Eben Bayer: Are mushrooms the new plastic?

167,887 views ・ 2010-10-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kornelia Korzec Korekta: Krystian Aparta
00:15
So, I'd like to spend a few minutes with you folks today
0
15260
3000
Chciałbym razem z wami wyobrazić sobie,
00:18
imagining what our planet might look like in a thousand years.
1
18260
3000
jak nasza planeta może wyglądać za tysiąc lat.
00:21
But before I do that,
2
21260
2000
Ale zanim zacznę,
00:23
I need to talk to you about synthetic materials like plastics,
3
23260
3000
muszę opowiedzieć o tworzywach sztucznych,
00:26
which require huge amounts of energy to create
4
26260
3000
których produkcja wymaga wiele energii,
00:29
and, because of their disposal issues,
5
29260
2000
a utylizacja jest kłopotliwa,
00:31
are slowly poisoning our planet.
6
31260
2000
więc powoli zatruwają Ziemię.
00:33
I also want to tell you and share with you
7
33260
2000
Chcę też wam opowiedzieć,
00:35
how my team and I
8
35260
2000
jak wraz z zespołem od 3 lat używamy grzybków.
00:37
have been using mushrooms over the last three years.
9
37260
3000
jak wraz z zespołem od 3 lat używamy grzybków.
00:40
Not like that. (Laughter)
10
40260
2000
Nie takich, o których myślicie. (Śmiech)
00:42
We're using mushrooms to create an entirely new class of materials,
11
42260
3000
Używamy ich do produkcji nowej klasy tworzyw,
00:45
which perform a lot like plastics during their use,
12
45260
3000
których właściwości przypominają plastik,
00:48
but are made from crop waste
13
48260
2000
ale są z odpadów zbożowych,
00:50
and are totally compostable at the end of their lives.
14
50260
3000
więc są w pełni kompostowalne po zużyciu.
00:53
(Cheering)
15
53260
2000
(Brawa)
00:55
But first,
16
55260
2000
Ale najpierw opowiem
00:57
I need to talk to you about what I consider one of the most egregious offenders
17
57260
3000
o najbardziej bezczelnym przestępcy
01:00
in the disposable plastics category.
18
60260
2000
wśród jednorazowych plastików.
01:02
This is a material you all know is Styrofoam,
19
62260
2000
Znany jest jako "Styropian",
01:04
but I like to think of it as toxic white stuff.
20
64260
3000
ale ja nazywam to "toksycznym świństwem".
01:08
In a single cubic foot of this material --
21
68260
2000
Jedna stopa kwadratowa,
01:10
about what would come around your computer or large television --
22
70260
2000
tyle co opakowanie telewizora,
01:12
you have the same energy content
23
72260
2000
zawiera tyle samo energii,
01:14
of about a liter and a half of petrol.
24
74260
2000
co około półtora litra benzyny.
01:16
Yet, after just a few weeks of use,
25
76260
2000
Ale po paru tygodniach użytkowania
01:18
you'll throw this material in the trash.
26
78260
3000
wyrzucamy to tworzywo do śmietnika.
01:21
And this isn't just found in packaging.
27
81260
2000
Nie chodzi tyko o opakowania.
01:23
20 billion dollars of this material is produced every year,
28
83260
2000
Roczna produkcja styropianu
01:25
in everything from building materials to surfboards
29
85260
3000
pochłania 20 mld dolarów - budownictwo, sport,
01:28
to coffee cups to table tops.
30
88260
2000
kubki do kawy i blaty stołów.
01:30
And that's not the only place it's found.
31
90260
3000
Ale styropian znajdziemy też w innych miejscach.
01:33
The EPA estimates, in the United States,
32
93260
2000
Według Agencji Ochrony Środowiska,
01:35
by volume, this material occupies 25 percent of our landfills.
33
95260
3000
w USA styropian zajmuje ok. ćwierć objętości wysypisk.
01:39
Even worse is when it finds its way into our natural environment --
34
99260
3000
Gorzej, jeśli uchodzi do środowiska naturalnego,
01:42
on the side of the road or next to a river.
35
102260
2000
na skraju drogi lub na brzegu rzeki.
01:44
If it's not picked up by a human, like me and you,
36
104260
3000
Jeśli nie podniesie go jakiś porządny człowiek,
01:47
it'll stay there for thousands and thousands of years.
37
107260
2000
będzie tam leżał przez tysiące lat.
01:49
Perhaps even worse
38
109260
2000
A być może jeszcze gorzej,
01:51
is when it finds its way into our oceans, like in the great plastic gyre,
39
111260
3000
kiedy wpada do oceanu, zasila Pacyficzną Plamę Śmieci.
01:54
where these materials are being mechanically broken
40
114260
2000
Rozdrabnia się wtedy
01:56
into smaller and smaller bits,
41
116260
2000
na malutkie kawałeczki,
01:58
but they're not really going away.
42
118260
2000
które nigdy tak naprawdę nie znikają.
02:00
They're not biologically compatible.
43
120260
2000
Nie są biologicznie kompatybilne.
02:02
They're basically fouling up
44
122260
2000
Mówiąc krótko, brudzą układ krążenia i oddychania Ziemi.
02:04
Earth's respiratory and circulatory systems.
45
124260
2000
Mówiąc krótko, brudzą układ krążenia i oddychania Ziemi.
02:06
And because these materials are so prolific,
46
126260
3000
Tworzywa sztuczne są tak rozpowszechnione,
02:09
because they're found in so many places,
47
129260
2000
bo mają szerokie zastosowania.
