Alberto Cairo: There are no scraps of men

113,967 views ・ 2011-12-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stelios Savva Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
Βρίσκομαι στο Αφγανιστάν για 21 χρόνια.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Δουλεύω για τον Ερυθρό Σταυρό
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
και είμαι φυσιοθεραπευτής.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Η δουλειά μου είναι να φτιάχνω χέρια και πόδια --
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
καλά όχι μόνο αυτό.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Κάνουμε και άλλα πράγματα.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Προσφέρουμε στους ασθενείς,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
στους Αφγανούς με αναπηρίες,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
πρώτον φυσική αποκατάσταση,
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
και μετά τρόπους επανένταξης στη κοινωνία.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
Είναι ένα πολύ λογικό πλάνο,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
αλλά δεν ήταν πάντα έτσι.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Για πολλά χρόνια, απλά τους παρέχαμε
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
τεχνητά άκρα.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Πήρε αρκετά χρόνια
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
για το πρόγραμμα να εξελιχτεί στη τωρινή του μορφή.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Σήμερα, θα σας διηγηθώ μια ιστορία,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
μιας μεγάλης αλλαγής,
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
και την ιστορία των ατόμων
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
που κατέστησαν δυνατή αυτή την αλλαγή.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Έφτασα στο Αφγανιστάν
01:10
in 1990
21
70260
4000
το 1990
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
για να δουλέψω σε ένα νοσοκομείο
01:17
for war victims.
23
77260
2000
για θύματα πολέμου.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
Αργότερα, όχι μόνο για θύματα πολέμου,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
αλλά για κάθε είδους ασθενή.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Επίσης εργαζόμουν
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
στο ορθοπεδικό κέντρο, έτσι το λέγαμε.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Αυτό ήταν το μέρος όπου φτιάχναμε τα πόδια.
01:31
At that time
29
91260
2000
Εκείνο το καιρό
01:33
I found myself
30
93260
2000
βρέθηκα σε
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
μια περίεργη κατάσταση.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Δεν ένιωθα αρκετά έτοιμος
01:39
for that job.
33
99260
2000
για εκείνη τη δουλειά.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Υπήρχαν πολλά που έπρεπε να μάθω.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Υπήρχαν πολλά πρωτόγνωρα πράγματα για μένα.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Αλλά ήταν μια καταπληκτική δουλειά.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Όμως, μόλις εντατικοποιούνταν οι εχθροπραξίες,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
η φυσική αποκατάσταση σταματούσε.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Υπήρχαν πολλά άλλα πράγματα που έπρεπε να γίνουν.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
Έτσι το ορθοπεδικό κέντρο έκλεινε
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
επειδή η φυσική αποκατάσταση
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
δεν θεωρείτο προτεραιότητα.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Ήταν μια περίεργη αίσθηση.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
Τέλος πάντων, ξέρετε, κάθε φορά που δίνω αυτή την ομιλία --
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
δεν είναι η πρώτη φορά -- αλλά είναι συναισθηματικό.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
Είναι κάτι που προέρχεται απο το παρελθόν.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Είναι 21 χρόνια,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
αλλά οι μνήμες είναι ακόμη εκεί.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
Τέλος πάντων, το 1992
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
οι Μουτζαχεντίν πήραν το Αφγανιστάν.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
Και το ορθοπεδικό κέντρο έκλεισε.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Μου ανατέθηκε να δουλέψω για τους άστεγους,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
για αυτούς που είχαν εκτοπιστεί εντός της χώρας.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Μια μέρα όμως, κάτι συνέβη.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Γυρνούσα πίσω
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
απο μια μεγάλη διανομή τροφίμων σε ένα τζαμί
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
όπου δεκάδες ανθρώποι
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
κάθονταν σε απαίσιες συνθήκες.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Ήθελα να πάω σπίτι. Οδηγούσα.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Ξέρετε, όταν προσπαθείς να ξεχάσεις,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
δεν θέλεις να βλέπεις πράγματα,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
απλά θες να πας στο δωμάτιό σου, να κλειδωθείς
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
και να πεις, «Αρκετά.»
