Eben Bayer: Are mushrooms the new plastic?

Eben Bayer : les champignons sont-ils le nouveau plastique ?

168,011 views

2010-10-04 ・ TED


New videos

Eben Bayer: Are mushrooms the new plastic?

Eben Bayer : les champignons sont-ils le nouveau plastique ?

168,011 views ・ 2010-10-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabienne Der Hagopian Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
So, I'd like to spend a few minutes with you folks today
0
15260
3000
Et bien j'aimerais passer quelques minutes avec vous aujourd'hui
00:18
imagining what our planet might look like in a thousand years.
1
18260
3000
à imaginer à quoi notre planète pourrait ressembler dans un millier d'années.
00:21
But before I do that,
2
21260
2000
Mais avant ça,
00:23
I need to talk to you about synthetic materials like plastics,
3
23260
3000
il faut que je vous parle des matériaux synthétiques comme le plastique,
00:26
which require huge amounts of energy to create
4
26260
3000
et des énormes quantités d'énergie qu'il faut pour les créer
00:29
and, because of their disposal issues,
5
29260
2000
et, qui à cause de leur nature jetable,
00:31
are slowly poisoning our planet.
6
31260
2000
sont lentement en train d'empoisonner notre planète.
00:33
I also want to tell you and share with you
7
33260
2000
Je veux aussi vous raconter et partager avec vous
00:35
how my team and I
8
35260
2000
comment avec mon équipe
00:37
have been using mushrooms over the last three years.
9
37260
3000
nous avons utilisé les champignons depuis trois ans.
00:40
Not like that. (Laughter)
10
40260
2000
Pas comme ça. (rires)
00:42
We're using mushrooms to create an entirely new class of materials,
11
42260
3000
Nous nous servons des champignons pour créer une catégorie de matériaux complètement nouvelle,
00:45
which perform a lot like plastics during their use,
12
45260
3000
qui se comporte comme du plastique quand on l'utilise,
00:48
but are made from crop waste
13
48260
2000
mais qui est à base de déchets végétaux
00:50
and are totally compostable at the end of their lives.
14
50260
3000
et est complètement biodégradable à la fin de sa vie.
00:53
(Cheering)
15
53260
2000
(applaudissements)
00:55
But first,
16
55260
2000
Mais d'abord,
00:57
I need to talk to you about what I consider one of the most egregious offenders
17
57260
3000
il faut que je vous parle de ce qui est je pense, l'un des coupables les plus évidents
01:00
in the disposable plastics category.
18
60260
2000
dans la catégorie des plastiques jetables.
01:02
This is a material you all know is Styrofoam,
19
62260
2000
C'est un matériau que vous connaissez tous, le polystyrène expansé
01:04
but I like to think of it as toxic white stuff.
20
64260
3000
mais j'aime y penser comme au truc blanc toxique.
01:08
In a single cubic foot of this material --
21
68260
2000
Dans 30 centimètres cube de ce matériau --
01:10
about what would come around your computer or large television --
22
70260
2000
à peu près ce qui emballerait votre ordinateur ou une grande télé --
01:12
you have the same energy content
23
72260
2000
vous avez la même quantité d'énergie
01:14
of about a liter and a half of petrol.
24
74260
2000
qu'un litre et demi d'essence.
01:16
Yet, after just a few weeks of use,
25
76260
2000
Et pourtant, après seulement quelques semaines d'utilisation,
01:18
you'll throw this material in the trash.
26
78260
3000
vous jetterez ce matériau à la poubelle.
01:21
And this isn't just found in packaging.
27
81260
2000
Et on ne le trouve pas seulement dans les emballages.
01:23
20 billion dollars of this material is produced every year,
28
83260
2000
20 milliards de dollars de ce matériau sont produits tous les ans,
01:25
in everything from building materials to surfboards
29
85260
3000
dans tout depuis des matériaux de construction à des planches de surf
01:28
to coffee cups to table tops.
30
88260
2000
des gobelets et des plateaux de table.
01:30
And that's not the only place it's found.
31
90260
3000
Et ce n'est pas le seul endroit où on le trouve.
01:33
The EPA estimates, in the United States,
32
93260
2000
L'EPA estime qu'aux Etats-Unis,
01:35
by volume, this material occupies 25 percent of our landfills.
33
95260
3000
en volume, ce matériau occupe 25 pour cent de nos décharges.
