Alberto Cairo: There are no scraps of men

114,123 views ・ 2011-12-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
Ik ben al 21 jaar in Afghanistan.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Ik werk voor het Rode Kruis
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
en ben fysiotherapeut.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Mijn taak is het om kunstarmen en kunstbenen te maken -
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
maar dat is niet helemaal waar.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Wij doen meer dan dat.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Wij zorgen voor de patiënten,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
de Afghaanse gehandicapten,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
eerst met fysieke revalidatie
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
dan met sociale re-integratie.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
Het is een heel logisch plan,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
maar dat was niet altijd zo.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Gedurende vele jaren bezorgden we hen
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
alleen maar kunstmatige ledematen.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Het duurde nog vele jaren
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
voordat het programma werd wat het nu is.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Vandaag wil ik jullie een verhaal vertellen,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
het verhaal van een grote verandering
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
en het verhaal van de mensen
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
die deze verandering mogelijk maakten.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Ik arriveerde in 1990
01:10
in 1990
21
70260
4000
in Afghanistan
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
om te werken in een ziekenhuis
01:17
for war victims.
23
77260
2000
voor oorlogsslachtoffers.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
Niet alleen voor oorlogsslachtoffers,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
maar voor elk soort patiënt.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Ik was ook bezig
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
in het orthopedisch centrum, zoals we het noemen.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Dit is de plek waar we de kunstbenen maken.
01:31
At that time
29
91260
2000
Ik bevond
01:33
I found myself
30
93260
2000
me toen
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
in een vreemde situatie.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Ik voelde me niet helemaal klaar
01:39
for that job.
33
99260
2000
voor die baan.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Er was zoveel te leren.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Er waren zoveel dingen nieuw voor mij.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Maar het was een geweldige baan.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Maar zodra de gevechten heviger werden,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
werd de fysieke revalidatie opgeschort.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Er waren veel andere dingen te doen.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
Het orthopedisch centrum werd gesloten
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
omdat de fysieke revalidatie
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
niet als een prioriteit werd gezien.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Het was een vreemde gewaarwording.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
Hoe dan ook, elke keer dat ik deze speech geef -
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
het is niet de eerste keer - maar het is een emotie.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
Het is iets dat uit het verleden komt.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Het is 21 jaar geleden,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
maar ze zijn er nog steeds allemaal.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
Hoe dan ook, in 1992
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
bezetten de Moedjahedien heel Afghanistan.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
Het orthopedisch centrum werd gesloten.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Ik werd toegewezen aan werk voor de daklozen,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
voor de ontheemden.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Maar op een dag gebeurde er iets.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Ik kwam terug
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
van een grote voedseldistributie in een moskee
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
waar tientallen mensen
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
verbleven in verschrikkelijke omstandigheden.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Ik wilde naar huis. Ik reed.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Wanneer je wilt vergeten,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
wil je de dingen niet zien.
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
Je wil alleen maar naar je kamer om jezelf op te sluiten
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
en te zeggen: "Zo is het genoeg."
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Een bom viel niet ver van mijn auto -
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
ver genoeg, maar met veel lawaai.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
Iedereen verdween uit de straat.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
De auto's verdwenen.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Ik dook neer.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
Slechts één figuur
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
bleef over in het midden van de weg.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Het was een man in een rolstoel
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
die wanhopig probeerde weg te komen.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Nu ben ik geen bijzonder moedig persoon,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
ik moet het toegeven,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
maar ik kon hem niet zomaar negeren.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
Ik stopte de auto
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
en ik ging hem helpen.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
De man had geen benen
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
en slechts één arm.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Achter hem liep een kind, zijn zoon,
04:00
red in the face
81
240260
2000
rood aangelopen
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
van de inspanning om zijn vader te duwen.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Ik nam hem mee naar een veilige plaats
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
en vroeg: "Wat doe je in de straat
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
in deze situatie?"
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
"Ik werk", zei hij.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Ik vroeg me af wat voor werk.
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
Dan stelde ik een nog dommere vraag:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
"Waarom heb je geen protheses?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Waarom heb je geen kunstbenen?"
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
Hij zei: "Het Rode Kruis is dicht."
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Zonder na te denken, vertelde ik hem:
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
"Kom morgen maar,
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
wij zullen je een paar benen geven."
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
De man, zijn naam was Mahmoud
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
en het kind, Rafi, vertrokken.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
Toen zei ik: "Mijn God. Wat heb ik gezegd?
