Alberto Cairo: There are no scraps of men

114,123 views ・ 2011-12-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
Vivo in Afghanistan da 21 anni.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Lavoro per la Croce Rossa
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
e sono un fisioterapista.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Il mio lavoro consiste nel fare braccia e gambe --
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
beh, non è proprio vero.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Facciamo di più.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Forniamo ai pazienti,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
agli invalidi afghani,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
in primo luogo la riabilitazione fisica
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
e poi la reintegrazione sociale.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
È un progetto molto logico,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
ma non è sempre stato così,
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Per molti anni, abbiamo solo dato loro
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
arti artificiali.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Ci sono voluti parecchi anni
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
per arrivare al programma che abbiamo ora.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Oggi, vorrei raccontarvi una storia,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
la storia di un grande cambiamento,
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
e la storia della gente
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
che lo ha reso possibile.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Arrivai in Afghanistan
01:10
in 1990
21
70260
4000
nel 1990
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
per lavorare in un ospedale
01:17
for war victims.
23
77260
2000
per le vittime di guerra.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
E poi, non solo per le vittime di guerra,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
ma per ogni genere di paziente.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Lavoravo anche
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
nel centro ortopedico, lo chiamiamo così.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Questo è il posto dove facciamo le gambe.
01:31
At that time
29
91260
2000
All'epoca
01:33
I found myself
30
93260
2000
mi sono trovato
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
in una strana situazione.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Non mi sentivo del tutto pronto
01:39
for that job.
33
99260
2000
per quel lavoro.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
C'era così tanto da imparare.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Tante cose erano talmente nuove per me.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Era però un lavoro straordinario.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Ma appena i combattimenti si intensificarono,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
la riabilitazione fisica venne sospesa.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
C'erano tante altre cose da fare,
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
e il centro ortopedico venne chiuso
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
perché la riabilitazione fisica
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
non era considerata una priorità.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Fu una sensazione strana.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
Comunque, sapete, ogni volta che faccio questo discorso --
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
non è la prima volta -- mi emoziono.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
È qualcosa che viene dal passato.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Sono 21 anni,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
ma sono ancora tutti lì.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
Comunque, nel 1992,
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
i Mujaheddin presero tutto l'Afghanistan.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
E il centro ortopedico venne chiuso.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Io fui incaricato di lavorare con i senzatetto,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
per i profughi interni.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Ma un giorno accadde qualcosa.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Stavo tornando
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
da una grande distribuzione di viveri in una moschea
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
dove decine di persone avevano occupato
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
dei locali e vivevano in condizioni terribili.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Volevo tornare a casa. Ero in macchina.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Sapete quando volete dimenticare;
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
quelle cose non le volete vedere,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
volete solo tornare a casa, chiudervi in una stanza
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
e dire: "Ne ho abbastanza."
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Una bomba cadde poco lontano dalla mia auto,
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
non troppo vicino, ma con un gran frastuono.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
E dalla strada fu spazzato via tutto.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Le auto, sparite anche quelle.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Mi abbassai.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
Una sola figura
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
era rimasta in mezzo alla strada.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Un uomo su una sedia a rotelle
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
che cercava disperatamente di spostarsi.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Io non sono particolarmente coraggioso,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
devo confessarlo,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
ma non potevo di certo ignorarlo.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
Quindi fermai la macchina
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
e andai ad aiutarlo.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
L'uomo non aveva le gambe
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
e aveva un braccio solo.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Dietro di lui un bambino, il figlio,
04:00
red in the face
81
240260
2000
rosso in viso,
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
che si sforzava di spingere il padre.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Lo portai in un punto sicuro
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
e gli chiesi: "Cosa fa fuori in strada
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
in questa situazione?"
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
"Lavoro", mi disse.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
mi chiesi che tipo di lavoro facesse.
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
Poi gli feci una domanda ancora più stupida:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
"Perché non ha le protesi?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Perché non ha gli arti artificiali?"
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
E lui disse: "La Croce Rossa è chiusa".
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Senza pensarci bene, gli dissi:
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
"Venga domani.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Le daremo un paio di gambe".
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
L'uomo, il cui nome era Mahmoud,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
e il bambino, Rafi, se ne andarono.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
A quel punto pensai: "Oddio. Cosa gli ho detto?"
