Alberto Cairo: There are no scraps of men

114,123 views ・ 2011-12-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sara Heltai Lektor: Krisztian Stancz
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
21 éve vagyok Afganisztánban.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
A Vöröskeresztnek dolgozom,
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
és fizikoterapeuta vagyok.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Munkám során karokat és lábakat készítek --
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
bár ez nem teljesen igaz.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Többet teszünk ennél.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
A betegeinknek,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
az afgán mozgássérülteknek,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
először is fizikai rehabilitációt,
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
majd társadalmi reintegrációt nyújtunk.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
Ez egy nagyon logikus terv,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
de ez nem volt mindig így.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Sok éven át, csak művégtagokat
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
biztosítottunk nekik.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Sok évbe telt,
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
hogy a program azzá váljon, ami most.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Ma, elmondok önöknek egy történetet,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
egy nagy változás történetét,
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
és azon emberek történetét,
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
akik ezt a változást lehetővé tették.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
1990-ben érkeztem
01:10
in 1990
21
70260
4000
Afganisztánba,
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
hogy egy kórházban dolgozzak
01:17
for war victims.
23
77260
2000
háborús sebesültekkel.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
És aztán nem csak háborús sebesültekkel,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
de bármilyen beteggel.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Szintén dolgoztam
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
az ortopédiai központban, ahogy nevezzük.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Ez az a hely, ahol a lábakat készítjük.
01:31
At that time
29
91260
2000
Abban az időben
01:33
I found myself
30
93260
2000
egy furcsa helyzetben
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
találtam magamat.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Nem éreztem magam teljesen
01:39
for that job.
33
99260
2000
felkészülve erre a munkára.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Oly sok volt a tanulnivaló.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Olyan sok volt számomra az új dolog.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
De egy csodálatos munka volt.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
De ahogy a harcok erősödtek,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
a fizikai rehabilitációt felfüggesztették.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Nagyon sok más dolgot kellett tenni.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
Tehát az ortopédiai központot bezárták,
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
mert a fizikai rehabilitációt
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
nem tartották elsődlegesnek.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Furcsa érzés volt.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
Akárhogyis, tudják minden alkalommal, mikor elmondom ezt a beszédet --
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
mert nem ez az első -- de ez egy érzelem.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
Valami, ami a múltból bukkan elő.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
21 év,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
de még mindig mind ott van.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
Tehát, 1992-ben,
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
a modzsahedek elfoglalták Afganisztánt.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
És az ortopédiai központ bezárt.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Engem a hajléktalanokhoz osztottak,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
a lakóhelyüket elhagyni kényszerülőkhöz.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
De egy nap, valami történt.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Épp úton voltam vissza
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
egy nagy ételosztásról egy mecsetből,
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
ahol emberek százai
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
laktak borzalmas körülmények között.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Csak haza akartam érni. Vezettem.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Tudják, amikor csak el akarod felejteni,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
nem akarsz semmit látni,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
és csak be akarsz menni a szobádba, és bezárni magad
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
és azt mondani 'Ennyi elég.'
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Egy bomba hullott nem messze a kocsimtól --
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
jó, elég messze, de nagy volt a hangja.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
És mindenki eltűnt az utcáról.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Az autók is eltűntek.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Én lebuktam.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
És egyetlen alak
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
maradt az utca közepén.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Egy tolószékes férfi volt,
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
aki kétségbeesetten próbált arrébb mozdulni.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Hát nem vagyok egy kifejezetten bátor ember,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
be kell, hogy valljam,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
de nem tudtam csak úgy semmibe venni.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
Szóval megállítottam a kocsit
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
és mentem segíteni.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
A férfinek nem voltak lábai,
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
és csak egy karja.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Mögötte volt egy gyermek, a fia,
04:00
red in the face
81
240260
2000
vörös arccal
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
próbálta tolni az apját.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Tehát elvittem egy biztonságos helyre.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
És kérdem tőle, 'Mit csinálsz az utcán,
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
ilyen helyzetben?'
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
'Dolgozom,' mondta.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
És én tűnődtem, vajon mit?
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
És akkor kérdeztem valami még butábbat:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
'Miért nincsen protézised?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Miért nincsenek műlábaid?'
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
És ő azt mondta, 'A Vöröskereszt bezárt.'
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Hát gondolkodás nékül, azt mondtam neki
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
'Gyere el holnap.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Mi majd ellátunk egy pár lábbal.'
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
A férfi, akinek a neve Mahmoud volt,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
és a gyermek, akié Rafi, elmentek.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
És én azt mondtam, 'Te jó ég. Mit mondtam?'