01:39
Even worse is when it finds its way into our natural environment --
34
99260
3000
C'est encore pire quand il se retrouve dans notre environnement naturel --
01:42
on the side of the road or next to a river.
35
102260
2000
sur le bord de la route ou près d'une rivière.
01:44
If it's not picked up by a human, like me and you,
36
104260
3000
Si des humains comme vous et moi ne le ramassent pas,
01:47
it'll stay there for thousands and thousands of years.
37
107260
2000
il restera là pendant des milliers et des milliers d'années.
01:49
Perhaps even worse
38
109260
2000
Peut être pire encore
01:51
is when it finds its way into our oceans, like in the great plastic gyre,
39
111260
3000
c'est quand il termine dans nos océans, dans le broyeur à plastique géant,
01:54
where these materials are being mechanically broken
40
114260
2000
où ces matériaux sont mécaniquement broyés
01:56
into smaller and smaller bits,
41
116260
2000
en morceaux de plus en plus petits,
01:58
but they're not really going away.
42
118260
2000
mais ils ne disparaissent pas.
02:00
They're not biologically compatible.
43
120260
2000
Ils sont biologiquement incompatibles.
02:02
They're basically fouling up
44
122260
2000
Et ils obstruent
02:04
Earth's respiratory and circulatory systems.
45
124260
2000
la respiration et le système circulatoire de la terre.
02:06
And because these materials are so prolific,
46
126260
3000
Et parce que ces matériaux sont si prolifiques,
02:09
because they're found in so many places,
47
129260
2000
parce qu'on les trouve dans tellement d'endroits,
02:11
there's one other place you'll find this material, styrene,
48
131260
3000
il y a un autre endroit où vous trouverez ce matériau, le styrène,
02:14
which is made from benzene, a known carcinogen.
49
134260
2000
qui est fait de benzine, un cancérigène connu.
02:16
You'll find it inside of you.
50
136260
3000
Vous le trouverez en vous.
02:19
So, for all these reasons,
51
139260
2000
Donc, pour toutes ces raisons,
02:21
I think we need better materials,
52
141260
2000
je pense que nous avons besoin de meilleurs matériaux,
02:23
and there are three key principles we can use to guide these materials.
53
143260
3000
et il y a trois principes clé que nous pouvons utiliser pour les définir.
02:27
The first is feedstocks.
54
147260
2000
Le premier est les matières premières.
02:29
Today, we use a single feedstock, petroleum,
55
149260
3000
Aujourd'hui nous utilisons une seule matière première, le pétrole,
02:32
to heat our homes, power our cars
56
152260
2000
pour chauffer nos maisons, alimenter nos voitures
02:34
and make most of the materials you see around you.
57
154260
3000
et fabriquer la plupart des matériaux que vous voyez autour de vous.
02:37
We recognize this is a finite resource,
58
157260
2000
Nous le considérons comme une ressource limitée,
02:39
and it's simply crazy to do this, to put a liter and a half of petrol in the trash
59
159260
3000
et c'est complètement fou de mettre un litre et demi d'essence à la poubelle
02:42
every time you get a package.
60
162260
2000
à chaque fois que l'on reçoit un paquet.
02:44
Second of all, we should really strive to use far less energy
61
164260
2000
Deuxièmement, nous devrions faire tout ce que nous pouvons pour utiliser moins d'énergie
02:46
in creating these materials.
62
166260
2000
pour créer ces matériaux.
02:48
I say far less, because 10 percent isn't going to cut it.
63
168260
3000
Je dis beaucoup moins parce que 10 pour cent ça ne va pas le faire.
02:51
We should be talking about half, a quarter,
64
171260
2000
Nous devrions parler de la moitié, du quart,
02:53
one-tenth the energy content.
65
173260
3000
du dixième d'énergie.
02:56
And lastly, and I think perhaps most importantly,
66
176260
3000
Et enfin, et je pense que c'est peut être le plus important,
02:59
we should be creating materials
67
179260
2000
nous devrions créer des matériaux
03:01
that fit into what I call nature's recycling system.
68
181260
3000
qui ont leur place dans ce que j'appelle le système de recyclage de la nature.
03:04
This recycling system has been in place for the last billion years.
69
184260
3000
Ce système de recyclage est en place depuis des milliards d'années.
