Eben Bayer: Are mushrooms the new plastic?

Ибен Бэйер: Грибы вместо пластика?

167,887 views

2010-10-04 ・ TED


New videos

Eben Bayer: Are mushrooms the new plastic?

Ибен Бэйер: Грибы вместо пластика?

167,887 views ・ 2010-10-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Barabanova Редактор: Larisa Larionova
00:15
So, I'd like to spend a few minutes with you folks today
0
15260
3000
Сегодня я бы хотел провести несколько минут с вами,
00:18
imagining what our planet might look like in a thousand years.
1
18260
3000
размышляя о том, как наша планета может выглядеть через тысячу лет.
00:21
But before I do that,
2
21260
2000
Но перед этим
00:23
I need to talk to you about synthetic materials like plastics,
3
23260
3000
я хочу рассказать вам о таких синтетических материалах, как пластик,
00:26
which require huge amounts of energy to create
4
26260
3000
для производства которых нужно огромное количество энергии.
00:29
and, because of their disposal issues,
5
29260
2000
Так как их трудно перерабатывать,
00:31
are slowly poisoning our planet.
6
31260
2000
они постепенно отравляют нашу планету.
00:33
I also want to tell you and share with you
7
33260
2000
Мне также хочется поделиться с вами тем,
00:35
how my team and I
8
35260
2000
как я и моя команда
00:37
have been using mushrooms over the last three years.
9
37260
3000
используем грибы на протяжении 3 лет.
00:40
Not like that. (Laughter)
10
40260
2000
Совсем не так, как вы подумали (смех).
00:42
We're using mushrooms to create an entirely new class of materials,
11
42260
3000
Мы используем грибы для создания материалов совершенно нового класса,
00:45
which perform a lot like plastics during their use,
12
45260
3000
у которых есть все свойства пластика,
00:48
but are made from crop waste
13
48260
2000
но сделаны они из растительных остатков
00:50
and are totally compostable at the end of their lives.
14
50260
3000
и могут быть компостированны по окончанию срока службы.
00:53
(Cheering)
15
53260
2000
(Одобрительные возгласы)
00:55
But first,
16
55260
2000
Но сначала
00:57
I need to talk to you about what I consider one of the most egregious offenders
17
57260
3000
я расскажу вам о наиболее вопиющих нарушителях, с моей точки зрения,
01:00
in the disposable plastics category.
18
60260
2000
в категории одноразовой пластмассы.
01:02
This is a material you all know is Styrofoam,
19
62260
2000
Этот всем известный материал - пенопласт,
01:04
but I like to think of it as toxic white stuff.
20
64260
3000
но для меня это токсичная белая штуковина.
01:08
In a single cubic foot of this material --
21
68260
2000
В 0.03 кубических метрах этого материала —
01:10
about what would come around your computer or large television --
22
70260
2000
это приблизительно равно пенопласту вокруг компьютера или большого телевизора —
01:12
you have the same energy content
23
72260
2000
содержится эквивалент энергии
01:14
of about a liter and a half of petrol.
24
74260
2000
1.5 литров бензина.
01:16
Yet, after just a few weeks of use,
25
76260
2000
Однако, уже через несколько недель использования
01:18
you'll throw this material in the trash.
26
78260
3000
этот материал окажется в мусорном ведре.
01:21
And this isn't just found in packaging.
27
81260
2000
Пенопласт используется не только для упаковки.
01:23
20 billion dollars of this material is produced every year,
28
83260
2000
Каждый год этого материала производят на 20 миллиардов долларов
01:25
in everything from building materials to surfboards
29
85260
3000
для использования везде, начиная со строительных материалов и досок для сёрфинга,
01:28
to coffee cups to table tops.
30
88260
2000
и заканчивая кофейными стаканчиками и крышками столов.
01:30
And that's not the only place it's found.
31
90260
3000
И это ещё не всё.
01:33
The EPA estimates, in the United States,
32
93260
2000
По оценкам «Агенства охраны окружающей среды»
01:35
by volume, this material occupies 25 percent of our landfills.