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Έπεσε μια βόμβα όχι μακριά απ' το αμάξι μου --
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
καλά, αρκετά μακριά, αλλά ακούστηκε πολύ.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
Και όλοι εξαφανίστηκαν από τους δρόμους.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Και τα αυτοκίνητα επίσης.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Έσκυψα.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
Και μόνο μια φιγούρα
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
παρέμεινε στη μέση του δρόμου.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Ήταν ένας άντρας σε αναπηρικό καροτσάκι
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
προσπαθώντας απεγνωσμένα να μετακινηθεί.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Δεν είμαι ιδιαίτερα θαρραλέο άτομο,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
οφείλω να ομολογήσω,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
αλλά δεν μπορούσα απλά να τον αγνοήσω.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
Σταμάτησα το αμάξι
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
και πήγα να τον βοηθήσω.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
Ο άνθρωπος δεν είχε πόδια
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
και είχε μόνο ένα χέρι.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Πίσω του ήταν ένα παιδί, ο γιος του,
04:00
red in the face
81
240260
2000
ολοκόκκινος
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
απ' την προσπάθεια να σπρώξει τον πατέρα του.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Έτσι τον πήγα σε ένα καταφύγιο.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
Και τον ρώτησα, «Τι κάνεις έξω στο δρόμο
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
μέσα σε αυτό το χάος;»
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
«Δουλεύω,» μου είπε.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Τι δουλεία, αναρωτήθηκα;
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
Μετά έκανα μια ακόμη πιο ηλίθια ερώτηση:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
«Γιατί δεν έχεις προσθετικά;
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Γιατί δεν έχεις τα τεχνητά πόδια;»
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
Και μου είπε, «Ο Ερυθρός Σταυρός έκλεισε.»
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Χωρίς να το σκεφτώ, του είπα
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
«Έλα αύριο.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Θα σου προσφέρουμε ένα ζευγάρι πόδια.»
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
Ο άντρας, το όνομα του ήταν Μαχμούτ,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
και το παιδί, που λεγόταν Ράφι, έφυγαν.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
Μετά σκέφτηκα, «Θεέ μου. Τί είπα;
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
Το κέντρο είναι κλειστό,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
δεν υπάρχει προσωπικό.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Τα εργαλεία μπορεί να είναι σπασμένα.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Ποιος θα του φτιάξει τα πόδια;»
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
Ήλπιζα ότι δεν θα ερχόταν.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Αυτοί ήταν οι δρόμοι της Καμπούλ
05:08
in those days.
104
308260
3000
εκείνο το καιρό.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Είπα, «Απλά θα του δώσω μερικά λεφτά.»
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
Έτσι, την επόμενη μέρα,
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
πήγα στο ορθοπεδικό κέντρο.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
Και μίλησα στον φύλακα της πύλης.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Ήμουν έτοιμος να του πω,
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
«Κοίτα, εάν ο τάδε περάσει από εδώ αύριο,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
σε παρακαλώ πες του ότι έκανα λάθος.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
Δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Δώσε του μερικά λεφτά.»
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Αλλά ο Μαχμούτ και ο γιος ήταν ήδη εκεί.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
Και δεν ήταν μόνο αυτοί.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Υπήρχαν 15, ίσως 20 άτομα σαν κι αυτόν που περίμεναν.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
Υπήρχαν και μερικοί από το προσωπικό.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Ανάμεσα σε αυτούς ήταν και ο Ναχμουντίν ,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
το δεξί μου χέρι.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
Ο φύλακας μου είπε,
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
«Έρχονται εδώ κάθε μέρα να δουν εάν θα ανοίξει το κέντρο.»
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Είπα, «Όχι.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
Πρέπει να φύγουμε. Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.»
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Γίνονταν βομβαρδισμοί --όχι πολύ κοντά -- αλλά μπορούσες να ακούσεις το θόρυβο.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
«Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ, είναι επικίνδυνα.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Δεν είναι προτεραιότητα.»
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Αλλά ο Ναχμουντίν μου λέει, «Κοίτα, είμαστε ήδη εδώ.»
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
Τουλάχιστον μπορούμε να ξεκινήσουμε τις επιδιορθώσεις των σπασμένων προσθετικών
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
και ίσως να προσπαθήσουμε να κάνουμε κάτι
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
για άτομα όπως τον Μαχμούντ.»