03:07
I fit into it, you fit into it,
70
187260
2000
J'y ai ma place, vous y avez la vôtre,
03:09
and a hundred years tops, my body can return to the Earth with no preprocessing.
71
189260
3000
et dans cent ans maxi, mon corps peut retourner à la terre sans préparation.
03:12
Yet that packaging I got in the mail yesterday
72
192260
2000
Et pourtant, cet emballage que j'ai reçu par la poste hier
03:14
is going to last for thousands of years.
73
194260
2000
va durer des milliers d'années.
03:16
This is crazy.
74
196260
2000
C'est fou.
03:18
But nature provides us with a really good model here.
75
198260
3000
Mais la nature nous donne ici un vraiment bon modèle.
03:21
When a tree's done using its leaves --
76
201260
2000
Quand un arbre a fini d'utiliser ses feuilles --
03:23
its solar collectors, these amazing molecular photon capturing devices --
77
203260
3000
ses capteurs solaires, ces incroyables engins à capturer les molécules de photon --
03:26
at the end of a season,
78
206260
2000
à la fin de la saison,
03:28
it doesn't pack them up, take them to the leaf reprocessing center
79
208260
3000
il ne les emballe pas pour les emmener au centre de recyclage des végétaux
03:31
and have them melted down to form new leaves.
80
211260
2000
pour qu'elles soient fondues et qu'on en fasse de nouvelles feuilles.
03:33
It just drops them, the shortest distance possible,
81
213260
3000
Il les laisse tomber, le plus près possible,
03:36
to the forest floor,
82
216260
2000
sur la terre de la forêt,
03:38
where they're actually upcycled into next year's topsoil.
83
218260
2000
où elles sont intégrées dans le terreau de l'année suivante.
03:40
And this gets us back to the mushrooms.
84
220260
3000
Et ça nous ramène aux champignons.
03:44
Because in nature,
85
224260
2000
Parce que dans la nature,
03:46
mushrooms are the recycling system.
86
226260
2000
les champignons sont le système de recyclage.
03:48
And what we've discovered
87
228260
2000
Et ce que nous avons découvert
03:50
is, by using a part of the mushroom you've probably never seen --
88
230260
2000
c'est qu'en utilisant une partie du champignon que vous n'avez probablement jamais vue --
03:52
analogous to its root structure; it's called mycelium --
89
232260
3000
analogue à la structure de ses racines ; on l'appelle le mycélium --
03:55
we can actually grow materials
90
235260
2000
nous pouvons en fait cultiver des matériaux
03:57
with many of the same properties of conventional synthetics.
91
237260
3000
qui ont beaucoup des mêmes propriétés que les plastiques conventionnels.
04:00
Now, mycelium is an amazing material,
92
240260
2000
Le mycélium est un matériau incroyable,
04:02
because it's a self-assembling material.
93
242260
2000
parce qu'il se construit tout seul.
04:04
It actually takes things we would consider waste --
94
244260
2000
Il prend des choses que nous considèrerions comme des déchets --
04:06
things like seed husks or woody biomass --
95
246260
3000
des choses comme des enveloppes de graines ou de la biomasse ligneuse --
04:09
and can transform them into a chitinous polymer,
96
249260
2000
et peut les transformer en polymère de chitine,
04:11
which you can form into almost any shape.
97
251260
2000
auquel vous pouvez donner n'importe quelle forme.
04:13
In our process,
98
253260
2000
Dans notre processus,
04:15
we basically use it as a glue.
99
255260
2000
nous l'utilisons en fait comme de la colle.
04:17
And by using mycelium as a glue,
100
257260
2000
Et en utilisant le mycélium comme de la colle,
04:19
you can mold things just like you do in the plastic industry,
101
259260
3000
vous pouvez faire des moulages comme on fait dans l'industrie plastique,
04:22
and you can create materials with many different properties,
102
262260
3000
et vous pouvez créer des matériaux avec de nombreuses propriétés différentes,
04:25
materials that are insulating, fire-resistant,
103
265260
3000
des matériaux isolants, qui résistent au feu,
04:28
moisture-resistant, vapor-resistant --
104
268260
3000
qui résistent à l'humidité, à la vapeur --
04:31
materials that can absorb impacts, that can absorb acoustical impacts.
105
271260
3000
des matériaux qui absorbent les chocs, qui peuvent absorber les sons.