33
95260
3000
в объёме этот материал занимает у нас 25% свалок.
01:39
Even worse is when it finds its way into our natural environment --
34
99260
3000
Ещё хуже, когда он проникает в окружающую среду —
01:42
on the side of the road or next to a river.
35
102260
2000
возле дорог или рек.
01:44
If it's not picked up by a human, like me and you,
36
104260
3000
Если никто не соберёт этот материал, будь-то Вы или я,
01:47
it'll stay there for thousands and thousands of years.
37
107260
2000
то он пролежит там тысячи лет.
01:49
Perhaps even worse
38
109260
2000
Ещё хуже,
01:51
is when it finds its way into our oceans, like in the great plastic gyre,
39
111260
3000
когда он попадает в наши океаны, как мусорный вихрь,
01:54
where these materials are being mechanically broken
40
114260
2000
где все эти материалы механически разбиваются
01:56
into smaller and smaller bits,
41
116260
2000
на маленькие части,
01:58
but they're not really going away.
42
118260
2000
но в тоже время они никуда не исчезают.
02:00
They're not biologically compatible.
43
120260
2000
Они биологически несовместимы.
02:02
They're basically fouling up
44
122260
2000
Фактически, они забивают
02:04
Earth's respiratory and circulatory systems.
45
124260
2000
системы дыхания и циркуляции на Земле.
02:06
And because these materials are so prolific,
46
126260
3000
Эти материалы настолько распространены,
02:09
because they're found in so many places,
47
129260
2000
настолько они повсеместны,
02:11
there's one other place you'll find this material, styrene,
48
131260
3000
что этот материал, стирол,
02:14
which is made from benzene, a known carcinogen.
49
134260
2000
который производится из бензола, известного канцерогена,
02:16
You'll find it inside of you.
50
136260
3000
находится и у вас внутри.
02:19
So, for all these reasons,
51
139260
2000
В виду всего этого,
02:21
I think we need better materials,
52
141260
2000
я думаю, нам нужны более приемлемые материалы,
02:23
and there are three key principles we can use to guide these materials.
53
143260
3000
и есть 3 принципа, которым мы должны следовать при создании таких материалов.
02:27
The first is feedstocks.
54
147260
2000
Во-первых, это промышленное сырье.
02:29
Today, we use a single feedstock, petroleum,
55
149260
3000
На сегодняшний день мы используем одно сырье – нефть -
02:32
to heat our homes, power our cars
56
152260
2000
для отопления, для изготовления автомобильного топлива
02:34
and make most of the materials you see around you.
57
154260
3000
и большинства материалов.
02:37
We recognize this is a finite resource,
58
157260
2000
Мы признаём, что это исчерпаемый ресурс
02:39
and it's simply crazy to do this, to put a liter and a half of petrol in the trash
59
159260
3000
и что это просто бред - вкладывать 1.5 литра нефти в мусор
02:42
every time you get a package.
60
162260
2000
каждый раз для производства упаковки.
02:44
Second of all, we should really strive to use far less energy
61
164260
2000
Во-вторых, нам действительно нужно стремиться использовать значительно меньше энергии
02:46
in creating these materials.
62
166260
2000
для производства этих материалов.
02:48
I say far less, because 10 percent isn't going to cut it.
63
168260
3000
Я говорю значительно меньше, потому что сокращение на 10% не поможет.
02:51
We should be talking about half, a quarter,
64
171260
2000
Речь должна идти о сокращении до половины, до четверти,
02:53
one-tenth the energy content.
65
173260
3000
до одной десятой доли энергии.
02:56
And lastly, and I think perhaps most importantly,
66
176260
3000
И в-третьих, как мне кажется, самое главное,
02:59
we should be creating materials
67
179260
2000
нам нужно создавать материалы,
03:01
that fit into what I call nature's recycling system.
68
181260
3000
которые вписываются в то, что я называю природной системой переработки.
03:04
This recycling system has been in place for the last billion years.
69
184260
3000
Эта система переработки существует миллиарды лет.