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
Het centrum is gesloten,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
geen personeel meer.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Misschien zijn de machines wel stuk.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Wie gaat er benen voor hem maken?"
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
Ik hoopte dat hij niet zou komen.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Dit zijn de straten van Kaboel
05:08
in those days.
104
308260
3000
in die dagen.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Ik zei: "Ik zal hem wat geld geven."
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
De volgende dag
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
ging ik naar het orthopedisch centrum.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
Ik sprak met een portier.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Ik wilde hem zeggen:
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
"Luister, als er morgen iemand komt opdagen,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
zeg je hem dat het een vergissing was.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
Er kan niets worden gedaan.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Geef hem maar wat geld."
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Maar Mahmoud en zijn zoon waren er al.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
En ze waren niet alleen.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Er stonden 15, misschien wel 20 mensen zoals hij te wachten.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
Er waren ook wat medewerkers.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Onder hen mijn rechterhand,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Najmuddin.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
De portier vertelde me:
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
"Ze komen elke dag om te zien of het centrum opengaat."
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Ik zei: "Nee.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
We moeten weggaan. We kunnen hier niet blijven."
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Ze waren aan het bombarderen - niet heel dichtbij - maar je kon het lawaai horen.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
Dus: "We kunnen hier niet blijven, het is te gevaarlijk.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Het is geen prioriteit."
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Maar Najmuddin zei tegen mij: "Luister, we zijn nu toch hier.
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
We kunnen minstens de de gebroken prothesen herstellen
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
en misschien proberen om iets te doen
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
voor mensen zoals Mahmoud."
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Ik zei: "Nee, alsjeblieft. Dat gaat niet.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
Het is echt te gevaarlijk.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
We hebben andere dingen te doen."
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Maar ze stonden erop.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Wanneer 20 mensen
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
iets van je verwachten
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
en jij bent degene die moet beslissen ...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
We begonnen met wat reparaties.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
Een van de fysiotherapeuten
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
meldde dat Mahmoud
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
een kunstbeen kon krijgen,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
maar niet onmiddellijk.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
Zijn benen waren gezwollen
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
en zijn knieën stijf,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
dus was er een lange voorbereiding nodig.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Geloof me dat ik ermee inzat,
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
want ik overtrad de regels.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Ik deed iets
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
wat niet mocht.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
's Avonds ging ik praten
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
met de bazen op het hoofdkantoor
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
en ik vertelde hen - ik heb gelogen -
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
ik zei tegen hen: "Luister, we gaan beginnen
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
met een paar uur per dag,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
slechts een paar reparaties."
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Misschien zijn sommigen nu hier.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Gelach)
07:25
So we started.
158
445260
3000
We begonnen.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Ik werkte elke dag
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
voor de daklozen.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
Najmuddin bleef daar,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
hij deed alles en rapporteerde over de patiënten.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Hij vertelde me dat de patiënten bleven komen.
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
We wisten dat veel meer patiënten,
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
verhinderd door de gevechten, niet konden komen.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Maar de mensen kwamen.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
Mahmoud kwam elke dag.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
Langzaam, langzaam,
07:53
week after week
169
473260
2000
week na week
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
werden zijn benen beter.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
De stomp of gegoten prothese werd gemaakt
08:02
and he was starting
172
482260
2000
en hij begon
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
met de echte fysieke revalidatie.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Hij kwam elke dag,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
dwars door de frontlinie.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Een paar keer stak ik de frontlinie ook over
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
op de plaats waar Mahmoud en zijn zoon ze overstaken.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Het was zo beklemmend
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
dat ik verbaasd was dat hij het elke dag kon doen.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Maar uiteindelijk brak de grote dag aan.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmoud zou worden ontslagen
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
met zijn nieuwe benen.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Het was april, herinner ik me,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
een zeer mooie dag.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
April in Kaboel is mooi,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
overal rozen, overal bloemen.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
We konden onmogelijk binnen blijven,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
met al die zandzakken voor de ramen.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Erg triest, somber.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
We kozen voor een klein plekje in de tuin.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
Mahmoud deed zijn prothesen aan,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
de andere patiënten deden hetzelfde
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
en ze begon te oefenen
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
voor de laatste keer voordat ze werden ontslagen.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
Plotseling begon het vechten.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Twee groepen van de Moedjahedien begonnen te vechten.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
We hoorden
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
de kogels voorbij suizen.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
We renden allemaal
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
naar de schuilplaats.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmoud greep zijn zoon, ik pakte iemand anders.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Iedereen pakte iets.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
We liepen.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
50 meter is een lange afstand
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
als je helemaal onbeschut bent,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
maar we slaagden erin om de schuilplaats te bereiken.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Terwijl we binnen zaten uit te hijgen,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
hoorde ik Rafi tegen zijn vader zeggen:
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
"Vader, je kan sneller lopen dan ik."
