Alberto Cairo: There are no scraps of men

114,055 views ・ 2011-12-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Veneta Merdzhanova Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
Живял съм в продължение на 21 години в Афганистан.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Работя за организацията Червен Кръст
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
и професията ми е физиотерапевт.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Моята задача е да рехабилитирам ръце и крака --
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
и все пак, това не е точно така.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Правим много повече.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Ние осигуряваме на пациентите,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
на хората с увреждания от Афганистан,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
най-напред, физическа рехабилитация
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
а след това, социална реинтеграция.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
Това е един много добър и разумен проект,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
но не винаги е било така.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Много години, ние им осигурявахме само
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
изкуствени крайници.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Отне немалко години
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
програмата да се превърне в това, което е сега.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Днес искам да ви разкажа една история,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
история за една голяма промяна,
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
и историята на хората,
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
които направиха тази промяна възможна.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Пристигнах в Афганистан
01:10
in 1990
21
70260
4000
през 1990 г.
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
за да работя в болница
01:17
for war victims.
23
77260
2000
за пострадали от войната.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
А пък и не само за пострадали от войната,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
но и за всякакъв тип пациенти.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Освен това работех
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
в ортопедичния център.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Така наричаме мястото, където изработваме изкуствените крака.
01:31
At that time
29
91260
2000
В този момент
01:33
I found myself
30
93260
2000
попаднах
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
в странна ситуация.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Почуствах се не съвсем готов
01:39
for that job.
33
99260
2000
да изпълня тази задача.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Имаше толкова много да се научи.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Твърде много неща бяха нови за мен.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Но задачата ми беше необикновена.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Но щом военните действия се усилиха,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
извършването на физическа рехабилитация беше преустановено.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Много други неща бяха на дневен ред.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
И така ортопедичният център бе затворен
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
понеже физическата рехабилитация
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
не се считаше за приоритет.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Това породи особено чувство.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
Както и да е, знаете ли...всеки път, когато произнасям тази реч --
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
не, че е за първи път -- но изпитвам вълнение.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
То е нещо, което изплува от миналото.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Оттогава минаха 21 години,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
но те все още са живи.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
Както и да е, през 1992,
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
Муджахидините превзеха цял Афганистан.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
А ортопедичният център бе затворен.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Бях назначен да помагам на бездомните,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
на вътрешно разселените хора.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Ала един ден се случи нещо.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Връщах се
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
от голямо разпределение на храна, което се състоя в джамия,
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
където десетки и десетки хора
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
бяха настанени в ужасяващи условия.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Исках да се прибера вкъщи. Шофирах.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Нали знаете, когато искате да забравите нещо,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
когато не искате да виждате нищичко,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
а просто искате да влезете в стаята си, да се заключите вътре,
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
и да си кажете, "Достатъчно."
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Недалеч от колата ми падна бомба --
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
е, достатъчно далече, но вдигна голям шум.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
И всички изчезнаха от улицата.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Колите също изчезнаха.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Снижих се.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
Ала само един облик
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
остана по средата на пътя.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Това беше един мъж в инвалидна количка,
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
който отчаяно се опитваше да се отдалечи.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Ами, аз не съм особено смел,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
да си призная,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
но не можех просто да го пренебрегна.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
И така спрях колата
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
и отидох да помогна.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
Мъжът беше без крака
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
и имаше само една ръка.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Зад него стоеше дете, синът му,
04:00
red in the face
81
240260
2000
със зачервено лице
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
понеже се мъчеше да избута количката на баща си.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
И така, отведох го на безопасно място.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
И попитах, "Какво правиш на открито на улицата"
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
в това състояние?"
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
"Работя," каза той.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Запитах се, каква работа?
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
След което зададох даже по-глупав въпрос:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
"Защо нямаш поставени протези?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Защо не са ти поставени изкуствени крака?"
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
А той отговори, "Червеният кръст затвори."
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
И така, без да се замисля, му казах
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
"Ела утре.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Ще ти осигурим един чифт изкуствени крака."
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
Мъжът, името му беше Махмуд,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
и детето, чието име беше Рафи, си тръгнаха.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
Ала после се замислих, "О, Господи. Какво казах?