03:07
I fit into it, you fit into it,
70
187260
2000
Я в неё вписываюсь, и вы в неё вписываетесь,
03:09
and a hundred years tops, my body can return to the Earth with no preprocessing.
71
189260
3000
и через сто лет моё тело вернётся к земле без предварительной переработки.
03:12
Yet that packaging I got in the mail yesterday
72
192260
2000
А вот упаковка, которую я получил вчера по почте,
03:14
is going to last for thousands of years.
73
194260
2000
просуществует ещё тысячу лет.
03:16
This is crazy.
74
196260
2000
С ума сойти!
03:18
But nature provides us with a really good model here.
75
198260
3000
Но у природы есть интересная модель.
03:21
When a tree's done using its leaves --
76
201260
2000
Когда дереву больше не нужны листья —
03:23
its solar collectors, these amazing molecular photon capturing devices --
77
203260
3000
эти накопители солнечной энергии, эти удивительные молекулярные приборы для накопления фотона —
03:26
at the end of a season,
78
206260
2000
в конце осени
03:28
it doesn't pack them up, take them to the leaf reprocessing center
79
208260
3000
дерево их не упаковывает и не доставляет в центр переработки листьев,упаковывае
03:31
and have them melted down to form new leaves.
80
211260
2000
где их расплавят, чтобы создать новые листья.
03:33
It just drops them, the shortest distance possible,
81
213260
3000
Оно их просто сбрасывает, на самое короткое расстояние
03:36
to the forest floor,
82
216260
2000
на лесную подстилку,
03:38
where they're actually upcycled into next year's topsoil.
83
218260
2000
с которой они перейдут в верхний слой почвы в следующем году.
03:40
And this gets us back to the mushrooms.
84
220260
3000
Так вот, вернёмся к грибам.
03:44
Because in nature,
85
224260
2000
В природе
03:46
mushrooms are the recycling system.
86
226260
2000
грибы являются перерабатывающей системой.
03:48
And what we've discovered
87
228260
2000
И мы обнаружили, что
03:50
is, by using a part of the mushroom you've probably never seen --
88
230260
2000
используя часть гриба, которую вы, наверное, никогда не видели,
03:52
analogous to its root structure; it's called mycelium --
89
232260
3000
аналогичную корневой системе, называется мицелий,
03:55
we can actually grow materials
90
235260
2000
мы можем выращивать материалы
03:57
with many of the same properties of conventional synthetics.
91
237260
3000
которые обладают многими свойствами обычных синтетических материалов.
04:00
Now, mycelium is an amazing material,
92
240260
2000
Мицелий удивительный материал,
04:02
because it's a self-assembling material.
93
242260
2000
потому что он материал самосборки.
04:04
It actually takes things we would consider waste --
94
244260
2000
С ним могут использоваться материалы, которые являются отходами,
04:06
things like seed husks or woody biomass --
95
246260
3000
например, оболочка семян или деревянная биомасса,
04:09
and can transform them into a chitinous polymer,
96
249260
2000
которые превратятся в хитиновый полимер,
04:11
which you can form into almost any shape.
97
251260
2000
которому можно придать практически любую форму.
04:13
In our process,
98
253260
2000
В нашем процессе
04:15
we basically use it as a glue.
99
255260
2000
мы используем его в качестве клея.
04:17
And by using mycelium as a glue,
100
257260
2000
Используя мицелий как клей,
04:19
you can mold things just like you do in the plastic industry,
101
259260
3000
можно придавать вещам любую форму, как и в производстве пластмассы.
04:22
and you can create materials with many different properties,
102
262260
3000
Можно создавать материалы с различными свойствами,
04:25
materials that are insulating, fire-resistant,
103
265260
3000
изоляционные материалы, огнеупорные,
04:28
moisture-resistant, vapor-resistant --
104
268260
3000
влагонепроницаемые, пароустойчивые,
04:31
materials that can absorb impacts, that can absorb acoustical impacts.
105
271260
3000
материалы, которые могут поглощать различные воздействия, акустические воздействия.