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
Il centro è chiuso,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
non c'è personale.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Forse i macchinari sono guasti.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Chi gli potrà fare le gambe?
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
E così sperai che non si facesse vivo.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Queste sono le strade di Kabul
05:08
in those days.
104
308260
3000
in quei giorni.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Mi dissi: "Gli darò un po' di soldi".
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
Il giorno seguente
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
mi recai al centro ortopedico
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
e parlai con il portinaio.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Ero pronto a dirgli:
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
"Ascolta, se questo tizio si presenta domani,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
per favore digli che ho fatto uno sbaglio.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
Non si può far niente.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Dagli un po' di soldi".
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Ma Mahmoud e suo figlio erano già là.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
E non erano soli.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
C'erano forse 15, 20 persone come lui in attesa.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
E c'era anche del personale.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Tra loro c'era anche il mio braccio destro,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Najmuddin.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
Il portinaio mi disse:
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
"Vengono ogni giorno per vedere se il centro apre".
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Io gli dissi: "No".
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
Dobbiamo andare via. Non possiamo stare qui.
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
C'erano bombardamenti in corso, non vicino, ma sentivo gli scoppi delle bombe.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
"Non possiamo stare qui. È pericoloso.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Non è una priorità".
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Ma Najmuddin mi disse: "Ascoltami, siamo già qui".
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
Possiamo almeno iniziare a riparare le protesi che si sono rotte
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
e provare a far qualcosa
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
per la gente come Mahmoud".
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Risposi: "No, per favore. Non è possibile.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
È molto pericoloso.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Abbiamo altre cose da fare".
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Ma loro insistettero.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Quando ti trovi davanti
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
20 persone che ti guardano
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
e tu sei quello che deve decidere ...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Cominciammo a fare alcune riparazioni,
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
e uno dei fisioterapisti
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
disse che potevamo dare
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
le gambe a Mahmoud,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
ma non subito.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
Aveva le gambe gonfie
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
e le ginocchia rigide,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
per cui ci voleva una lunga preparazione.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Credetemi, ero preoccupato.
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
Stavo infrangendo le regole.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Stavo facendo qualcosa
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
che non avrei dovuto fare.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
Quella sera
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
andai a parlare coi capi al quartier generale
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
e dissi loro -- mentii --
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
"Sentite, cominceremo a fare,
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
un paio d'ore al giorno,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
qualche riparazione".
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Magari qualcuno è qui proprio adesso.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Risate)
07:25
So we started.
158
445260
3000
Fu così che iniziammo.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Io stavo lavorando, andavo ogni giorno
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
a lavorare per i senzatetto.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
E Najmuddin rimaneva là,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
a fare ogni cosa e a relazionare sui pazienti.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Mi diceva: "I pazienti stanno arrivando".
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Sapevamo che molti dei pazienti
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
non potevano arrivare a causa dei combattimenti.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Ma la gente veniva.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
E Mahmoud si presentava ogni giorno.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
E molto lentamente,
07:53
week after week
169
473260
2000
una settimana dopo l'altra,
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
le sue gambe migliorarono.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
Facemmo il moncone, la protesi di prova,
08:02
and he was starting
172
482260
2000
e lui cominciò
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
la riabilitazione vera e propria.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Arrivava tutti i giorni,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
attraversando la linea del fronte.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Io l'ho attraversata un paio di volte
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
proprio nel punto in cui Mahmoud e suo figlio l'attraversavano.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Vi dico la verità, è un'esperienza infame
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
e non riuscivo a credere che lo facesse ogni giorno.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Finalmente, arrivò il gran giorno.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmoud stava per essere dimesso
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
con le sue gambe nuove.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Era aprile, mi ricordo,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
una giornata splendida.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
Aprile a Kabul è bellissimo,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
pieno di rose, di fiori.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Non potevamo proprio stare all'interno
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
con tutti i sacchi di sabbia alle finestre.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Troppo triste, buio.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Scegliemmo quindi un punto del giardino.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
Mahmoud infilò le protesi,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
gli altri pazienti fecero lo stesso,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
e cominciarono a far pratica
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
per l'ultima volta prima di venire dimessi.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
D'improvviso iniziarono i combattimenti.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Due gruppi di Mujahideen.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Sentivamo i proiettili
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
passare in aria.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Ci precipitammo, tutti quanti,
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
all'interno.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmoud prese suo figlio, io presi qualcun altro.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Ognuno prese qualcosa.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
E ci mettemmo a correre.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
Sapete, 50 metri possono essere lunghi
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
quando sei del tutto esposto,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
ma riuscimmo a raggiungere il rifugio.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Dentro, tutti col fiatone,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
sedetti un momento e sentii Rafi dire al padre:
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
"Padre, corri più veloce di me".
