Alberto Cairo: There are no scraps of men

113,967 views ・ 2011-12-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivona Papa Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I've been in Afghanistan for 21 years.
0
15260
2000
Bio sam u Afganistanu 21 godinu.
00:17
I work for the Red Cross
1
17260
3000
Radim za Crveni križ
00:20
and I'm a physical therapist.
2
20260
3000
kao fizioterapeut.
00:24
My job is to make arms and legs --
3
24260
3000
Posao mi je raditi ruke i noge --
00:27
well it's not completely true.
4
27260
2000
pa, to nije u potpunosti točno.
00:29
We do more than that.
5
29260
2000
Činimo više od toga.
00:31
We provide the patients,
6
31260
2000
Pacijentima pružamo,
00:33
the Afghan disabled,
7
33260
2000
hendikepiranim Afganistancima,
00:35
first with the physical rehabilitation
8
35260
3000
najprije fizičku rehabilitaciju
00:38
then with the social reintegration.
9
38260
3000
a onda i društvenu reintegraciju.
00:41
It's a very logical plan,
10
41260
3000
Veoma logičan plan,
00:44
but it was not always like this.
11
44260
2000
ali nije uvijek bilo tako.
00:46
For many years, we were just providing them
12
46260
2000
Mnogo godina, pružali smo im samo
00:48
with artificial limbs.
13
48260
3000
umjetne udove.
00:51
It took quite many years
14
51260
2000
Bilo je potrebno previše godina
00:53
for the program to become what it is now.
15
53260
5000
da bi program postao ono što je sad.
00:58
Today, I would like to tell you a story,
16
58260
3000
Danas, htio bih vam reći priču,
01:01
the story of a big change,
17
61260
3000
priču o velikoj promjeni,
01:04
and the story of the people
18
64260
2000
priču ljudi
01:06
who made this change possible.
19
66260
2000
koji su omogućili ovu promjenu.
01:08
I arrived in Afghanistan
20
68260
2000
Stigao sam u Afganistan
01:10
in 1990
21
70260
4000
1990. godine
01:14
to work in a hospital
22
74260
3000
da bih radio u bolnici
01:17
for war victims.
23
77260
2000
za ratne žrtve.
01:19
And then, not only for war victims,
24
79260
2000
I onda, ne samo ratne žrtve,
01:21
but it was for any kind of patient.
25
81260
3000
već bilo koju vrstu pacijenata.
01:24
I was also working
26
84260
2000
Također sam radio
01:26
in the orthopedic center, we call it.
27
86260
2000
u ortopedskom centru, kako ga zovemo.
01:28
This is the place where we make the legs.
28
88260
3000
Ovo je mjesto gdje radimo noge.
01:31
At that time
29
91260
2000
U to vrijeme
01:33
I found myself
30
93260
2000
našao sam se
01:35
in a strange situation.
31
95260
2000
u neobičnoj situaciji.
01:37
I felt not quite ready
32
97260
2000
Nisam se baš osjećao spremnim
01:39
for that job.
33
99260
2000
za taj posao.
01:41
There was so much to learn.
34
101260
3000
Bilo je toliko toga za naučiti.
01:44
There were so many things new to me.
35
104260
2000
Bilo je toliko mnogo novih stvari.
01:46
But it was a terrific job.
36
106260
2000
Ali, to je bio sjajan posao.
01:48
But as soon as the fighting intensified,
37
108260
2000
No, čim su borbe postale intenzivnije,
01:50
the physical rehabilitation was suspended.
38
110260
3000
fizička rehabilitacija je bila prekinuta.
01:53
There were many other things to do.
39
113260
2000
Bilo je toliko mnogo stvari za učiniti.
01:55
So the orthopedic center was closed
40
115260
3000
Tako je ortopedski centar bio zatvoren
01:58
because physical rehabilitation
41
118260
2000
jer fizička rehabilitacija
02:00
was not considered a priority.
42
120260
4000
nije bila smatrana prioritetom.
02:08
It was a strange sensation.
43
128260
3000
Bio je to čudan osjećaj.
02:11
Anyway, you know every time I make this speech --
44
131260
3000
Svejedno, znate, svaki put kad držim ovaj govor --
02:14
it's not the first time -- but it's an emotion.
45
134260
3000
ovo nije prvi put -- ali je osjećaj.
02:17
It's something that comes out from the past.
46
137260
2000
To je nešto što dolazi iz prošlosti.
02:19
It's 21 years,
47
139260
2000
Prošla je 21 godina,
02:21
but they are still all there.
48
141260
3000
no još uvijek su tamo.
02:24
Anyway, in 1992,
49
144260
3000
Svejedno, 1992. godine,
02:27
the Mujahideen took all Afghanistan.
50
147260
3000
Mudžahedini su preuzeli cijeli Afganistan.
02:30
And the orthopedic center was closed.