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Του είπα, «Όχι σε παρακαλώ. Δεν μπορούμε να το κάνουμε αυτό.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
Είναι πολύ επικίνδυνα.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Έχουμε άλλα πράγματα να κάνουμε.»
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Αλλά επέμεναν.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Όταν έχεις 20 άτομα
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
μπροστά σου, να σε κοιτάνε
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
και να είσαι αυτός που πρέπει να αποφασίσει ...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Έτσι αρχίσαμε μερικές επιδιορθώσεις.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
Επίσης ένας απο τους φυσιοθεραπευτές
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
ανέφερε ότι στον Μαχμούντ
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
μπορούσε να παρασχεθεί ένα πόδι,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
αλλά όχι αμέσως.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
Τα πόδια είχαν πρηστεί
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
και τα γόνατα ήταν άκαμπτα,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
χρειαζόταν μια μεγάλη προετοιμασία.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Πιστέψτε με, ήμουν αγχωμένος
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
επειδή έσπαγα τους κανόνες.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Έκανα κάτι
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
που υποτίθεται δεν έπρεπε να κάνω.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
Το απόγευμα,
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
πήγα να μιλήσω με τα αφεντικά στα αρχηγεία,
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
και τους είπα -- ψέματα --
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
τους είπα, «Κοιτάξτε, θα ανοίγουμε μόνο
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
μια δύο ώρες τη μέρα,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
μόνο για μερικές επισκευές.»
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Ίσως μερικοί από αυτούς να είναι εδώ τώρα.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Γέλια)
07:25
So we started.
158
445260
3000
Έτσι ξεκινήσαμε.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Δούλευα, πήγαινα καθημερινά
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
να δουλεύω για τους άστεγους.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
Και ο Ναχμουντίν έμενε εκεί,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
έκανε τα πάντα και έδινε αναφορές για τους ασθενείς.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Μου έλεγε, «Έρχονται ασθενείς.»
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Ξέραμε ότι πολλοί άλλοι ασθενέις
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
δεν μπορούσαν να έρθουν, λόγω της μάχης.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Αλλά έρχονταν άτομα.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
Και ο Μαχμούντ ερχόταν κάθε μέρα.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
Και σιγά σιγά
07:53
week after week
169
473260
2000
βδομάδα μετά από βδομάδα
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
τα πόδια του βελτιώνονταν.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
Φτιάξαμε το καλούπι του προσθετικού,
08:02
and he was starting
172
482260
2000
και ξεκίνησε την
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
φυσική αποκατάσταση.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Ερχόταν καθημερινά,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
περνώντας τη γραμμή του πυρός.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Μερικές φορές πέρασα την πρώτη γραμμή
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
στο ίδιο μέρος που ο Μαχμούτ και ο γιος του την περνούσαν.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Σας λέω, ήταν κάτι τόσο τρομακτικό
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
που είχα μείνει έκπληκτος που μπορούσε να το κάνει κάθε μέρα.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Αλλά τελικά, έφτασε η μεγάλη μέρα.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Ο Μαχμούτ θα έπαιρνε εξιτήριο
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
με τα καινούργια του πόδια.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Θυμάμαι, ήταν Απρίλης,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
μια πανέμορφη μέρα.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
Τον Απρίλη στην Καμπούλ είναι πανέμορφα,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
παντού τριαντάφυλλα, παντού λουλούδια.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Δεν μπορούσαμε να μείνουμε μέσα,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
με όλους τους αμμόσακους στα παράθυρα.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Πολύ σκοτεινά, καταθλιπτικά.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Έτσι, βρήκαμε ένα μικρό μέρος στο κήπο.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
Και ο Μαχμούτ έβαλε το προσθετικό του,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
οι άλλοι ασθενείς έκαναν το ίδιο,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
και άρχισαν την εξάσκηση
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
για τελευταία φορά πριν πάρουν εξιτήριο.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
Ξαφνικά, άρχισαν μάχες.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Δύο ομάδες Μουτζαχεντίν άρχισαν να μάχονται.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Ακούγαμε στον αέρα
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
σφαίρες να πετάνε.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Πέσαμε όλοι στο έδαφος,
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
προς το καταφύγιο.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Ο Μαχμούτ άρπαξε το γιό του, άρπαξα κάποιον άλλο.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Όλοι άρπαζαν κάποιον.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
Και τρέχαμε.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
Ξέρετε, 50 μέτρα είναι μεγάλη απόσταση
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
εάν είσαι εντελώς εκτεθειμένος,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
αλλά καταφέραμε να φτάσουμε στο καταφύγιο.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Μέσα, όλοι λαχανιασμένοι,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
Έκατσα μια στιγμή και άκουσα το Ράφι να λέει στο πατέρα του,
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
«Πατέρα, μπορείς να τρέχεις πιο γρήγορα απο μένα.»