04:34
But these materials are grown from agricultural byproducts,
106
274260
3000
Mais ces matériaux sont issus de produits dérivés de l'agriculture,
04:37
not petroleum.
107
277260
2000
pas du pétrole.
04:39
And because they're made of natural materials,
108
279260
3000
Et parce qu'ils sont faits de matériaux naturels,
04:42
they are 100 percent compostable
109
282260
2000
ils sont 100 pour cent biodégradables
04:44
in you own backyard.
110
284260
2000
dans votre propre jardin.
04:47
So I'd like to share with you the four basic steps
111
287260
2000
Donc je voudrais vous décrire les quatre étapes de base
04:49
required to make these materials.
112
289260
2000
pour fabriquer ces matériaux.
04:51
The first is selecting a feedstock,
113
291260
2000
La première est de sélectionner une matière première,
04:53
preferably something that's regional, that's in your area, right --
114
293260
2000
de préférence quelque chose qui est local, qui est dans votre région, oui --
04:55
local manufacturing.
115
295260
2000
de la fabrication locale.
04:57
The next is actually taking this feedstock and putting in a tool,
116
297260
3000
La suivante est de prendre cette matière première et de la mettre dans un outil,
05:00
physically filling an enclosure, a mold,
117
300260
2000
de façon à ce qu'elle remplisse physiquement un contenant, un moule,
05:02
in whatever shape you want to get.
118
302260
2000
de n'importe quelle forme que vous vouliez obtenir.
05:04
Then you actually grow the mycelium through these particles,
119
304260
3000
Ensuite, vous faîtes pousser le mycélium à partir de ces particules,
05:07
and that's where the magic happens,
120
307260
2000
et c'est là que la magie se passe,
05:09
because the organism is doing the work in this process,
121
309260
2000
parce que l'organisme fait le travail dans ce processus,
05:11
not the equipment.
122
311260
2000
pas l'équipement.
05:13
The final step is, of course, the product,
123
313260
2000
L'étape finale est, bien sûr, le produit,
05:15
whether it's a packaging material, a table top, or building block.
124
315260
3000
que ce soit du matériau d'emballage, un plateau de table ou un bloc de construction.
05:18
Our vision is local manufacturing,
125
318260
2000
Notre vision c'est la fabrication locale,
05:20
like the local food movement, for production.
126
320260
2000
comme le mouvement de la nourriture locale, pour la production.
05:22
So we've created formulations for all around the world
127
322260
2000
Et nous avons créé des formules pour tout les endroits du monde
05:24
using regional byproducts.
128
324260
2000
en utilisant des produits dérivés locaux.
05:26
If you're in China, you might use a rice husk
129
326260
3000
Si vous êtes en Chine, vous pourriez utiliser des enveloppes de graines de riz
05:29
or a cottonseed hull.
130
329260
2000
ou de coton.
05:31
If you're in Northern Europe or North America,
131
331260
2000
Si vous êtes en Europe du nord ou en Amérique du nord,
05:33
you can use things like buckwheat husks or oat hulls.
132
333260
3000
vous pouvez utiliser des choses comme des enveloppes de graines de sarrasin ou des balles d'avoine.
05:37
We then process these husks with some basic equipment.
133
337260
3000
On traite ensuite ces graines avec des équipements basiques.
05:40
And I want to share with you a quick video from our facility
134
340260
2000
Et je veux vous montrer une petite vidéo de nos installations
05:42
that gives you a sense of how this looks at scale.
135
342260
3000
qui vous donne une idée de ce à quoi ça ressemble en taille réelle.
05:45
So what you're seeing here is actually cotton hulls from Texas, in this case.
136
345260
3000
Donc ce que vous voyez ici ce sont des enveloppes de graines de coton du Texas dans ce cas précis.
05:48
It's a waste product.
137
348260
2000
C'est un déchet ultime.
05:50
And what they're doing in our equipment
138
350260
2000
Et ce qui se produit dans notre équipement
05:52
is going through a continuous system,
139
352260
2000
c'est qu'elles passent à travers un système continu,
05:54
which cleans, cooks, cools
140
354260
3000
qui nettoie, cuit, refroidit
05:57
and pasteurizes these materials,
141
357260
2000
et pasteurise ces matériaux,
05:59
while also continuously inoculating them with our mycelium.
142
359260
3000
tout en y ajoutant en permanence notre mycélium.