51
150260
3000
I ortopedski centar je bio zatvoren.
02:33
I was assigned to work for the homeless,
52
153260
3000
Bilo mi je dodijeljeno da radim s beskućnicima,
02:36
for the internally displaced people.
53
156260
3000
s protjeranim ljudima.
02:41
But one day, something happened.
54
161260
3000
Ali, jednog dana, nešto se dogodilo.
02:45
I was coming back
55
165260
2000
Vraćao sam se
02:47
from a big food distribution in a mosque
56
167260
3000
s velike distribucije hrane u džamiji
02:50
where tens and tens of people
57
170260
4000
gdje su se deseci i deseci ljudi
02:54
were squatting in terrible conditions.
58
174260
4000
naselili u groznim uvjetima.
02:58
I wanted to go home. I was driving.
59
178260
3000
Htio sam ići kući. Vozio sam.
03:01
You know, when you want to forget,
60
181260
2000
Znate, kad nešto želite zaboraviti,
03:03
you don't want to see things,
61
183260
2000
ne želite vidjeti stvari,
03:05
so you just want to go to your room, to lock yourself inside
62
185260
3000
nego samo želite otići u svoju sobu, zaključati se unutra
03:08
and say, "That's enough."
63
188260
4000
i reći: "Bilo je dosta."
03:12
A bomb fell not far from my car --
64
192260
3000
Bomba je pala nedaleko mog auta --
03:15
well, far enough, but big noise.
65
195260
3000
pa, dovoljno daleko, ali velika buka.
03:18
And everybody disappeared from the street.
66
198260
4000
I svi su nestali s ulice.
03:22
The cars disappeared as well.
67
202260
3000
Auti su isto nestali.
03:25
I ducked.
68
205260
2000
Sagnuo sam se.
03:27
And only one figure
69
207260
2000
I samo je jedna figura
03:29
remained in the middle of the road.
70
209260
2000
ostala na sredini ceste.
03:31
It was a man in a wheelchair
71
211260
3000
Bio je to čovjek u kolicima
03:34
desperately trying to move away.
72
214260
3000
koji se očajnički pokušavao maknuti.
03:37
Well I'm not a particularly brave person,
73
217260
2000
Sad, ja nisam posebno hrabra osoba,
03:39
I have to confess it,
74
219260
2000
moram to priznati,
03:41
but I could not just ignore him.
75
221260
4000
ali nisam ga mogao samo ignorirati.
03:45
So I stopped the car
76
225260
3000
Tako sam zaustavio auto
03:48
and I went to help.
77
228260
3000
i pošao pomoći.
03:51
The man was without legs
78
231260
3000
Čovjek je bio bez nogu
03:54
and only with one arm.
79
234260
3000
i sa samo jednom rukom.
03:57
Behind him there was a child, his son,
80
237260
3000
Iza njega je bilo dijete, njegov sin,
04:00
red in the face
81
240260
2000
crven u licu
04:02
in an effort to push the father.
82
242260
4000
od napora da gurne oca.
04:06
So I took him into a safe place.
83
246260
3000
Tako sam ga odveo na sigurnije mjesto.
04:09
And I ask, "What are you doing out in the street
84
249260
4000
I pitam: "Što činite vani na ulici
04:13
in this situation?"
85
253260
2000
u ovakvoj situaciji?"
04:15
"I work," he said.
86
255260
2000
"Radim," odgovorio je.
04:17
I wondered, what work?
87
257260
3000
Pitao sam se, kakav posao?
04:20
And then I ask an even more stupid question:
88
260260
3000
I onda sam pitao još gluplje pitanje:
04:23
"Why don't you have the prostheses?
89
263260
2000
"Zašto nemate proteze?
04:25
Why don't you have the artificial legs?"
90
265260
2000
Zašto nemate umjetne noge?"
04:27
And he said, "The Red Cross has closed."
91
267260
4000
I odgovorio je: "Crveni križ se zatvorio."
04:31
Well without thinking, I told him
92
271260
3000
Pa, bez razmišljanja sam mu rekao:
04:34
"Come tomorrow.
93
274260
2000
"Dođite sutra.
04:36
We will provide you with a pair of legs."
94
276260
4000
Naći ćemo vam par nogu."
04:40
The man, his name was Mahmoud,
95
280260
3000
Čovjek, ime mu je bilo Mahmoud,
04:43
and the child, whose name was Rafi, left.
96
283260
4000
i dijete, čije je ime bilo Rafi, su otišli.
04:47
And then I said, "Oh, my God. What did I say?
97
287260
4000
I onda sam rekao: "O, Bože. Što sam to upravo rekao?"
04:51
The center is closed,
98
291260
2000
Centar je zatvoren,
04:53
no staff around.
99
293260
2000
nema osoblja.
04:55
Maybe the machinery is broken.
100
295260
3000
Možda su aparati slomljeni.
04:58
Who is going to make the legs for him?"