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Gelach)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
Mahmoud: "Natuurlijk kan ik dat.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Ik kan lopen en nu kun jij naar school.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Je hoeft niet meer de hele dag
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
mijn rolstoel te duwen."
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Later namen we ze mee naar huis.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
Ik zal nooit vergeten
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
hoe Mahmoud en zijn zoon samen
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
de lege rolstoel voortduwden.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
Toen begreep ik
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
dat fysieke revalidatie een prioriteit is.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
Waardigheid kan niet wachten op betere tijden.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Vanaf die dag zijn we nooit nog een dag gesloten geweest.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Soms wel voor een paar uur opgeschort,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
maar nooit nog dichtgegaan.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Ik ontmoette Mahmoud een jaar later.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Hij was in goede vorm -
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
een beetje slanker.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Hij moest zijn prothesen komen veranderen -
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
had een nieuw paar nodig.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Ik vroeg hem naar zijn zoon.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Hij vertelde me: "Hij is nu op school en doet het heel goed."
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Maar ik begreep dat hij me iets wilde vertellen.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Ik vroeg hem: "Wat is er?"
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Hij zweette.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Hij was duidelijk in verlegenheid gebracht.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
Hij stond voor me,
11:07
his head down.
237
667260
3000
zijn hoofd naar beneden.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Hij zei: "Je hebt me leren lopen.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Heel hartelijk bedankt.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Kan je me nu helpen me om geen bedelaar meer te zijn."
11:21
That was the job.
241
681260
2000
Dat was zijn werk.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
"Mijn kinderen worden groter.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
Ik schaam me.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Ik wil niet dat ze worden gepest op school
11:31
by the other students."
245
691260
3000
door de andere leerlingen."
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Ik zei: "Oké."
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Hoeveel geld had ik op zak?
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Alleen maar om hem wat geld te geven.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
Dat was de makkelijkste manier.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Hij las mijn gedachten
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
en zei: "Ik vraag om een baan."
11:50
And then he added something
252
710260
3000
Toen voegde hij er iets aan toe
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
dat ik voor de rest van mijn leven nooit zal vergeten.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Hij zei: "Ik ben maar een flard van een man,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
maar als je me helpt,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
wil ik alles doen,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
zelfs als ik ervoor over de grond moet kruipen."
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
Toen ging hij zitten.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Ik ook met kippenvel over heel mijn lijf.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Geen benen, met slechts één arm,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
analfabeet,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
ongeschoold -
12:32
what job for him?
263
752260
4000
wat voor werk was er voor hem?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Najmuddin vertelde mij: "We hebben een vacature
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
in de schrijnwerkerij."
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
"Wat?" zei ik, "Stop."
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
"We moeten meer voeten gaan maken.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
We moeten iemand in dienst nemen
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
om de zolen van de voeten te plakken en te schroeven.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
We moeten de productie verhogen."
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
"Neem me niet kwalijk?"
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Ik geloofde mijn oren niet.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
Toen zei hij:
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
"We kunnen de werkbank aanpassen en
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
misschien een speciale kruk plaatsen,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
een speciaal aambeeld, een speciale bankschroef
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
en misschien een elektrische schroevendraaier."
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Ik zei: "Luister, dat is te gek.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
Het is zelfs wreed om aan zoiets te denken.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
Dit is een zeer snelle productielijn.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
Het is wreed
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
hem een baan aan te bieden
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
als je voorop weet dat hij gaat mislukken."
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Maar met Najmuddin valt niet te praten.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Het enige wat ik uit de wacht kon slepen,
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
was een compromis.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Slechts één week -
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
één week proberen en geen dag meer.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Een week later
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
was Mahmoud de snelste van de productielijn.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Ik zei tegen Najmuddin: "Dat is een truc.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Ik kan het niet geloven."
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
De productie steeg met 20 procent.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
"Het is een truc, het is een truc", zei ik.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
Toen vroeg ik om verificatie.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Het was waar.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Najmuddin zei dat Mahmoud iets had te bewijzen.