06:02
This gives us a continuous stream of material
143
362260
2000
Cela nous donne une coulée continue de matériau
06:04
that we can put into almost any shape,
144
364260
2000
auquel nous pouvons donner n'importe quelle forme,
06:06
though today we're making corner blocks.
145
366260
2000
même si aujourd'hui nous fabriquons des blocs d'angle.
06:08
And it's when this lid goes on the part,
146
368260
2000
Et c'est quand le couvercle se referme
06:10
that the magic really starts.
147
370260
3000
que la magie commence vraiment.
06:13
Because the manufacturing process is our organism.
148
373260
3000
Parce que c'est notre organisme qui est le processus de fabrication.
06:16
It'll actually begin to digest these wastes
149
376260
2000
Il va commencer à digérer ces déchets
06:18
and, over the next five days,
150
378260
2000
et au cours des cinq prochains jours,
06:20
assemble them into biocomposites.
151
380260
3000
les assembler en biocomposites.
06:23
Our entire facility
152
383260
2000
Notre usine contient simplement
06:25
is comprised of thousands and thousands and thousands of these tools
153
385260
3000
des milliers et des milliers et des milliers de ces outils
06:28
sitting indoors in the dark, quietly self-assembling materials --
154
388260
3000
qui sont là dans l'ombre, à tranquillement laisser ces matériaux se construire --
06:31
and everything from building materials
155
391260
2000
que ce soient des matériaux de construction
06:33
to, in this case,
156
393260
2000
ou dans ce cas,
06:35
a packaging corner block.
157
395260
2000
des blocs d'angle pour des emballages.
06:37
So I've said a number of times that we grow materials.
158
397260
3000
J'ai dit plusieurs fois que nous faisons pousser des matériaux.
06:40
And it's kind of hard to picture how that happens.
159
400260
2000
Et c'est difficile d'imaginer comment ça se passe.
06:42
So my team has taken five days-worth of growth,
160
402260
2000
Alors mon équipe a pris cinq jours de croissance,
06:44
a typical growth cycle for us,
161
404260
2000
le cycle de croissance type pour nous,
06:46
and condensed it into a 15-second time lapse.
162
406260
3000
et l'a condensé en une période de 15 secondes.
06:49
And I want you to really watch closely
163
409260
2000
Et je veux que vous regardiez attentivement
06:51
these little white dots on the screen,
164
411260
2000
ces petits points blancs sur l'écran,
06:53
because, over the five-day period,
165
413260
2000
parce ce qu'ils font sur ces cinq jours,
06:55
what they do is extend out and through this material,
166
415260
3000
c'est de s'étendre sur le dessus et à l'intérieur de ces matériaux
06:58
using the energy that's contained in these seed husks
167
418260
2000
en utilisant l'énergie contenue dans les enveloppes de graines
07:00
to build this chitinous polymer matrix.
168
420260
2000
pour construire cette matrice de polymère.
07:02
This matrix self-assembles,
169
422260
2000
Cette matrice s'assemble toute seule,
07:04
growing through and around the particles,
170
424260
2000
en grandissant au travers et autour des particules,
07:06
making millions and millions of tiny fibers.
171
426260
3000
formant des millions et des millions de minuscules fibres.
07:09
And what parts of the seed husk we don't digest,
172
429260
3000
Et les parties des enveloppes de graines que nous ne digérons pas,
07:12
actually become part of the final, physical composite.
173
432260
3000
deviennent alors ce composant physique final.
07:15
So in front of your eyes, this part just self-assembled.
174
435260
2000
Donc sous vos yeux, cette pièce vient de s'auto-assembler.
07:17
It actually takes a little longer. It takes five days.
175
437260
3000
En réalité ça prend un peu plus de temps. Ca prend cinq jours.
07:20
But it's much faster than conventional farming.
176
440260
3000
Mais c'est beaucoup plus rapide que l'agriculture conventionnelle.
07:23
The last step, of course, is application.
177
443260
2000
La dernière étape bien sûr est la mise en application.
07:25
In this case, we've grown a corner block.
178
445260
2000
Dans ce cas, nous avons fait pousser un bloc d'angle.
07:27
A major Fortune 500 furniture maker
179
447260
3000
Une grosse compagnie de fabricant de meuble
07:30
uses these corner blocks to protect their tables in shipment.
180
450260
3000
utilise ces blocs pour protéger leurs tables dans les transports.