101
298260
3000
Tko će mu napraviti noge?"
05:01
So I hoped that he would not come.
102
301260
4000
Tako sam se nadao da neće doći.
05:05
This is the streets of Kabul
103
305260
3000
Ovo su ulice Kabula
05:08
in those days.
104
308260
3000
u onim danima.
05:11
So I said, "Well I will give him some money."
105
311260
3000
Pa sam rekao: "Dat ću mu nešto novca."
05:14
And so the following day,
106
314260
2000
I sljedeći dan,
05:16
I went to the orthopedic center.
107
316260
3000
otišao sam u ortopedski centar.
05:19
And I spoke with a gatekeeper.
108
319260
4000
Razgovarao sam s portirom.
05:23
I was ready to tell him,
109
323260
2000
Bio sam mu spreman reći,
05:25
"Listen, if someone such-and-such comes tomorrow,
110
325260
3000
"Slušajte, ako netko takav i takav sutra dođe,
05:28
please tell him that it was a mistake.
111
328260
3000
molim vas da mu rečete da je bila pogreška.
05:31
Nothing can be done.
112
331260
2000
Ništa se ne može učiniti.
05:33
Give him some money."
113
333260
2000
Dajte mu nešto novca."
05:35
But Mahmoud and his son were already there.
114
335260
2000
Ali Mahmoud i njegov sin su već bili tamo.
05:37
And they were not alone.
115
337260
2000
I nisu bili sami.
05:39
There were 15, maybe 20, people like him waiting.
116
339260
5000
Bilo je 15, možda i 20, ljudi poput njega koji su čekali.
05:44
And there was some staff too.
117
344260
4000
I bilo je i dijela osoblja.
05:48
Among them there was my right-hand man,
118
348260
3000
Među njima je bio i čovjek, moja desna ruka,
05:51
Najmuddin.
119
351260
2000
Najmuddin.
05:53
And the gatekeeper told me,
120
353260
3000
I portir mi je rekao,
05:56
"They come everyday to see if the center will open."
121
356260
4000
"Dolaze svaki dan da vide je li centar otvoren."
06:00
I said, "No.
122
360260
2000
Rekao sam: "Ne.
06:02
We have to go away. We cannot stay here."
123
362260
2000
Moramo ići. Ne možemo tu ostati."
06:04
They were bombing -- not very close -- but you could hear the noise of the bombs.
124
364260
3000
Bombardirali su -- ne jako blizu -- ali mogli ste čuti buku bombi.
06:07
So, "We cannot stay here, it's dangerous.
125
367260
3000
Pa, "Ne možemo ostati ovdje, opasno je.
06:10
It's not a priority."
126
370260
2000
Ovo nije prioritet."
06:12
But Najmuddin told me, "Listen now, we're here."
127
372260
4000
Ali Najmuddin mi je rekao: "A slušajte, tu smo."
06:16
At least we can start repairing the prostheses, the broken prostheses of the people
128
376260
3000
Možemo barem početi popravljati proteze, slomljene proteze ljudi
06:19
and maybe try to do something
129
379260
2000
i možda pokušati napraviti nešto
06:21
for people like Mahmoud."
130
381260
2000
za ljude poput Mahmouda."
06:23
I said, "No, please. We cannot do that.
131
383260
3000
Rekao sam: "Molim te, ne. Ne možemo to napraviti.
06:26
It's really dangerous.
132
386260
3000
Stvarno je opasno.
06:29
We have other things to do."
133
389260
2000
Moramo činiti druge stvari."
06:31
But they insisted.
134
391260
2000
Ali inzistirali su.
06:33
When you have 20 people
135
393260
2000
Kad imate 20 ljudi
06:35
in front of you, looking at you
136
395260
2000
pred vama, koji vas gledaju
06:37
and you are the one who has to decide ...
137
397260
3000
i vi ste onaj koji mora odlučiti ...
06:40
So we started doing some repairs.
138
400260
3000
Tako smo počeli obavljati neke popravke.
06:43
Also one of the physical therapists
139
403260
2000
I jedan od fizioterapeuta
06:45
reported that Mahmoud
140
405260
2000
je javio da Mahmoudu
06:47
could be provided with a leg,
141
407260
2000
možemo dati nogu,
06:49
but not immediately.
142
409260
2000
ali ne odmah.
06:51
The legs were swollen
143
411260
2000
Noge su mu bile nateknute
06:53
and the knees were stiff,
144
413260
2000
i koljena ukočena,
06:55
so he needed a long preparation.
145
415260
2000
tako da je trebao dugu pripremu.
06:57
Believe me, I was worried
146
417260
2000
Vjerujte mi, bio sam zabrinut
06:59
because I was breaking the rules.
147
419260
2000
jer sam kršio pravila.
07:01
I was doing something
148
421260
2000
Činio sam nešto
07:03
that I was not supposed to do.