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
Центърът е затворен,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
наблизо няма персонал.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Може би и съоръженията са съсипани.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Кой ще изработи краката за него?"
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
И така, надявах се, че той няма да дойде.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Така изглеждаха улиците на Кабул
05:08
in those days.
104
308260
3000
в онези дни.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
И така, казах си, "Е, ще му дам малко пари."
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
И така, на следващия ден,
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
отидох в ортопедичния център.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
И говорих с портиера.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Тъкмо щях да му кажа,
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
Виж сега, ако еди-какъв си човек дойде утре,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
кажи му, моля те, че съм го заблудил.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
Нищо не може да се направи.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Дай му малко пари."
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Но Махмуд и синът му вече бяха пристигнали.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
И не бяха сами.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Чакаха още около 15, може би 20 човека като него.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
А освен това там беше и част от персонала.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Сред тях стоеше моят пръв помощник,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Нажмудин.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
А портиерът ми обясни,
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
"Идват всеки ден, за да разберат дали центърът ще отвори."
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Аз отвърнах, "Не.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
Трябва да си вървим. Не можем да останем тук."
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Обстрелваха с бомби -- не беше много близо -- но шумът от бомбите се чуваше.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
И така, "Не можем да останем тук, Опасно е."
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Не ни е приоритет."
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Но Нажмудин ми каза, "Виж сега, ние сме тук."
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
Можем поне да започнем да поправяме протезите, повредените протези на хората
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
и може би да се опитаме да направим нещичко
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
за хора като Махмуд."
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Отвърнах, "Не, моля. Не можем..
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
Много е опасно.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Има други неща за вършене."
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Но те настояха.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Когато пред теб стоят
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
20 човека, втренчени в теб
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
и ти си единственият, който трябва да вземе решение ...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
И така започнахме на извършваме някои поправки.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
Освен това, един от физиотерапевтите
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
ни съобщи, че Махмуд
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
би могъл да се с сдобие с изкуствен крак,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
но не веднага.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
Краката му бяха оттекли
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
а коленете -- вдървени,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
затова той се нуждаеше от продължителна подготовка.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Повярвайте ми, бях разтревожен
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
защото нарушавах правилата.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Вършех нещо,
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
което не биваше да правя.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
Същата вечер,
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
отидох да разговарям с ръководството на военния щаб,
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
и им обясних -- Излъгах --
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
казах им, "Вижте, ще отворим
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
за по няколко часа на ден,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
просто по няколко поправки."
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Може би някои от тях са вече тук.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Смях)
07:25
So we started.
158
445260
3000
И така отворихме центъра.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Работех. Всеки ден ходих
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
да работя за бездомните.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
А Нажмудин оставаше там,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
правеше всичко и докладваше за състоянието на пациентите.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Той ми казваше, "Идват пациенти."
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Знаехме, че много от пациентите
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
може и да не дойдат, възпрепятствани от военните действия.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Но хората продължаваха да идват.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
И Махмуд идваше всеки ден.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
И лека, полека
07:53
week after week
169
473260
2000
седмица след седмица
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
краката му започваха да се подобряват.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
Ампутираният крайник или шината беше изработена,
08:02
and he was starting
172
482260
2000
и той започваше
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
реалната физическа рехабилитация.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Идваше всеки ден,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
като пресичаше фронтовата линия.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Няколко пъти пресякох фронтовата линия
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
на същото място, където Махмуд и синът му.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Казвам Ви, беше толкова ужасяващо,
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
че бях удивен как той я пресичаше всеки ден.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Но накрая, очакваният ден дойде.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Махмуд щеше да бъде изписан
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
с неговите нови крака.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Спомням си, че беше април,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
един прекрасен ден.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
Април е прекрасен в Кабул,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
целият разцъфнал в рози, цветя.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Нямаше как да останем на закрито,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
с всичките тези пясъчни торби, които укрепяваха прозорците.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Беше много тъжно, мрачно.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Затова избрахме едно местенце в градината.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
А Махмуд сложи протезите си,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
другите пациенти направиха същото,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
и започнаха да се упражняват
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
за последно преди да бъдат изписани.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
Внезапно, започнаха военни действия.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Две групировки Мужахидини започнаха военни действия.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Чувахме как куршумите
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
прехвърчаха във въздуха.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Затова всеки от нас се втурна
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
към убежището.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Махмуд сграбчи сина си, аз грабнах някой друг.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Всеки грабваше по нещо.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
И бягахме.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
Знаете ли, 50 метра могат да изглеждат доста далеч
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
ако сте напълно незащитени,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
но успяхме да достигнем убежището.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Вътре, всички бяхме задъхани,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
седнах за момент и чух как Рафи казваше на баща си,
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
"Татко, ти можеш да бягаш по-бързо от мен."