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Γέλια)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
Και ο Μαχμούτ, «Φυσικά και μπορώ.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Μπορώ να τρέχω, και εσύ μπορείς να πας στο σχολείο.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Δεν υπάρχει λόγος να είσαι μαζί μου όλη μέρα
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
να σπρώχνεις τη καρέκλα μου.»
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Αργότερα, τους πήγαμε σπίτι.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
Και δεν θα ξεχάσω ποτέ
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
τον Μαχμούτ και το γιο του να περπατούν μαζί
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
και να σπρώχνουν την άδεια καρέκλα.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
Και τότε κατάλαβα,
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
η φυσική αποκατάσταση είναι προτεραιότητα.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
Η αξιοπρέπεια δεν μπορεί να περιμένει καλύτερες μέρες.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Από εκείνη τη μέρα, δεν κλείσαμε ούτε μία μέρα.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Μερικές φορές διακόπταμε για μερικές ώρες,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
αλλά δεν κλείσαμε ποτέ ξανά.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Συνάντησα τον Μαχμούτ ένα χρόνο αργότερα.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Ήταν σε καλή κατάσταση --
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
λίγο λεπτότερος.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Έπρεπε να αλλάξει τα προσθετικά του --
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
χρειαζόταν ένα καινούργιο ζευγάρι.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Τον ρώτησα για το γιο του.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Μου είπε, «Είναι σχολείο, Τα πάει αρκετά καλά.»
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Αλλά κατάλαβα ότι ήθελε να μου πει κάτι.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Τον ρώτησα, «Τι συμβαίνει;»
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Ίδρωνε.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Φαινόταν καθαρά ότι ντρεπόταν.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
Στεκόταν μπροστά μου,
11:07
his head down.
237
667260
3000
το κεφάλι κάτω.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Είπε, «μου έμαθες να περπατώ.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Τώρα βοήθησέ με να μην είμαι ζητιάνος.»
11:21
That was the job.
241
681260
2000
Αυτή ήταν η δουλειά του.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
«Τα παιδιά μου μεγαλώνουν.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
Νιώθω ντροπή.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Δεν θέλω να τους πειράζουν στο σχολείο
11:31
by the other students."
245
691260
3000
τα άλλα παιδιά.»
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Του είπα, «Εντάξει.»
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Σκέφτηκα, πόσα λεφτά έχω στην τσέπη μου;
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Απλά να του δώσω μερικά λεφτά.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
Ήταν ο πιο εύκολος τρόπος.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Διάβασε τη σκέψη μου,
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
και είπε, «Ζητώ δουλειά.»
11:50
And then he added something
252
710260
3000
Και πρόσθεσε κάτι που
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
δεν θα ξεχάσω για την υπόλοιπη ζωή μου.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Είπε, «Είμαι τα απομεινάρια ενός άντρα,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
αλλά αν με βοηθήσεις
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
είμαι έτοιμος να κάνω τα πάντα,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
ακόμη κι αν χρειαστεί να συρθώ στο έδαφος.»
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
Και έκατσε κάτω.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Έκατσα μαζί του, είχα ανατριχιάσει παντού.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Χωρίς πόδια, με ένα χέρι,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
αγράμματος,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
χωρίς ικανότητες --
12:32
what job for him?
263
752260
4000
τι δουλειά;
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Ο Ναχμουντίν μου λέει, «Έχουμε μια κενή θέση
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
στο ξυλουργείο.»