149
423260
3000
što nisam smio.
07:06
In the evening,
150
426260
2000
Na večer,
07:08
I went to speak with the bosses at the headquarters,
151
428260
2000
otišao sam razgovarati sa šefovima u sjedištu,
07:10
and I told them -- I lied --
152
430260
2000
i rekao sam im -- lagao sam --
07:12
I told them, "Listen, we are going to start
153
432260
3000
rekao sam: "Slušajte, počet ćemo
07:15
a couple of hours per day,
154
435260
3000
s nekoliko sati na dan,
07:18
just a few repairs."
155
438260
2000
samo nekoliko popravaka."
07:20
Maybe some of them are here now.
156
440260
2000
Možda su neki od njih sad tu.
07:22
(Laughter)
157
442260
3000
(Smijeh)
07:25
So we started.
158
445260
3000
Tako smo počeli.
07:28
I was working, I was going everyday
159
448260
3000
Radio sam, svaki dan sam išao
07:31
to work for the homeless.
160
451260
3000
na posao za beskućnike.
07:34
And Najmuddin was staying there,
161
454260
2000
I Najmuddin je ostajao tamo,
07:36
doing everything and reporting on the patients.
162
456260
2000
čineći sve i izvještavajući o pacijentima.
07:38
He was telling me, "Patients are coming."
163
458260
3000
Govorio mi je: "Pacijenti dolaze."
07:41
We knew that many more patients
164
461260
2000
Znali smo da puno više pacijenata
07:43
could not come, prevented by the fighting.
165
463260
3000
nije moglo doći, vjerojatno spriječeni borbama.
07:46
But people were coming.
166
466260
2000
Ali ljudi su dolazili.
07:48
And Mahmoud was coming every day.
167
468260
3000
I Mahmoud je dolazio svaki dan.
07:51
And slowly, slowly
168
471260
2000
I polako, polako
07:53
week after week
169
473260
2000
tjedan za tjednom
07:55
his legs were improving.
170
475260
3000
noge su mu se poboljšavale.
07:58
The stump or cast prosthesis was made,
171
478260
4000
Batrljak ili gipsana proteza se napravila,
08:02
and he was starting
172
482260
2000
i počeo je
08:04
the real physical rehabilitation.
173
484260
3000
pravu fizičku rehabilitaciju.
08:07
He was coming every day,
174
487260
2000
Dolazio je svaki dan,
08:09
crossing the front line.
175
489260
2000
prelazeći prve linije.
08:11
A couple of times I crossed the front line
176
491260
2000
Nekoliko sam puta prešao liniju
08:13
in the very place where Mahmoud and his son were crossing.
177
493260
3000
točno na mjestu gdje su Mahmoud i njegov sin prelazili.
08:16
I tell you, it was something so sinister
178
496260
3000
Kažem vam, bilo je tako zlokobno
08:19
that I was astonished he could do it every day.
179
499260
5000
da sam bio zaprepašten što je mogao to činiti svaki dan.
08:24
But finally, the great day arrived.
180
504260
4000
Ali, konačno, veliki dan je stigao.
08:28
Mahmoud was going to be discharged
181
508260
2000
Mahmouda smo trebali otpustiti
08:30
with his new legs.
182
510260
2000
s novim nogama.
08:32
It was April, I remember,
183
512260
2000
Bio je travanj, sjećam se,
08:34
a very beautiful day.
184
514260
2000
predivan dan.
08:36
April in Kabul is beautiful,
185
516260
2000
Travanj u Kabulu je predivan,
08:38
full of roses, full of flowers.
186
518260
3000
pun ruža, pun cvijeća.
08:41
We could not possibly stay indoors,
187
521260
3000
Jednostavno nismo mogli ostati unutra,
08:44
with all these sandbags at the windows.
188
524260
3000
sa svim ovim vrećama pijeska na prozorima.
08:47
Very sad, dark.
189
527260
3000
Veoma tužno, mračno.
08:50
So we chose a small spot in the garden.
190
530260
3000
Tako smo odabrali maleno mjesto u vrtu.
08:53
And Mahmoud put on his prostheses,
191
533260
3000
I Mahmoud je stavio svoje proteze,
08:56
the other patients did the same,
192
536260
3000
drugi pacijenti su činili isto,
08:59
and they started practicing
193
539260
2000
i počeli su vježbati
09:01
for the last time before being discharged.
194
541260
2000
posljednji put prije otpuštanja.
09:03
Suddenly, they started fighting.
195
543260
2000
Odjednom, počeli su se boriti.
09:05
Two groups of Mujahideen started fighting.
196
545260
4000
Dvije grupe Mudžahedina su se počele boriti.
09:09
We could hear in the air
197
549260
3000
Mogli smo čuti u zraku
09:12
the bullets passing.
198
552260
2000
kako meci prolaze.