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Risate)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
E Mahmoud: "Certo.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Ora io posso correre e tu puoi andare a scuola.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Non devi più stare con me tutto il giorno
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
e spingermi sulla sedia a rotelle".
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Più tardi li accompagnammo a casa
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
e io non dimenticherò mai
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
Mahmoud e il figlio che camminano insieme
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
spingendo una sedia a rotelle vuota.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
A quel punto capii:
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
la riabilitazione fisica è una priorità.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
La dignità non può aspettare che arrivino tempi migliori.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Da allora, non abbiamo più chiuso, non un solo giorno.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
A volte abbiamo sospeso per qualche ora,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
ma non abbiamo mai più chiuso
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Incontrai Mahmoud un anno dopo.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Era in forma,
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
era dimagrito.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Aveva bisogno di cambiare le protesi,
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
di un paio di protesi nuove.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Chiesi notizie di suo figlio.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Mi disse: "È a scuola. È anche bravo".
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Ma capii che voleva dirmi qualcosa,
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
quindi gli chiesi: "Cosa c'è?"
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Sudava,
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
era decisamente in imbarazzo.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
Fermo, di fronte a me,
11:07
his head down.
237
667260
3000
a testa bassa.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Disse: "Mi hai insegnato a camminare.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Ti ringrazio di cuore.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Ora aiutami a non essere più un mendicante".
11:21
That was the job.
241
681260
2000
Era il suo lavoro.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
"I miei figli crescono.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
Io mi vergogno.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Non voglio che a scuola siano presi in giro
11:31
by the other students."
245
691260
3000
dagli altri studenti".
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
"Ok", gli dissi.
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
E pensai: "Quanti soldi ho in tasca?
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Dagli un po' di soldi".
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
Era il modo più semplice.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Lui mi lesse nel pensiero
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
e disse: "Ti sto chiedendo un lavoro".
11:50
And then he added something
252
710260
3000
Poi aggiunse qualcosa
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
che non dimenticherò per il resto della mia vita.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Disse: "Sono un avanzo d'uomo,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
ma se mi aiuti,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
sono pronto a qualsiasi cosa,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
anche se significa strisciare per terra".
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
Poi si sedette.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Anch'io mi sedetti, con i brividi in tutto il corpo.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Senza gambe, un braccio solo,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
analfabeta,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
nessuna esperienza --
12:32
what job for him?
263
752260
4000
che lavoro c'era per lui?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Najmuddin mi disse: "C'è un posto libero
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
in falegnameria".
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
"Cosa?" dissi. "Smettila".
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
"Sì, dobbiamo aumentare la produzione di piedi.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Dobbiamo assumere qualcuno
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
che incolli e avviti le piante dei piedi.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Dobbiamo aumentare la produzione".
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
"Scusami?"
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Non potevo crederci.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
E poi disse:
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
"No, possiamo modificare la panca,
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
metterle uno sgabello speciale,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
un'incudine e una morsa speciali
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
e magari un cacciavite elettrico".
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Gli dissi: "Ascolta, è una follia.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
È persino crudele pensare una cosa del genere.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
È una catena di montaggio molto veloce.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
È crudele
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
offrirgli un lavoro
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
sapendo che non può farcela".
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Ma con Najmuddin non si può discutere.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
L'unica cosa che riuscii a ottenere
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
fu una sorta di compromesso.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Solo una settimana -
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
una settimana di prova, non un giorno in più.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Una settimana dopo,
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
Mahmoud era il più veloce nella catena di montaggio.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Dissi a Najmuddin: "C'è un trucco.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Non posso crederci".