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Смях)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
А Махмуд, "Естествено, че мога.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Мога да бягам, а ти вече можеш да ходиш на училище.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Няма нужда да стоиш с мен по цял ден
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
и да буташ инвалидната количка."
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
По-късно ги заведохме у дома.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
И никога няма да забравя как
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
Махмуд и синът му крачеха заедно,
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
бутайки празната инвалидна количка.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
И тогава разбрах,
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
че физическата рехабилитация е приоритет.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
Връщането на достойнството не можеше да бъде отлагано повече.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
От този ден нататък, беше отворено всеки ден.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Е, понякога преустановявахме дейност за няколко часа,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
но никога, никога не затворихме повторно.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Срещнах Махмуд година по-късно.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Беше в добра форма --
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
изглеждаше малко отслабнал.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Трябваше да смени протезите си --
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
с нов чифт протези.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Попитах го как е синът му.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Каза ми, "Той е на училище. Справя се доста добре."
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Но чувствах, че иска да ми каже нещо.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Така че го попитах, "Какво има?"
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Потеше се.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Сякаш беше смутен.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
И стоеше пред мен,
11:07
his head down.
237
667260
3000
с наведена глава.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Каза, "Ти ме научи да ходя.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Изключително благодарен съм ти.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Сега ми помогни да не бъда просяк повече."
11:21
That was the job.
241
681260
2000
Такава беше работата.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
"Децата ми растат.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
Чувствам се засрамен.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Не искам да бъдат тормозени от другите
11:31
by the other students."
245
691260
3000
ученици в училище."
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Казах, "Добре."
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Помислих си, колко ли пари имам в джоба си?
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Колкото да му дам някакви.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
Това бе най-лесният начин.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Той сякаш прочете мислите ми,
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
и каза, "Моля за работа."
11:50
And then he added something
252
710260
3000
И после добави нещо, което
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
няма да забравя до края на живота си.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Каза, "Аз съм безполезен човек,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
но ако ми помогнеш,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
съм готов на всичко,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
дори ако трябва да пълзя на земята."
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
И после седна.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Аз също седнах, целият настръхнал.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Без крака, само с една ръка,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
необразован,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
неопитен --
12:32
what job for him?
263
752260
4000
каква работа за него?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Нажмудин ми каза, "Е, имаме свободна позиция
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
в дърводелската работилница."
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
"Моля?" отговорих аз, "Стига."
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
"Ами да, трябва да увеличим продукцията на ходила.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Трябва да назначим някой
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
да лепи и да сглобява долната част на ходилото.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Трябва да увеличим продукцията."
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
"Какво?"
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Не можех да повярвам.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
И после той каза,
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
"Наистина, можем да променим работното място
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
може би да сложим специален стол,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
специална наковалня, специално менгеме,
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
а може би и електрическа отвертка.
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Казах, "Слушай, това е лудост."
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
И дори е жестоко да се мисли за такова нещо.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
Става дума за производствена линия и то много бърза.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
Жестоко е
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
да му предложим работа,
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
с ясното съзнание, че той ще се провали."
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Но с Нажмудин не можем да водим преговори.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
И така единственото нещо, което успях да постигна
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
беше един вид споразумение.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Само една седмица --
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
една пробна седмица и нито ден повече.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Седмица по-късно,
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
Махмуд бе най-бързият в производствената линия.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Казах на Нажмудин, "Това е трик.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Не мога да повярвам."
