Alberto Cairo: There are no scraps of men

114,055 views ・ 2011-12-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Nuno Couto
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
Estou no Afeganistão há 21 anos.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Trabalho para a Cruz Vermelha
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
e sou fisioterapeuta.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
O meu trabalho consiste em fazer braços e pernas
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
— bem, isso não é completamente verdade.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Nós fazemos mais do que isso.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Proporcionamos aos doentes,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
afegãos incapacitados,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
primeiro, reabilitação física,
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
depois, reintegração social.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
Trata-se de um plano muito lógico,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
mas não foi sempre assim.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Durante muitos anos, apenas lhes fornecíamos
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
membros artificiais.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Levou muitos anos
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
até que o programa se tornasse naquilo que é agora.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Hoje, gostaria de vos contar uma história,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
a história de uma grande mudança,
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
e a história das pessoas que tornaram esta mudança possível.
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Cheguei ao Afeganistão em 1990,
01:10
in 1990
21
70260
4000
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
para trabalhar num hospital
01:17
for war victims.
23
77260
2000
para vítimas de guerra.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
E depois, não só para vítimas de guerra,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
mas para todo o tipo de doentes.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Eu estava também a trabalhar
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
no centro ortopédico, como lhe chamamos.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Este é o local onde fazemos as pernas.
01:31
At that time
29
91260
2000
Naquela altura
01:33
I found myself
30
93260
2000
encontrava-me
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
numa situação estranha.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Não me sentia inteiramente preparado
01:39
for that job.
33
99260
2000
para aquele trabalho.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Havia tanto para aprender.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Havia tantas coisas que eram novas para mim.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Mas era um trabalho incrível.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
Mas assim que os combates se intensificaram,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
a reabilitação física foi suspensa.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Havia muitas outras coisas para fazer.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
Portanto, o centro ortopédico foi fechado
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
porque a reabilitação física
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
não era considerada uma prioridade.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Era uma sensação estranha.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
De qualquer modo, sabem, sempre que faço este discurso
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
— não é a primeira vez — emociono-me.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
É algo que vem do passado.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Foi há 21 anos,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
mas eles ainda estão cá todos.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
De qualquer modo, em 1992,
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
os Mujahidin tomaram todo o Afeganistão.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
E o centro ortopédico foi encerrado.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Eu fui encarregado de trabalhar com os sem-abrigo,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
com as pessoas deslocadas.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Mas um dia, algo aconteceu.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Eu estava a regressar
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
de uma grande distribuição de alimentos numa mesquita
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
onde dezenas e dezenas de pessoas
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
se acocoravam em condições terríveis.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Eu queria ir para casa. Estava a guiar.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Sabem, quando queremos esquecer,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
não queremos ver coisas,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
só queremos ir para o nosso quarto, fecharmo-nos lá dentro
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
e dizer: "Basta!"
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Uma bomba caiu não muito longe do meu carro
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
— bem, um pouco longe, mas com grande estrondo.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
Toda a gente desapareceu da rua.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Os carros também desapareceram.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Eu abaixei-me.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
E, no meio da estrada.
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
permaneceu apenas uma figura.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Era um homem numa cadeira de rodas
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
tentando fugir desesperadamente.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Eu não sou uma pessoa particularmente corajosa,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
tenho que confessor,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
mas não podia simplesmente ignorá-lo.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
Por isso, parei o automóvel
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
e fui ajudá-lo.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
O homem não tinha pernas
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
e tinha apenas um braço.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Atrás dele havia uma criança, o seu filho,
04:00
red in the face
81
240260
2000
com o rosto vermelho
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
do esforço de empurrar o pai.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Então, levei-o para um lugar seguro e perguntei:
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
"O que é que está a fazer aqui na rua, numa situação destas?"
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
"Estou a trabalhar", disse ele.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Eu pensei: "Que trabalho?"
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
Então fiz uma pergunta ainda mais estúpida:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
"Por que razão não tem as próteses?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
"Porque é que não tem as pernas artificiais?"
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
E ele disse: "A Cruz Vermelha fechou."
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Sem pensar, eu disse-lhe:
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
"Venha amanhã.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Vamos arranjar-lhe um par de pernas."
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
O homem — chamava-se Mahmoud —
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
e a criança, que se chamava Rafi, partiram.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
E eu pensei: "Oh, meu Deus. O que fui eu dizer?