04:34
But these materials are grown from agricultural byproducts,
106
274260
3000
Но эти материалы производятся из побочных продуктов сельского хозяйства,
04:37
not petroleum.
107
277260
2000
а не из нефти.
04:39
And because they're made of natural materials,
108
279260
3000
И так как они сделаны из натуральных материалов,
04:42
they are 100 percent compostable
109
282260
2000
их можно компостировать полностью
04:44
in you own backyard.
110
284260
2000
во дворе своего дома.
04:47
So I'd like to share with you the four basic steps
111
287260
2000
Я бы хотел рассказать вам о четырёх основных этапах,
04:49
required to make these materials.
112
289260
2000
необходимых для изготовления этих материалов.
04:51
The first is selecting a feedstock,
113
291260
2000
Первый этап - выбор промышленного сырья,
04:53
preferably something that's regional, that's in your area, right --
114
293260
2000
желательно такого, которое доступно в вашем регионе или районе,
04:55
local manufacturing.
115
295260
2000
т.е. местного производства.
04:57
The next is actually taking this feedstock and putting in a tool,
116
297260
3000
Следующий этап - это помещение сырья в форму,
05:00
physically filling an enclosure, a mold,
117
300260
2000
помещение в ёмкость, в форму,
05:02
in whatever shape you want to get.
118
302260
2000
которую хотите получить в конце.
05:04
Then you actually grow the mycelium through these particles,
119
304260
3000
А потом мицелий выращивается с помощью частиц,
05:07
and that's where the magic happens,
120
307260
2000
и здесь как раз происходят чудеса,
05:09
because the organism is doing the work in this process,
121
309260
2000
потому что всю работу в этом процессе совершают организмы,
05:11
not the equipment.
122
311260
2000
а не оборудование.
05:13
The final step is, of course, the product,
123
313260
2000
На последнем этапе получается продукт,
05:15
whether it's a packaging material, a table top, or building block.
124
315260
3000
будь то упаковочный материал, столешница, или строительный блок.
05:18
Our vision is local manufacturing,
125
318260
2000
Наше видение заключается в локальном производстве,
05:20
like the local food movement, for production.
126
320260
2000
на примере локального производства и потребления пищевых продуктов.
05:22
So we've created formulations for all around the world
127
322260
2000
В общем, мы создали варианты по всему миру,
05:24
using regional byproducts.
128
324260
2000
используя побочные продукты локального производства.
05:26
If you're in China, you might use a rice husk
129
326260
3000
В Китае можно использовать рисовую шелуху
05:29
or a cottonseed hull.
130
329260
2000
или кожуру хлопковых семян.
05:31
If you're in Northern Europe or North America,
131
331260
2000
В Северной Европе или Америке
05:33
you can use things like buckwheat husks or oat hulls.
132
333260
3000
можно использовать кожуру гречихи или овса.
05:37
We then process these husks with some basic equipment.
133
337260
3000
Затем кожура подвергается обработке на простом оборудовании.
05:40
And I want to share with you a quick video from our facility
134
340260
2000
Хочу показать вам короткое видео из нашего цеха,
05:42
that gives you a sense of how this looks at scale.
135
342260
3000
чтобы понять масштаб производства.
05:45
So what you're seeing here is actually cotton hulls from Texas, in this case.
136
345260
3000
То, что вы видите сейчас - это хлопковая кожура из Техаса.
05:48
It's a waste product.
137
348260
2000
Это отходы из производства хлопка.
05:50
And what they're doing in our equipment
138
350260
2000
На нашем оборудовании
05:52
is going through a continuous system,
139
352260
2000
они проходят системную обработку -
05:54
which cleans, cooks, cools
140
354260
3000
очищение, приготовление, охлаждение,
05:57
and pasteurizes these materials,
141
357260
2000
и пастеризацию этих материалов,
05:59
while also continuously inoculating them with our mycelium.
142
359260
3000
и в то же время с добавлением мицелия.