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
Продукцията се беше увеличила с 20 процента.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
"Това е трик, това е трик," казах аз.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
А после поисках доказателство.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Не беше трик.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Мнението на Нажмудин беше, че Махмуд може да го докаже.
14:23
I understood
298
863260
2000
Разбрах,
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
че отново съм грешiл.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Махмуд изглеждаше по-висок.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Помня как седеше на работното място и се усмихваше.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Той беше нов човек,
14:39
taller again.
303
879260
3000
отново по-висок.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Естествено, знаех,
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
че причината да изглежда висок --
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
да, беше заради краката, благодаря --
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
но всъщност,
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
си беше достойнството.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Той си беше върнал цялото достойноство
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
благодарение на тази работа.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
И така, аз разбирах всичко.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
И след това сложихме начало на нова политика --
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
съвършено различна нова политика.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Взехме решение да назначин
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
колкото се може повече хора с увреждания,
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
да ги обучим на всевъзможни неща.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Стана политика на "позитивната дискриминация,"
15:16
we call it now.
318
916260
3000
както я наричаме.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
И знаете ли какво?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
Полезно е за всички ни.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Всички се облагодетелстват от това --
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
назначените, разбира се,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
защото получават работа
15:30
and dignity.
324
930260
2000
и достойнство.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Но освен това и новодошлите.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Те са по 7,000 всяка година --
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
хора, които идват за пръв път.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
Само ако видите лицата на тези хора,
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
когато осъзнаят, че тези, които им помагат са като тях.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Понякога виждате как
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
поглеждат и възкликват "А!"
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
Поглеждаш лицата им.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
А след това изненада се превръща в надежда.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
И не е никак лесно за мен да обуча някого,
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
който е преживял нещастието да бъде инвалид.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Уау, учат много по-бързо -- мотивацията,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
съчувствието, което могат да проявят към пациента
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
е съвършено различно, съвършено.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Безполезни хора не съществуват.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Хората като Махмуд са
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
действащата сила за промяната.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
А като започнеш да се променяш, не можеш да спреш.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
И така, назначавахме хора, да,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
но освен това започнахме да създаваме проекти
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
за микрофинансиране, образование.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
А като започнеш, не можеш да спреш.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
И така извършваш професионално обучение,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
домашно обучение за тези, които не могат да ходят на училище.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
Физиотерапиите могат да бъдат прилагани не само в ортопедичен център,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
но и по домовете на хората.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Винаги има по-добър начин да направим нещо.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Това е Нажмудин, онзи с бялата мантия.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Ужасният Нажмудин е това.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Научих много
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
от хора като Нажмудин, Махмуд, Рафи.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Те са моите учители.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Имам едно желание, огромно желание,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
този метод на работа, този образец на мислене,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
да бъде приложен и в други страни.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Има множество воюващи страни като Афганистан.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
Това е изпълнимо и не е трудно.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Всичко, което трябва да направим
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
е да се вслушаме в хората,
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
на които трябва да помагаме,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
да ги направим част
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
от процеса по вземане на решенията
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
и след това, разбира се, да започнем да променяме.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Това е моето огромно желание.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Е, не мислете, че промените в Афганистан са приключили;
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
никак даже. Продължаваме да ги правим.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Наскоро стартирахме една програма,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
спортна програма --
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
баскетбол за хора, които използват инвалидни колички.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Превозваме инвалидните колички къде ли не.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Имаме няколко отбора в централната част на Афганистан.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
В началото,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
когато Анажулина ми каза,
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
"Бихме желали да стартираме програмата,"
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
Аз се поколебах.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Казах, "Не," представяте си, нали?
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Казах, "Не, не, не, не, не можем."
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
А след това зададох обичайния въпрос:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
"Приоритет ли е?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
Наистина ли е необходимо?"
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Е, само да ме видите сега.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Не изпускам нито една тренировка.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
Нощта преди мач съм много нервен.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
А ако ме видите по време на мача.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Крещя като истински италианец.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Смях)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
Какво следва? Каква ще е следващата промяна?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Ами все още не знам,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
но съм сигурен, че Нажмудин и приятелите му
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
вече са я измислили.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
Това е моята история. Благодаря ви много.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7