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
A központ bezárt,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
személyzet nincs.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Talán a gépek is elromlottak.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Ki fog ennek az embernek lábakat készíteni?'
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
Szóval reménykedtem, hogy nem jön el.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Ezek Kabul utcái voltak
05:08
in those days.
104
308260
3000
azokban a napokban.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Szóval azt mondtam, 'Hát adok neki valami pénzt.'
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
És a következő nap,
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
elmentem az ortopédiai központba.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
És beszéltem a kapuőrrel.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Készenálltam, hogy azt mondjam,
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
'Figyelj, ha ez és ez idejön holnap,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
kérlek mondd meg neki, hogy ez egy tévedés volt!
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
Nem lehet semmit tenni.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Adj neki valami pénzt!'
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
De Mahmoud és a fia már ott voltak.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
És nem voltak egyedül.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
15, talán 20 hozzá hasonló ember várt ott.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
És volt ott néhány alkalmazott is.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Köztük volt az én jobbkezem,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Najmuddin.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
És a kapuőr azt mondta nekem,
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
'Minden nap eljönnek, hogy talán nyitva találják a központot.'
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Azt mondtam, 'Nem.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
El kell mennünk. Nem maradhatunk itt.'
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Bombáztak -- nem túl közel -- de hallani lehetett a bombak zaját.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
Tehát, 'Nem maradhatunk itt, ez veszélyes.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Ez nem egy prioritás.'
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
De Najmuddin azt mondta nekem, 'Nézd, most már itt vagyunk.'
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
Legalább elkezdhetjük a művégtagok javítását, a töröttekét,
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
és talán próbálhatunk tenni valamit
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
az olyan emberekért, mint Mahmoud.'
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Azt mondtam, 'Nem, kérlek. Azt nem tehetjük!
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
Nagyon veszélyes.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Más dolgokat kell tennünk!'
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
De ragaszkodtak hozzá.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Amikor 20 ember áll
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
előtted, és téged néznek,
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
és te vagy az akinek döntenie kell...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Tehát elkezdtünk néhány javítást.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
És egyike a terapeutáknak
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
jelentette, hogy Mahmoud
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
kaphat új lábat,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
de nem azonnal.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
A lábai meg voltak duzzadva,
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
és a térdei merevek voltak,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
tehát sok felkészítésre volt szüksége.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Higgyék el nekem, aggódtam,
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
mert megszegtem a szabályokat.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Olyasmit csináltam,
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
amit nem lett volna szabad.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
Este,
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
elmentem a főhadiszállásra beszélni a főnökökkel,
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
és elmondtam nekik -- hazudtam --,
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
azt mondtam, 'Figyeljenek, elkezdünk
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
néhány órában egy nap,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
csak néhány javítást.'
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Talán némelyikük itt van most.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Nevetés)
07:25
So we started.
158
445260
3000
És elkezdtük.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Dolgoztam, mindennap mentem, hogy
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
a hontalanokkal dolgozzak.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
És Najmuddin ott volt,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
mindent megcsinált és jelentett a betegekről.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Mondta nekem, 'Jönnek a betegek.'
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Tudtuk, hogy sokkal több beteg
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
nem jöhet, akadályozták őket a harcok.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
De emberek mégis jöttek.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
És Mahmoud eljött minden nap.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
És lassan, lassan,
07:53
week after week
169
473260
2000
hét, hét után,
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
a lábai feljlődtek.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
Elkészítettük a törzset vagy az öntött protézist,
08:02
and he was starting
172
482260
2000
és elkezdődött
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
az igazi fizikai rehabilitáció.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Eljött minden nap,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
át a frontvonalon.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Néhány alkalommal én is átjöttem a frontvonalon,
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
azon a helyen, ahol Mahmoud és a fia keltek át.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Elmondom önöknek, az valami olyan vészjósló,
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
hogy levagyok nyűgözve, hogy ő minden nap meg tudta tenni.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
De legvégül, elérkezett a nagy nap.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmoudot készültünk útjára bocsátani
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
új lábaival.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Április volt, emlékszem,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
egy nagyon gyönyörű nap.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
Április Kabulban gyönyörű,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
tele rózsákkal, tele virágokkal.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Semmiképpen nem maradhattunk bent,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
azzal a sok homokzsákkal az ablakban.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Nagyon szomorú, sötét.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Így hát választottunk egy kis helyet a kertben.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
És Mahmoud feltette a műlábait,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
és a többi beteg is így tett,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
és elkezdtek gyakorolni
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
az utolsó alkalommal, elbocsájtásuk előtt.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
Hirtelen, harc tört ki.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Két csapat modzsahed kezdett el harcolni.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Hallottuk a levegőben
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
a golyók süvítését.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Nekiiramodtunk, mindannyian,
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
a menedék felé.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmoud megragadta a fiát, én másvalakit ragadtam meg.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Mindenki megragadott valamit.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
És futottunk.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
Tudják, 50 méter lehet egy hosszú táv,
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
ha teljesen védtelen az ember,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
de nekünk sikerült elérnünk a menedéket.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Bent, mindannyian lihegve,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
ültem egy pillanatig, mikor meghallottam, ahogy Rafi azt mondja az apjának,
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
'Apa, gyorsabban futsz nálam.'