09:14
So we dashed, all of us,
199
554260
2000
Tako smo otrčali, svi mi,
09:16
towards the shelter.
200
556260
3000
prema skloništu.
09:20
Mahmoud grabbed his son, I grabbed someone else.
201
560260
2000
Mahmoud je zgrabio sina, ja sam zgrabio nekog drugog.
09:22
Everybody was grabbing something.
202
562260
2000
Svi su grabili nešto.
09:24
And we ran.
203
564260
2000
I trčali smo.
09:26
You know, 50 meters can be a long distance
204
566260
2000
Znate, 50 metara može biti jako dugo
09:28
if you are totally exposed,
205
568260
2000
ako sto potpuno izloženi,
09:30
but we managed to reach the shelter.
206
570260
4000
ali uspjeli smo stići u sklonište.
09:34
Inside, all of us panting,
207
574260
3000
Unutra, svi smo jako disali,
09:37
I sat a moment and I heard Rafi telling his father,
208
577260
4000
sjeo sam na tren i čuo Rafija kako govori ocu,
09:41
"Father, you can run faster than me."
209
581260
3000
"Oče, možeš trčati brže od mene."
09:44
(Laughter)
210
584260
2000
(Smijeh)
09:46
And Mahmoud, "Of course I can.
211
586260
3000
I Mahmoud: "Naravno da mogu.
09:49
I can run, and now you can go to school.
212
589260
3000
Mogu trčati, i ti sad možeš ići u školu.
09:52
No need of staying with me all the day
213
592260
3000
Ne trebaš ostajati sa mnom cijeli dan
09:55
pushing my wheelchair."
214
595260
2000
gurajući moja kolica."
09:57
Later on, we took them home.
215
597260
2000
Kasnije, odveli smo ih kući.
09:59
And I will never forget
216
599260
2000
Nikad neću zaboraviti
10:01
Mahmoud and his son walking together
217
601260
3000
kako su Mahmoud i sin hodali zajedno
10:04
pushing the empty wheelchair.
218
604260
3000
gurajući prazna kolica.
10:07
And then I understood,
219
607260
3000
I onda sam razumio,
10:10
physical rehabilitation is a priority.
220
610260
4000
fizička rehabilitacija jest bila prioritet.
10:14
Dignity cannot wait for better times.
221
614260
4000
Dostojanstvo ne može čekati bolja vremena.
10:19
From that day on, we never closed a single day.
222
619260
4000
Od toga dana, nikad nismo zatvorili čak ni na dan.
10:24
Well sometimes we were suspended for a few hours,
223
624260
2000
Dobro, ponekad smo morali stati na nekoliko sati,
10:26
but we never, we never closed it again.
224
626260
3000
ali nikad, nikad više nismo zatvorili.
10:31
I met Mahmoud one year later.
225
631260
2000
Sreo sam Mahmouda godinu dana kasnije.
10:33
He was in good shape --
226
633260
4000
Bio je u dobrom stanju --
10:37
a bit thinner.
227
637260
3000
malo mršaviji.
10:40
He needed to change his prostheses --
228
640260
3000
Morao je promijeniti proteze --
10:43
a new pair of prostheses.
229
643260
3000
novi par proteza.
10:46
I asked about his son.
230
646260
2000
Pitao sam ga za sina.
10:48
He told me, "He's at school. He'd doing quite well."
231
648260
2000
Rekao mi je: "U školi je. Prilično mu dobro ide."
10:50
But I understood he wanted to tell me something.
232
650260
4000
Shvatio sam da mi je htio reći nešto.
10:54
So I asked him, "What is that?"
233
654260
4000
Pa sam pitao: "Što je to?"
10:58
He was sweating.
234
658260
2000
Znojio se.
11:00
He was clearly embarrassed.
235
660260
4000
Očito mu je bilo neugodno.
11:04
And he was standing in front of me,
236
664260
3000
Stajao je ispred mene,
11:07
his head down.
237
667260
3000
sagnute glave.
11:10
He said, "You have taught me to walk.
238
670260
4000
Rekao je: "Naučili ste me hodati.
11:14
Thank you very much.
239
674260
3000
Puno vam hvala.
11:17
Now help me not to be a beggar anymore."
240
677260
4000
Sad mi pomozite da više ne budem prosjak."
11:21
That was the job.
241
681260
2000
To je bio posao.
11:23
"My children are growing.
242
683260
3000
"Djeca mi rastu.
11:26
I feel ashamed.
243
686260
2000
Sramim se.
11:28
I don't want them to be teased at school
244
688260
3000
Ne želim da ih u školi
11:31
by the other students."
245
691260
3000
zadirkuju drugi učenici."
11:34
I said, "Okay."
246
694260
2000
Rekao sam: "OK."
11:36
I thought, how much money do I have in my pocket?
247
696260
2000
Mislio sam, koliko novca imam u džepu?
11:38
Just to give him some money.