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
La produzione era aumentata del 20%.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
"È un trucco, è un trucco", dissi.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
Poi chiesi di poter verificare.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Era vero.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Najmuddin osservò che Mahmoud aveva qualcosa da dimostrare.
14:23
I understood
298
863260
2000
Compresi
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
di essermi sbagliato di nuovo.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmoud sembrava più alto.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Lo ricordo sorridere seduto dietro la panca da lavoro.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Era un uomo nuovo,
14:39
taller again.
303
879260
3000
ancora più alto.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Ovviamente, compresi
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
che ciò che lo rendeva più alto
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
-- sì, le gambe, grazie tante --
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
ma il primo passo,
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
era la sua dignità.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Aveva riacquistato la propria dignità
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
grazie a quel lavoro.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
E allora, sì, compresi.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
E adottammo una nuova politica,
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
completamente differente.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Decidemmo di assumere
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
il maggior numero di invalidi
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
e insegnar loro ogni possibile attività.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Divenne una politica di "discriminazione positiva",
15:16
we call it now.
318
916260
3000
la chiamiamo così.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
E sapete una cosa?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
Fa bene a tutti.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Tutti ne traggono vantaggio --
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
chi ha un lavoro, certo,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
perché hanno un'occupazione,
15:30
and dignity.
324
930260
2000
e una dignità.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Ma anche per i nuovi che arrivano.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Sono 7.000 ogni anno --
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
gente che arriva per la prima volta.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
E dovreste vedere le facce di quella gente
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
quando si accorge che chi li aiuta è come loro.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
A volte li vedi,
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
sembrano dire: "Oh".
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
E vedi le facce.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
Poi la sorpresa si trasforma in speranza.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
Anche per me è facile insegnare a qualcuno
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
che ha già affrontato l'esperienza dell'invalidità.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
La prova: imparano molto più in fretta. La ragione:
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
l'empatia che creano con il paziente è diversa,
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
è del tutto diversa.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Non esistono avanzi d'uomo.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Persone come Mahmoud
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
danno vita a dei cambiamenti.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
E quando cominci a cambiare, non riesci a fermarti.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Dunque assumiamo le persone,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
ma abbiamo anche progetti di programmazione
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
di microfinanza, di istruzione.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
E quando cominci, non riesci a smettere.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Facciamo formazione professionale,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
lezioni private in casa, per chi non può andare a scuola.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
La fisioterapia si può fare non solo presso il centro ortopedico,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
ma anche in casa delle persone.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
C'è sempre un modo per migliorare ciò che fai.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Ecco Najmuddin, quello con la giacca.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Najmuddin il Terribile, è lui.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Io ho imparato molto
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
da persone come Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Sono i miei insegnanti.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
E ho un desiderio enorme:
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
che questo modo di impostare il lavoro, il pensiero,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
venga messo in pratica anche in altri paesi.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Sono tanti i paesi in guerra come l'Afghanistan.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
È possibile e non è difficile.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
La sola cosa da fare
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
è dare ascolto alla gente
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
che dovremmo aiutare,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
per renderla partecipe
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
dei processi decisionali,
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
e poi, ovviamente, adeguarci.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
È il mio grande desiderio.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Non pensate che i cambiamenti in Afghanistan siano finiti;
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
proprio no. Noi andiamo avanti.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Di recente abbiamo iniziato un programma,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
un programma sportivo,
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
basket per chi è sulla sedia a rotelle.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Trasportiamo le sedie a rotelle dappertutto.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Abbiamo delle squadre nella parte principale dell'Afghanistan.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
All'inizio,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
quando Anajulina mi disse:
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
"Vorremmo farlo partire",
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
esitai.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Dissi: "No", potete immaginarvi.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Dissi: "No,no,no, no, non possiamo".
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
Poi feci la solita domanda:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
"È una priorità?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
È davvero necessario?"
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Beh, dovreste vedermi adesso.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Non mi perdo neanche un allenamento.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
La sera prima della partita sono molto nervoso.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
E dovreste vedermi durante la partita.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Urlo, da italiano verace.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Risate)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
E poi? Quale sarà il prossimo cambiamento?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Non lo so ancora,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
ma son sicuro che Najmuddin e i suoi amici
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
ce l'hanno già in mente.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
E questa è la mia storia. Grazie di cuore.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7