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
«Τι;» είπα, «Σταμάτα.»
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
«Ε ναι, πρέπει να αυξήσουμε την παραγωγή ποδιών.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Πρέπει να προσλάβουμε κάποιον
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
να κολλάει και να βιδώνει τη σόλα του ποδιού.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Πρέπει να αυξήσουμε την παραγωγή.»
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
«Συγνώμη;»
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Δεν πίστευα στ' αυτιά μου.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
Μετά είπε,
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
«Ναι, μπορούμε να τροποποιήσουμε τον πάγκο
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
ίσως να βάλουμε και ένα ειδικό σκαμνί,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
ένα ειδικό αμόνι, ειδική μέγγενη,
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
ίσως και ένα ηλεκτρικό κατσαβίδι.»
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Είπα, «Κοίτα, είναι τρέλα.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
Και είναι άσπλαχνο να σκέφτεσαι κάτι τέτοιο.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
Είναι μια πολύ γρήγορη γραμμή παραγωγής.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
Είναι σκληρό
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
να του προσφέρεις μια δουλεία
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
ξέροντας ότι θα αποτύχει.»
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Αλλά με τον Ναχμουντίν, δεν μπορείς να συζητήσεις.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Έτσι το μόνο πράγμα που κατάφερα να τον πείσω
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
ήταν ένα είδος συμβιβασμού.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Μόνο μία βδομάδα --
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
μια βδομάδα δοκιμή και ούτε μέρα παραπάνω.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Μια βδομάδα αργότερα,
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
ο Μαχμούτ ήταν ο γρηγορότερος στη γραμμή παραγωγής.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Είπα στον Ναχμουντίν, «Είναι κόλπο.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Δεν το πιστεύω.»
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
Η παραγωγή αυξήθηκε 20 τοις εκατό.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
«Είναι κόλπο, είναι κόλπο,» είπα.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
Μετά ζήτησα επαλήθευση.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Ήταν αλήθεια.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Το σχόλιο του Ναχμουντίν ήταν πως ο Μαχμούτ είχε κάτι να αποδείξει.
14:23
I understood
298
863260
2000
Κατάλαβα
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
ότι έκανα λάθος πάλι.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Ο Μαχμούτ έμοιαζε ψηλότερος.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Θυμάμαι καθόταν πίσω από τον πάγκο χαμογελώντας.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Ήταν ένας νέος άνθρωπος,
14:39
taller again.
303
879260
3000
ψηλότερος.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Φυσικά, κατάλαβα
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
αυτό που τον έκανε να στέκεται ψηλά --
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
ναι ήταν τα πόδια, ευχαριστώ πολύ --
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
αλλά κυρίως
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
ήταν η αξιοπρέπεια.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Ανάκτησε την αξιοπρέπειά του
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
χάρη σε αυτή τη δουλειά.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Φυσικά, το αντιλήφθηκα.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
Μετά ξεκινήσαμε μια νέα πολιτική --
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
μια πολιτική εντελώς διαφορετική.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Αποφασίσαμε να προσλάβουμε
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
όσο το δυνατό περισσότερους ανάπηρους
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
να τους εκπαιδεύσουμε σε οποιαδήποτε δουλειά.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Έγινε η πολιτική των «θετικών διακρίσεων,»
15:16
we call it now.
318
916260
3000
έτσι το λέμε τώρα.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
Και ξέρετε κάτι;
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
Είναι καλό για όλους.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Όλοι επωφελούνται από αυτό --
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
οι υπάλληλοι φυσικά,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
επειδή έχουν μια δουλειά
15:30
and dignity.
324
930260
2000
και αξιοπρέπεια.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Αλλά και για τους νεοεισαχθέντες.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Περίπου 7,000 άτομα κάθε χρόνο
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
έρχονται για πρώτη φορά.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
Πρέπει να δείτε τα πρόσωπα αυτών των ανθρώπων
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
όταν αντιλαμβάνονται ότι αυτοί που τους βοηθούν είναι σαν τους ίδιους.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Τους βλέπεις μερικές φορές,
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
έχουν ένα βλέμμα έκπληξης.