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
"O centro está fechado,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
"não há pessoal.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
"Talvez as máquinas estejam avariadas.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
"Quem é que lhe vai fazer as pernas?"
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
E tive esperança de que ele não viesse.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Isto são as ruas de Kabul
05:08
in those days.
104
308260
3000
naquela época.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Então, pensei: "Bem, vou dar-lhe algum dinheiro."
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
E, assim, no dia seguinte
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
fui ao centro ortopédico.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
E falei com o porteiro.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Estava peparado para lhe dizer:
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
"Escute, se alguém, assim e assim, vier amanhã.
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
"por favor diga-lhe que foi um engano.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
"Não podemos fazer nada.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
"Dê-lhe algum dinheiro."
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Mas o Mahmoud e o filho já lá estavam.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
E não estavam sozinhos.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Havia 15 ou 20 pessoas como ele à espera.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
E também havia algum pessoal.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Entre eles, estava o meu braço direito,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Najmuddin.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
E o porteiro disse-me:
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
"Eles vêm todos os dias, para ver se o centro abre."
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Eu disse: "Não.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
"Temos de nos ir embora. Não podemos ficar aqui."
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Estavam a bombardear — não muito perto, mas podia ouvir-se o estrondo das bombas.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
"Não podemos ficar aqui, é perigoso.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
"Não é uma prioridade."
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Mas Najmuddin disse-me: "Escute, nós estamos aqui.
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
"Pelo menos podemos começar a reparar as próteses,
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
"as próteses partidas das pessoas
"e talvez tentar fazer alguma coisa
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
"por pessoas como Mahmoud."
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Eu disse: "Não, por favor. Não podemos fazer isso.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
"É mesmo perigoso.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
"Temos outras coisas para fazer."
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Mas eles insistiram.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Quando se tem 20 pessoas
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
à nossa frente, olhando para nós
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
e quando somos nós que temos que decidir...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Então começámos a fazer algumas reparações.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
Um dos fisioterapeutas
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
também informou que o Mahmoud
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
podia receber uma perna,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
mas não imediatamente.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
As pernas estavam inchadas
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
e os joelhos estavam rígidos,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
pelo que necessitaria de uma longa preparação.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Acreditem-me, eu estava preocupado
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
porque estava a infringir as normas.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Estava a fazer uma coisa que não devia.
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
07:06
In the evening,
150
426260
2000
À noite,
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
fui falar com os chefes, na sede,
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
e disse-lhes — menti:
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
"Escutem, vamos começar,
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
"durante umas horas por dia,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
"apenas com algumas reparações."
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Talvez alguns deles estejam aqui agora.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Risos)
07:25
So we started.
158
445260
3000
Portanto, começámos.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Eu estava a trabalhar,
ia todos os dias trabalhar com os sem-abrigo.
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
E Najmuddin ficava lá,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
a fazer tudo e a receber os pacientes.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Dizia-me: " Os pacientes estão a vir."
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Nós sabíamos que muitos mais pacientes
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
não podiam vir, impedidos pelos combates.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Mas as pessoas vinham.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
E Mahmoud vinha todos os dias.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
Lentamente, lentamente,
07:53
week after week
169
473260
2000
semana após semana
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
as pernas dele iam melhorando.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
Fez-se o coto ou molde das próteses,
08:02
and he was starting
172
482260
2000
e ele estava a começar
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
a verdadeira reabilitação física.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Ele vinha todos os dias,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
atravessando a linha da frente.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Algumas vezes atravessei a linha da frente
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
exatamente no sítio onde Mahmoud e o filho atravessavam.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Digo-vos, era algo tão sinistro
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
que eu ficava espantado como ele conseguia atravessá-lo todos os dias.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Mas finalmente chegou o grande dia.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmoud ia receber alta
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
com as suas pernas novas.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Foi em abril, recordo-me,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
num dia lindíssimo.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
Abril, em Kabul, é lindo,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
cheio de rosas, cheio de flores.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Não podíamos permanecer dentro de casa,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
com todos aqueles sacos de areia nas janelas.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Era muito triste, escuro.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Por isso, escolhemos uma pequena área no jardim.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
Mahmoud colocou as suas próteses,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
os outros pacientes fizeram o mesmo,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
e começaram a treinar
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
pela última vez antes de terem alta.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
De repente, começaram os combates.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Dois grupos de Mujahidin começaram a lutar.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Ouvíamos as balas a passar no ar.