06:02
This gives us a continuous stream of material
143
362260
2000
Это создаёт нам беспрерывный поток материалов,
06:04
that we can put into almost any shape,
144
364260
2000
которым можно придать любую форму,
06:06
though today we're making corner blocks.
145
366260
2000
хотя сегодня мы делаем угловые блоки.
06:08
And it's when this lid goes on the part,
146
368260
2000
И вот когда эта часть закрывается крышкой,
06:10
that the magic really starts.
147
370260
3000
тогда и начинаются чудеса.
06:13
Because the manufacturing process is our organism.
148
373260
3000
Так как организмы являются основной частью процесса производства,
06:16
It'll actually begin to digest these wastes
149
376260
2000
они начнут перерабатывать эти отходы
06:18
and, over the next five days,
150
378260
2000
и в последующие пять дней
06:20
assemble them into biocomposites.
151
380260
3000
превратят их в биокомпозиты.
06:23
Our entire facility
152
383260
2000
Наш цех
06:25
is comprised of thousands and thousands and thousands of these tools
153
385260
3000
состоит из тысячи, и тысячи, и тысячи таких "инструментов",
06:28
sitting indoors in the dark, quietly self-assembling materials --
154
388260
3000
стоящих в помещении в темноте, тихо самособирающиеся материалы,
06:31
and everything from building materials
155
391260
2000
всё — от строительных материалов
06:33
to, in this case,
156
393260
2000
до, как в этом случае,
06:35
a packaging corner block.
157
395260
2000
упаковочных угловых блоков.
06:37
So I've said a number of times that we grow materials.
158
397260
3000
Я уже упоминал, что мы выращиваем материалы.
06:40
And it's kind of hard to picture how that happens.
159
400260
2000
Трудно представить, как это выглядит на самом деле.
06:42
So my team has taken five days-worth of growth,
160
402260
2000
Поэтому наша команда сжала
06:44
a typical growth cycle for us,
161
404260
2000
обычный пятидневный цикл роста
06:46
and condensed it into a 15-second time lapse.
162
406260
3000
до 15 секунд для нас.
06:49
And I want you to really watch closely
163
409260
2000
Обратите особое внимание
06:51
these little white dots on the screen,
164
411260
2000
на эти маленькие белые точки на экране,
06:53
because, over the five-day period,
165
413260
2000
потому что на протяжении пяти дней
06:55
what they do is extend out and through this material,
166
415260
3000
они вытягиваются,
06:58
using the energy that's contained in these seed husks
167
418260
2000
используя энергию из кожуры семян,
07:00
to build this chitinous polymer matrix.
168
420260
2000
чтобы выстроить эту хитиновую полимерную матрицу.
07:02
This matrix self-assembles,
169
422260
2000
Эта матрица выстраивает себя сама,
07:04
growing through and around the particles,
170
424260
2000
прорастая сквозь частицы и вокруг них,
07:06
making millions and millions of tiny fibers.
171
426260
3000
создавая миллионы мельчайших волокон.
07:09
And what parts of the seed husk we don't digest,
172
429260
3000
А те частицы кожуры семян, которые не перерабатываются,
07:12
actually become part of the final, physical composite.
173
432260
3000
становятся частью конечного физического композита.
07:15
So in front of your eyes, this part just self-assembled.
174
435260
2000
Вот на ваших глазах, эта часть только что самособралась.
07:17
It actually takes a little longer. It takes five days.
175
437260
3000
На самом деле на это уходит больше времени. 5 дней.
07:20
But it's much faster than conventional farming.
176
440260
3000
Но это гораздо быстрее, чем традиционное производство.
07:23
The last step, of course, is application.
177
443260
2000
Последний этап — это, конечно, применение.
07:25
In this case, we've grown a corner block.
178
445260
2000
В данном случае мы создали угловой блок.
07:27
A major Fortune 500 furniture maker
179
447260
3000
Крупный производитель мебели
07:30
uses these corner blocks to protect their tables in shipment.
180
450260
3000
использует эти угловые блоки в качестве защиты столов при транспортировке.