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
Βλέπεις τα πρόσωπά τους.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
Βλέπεις την έκπληξη να μετατρέπεται σε ελπίδα.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
Είναι εύκολο για μένα να εκπαιδεύσω κάποιον
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
που έχει περάσει ήδη την δοκιμασία της αναπηρίας.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Πουφ, μαθαίνουν πολύ πιο γρήγορα -- το κίνητρο,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
η εμπάθεια που αναπτύσσουν με τον ασθενή
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
είναι εντελώς διαφορετική, εντελώς.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Δεν υπάρχουν απομεινάρια ανθρώπων.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Άνθρωποι σαν τον Μαχμούτ
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
είναι πράκτορες της αλλαγής.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
Και όταν αρχίσεις να αλλάζεις, δεν μπορείς να σταματήσεις.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Ναι, πρόσληψη ατόμων,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
αλλά επίσης ξεκινήσαμε προγράμματα
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
μικροοικονομίας, εκπαίδευσης
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
Και όταν αρχίσεις, δεν μπορείς να σταματήσεις.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Έτσι κάνεις επαγγελματική εκπαίδευση,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
εκπαίδευση στο σπίτι για όσους δεν μπορούν να πάνε σχολείο.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
Φυσική θεραπεία μπορεί να γίνει, όχι μόνο στο ορθοπεδικό κέντρο,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
αλλά επίσης και στα σπίτια τους.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Υπάρχει πάντα ένας καλύτερος τρόπος να επιτύχεις πράγματα.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Αυτός με το άσπρο παλτό, είναι ο Ναχμουντίν.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Ο τρομερός Ναχμουντίν.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Έμαθα πολλά
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
από ανθρώπους όπως ο Ναχμουντίν, ο Μαχμούτ, ο Ράφι.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Αυτοί είναι οι δάσκαλοί μου.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Έχω μια ευχή, μια μεγάλη ευχή,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
ότι αυτός ο τρόπος δουλειάς, αυτός ο τρόπος σκέψης,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
θα εφαρμοστεί και σε άλλες χώρες.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Υπάρχουν πολλές χώρες σε πόλεμο όπως το Αφγανιστάν.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
Είναι δυνατό και δεν είναι δύσκολο.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Το μόνο που έχουμε να κάνουμε
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
είναι να ακούμε τα άτομα
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
που υποτίθεται βοηθάμε,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
να τους συμπεριλάβουμε
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
στη διαδικασία λήψης αποφάσεων
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
και φυσικά να προσαρμοζόμαστε.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Αυτή είναι η ευχή μου.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Μη νομίζετε ότι τελείωσαν οι αλλαγές στο Αφγανιστάν.
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
Καθόλου. Συνεχίζουμε.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Πρόσφατα ξεκινήσαμε ένα πρόγραμμα,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
ένα αθλητικό πρόγραμμα --
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
καλαθόσφαιρα για άτομα με αναπηρικά καροτσάκια.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Μεταφέρουμε τα καροτσάκια παντού.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Έχουμε αρκετές ομάδες στο κύριο μέρος του Αφγανιστάν.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
Στην αρχή,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
όταν μου είπε η Ανατζουλίνα,
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
«Θα θέλαμε να το κάνουμε,»
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
δίσταζα.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Είπα, «Όχι,» όπως φαντάζεστε.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Είπα, «Όχι, όχι, όχι, δεν γίνεται.»
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
Ρώτησα τη συνηθισμένη ερώτηση:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
«Είναι προτεραιότητα;
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
Είναι πραγματικά αναγκαίο;»
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Πρέπει να με δείτε τώρα.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Δεν χάνω ούτε μια εκπαιδευτική περίοδο.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
Το βράδυ πριν από τον αγώνα είμαι πολύ νευρικός.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
Και πρέπει να με δείτε στη διάρκεια του αγώνα.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Φωνάζω σαν πραγματικός Ιταλός.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Γέλια)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
Τώρα; Ποια θα είναι η επόμενη αλλαγή;
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Δεν ξέρω ακόμη,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
αλλά είμαι σίγουρος ο Ναχμουντίν και οι φίλοι του,
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
την έχουν ήδη κατά νου.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
Αυτή ήταν η ιστορία μου. Ευχαριστώ πολύ.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7