248
698260
2000
Samo da mu dam nešto novca.
11:40
It was the easiest way.
249
700260
2000
To je bilo najlakše.
11:42
He read my mind,
250
702260
2000
Pročitao mi je misli,
11:44
and he said, "I ask for a job."
251
704260
5000
i rekao: "Tražim posao."
11:50
And then he added something
252
710260
3000
I onda je dodao još nešto
11:53
I will never forget for the rest of my life.
253
713260
4000
što nikad u životu neću zaboraviti.
11:57
He said, "I am a scrap of a man,
254
717260
6000
Rekao je: "Ja sam ostatak čovjeka,
12:03
but if you help me,
255
723260
2000
ali ako mi pomognete,
12:05
I'm ready to do anything,
256
725260
3000
spreman sam učiniti bilo što,
12:08
even if I have to crawl on the ground."
257
728260
4000
čak i ako moram puzati po tlu."
12:12
And then he sat down.
258
732260
2000
I onda je sjeo.
12:14
I sat down too with goosebumps everywhere.
259
734260
4000
I ja sam sjeo, sav naježen.
12:22
Legless, with only one arm,
260
742260
4000
Bez nogu, sa samo jednom rukom,
12:26
illiterate,
261
746260
3000
nepismen,
12:29
unskilled --
262
749260
3000
bez vještina --
12:32
what job for him?
263
752260
4000
koji posao ima za njega?
12:37
Najmuddin told me, "Well we have a vacancy
264
757260
3000
Najmuddin mi je rekao: "Pa imamo otvoreno mjesto
12:40
in the carpentry shop."
265
760260
2000
u stolariji."
12:42
"What?" I said, "Stop."
266
762260
5000
"Što?" rekao sam, "Stani."
12:47
"Well yes, we need to increase the production of feet.
267
767260
5000
"Pa da, moramo povećati proizvodnju stopala.
12:52
We need to employ someone
268
772260
3000
Moramo zaposliti nekoga
12:55
to glue and to screw the sole of the feet.
269
775260
4000
da lijepi i učvršćava podloge stopala.
12:59
We need to increase the production."
270
779260
3000
Moramo povećati proizvodnju."
13:02
"Excuse me?"
271
782260
2000
"Molim?"
13:04
I could not believe.
272
784260
4000
Nisam mogao vjerovati.
13:08
And then he said,
273
788260
3000
I onda je rekao:
13:11
"No, we can modify the workbench
274
791260
3000
"Ne, možemo prilagoditi radnu klupu,
13:14
maybe to put a special stool,
275
794260
2000
možda postaviti poseban stolac,
13:16
a special anvil, special vice,
276
796260
4000
poseban nakovanj, poseban uređaj za natezanje,
13:20
and maybe an electric screwdriver."
277
800260
2000
i možda električni odvijač."
13:22
I said, "Listen, it's insane.
278
802260
3000
Rekao sam: "Ma slušajte, to je ludost.
13:25
And it's even cruel to think of anything like this.
279
805260
3000
I okrutno je uopće misliti o nečem ovakvom.
13:28
That's a production line and a very fast one.
280
808260
3000
To je proizvodna linija, i to brza.
13:31
It's cruel
281
811260
2000
Okrutno je
13:33
to offer him a job
282
813260
2000
ponuditi mu posao
13:35
knowing that he's going to fail."
283
815260
5000
ako znaš da neće uspjeti."
13:40
But with Najmuddin, we cannot discuss.
284
820260
4000
Ali s Najmuddinom, nema rasprave.
13:44
So the only things I could manage to obtain
285
824260
6000
Tako je jedino što sam mogao napraviti
13:50
was a kind of a compromise.
286
830260
4000
je bila vrsta kompromisa.
13:54
Only one week --
287
834260
2000
Samo jedan tjedan --
13:56
one week try and not a single day more.
288
836260
3000
jedan tjedan pokušaja i niti dan više.
13:59
One week later,
289
839260
2000
Tjedan dana kasnije,
14:01
Mahmoud was the fastest in the production line.
290
841260
4000
Mahmoud je bio najbrži u proizvodnoj liniji.
14:05
I told Najmuddin, "That's a trick.
291
845260
3000
Rekao sam Najmuddinu: "Ovo je trik.
14:08
I can't believe it."
292
848260
2000
Ne mogu vjerovati."
14:10
The production was up 20 percent.
293
850260
2000
Proizvodnja je porasla za 20%.
14:12
"It's a trick, it's a trick," I said.
294
852260
3000
"Ovo je trik, ovo je trik," rekao sam.
14:15
And then I asked for verification.
295
855260
2000
I onda sam tražio provjeru.
14:17
It was true.
296
857260
3000
Bila je istina.
14:20
The comment of Najmuddin was Mahmoud has something to prove.
297
860260
3000
Najmuddinov komentar je bio da Mahmoud ima nešto za dokazati.