07:33
They used to use a plastic packaging buffer,
181
453260
2000
Раньше они пользовались пластиковым упаковочным буфером,
07:35
but we were able to give them the exact same physical performance
182
455260
3000
но мы смогли придать им такие же физические свойства,
07:38
with our grown material.
183
458260
2000
используя материал собственного производства.
07:40
Best of all, when it gets to the customer,
184
460260
3000
Но самое главное, что когда он попадает к клиенту,
07:43
it's not trash.
185
463260
2000
это не мусор.
07:45
They can actually put this in their natural ecosystem without any processing,
186
465260
2000
Они могут вернуть этот материал в естественную среду безо всякой обработки,
07:47
and it's going to improve the local soil.
187
467260
2000
и это улучшит почву.
07:49
So, why mycelium?
188
469260
2000
Итак, почему же используем мицелий?
07:51
The first reason is local open feedstocks.
189
471260
2000
Первая причина - это наличие доступного промышленного сырья локального характера.
07:53
You want to be able to do this anywhere in the world
190
473260
2000
Это возможно осуществить в любой точке мира,
07:55
and not worry about peak rice hull or peak cottonseed hulls,
191
475260
2000
не беспокоясь о том, что будет нехватка рисовой шелухи или кожуры семян хлопка,
07:57
because you have multiple choices.
192
477260
2000
потому что всегда будет выбор.
07:59
The next is self-assembly,
193
479260
2000
Вторая причина - само-производство,
08:01
because the organism is actually doing most of the work in this process.
194
481260
3000
так как организмы выполняют практически всю работу сами.
08:04
You don't need a lot of equipment to set up a production facility.
195
484260
3000
Для создания цеха не требуется много оборудования.
08:07
So you can have lots of small facilities
196
487260
2000
Поэтому можно создать много мелких цехов
08:09
spread all across the world.
197
489260
2000
по всему миру.
08:11
Biological yield is really important.
198
491260
2000
Биологический выход очень важен.
08:13
And because 100 percent of what we put in the tool become the final product,
199
493260
3000
И так как 100% того, что входит в материал, является и частью конечного продукта,
08:16
even the parts that aren't digested
200
496260
2000
даже части, которые не были переработаны,
08:18
become part of the structure,
201
498260
2000
становятся частью структуры,
08:20
we're getting incredible yield rates.
202
500260
2000
и у нас удивительные результаты на выходе.
08:22
Natural polymers, well ... I think that's what's most important,
203
502260
3000
Натуральные полимеры, я думаю, это самое главное,
08:25
because these polymers have been tried and tested
204
505260
2000
потому что эти полимеры уже проверены опытным путём
08:27
in our ecosystem for the last billion years,
205
507260
2000
в экосистемах за последние миллиарды лет,
08:29
in everything from mushrooms to crustaceans.
206
509260
3000
во всём, начиная с грибов и заканчивая ракообразными.
08:32
They're not going to clog up Earth's ecosystems. They work great.
207
512260
3000
Они не засорят экосистемы Земли. Они прекрасно работают.
08:35
And while, today,
208
515260
2000
И хотя на сегодняшний день
08:37
we can practically guarantee that yesterday's packaging
209
517260
2000
мы можем гарантировать, что вчерашняя упаковка
08:39
is going to be here in 10,000 years,
210
519260
2000
будет здесь и через 10 тысяч лет,
08:41
what I want to guarantee
211
521260
2000
я бы хотел гарантировать,
08:43
is that in 10,000 years,
212
523260
2000
что через 10 тысяч лет
08:45
our descendants, our children's children,
213
525260
2000
наши потомки, дети наших детей
08:47
will be living happily and in harmony
214
527260
3000
будут жить счастливо и в гармонии
08:50
with a healthy Earth.
215
530260
2000
на чистой и здоровой Земле.
08:52
And I think that can be some really good news.
216
532260
2000
И это, я думаю, будет хорошей новостью.
08:54
Thank you.
217
534260
2000
Спасибо.
08:56
(Applause)
218
536260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7