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Por isso, precipitámo-nos, todos nós,
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
em direção ao abrigo.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmoud agarrou o filho, eu agarrei outra pessoa.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Todos agarraram alguma coisa.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
E corremos.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
Sabem, 50 metros podem ser uma longa distância
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
quando se está totalmente exposto,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
mas conseguimos alcançar o abrigo.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Lá dentro, todos a arfar,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
sentei-me por um momento e ouvi o Rafi a dizer ao pai:
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
"Pai, consegues correr mais depressa do que eu!"
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Risos)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
E Mahmoud: "Claro que consigo.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
"Consigo correr, e agora tu podes ir para a escola.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
"Não precisas de ficar comigo o dia todo
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
"a empurrar a minha cadeira de rodas."
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Mais tarde, levámo-los a casa.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
E nunca esquecerei,
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
Mahmoud e o filho a caminhar juntos,
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
empurrando a cadeira de rodas vazia.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
Então compreendi
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
que a reabilitação física é uma prioridade.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
A dignidade não pode esperar por melhores dias.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
A partir desse dia, não fechámos um único dia.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Às vezes suspendíamos durante algumas horas,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
mas nunca, nunca mais voltámos a fechar.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Encontrei Mahmoud um ano mais tarde.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Estava em boa forma,
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
um pouco mais magro.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Precisava de mudar as próteses,
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
de um novo par de próteses.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Perguntei-lhe pelo filho.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Disse-me: "Está na escola. Está a sair-se bastante bem."
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Mas compreendi que ele queria dizer-me qualquer coisa.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Por isso, perguntei-lhe: "O que se passa?"
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Ele estava a transpirar.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Estava claramente embaraçado.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
E estava de pé, diante de mim,
11:07
his head down.
237
667260
3000
de cabeça baixa, e disse:
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
"O senhor ensinou-me a andar.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Muito obrigado.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Agora, ajude-me a nunca mais ser um mendigo."
11:21
That was the job.
241
681260
2000
Era esse o trabalho dele.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
"Os meus filhos estão a crescer
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
"sinto-me envergonhado.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
"Não quero que os outros alunos
11:31
by the other students."
245
691260
3000
"façam pouco deles na escola."
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Eu disse-lhe: "Está bem."
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Pensei: "Quanto dinheiro tenho no bolso?"
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Apenas para lhe dar algum dinheiro.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
Era a solução mais fácil.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Ele leu-me o pensamento e disse:
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
"Estou a pedir-lhe trabalho."
11:50
And then he added something
252
710260
3000
E então acrescentou uma coisa
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
de que me recordarei para o resto da vida.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Disse: "Sou um farrapo humano
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
"mas, se me ajudar,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
"estou pronto a fazer seja o que for,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
"mesmo que tenha de rastejar pelo chão."
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
E então sentou-se.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
Sentei-me também, completamente arrepiado.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Sem pernas, com um braço apenas,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
analfabeto,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
sem preparação,
12:32
what job for him?
263
752260
4000
que trabalho poderia ter para ele?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Najmuddin disse-me:
"Bem, temos uma vaga na carpintaria. Podíamos..."
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
"O quê?", disse eu. "Para aí."
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
"Sim, precisamos de aumentar a produção de pés.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
"Precisamos de contratar alguém
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
"para colar e atarraxar a sola dos pés.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Precisamos de aumentar a produção."
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
"Desculpa?"
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Eu não podia acreditar.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
E a seguir ele disse:
"Não, podemos modificar a bancada
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
"talvez colocar um banco especial,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
"uma bigorna especial, um torno especial,
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
"e talvez uma chave de fendas elétrica."
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Eu disse: "Isso é uma loucura.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
"E é até cruel, pensar em algo semelhante.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
"É uma linha de produção e uma linha muito rápida.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
"É cruel oferecer-lhe um trabalho
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
"sabendo que ele não vai conseguir cumprir."
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Mas com o Najmuddin não se pode discutir.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Risos)
Assim, a única coisa que consegui obter
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
foi uma espécie de compromisso.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Apenas uma semana,
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
uma semana à experiência e nem mais um dia.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Uma semana depois,
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
Mahmoud era o mais rápido na linha de produção.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Eu disse ao Najmuddin:
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
"É um truque. Não posso acreditar."