14:23
I understood
298
863260
2000
Shvatio sam
14:25
that I was wrong again.
299
865260
3000
da sam ponovno bio u krivu.
14:28
Mahmoud had looked taller.
300
868260
2000
Mahmoud je izgledao viši.
14:30
I remember him sitting behind the workbench smiling.
301
870260
6000
Sjećam se kako je sjedio iza radne klupe smiješeći se.
14:36
He was a new man,
302
876260
3000
Bio je novi čovjek,
14:39
taller again.
303
879260
3000
opet viši.
14:42
Of course, I understood
304
882260
2000
Naravno, shvatio sam
14:44
that what made him stand tall --
305
884260
4000
što ga je natjeralo da stane uspravno --
14:48
yeah they were the legs, thank you very much --
306
888260
2000
da, bile su to noge, hvala puno --
14:50
but as a first step,
307
890260
3000
ali kao prvi korak,
14:53
it was the dignity.
308
893260
2000
to je bilo dostojanstvo.
14:55
He has regained his full dignity
309
895260
3000
Vratio je svoje dostojanstvo u potpunosti
14:58
thanks to that job.
310
898260
2000
zahvaljujući tom poslu.
15:00
So of course, I understood.
311
900260
2000
Tako da naravno, shvatio sam.
15:02
And then we started a new policy --
312
902260
3000
I onda smo započeli novu politiku --
15:05
a new policy completely different.
313
905260
2000
potpuno drukčiju novu politiku.
15:07
We decided to employ
314
907260
2000
Odlučili smo zaposliti
15:09
as many disabled as possible
315
909260
2000
koliko god hendikepiranih koliko je bilo moguće
15:11
to train them in any possible job.
316
911260
2000
da ih istreniramo za bilo koji mogući posao.
15:13
It became a policy of "positive discrimination,"
317
913260
3000
To je postala politika "pozitivne diskriminacije",
15:16
we call it now.
318
916260
3000
kako je sad zovemo.
15:19
And you know what?
319
919260
2000
I znate što?
15:21
It's good for everybody.
320
921260
2000
Dobro je za sve.
15:23
Everybody benefits from that --
321
923260
3000
Svi imaju koristi od toga --
15:26
those employed, of course,
322
926260
2000
oni zaposleni, naravno,
15:28
because they get a job
323
928260
2000
zato što dobiju posao
15:30
and dignity.
324
930260
2000
i dostojanstvo.
15:32
But also for the newcomers.
325
932260
2000
Ali isto i za nove koji dođu.
15:34
They are 7,000 every year --
326
934260
3000
Ima ih 7.000 svake godine --
15:37
people coming for the first time.
327
937260
2000
ljudi koji dođu po prvi put.
15:39
And you should see the faces of these people
328
939260
2000
I trebali biste vidjeti lica tih ljudi
15:41
when they realize that those assisting them are like them.
329
941260
3000
kad shvate da su oni koji im pomažu isti kao oni.
15:44
Sometimes you see them,
330
944260
2000
Ponekad ih vidite,
15:46
they look, "Oh."
331
946260
3000
pogledaju: "O."
15:49
And you see the faces.
332
949260
2000
I vidite lica.
15:51
And then the surprise turns into hope.
333
951260
5000
I onda se iznenađenje pretvori u nadu.
15:58
And it's easy for me as well to train someone
334
958260
3000
I meni je lako istrenirati nekoga
16:01
who has already passed through the experience of disability.
335
961260
3000
tko je već prošao kroz iskustvo hendikepiranosti.
16:04
Poof, they learn much faster -- the motivation,
336
964260
4000
Uče puno brže -- motivacija,
16:08
the empathy they can establish with the patient
337
968260
2000
empatija koju mogu uspostaviti s pacijentom
16:10
is completely different, completely.
338
970260
3000
je potpuno drukčija, potpuno.
16:14
Scraps of men do not exist.
339
974260
3000
Ne postoje ostaci čovjeka.
16:17
People like Mahmoud
340
977260
2000
Ljudi kao Mahmoud
16:19
are agents of change.
341
979260
3000
su činitelji promjene.
16:22
And when you start changing, you cannot stop.
342
982260
3000
I kad se počnete mijenjati, ne možete prestati.
16:25
So employing people, yes,
343
985260
2000
Tako i zapošljavanje ljudi, da,
16:27
but also we started programming projects
344
987260
3000
ali smo također počeli programirati projekte
16:30
of microfinance, education.
345
990260
2000
mikrofinancija, obrazovanja.
16:32
And when you start, you cannot stop.
346
992260
2000
I kad počnete, ne možete prestati.
16:34
So you do vocational training,
347
994260
2000
Tako vodite strukovno obrazovanje,
16:36
home education for those who cannot go to school.
348
996260
3000
kućno obrazovanje za one koji ne mogu ići u školu.