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Nevetés)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
És Mahmoud, 'Persze, hogy így van.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Tudok futni, és most már járhatsz iskolába.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Nem kell, hogy egész nap velem maradj,
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
hogy a tolószékemet told.'
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Később, hazavittük őket.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
És soha nem felejtem el,
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
Mahmoud és a fia, ahogy együtt sétálnak
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
az üres tolószéket tolva.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
És ekkor megértettem,
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
hogy a fizikai rehabilitáció igenis prioritás.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
A méltóság nem várhat jobb időkre.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Attól a naptól kezdve, nem zártunk be egyetlen napra sem.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Hát néha felfüggesztettünk néhány órára,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
de soha, soha nem zártunk be újra.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Mahmouddal egy évvel később találkoztam.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Jó állapotban volt --
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
egy kicsit vékonyabb.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Le kellett cserélnie a protézisét --
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
egy új párra.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Kérdeztem a fiáról.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Azt mondta, 'Iskolába jár. Elég jól tanul.'
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
De megértettem, hogy mondani akar még valamit.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Tehát megkérdeztem, 'Mi az?'
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Izzadt.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Nagyon szégyellte magát.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
És ott állt előttem,
11:07
his head down.
237
667260
3000
fejét leszegve.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Azt monda, 'Megtanítottál járni.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Nagyon szépen köszönöm.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Most segíts, hogy ne legyek többé koldus!'
11:21
That was the job.
241
681260
2000
Ez volt a munkája.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
'A gyermekeim nőnek.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
Szégyellem magam.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Nem akarom, hogy gyötörje őket az iskolában
11:31
by the other students."
245
691260
3000
a többi diák.'
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Azt mondtam, 'Oké.'
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Azt gondoltam, mennyi pénz van a zsebemben?
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Csak, hogy adjak neki valami pénzt.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
Ez a legegyszerűbb módszer.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Olvasott a gondolataimban,
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
és azt mondta, 'Munkát keresek.'
11:50
And then he added something
252
710260
3000
És aztán mondott még valamit,
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
amit nem felejtek el, amíg élek.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Azt mondta, 'Én egy embertöredék vagyok,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
de ha segítesz rajtam,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
megteszek mindent,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
még ha földön is kell csúsznom.'
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
És aztán leült.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Én is leültem, libabőrös voltam mindenütt.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Lábatlan, egyetlen karral,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
analfabéta,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
szakképzetlen --
12:32
what job for him?
263
752260
4000
milyen munka való neki?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Najmuddin azt mondta nekem, 'Hát van egy üresedésünk
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
az asztalos részlegben.'
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
'Mi?' Mondtam, 'Állj!'
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
'Hát igen, növelnünk kell a lábak gyártását!
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Fel kell vennünk valakit, hogy
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
ragassza és csavarozza a talpakat!
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Növelnünk kell a termelést!'
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
'Tessék?'
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Nem tudtam elhinni.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
És aztán azt mondta,
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
'Nem, tudjuk módosítani a munkapadot,
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
talán betenni egy speciális hokedlit,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
egy speciális üllőt, speciális satut,
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
és talán egy elektromos csavarhúzót.'
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Azt mondtam, 'Nézd, ez őrültség!
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
És kegyetlen bármi ilyesmire gondolni.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
Ez egy gyártósor, és ráadásul nagyon gyors.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
Kegyetlenség
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
felajánlani neki egy munkát,
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
mikor tudjuk, hogy belebukik.'
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
De Najmuddinnal nem lehet beszélni.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Tehát az egyetlen dolog amit ki tudtam csikarni,
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
az valamiféle kompromisszum volt.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Csak egy hét --
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
egy hét próbaidő, egyetlen nappal se több.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Egy héttel később,
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
Mahmoud volt a leggyorsabb a gyártósoron.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Mondtam Najmuddinnak, 'Ez egy trükk.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Ezt nem hiszem el.'
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
A termelés 20 százalékkal növekedett.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
'Ez egy trükk, ez egy trükk,' mondtam én.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
És aztán bizonyítékot kértem.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Igaz volt.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Najmuddin megjegyezte, hogy Mahmoudnak volt bizonyítani valója.