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
A produção tinha aumentado 20%.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
"É um truque, é um truque," disse eu.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
Então pedi que verificassem.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Era verdade.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
O comentário de Najmuddin foi que Mahmoud tinha alguma coisa a provar.
14:23
I understood
298
863260
2000
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
Compreendi que, mais uma vez, eu estava enganado.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmoud parecia estar mais alto.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Recordo-o sentado atrás da bancada a sorrir.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Era um novo homem,
14:39
taller again.
303
879260
3000
mais alto outra vez.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Evidentemente, compreendi
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
que o que o fez ficar mais alto
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
sim, foram as pernas, muito obrigado,
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
mas como um primeiro passo,
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
foi a dignidade.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Ele recuperou inteiramente a sua dignidade
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
graças àquele trabalho.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Portanto, evidentemente, compreendi.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
E então começámos uma nova política,
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
uma nova política completamente diferente.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Decidimos empregar
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
tantas pessoas deficientes quanto possível
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
para as treinar em quaisquer trabalhos possíveis.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
Tornou-se uma política de "discriminação positiva,"
15:16
we call it now.
318
916260
3000
como agora lhe chamamos.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
Sabem que mais?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
É bom para toda a gente.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Todos beneficiam com isso,
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
os que são contratados, com certeza,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
porque conseguem um emprego
15:30
and dignity.
324
930260
2000
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
e dignidade.
Mas também os recém-chegados.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Todos os anos, há 7000 pessoas
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
a chegar pela primeira vez.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
Deviam ver os rostos dessas pessoas
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
quando se apercebem de que aqueles que os auxiliam são como eles.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Às vezes observamo-los, eles olham:
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
"Oh!".
E vemos os rostos.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
Depois a surpresa transforma-se em esperança.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
Para mim também é fácil treinar alguém
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
que já tenha passado pela experiência da incapacidade.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Puf, aprendem muito mais depressa
— a motivação, a empatia que conseguem estabelecer com o doente
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
é completamente diferente, completamente.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Não há farrapos humanos.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Pessoas como Mahmoud
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
são agentes de mudança.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
Quando começamos a mudar, não conseguimos parar.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Portanto, empregar pessoas, sim,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
mas também começámos a planear projetos
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
de micro-finança, educação.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
Quando se começa, não se consegue parar.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Portanto, fazemos formação profissional,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
ensino em casa para aqueles que não podem ir à escola.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
A fisioterapia pode ser feita, não só no centro ortopédico
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
mas também nas casas das pessoas.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Há sempre uma maneira melhor de fazer as coisas.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
O de casaco branco é Najmuddin.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
O terrível Najmuddin, é aquele.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Eu aprendi imenso
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
com pessoas como Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
São os meus professores.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Eu tenho um desejo, um grande desejo,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
de que esta forma de trabalhar, esta forma de pensar,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
seja implementada noutros países.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Há muitos países em guerra, como o Afeganistão.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
É possível e não é difícil.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Tudo o que temos de fazer
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
é prestar atenção às pessoas
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
que devemos ajudar,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
torná-las parte
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
do processo de tomada de decisões
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
e depois, claro, adaptar.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Este é o meu grande desejo.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
Não pensem que as mudanças no Afeganistão terminaram,
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
de maneira nenhuma.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Vamos continuar.
Recentemente demos início a um programa
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
um programa desportivo
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
— basquetebol em cadeira de rodas.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Transportamos as cadeiras de rodas para todo o lado.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Temos várias equipas na maior parte do Afeganistão.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
No início,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
quando Anajulina me disse:
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
"Gostaríamos de arrancar com isto"
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
eu hesitei e disse: "Não".
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Podem imaginar.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Disse: "Não, não, não, não, não podemos."
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
E depois fiz a pergunta habitual:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
"É uma prioridade?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
Será mesmo necessário?"
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Bem, agora deviam ver-me.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Nunca perco uma única sessão de treino.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
Fico muito nervosa na noite anterior a um jogo.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
E deviam ver-me durante o jogo.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Grito como um verdadeiro italiano.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Risos)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
E a seguir? Qual será a mudança seguinte?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Bem, ainda não sei,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
mas tenho a certeza de que Najmuddin e os amigos
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
já a têm em mente.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
(Risos)
Esta foi a minha história.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7