07:33
They used to use a plastic packaging buffer,
181
453260
2000
Ils utilisaient des emballages en plastique
07:35
but we were able to give them the exact same physical performance
182
455260
3000
mais nous avons pu leur donner les mêmes performances matérielles
07:38
with our grown material.
183
458260
2000
avec notre matériau naturel.
07:40
Best of all, when it gets to the customer,
184
460260
3000
Et le meilleur dans tout ça, c'est que quand il arrive chez le client,
07:43
it's not trash.
185
463260
2000
ce n'est pas direction poubelle.
07:45
They can actually put this in their natural ecosystem without any processing,
186
465260
2000
Ils peuvent vraiment le mettre directement dans leur eco-système sans préparation,
07:47
and it's going to improve the local soil.
187
467260
2000
et cela va améliorer leur terreau.
07:49
So, why mycelium?
188
469260
2000
Alors, pourquoi le mycélium ?
07:51
The first reason is local open feedstocks.
189
471260
2000
La première raison c'est l'ouverture à des matières premières locales.
07:53
You want to be able to do this anywhere in the world
190
473260
2000
Vous voulez pouvoir le faire partout dans le monde
07:55
and not worry about peak rice hull or peak cottonseed hulls,
191
475260
2000
et ne pas avoir à vous inquiéter de la hausse du prix des enveloppes de graines de riz ou de coton,
07:57
because you have multiple choices.
192
477260
2000
parce que le choix est vaste.
07:59
The next is self-assembly,
193
479260
2000
La deuxième est l'auto-assemblage,
08:01
because the organism is actually doing most of the work in this process.
194
481260
3000
parce que c'est l'organisme lui-même qui fait le gros du travail dans ce processus.
08:04
You don't need a lot of equipment to set up a production facility.
195
484260
3000
Vous n'avez pas besoin de beaucoup d'équipement pour mettre en place une unité de fabrication.
08:07
So you can have lots of small facilities
196
487260
2000
Donc vous pouvez avoir de nombreuses petites unités de fabrication
08:09
spread all across the world.
197
489260
2000
partout dans le monde.
08:11
Biological yield is really important.
198
491260
2000
Le rendement biologique est vraiment important.
08:13
And because 100 percent of what we put in the tool become the final product,
199
493260
3000
Et parce que 100 pour cent de ce que nous mettons dans nos outils devient le produit final,
08:16
even the parts that aren't digested
200
496260
2000
même les parties qui ne sont pas digérées
08:18
become part of the structure,
201
498260
2000
s'intègrent dans la structure,
08:20
we're getting incredible yield rates.
202
500260
2000
nous avons des taux de rendement incroyables.
08:22
Natural polymers, well ... I think that's what's most important,
203
502260
3000
Les polymères naturels, et bien... je pense que c'est ce qui est le plus important,
08:25
because these polymers have been tried and tested
204
505260
2000
parce que ces polymères ont été essayés et testés
08:27
in our ecosystem for the last billion years,
205
507260
2000
dans notre éco-système depuis des milliards d'années,
08:29
in everything from mushrooms to crustaceans.
206
509260
3000
dans tout, des champignons aux crustacés.
08:32
They're not going to clog up Earth's ecosystems. They work great.
207
512260
3000
Ils ne vont pas obstruer les éco-systèmes de la terre. Ils marchent parfaitement.
08:35
And while, today,
208
515260
2000
Et tandis qu'aujourd'hui
08:37
we can practically guarantee that yesterday's packaging
209
517260
2000
nous pouvons pratiquement garantir que les emballages d'hier
08:39
is going to be here in 10,000 years,
210
519260
2000
seront encore là dans 10 000 ans,
08:41
what I want to guarantee
211
521260
2000
ce que je veux garantir
08:43
is that in 10,000 years,
212
523260
2000
c'est que dans 10 000 ans
08:45
our descendants, our children's children,
213
525260
2000
nos descendants, les enfants de nos enfants,
08:47
will be living happily and in harmony
214
527260
3000
vivront heureux et en harmonie
08:50
with a healthy Earth.
215
530260
2000
avec une terre en bonne santé.
08:52
And I think that can be some really good news.
216
532260
2000
Et je pense que ça pourrait être une vraiment bonne nouvelle.
08:54
Thank you.
217
534260
2000
Merci.
08:56
(Applause)
218
536260
3000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7