14:23
I understood
298
863260
2000
Megértettem,
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
hogy már megint tévedtem.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmoud magasabbnak tűnt.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Emlekszem rá, ahogy a munkapad mögött ült, mosolyogva.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Új ember volt,
14:39
taller again.
303
879260
3000
újra magasabb.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Persze, megértettem,
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
hogy ez tette magasabbá --
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
igen a lábai, köszönöm szépen --
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
de első lépésként,
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
a méltóság.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Visszaszerezte teljes méltóságát
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
annak a munkának hála.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Tehát, persze, megértettem.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
És új politikát kezdtünk --
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
egy teljesen más politikát.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Úgy döntöttünk, hogy annyi
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
mozgássérültet veszünk fel, amennyit lehetséges,
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
hogy kiképezzük őket bármelyik lehetséges munkára.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Ebből lett a 'pozitív diszkrimináció' politikája,
15:16
we call it now.
318
916260
3000
ahogy most nevezzük.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
És tudják mit?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
Ez mindenkinek jó.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Mindenkinek a javára vált --
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
az alkalmazottaknak, persze,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
mert lett munkájuk
15:30
and dignity.
324
930260
2000
és méltóságuk.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
De az újonnan jötteknek is.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
7.000-en vannak minden évben --
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
emberek jönnek életükben először.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
És látniuk kellene az arcát ezeknek az embereknek,
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
mikor rájönnek, hogy segítőik olyanok mint ők.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Néha látni őket,
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
néznek, 'Oh.'
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
És látni az arcukat.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
És akkor a meglepetés reménnyé válik.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
És könnyű nekem is, hogy olyan valakit képezzek,
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
aki már tapasztalta a fogyatékosságot.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Hopp, sokkal gyorsabban tanulnak -- a motiváció,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
az empátia, amit a beteggel tudnak felépíteni
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
teljesen más, teljesen.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Embertöredékek nem léteznek.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
A Mahmoudhoz hasolnló emberek
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
a változás okozói.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
És amikor elkezdődik a változás, nem áll meg.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Tehát az emberek foglalkoztatása, igen,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
de szintén elkezdtünk program projekteket
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
mint mikrovállalkozás, oktatás.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
És amikor elkezded, nem tudod abbahagyni.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Tehát csináltunk szakképzést,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
otthoni oktatást azoknak, akik nem tudtak iskolába járni.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
Fizikoterápiát lehet végezni, nem csak az ortopédiai központban,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
de emberek otthonában is.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Mindig van egy jobb megoldás a dolgokra.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Ez Najmuddin, a fehér köpenyben.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Szörnyű Najmuddin, ez ő.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Sokat tanultam
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
olyan emberektől, mint Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Ők az én tanáraim.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Van egy kívánságom, egy nagy kívánságom,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
hogy a munka és gondolatmenet ezen fajtája
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
más országokban is megvalósuljon.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Bőven van még háborús ország, mint Afganisztán.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
Lehetséges, és nem nehéz.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Mindössze annyit kell tennünk,
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
hogy hallgatunk azokra az emberekre,
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
akiken segítenünk kellene,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
hogy részévé tegyük őket
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
a döntéshozatali folyamatnak,
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
és aztán, természetesen, alkalmazkodni.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Ez az én nagy kívánságom.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Persze nem gondolom, hogy a változások mind végbementek Afganisztánban,
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
egyáltalán nem. Haladunk tovább.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Nemrég épphogy elkezdtünk egy programot,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
egy sportprogramot --
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
kosárlabda tolószékeseknek.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Visszük a tolószékeket mindenhova.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Számos csapatunk van Afganisztán fő területein.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
Eleinte,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
amikor Najmuddin elmondta nekem,
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
'El szeretnénk kezdeni,'
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
Hezitáltam.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Azt mondtam, 'Nem,' el tudják képzelni.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Mondtam, 'Nem, nem, nem, nem, nem tudjuk.'
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
Aztán megkérdeztem a szokásos kérdést:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
'Ez prioritás?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
Ez tényleg szükséges?'
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Hát látniuk kéne most engem.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Nem mulasztok el egyetlenegy edzést sem.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
A meccs előtti éjszakán nagyon izgulok.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
És látniuk kéne a meccs alatt.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Kiabálok, mint egy igazi olasz.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Nevetés)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
Mi a következő? Mi lesz a következő változás?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Hát még nem tudom,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
de biztos vagyok benne, hogy Najmuddin és barátai
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
már forgatnak valamit a fejükben.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
Ez az én történetem. Nagyon szépen köszönöm.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7