14:23
I understood
298
863260
2000
Ik begreep
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
dat ik het weer mis had.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmoud leek groter geworden.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Ik herinner me dat hij achter de werkbank zat te glimlachen.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Hij was een nieuwe man,
14:39
taller again.
303
879260
3000
groter.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Natuurlijk begreep ik
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
wat hem groter leek te maken -
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
ja, zijn benen, dank je wel -
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
Maar in de eerste plaats
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
was het zijn waardigheid.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Hij had dankzij die baan
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
weer zijn volle waardigheid.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Natuurlijk begreep ik het.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
Daarna zijn we begonnen met een nieuw beleid -
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
een heel ander beleid.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
We besloten zoveel mogelijk mensen
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
met een handicap in dienst te nemen
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
om hen te trainen voor een mogelijke baan.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Het werd een beleid van 'positieve discriminatie',
15:16
we call it now.
318
916260
3000
zoals we het nu noemen.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
En weet je wat?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
Het is goed voor iedereen.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Iedereen profiteert ervan -
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
de medewerkers natuurlijk,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
omdat ze een job
15:30
and dignity.
324
930260
2000
en waardigheid kregen.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Maar ook de nieuwkomers.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Ze zijn met 7000 per jaar -
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
mensen die voor de eerste keer komen.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
Je moet de gezichten van deze mensen zien
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
wanneer ze zich realiseren dat degenen die hen bijstaan, zijn zoals zij.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Soms zie je ze,
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
je ziet ze 'Oh' denken.
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
Je ziet de gezichten.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
Verrassing verandert in hoop.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
Voor mij is het ook gemakkelijk om iemand te trainen
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
die zijn mogelijkheden al heeft leren kennen.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Poef, het leren gaat veel sneller - de motivatie,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
de empathie die ze voelen voor de patiënt
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
is totaal anders, volledig.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Flarden van mensen bestaan niet.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Mensen zoals Mahmoud
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
zijn agenten van verandering.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
Als je begint te veranderen, kun je niet stoppen.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
We namen mensen in dienst, ja,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
maar we zijn ook begonnen met projecten
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
van microfinanciering en onderwijs te programmeren.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
Wanneer je begint, kun je niet stoppen.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Je doet aan beroepsopleiding en
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
huisonderwijs voor wie niet naar school kan.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
Fysiotherapie wordt mogelijk, niet alleen in het orthopedisch centrum,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
maar ook bij de mensen thuis.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Er is altijd een betere manier om dingen te doen.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Dat is Najmuddin, die met de witte jas.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Dat is de verschrikkelijke Najmuddinn.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Ik heb veel geleerd
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
van mensen zoals Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Ze zijn mijn leraren.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Ik heb een wens, een grote wens,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
dat deze manier van werken, deze manier van denken,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
ook in andere landen zal worden ingevoerd.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Er zijn tal van landen in oorlog zoals Afghanistan.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
Het is mogelijk en niet moeilijk.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Alles wat we moeten doen,
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
is luisteren naar de mensen
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
die we geacht worden te helpen,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
om ze deel te laten hebben
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
aan het besluitvormingsproces
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
en ons dan aan te passen.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Dat is mijn grote wens.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Denk niet dat het in Afghanistan allemaal al rond is,
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
helemaal niet. We gaan door.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Onlangs zijn we begonnen met een programma,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
een sportprogramma -
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
basketbal voor rolstoelgebruikers.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
We transporteren de rolstoelen naar overal.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
We hebben diverse teams in het grootste deel van Afghanistan.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
In het begin,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
toen Anajulina me vertelde
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
dat ze ermee wilden starten,
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
aarzelde ik.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Ik zei: "Nee", stel je voor.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Ik zei: "Nee, nee, nee, nee, dat gaat niet."
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
Toen stelde ik de gebruikelijke vraag:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
"Is het een prioriteit?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
Is het echt nodig?"
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Nu moet je me zien.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Ik mis nooit een enkele training.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
De nacht voor een wedstrijd ben ik erg nerveus.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
En je moet me zien tijdens de wedstrijd.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Ik schreeuw als een echte Italiaan.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Gelach)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
Wat komt er dan? Wat gaat de volgende verandering zijn?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Ik weet het nog niet,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
maar ik weet zeker dat Najmuddin en zijn vrienden
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
er al aan zitten te denken.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
Dat was mijn verhaal. Heel hartelijk bedankt.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7