16:39
Physical therapies can be done, not only in the orthopedic center,
349
999260
2000
Fizička terapija se može voditi, ne samo u ortopedskom centru,
16:41
but also in the houses of the people.
350
1001260
2000
nego i u kućama ljudi.
16:43
There is always a better way to do things.
351
1003260
4000
Uvijek postoji bolji način činjenja stvari.
16:47
That's Najmuddin, the one with the white coat.
352
1007260
3000
Ovo je Najmuddin, ovaj u bijelom odijelu.
16:50
Terrible Najmuddin, is that one.
353
1010260
3000
Grozni Najmuddin, to je taj.
16:53
I have learned a lot
354
1013260
2000
Mnogo sam naučio
16:55
from people like Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
355
1015260
2000
od ljudi kao što su Najmuddin, Mahmoud, Rafi.
16:57
They are my teachers.
356
1017260
2000
Oni su moji učitelji.
16:59
I have a wish, a big wish,
357
1019260
3000
Imam želju, ogromnu želju,
17:02
that this way of working, this way of thinking,
358
1022260
3000
da ovaj način rada, ovaj način razmišljanja,
17:05
is going to be implemented in other countries.
359
1025260
3000
bude implementiran u drugim zemljama.
17:08
There are plenty of countries at war like Afghanistan.
360
1028260
4000
Postoji mnogo zemalja u ratu kao Afganistan.
17:13
It is possible and it is not difficult.
361
1033260
3000
Moguće je i nije teško.
17:16
All we have to do
362
1036260
2000
Sve što moramo učiniti
17:18
is to listen to the people
363
1038260
3000
je slušati ljude
17:21
that we are supposed assist,
364
1041260
3000
koji su tu da pomognu,
17:24
to make them part
365
1044260
2000
da ih učinimo dijelom
17:26
of the decision-making process
366
1046260
3000
procesa donošenja odluka
17:29
and then, of course, to adapt.
367
1049260
3000
i onda, naravno, da se prilagodimo.
17:32
This is my big wish.
368
1052260
3000
Ovo je moja velika želja.
17:36
Well don't think that the changes in Afghanistan are over;
369
1056260
3000
I nemojte misliti da su promjene u Afganistanu gotove,
17:39
not at all. We are going on.
370
1059260
2000
uopće nisu. Idemo dalje.
17:41
Recently we have just started a program,
371
1061260
3000
Nedavno smo započeli program,
17:44
a sport program --
372
1064260
2000
sportski program --
17:46
basketball for wheelchair users.
373
1066260
2000
košarka za ljude u kolicima.
17:48
We transport the wheelchairs everywhere.
374
1068260
3000
Kolica prenosimo svugdje.
17:51
We have several teams in the main part of Afghanistan.
375
1071260
3000
Imamo nekoliko timova u glavnom dijelu Afganistana.
17:54
At the beginning,
376
1074260
2000
Na početku,
17:56
when Anajulina told me,
377
1076260
3000
kad mi je Anajulina rekla,
17:59
"We would like to start it,"
378
1079260
2000
"Htjeli bismo to početi,"
18:01
I hesitated.
379
1081260
2000
oklijevao sam.
18:03
I said, "No," you can imagine.
380
1083260
2000
Rekao sam: "Ne," možete li zamisliti.
18:05
I said, "No, no, no, no, we can't."
381
1085260
2000
Rekao sam: "Ne, ne, ne, ne, ne možemo."
18:07
And then I asked the usual question:
382
1087260
2000
I onda sam pitao uobičajeno pitanje:
18:09
"Is it a priority?
383
1089260
2000
"Je li to prioritet?
18:11
Is it really necessary?"
384
1091260
3000
Je li to stvarno potrebno?"
18:14
Well now you should see me.
385
1094260
2000
Pa trebali biste me vidjeti sada.
18:16
I never miss a single training session.
386
1096260
3000
Ne propustim ni jedan jedini trening.
18:19
The night before a match I'm very nervous.
387
1099260
3000
Večer prije utakmice budem veoma nervozan.
18:22
And you should see me during the match.
388
1102260
4000
I trebali biste me vidjeti tijekom utakmice.
18:26
I shout like a true Italian.
389
1106260
3000
Vičem kao pravi Talijan.
18:29
(Laughter)
390
1109260
3000
(Smijeh)
18:32
What's next? What is going to be the next change?
391
1112260
4000
Što je sljedeće? Što će biti sljedeća promjena?
18:36
Well I don't know yet,
392
1116260
2000
Pa ne znam još,
18:38
but I'm sure Najmuddin and his friends,
393
1118260
2000
ali sam siguran da Najmuddin i njegovi prijatelji,
18:40
they have it already in mind.
394
1120260
2000
već imaju nešto na umu.
18:42
That was my story. Thank you very much.
395
1122260
3000
To je bila moja priča. Puno vam hvala.
18:45
(Applause)
396
1125260
11000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7