02:11
there's one other place you'll find this material, styrene,
48
131260
3000
Ciekawe jest, gdzie znajdziemy styren,
02:14
which is made from benzene, a known carcinogen.
49
134260
2000
uzyskiwany z rakotwórczego benzenu.
02:16
You'll find it inside of you.
50
136260
3000
Można go znaleźć w ludzkim ciele.
02:19
So, for all these reasons,
51
139260
2000
Zatem, z tych wszystkich powodów,
02:21
I think we need better materials,
52
141260
2000
myślę, że potrzebujemy lepszych tworzyw.
02:23
and there are three key principles we can use to guide these materials.
53
143260
3000
W ich poszukiwaniu można kierować się 3 zasadami.
02:27
The first is feedstocks.
54
147260
2000
Po pierwsze - surowce.
02:29
Today, we use a single feedstock, petroleum,
55
149260
3000
Dziś używamy jednego surowca, ropy naftowej,
02:32
to heat our homes, power our cars
56
152260
2000
do ogrzewania, napędzania samochodów
02:34
and make most of the materials you see around you.
57
154260
3000
i w produkcji tworzyw, które widzicie wokół.
02:37
We recognize this is a finite resource,
58
157260
2000
Wiemy, że to surowiec ograniczony
02:39
and it's simply crazy to do this, to put a liter and a half of petrol in the trash
59
159260
3000
i szaleństwem jest wyrzucanie 1,5 litra benzyny
02:42
every time you get a package.
60
162260
2000
zawsze, kiedy dostaniemy paczkę.
02:44
Second of all, we should really strive to use far less energy
61
164260
2000
Po drugie, trzeba obniżyć zużycie energii w produkcji.
02:46
in creating these materials.
62
166260
2000
Po drugie, trzeba obniżyć zużycie energii w produkcji.
02:48
I say far less, because 10 percent isn't going to cut it.
63
168260
3000
Obniżyć drastycznie, bo 10 procent nie wystarczy.
02:51
We should be talking about half, a quarter,
64
171260
2000
Nakład energetyczny
02:53
one-tenth the energy content.
65
173260
3000
trzeba zredukować do połowy, ćwierci, jednej dziesiątej.
02:56
And lastly, and I think perhaps most importantly,
66
176260
3000
Ostatnia zasada jest może najważniejsza:
02:59
we should be creating materials
67
179260
2000
produkujmy tworzywa,
03:01
that fit into what I call nature's recycling system.
68
181260
3000
które wpasowują się w "recykling przyrodniczy".
03:04
This recycling system has been in place for the last billion years.
69
184260
3000
Ten odzysk wtórny funkcjonuje od miliardów lat.
03:07
I fit into it, you fit into it,
70
187260
2000
Ja do niego pasuję, wy też.
03:09
and a hundred years tops, my body can return to the Earth with no preprocessing.
71
189260
3000
Moje ciało powróci do Ziemi, bez specjalnego przetwarzania.
03:12
Yet that packaging I got in the mail yesterday
72
192260
2000
Tymczasem to opakowanie
03:14
is going to last for thousands of years.
73
194260
2000
będzie zalegało przez tysiące lat.
03:16
This is crazy.
74
196260
2000
To jest szaleństwo.
03:18
But nature provides us with a really good model here.
75
198260
3000
Ale przyroda dała nam bardzo dobry wzór.
03:21
When a tree's done using its leaves --
76
201260
2000
Kiedy drzewo nie potrzebuje liści,
03:23
its solar collectors, these amazing molecular photon capturing devices --
77
203260
3000
wspaniałych komórkowych urządzeń do wiązania fotonów,
03:26
at the end of a season,
78
206260
2000
pod koniec pory roku
03:28
it doesn't pack them up, take them to the leaf reprocessing center
79
208260
3000
nie pakuje ich i nie wysyła do centrum utylizacji liści,
03:31
and have them melted down to form new leaves.
80
211260
2000
gdzie przerobią je w nowe liście.
03:33
It just drops them, the shortest distance possible,
81
213260
3000
Po prostu zrzuca je, najkrótszą drogą
03:36
to the forest floor,
82
216260
2000
do leśnego podłoża,
03:38
where they're actually upcycled into next year's topsoil.
83
218260
2000
gdzie zostają przetworzone w glebę.
03:40
And this gets us back to the mushrooms.
84
220260
3000
I to sprowadza nas z powrotem do grzybów.
03:44
Because in nature,
85
224260
2000
Ponieważ w przyrodzie
03:46
mushrooms are the recycling system.
86
226260
2000
grzyby stanowią system recyclingu.
03:48
And what we've discovered
87
228260
2000
A my odkryliśmy,
03:50
is, by using a part of the mushroom you've probably never seen --
88
230260
2000
że mało znana część grzyba,
03:52
analogous to its root structure; it's called mycelium --
89
232260
3000
podobna do korzeni, zwana grzybnią,
03:55
we can actually grow materials
90
235260
2000
pozwala hodować tworzywa
03:57
with many of the same properties of conventional synthetics.
91
237260
3000
o wielu właściwościach podobnych do tworzyw sztucznych.
04:00
Now, mycelium is an amazing material,
92
240260
2000
Grzybnia to niesamowity surowiec,
04:02
because it's a self-assembling material.
93
242260
2000
ponieważ powstaje samoczynnie.
04:04
It actually takes things we would consider waste --
94
244260
2000
To, co dla nas jest odpadami,
04:06
things like seed husks or woody biomass --
95
246260
3000
jak łuski zbóż czy biomasa drewniana,
04:09
and can transform them into a chitinous polymer,
96
249260
2000
zmienia ona w chitynowy polimer,
04:11
which you can form into almost any shape.
97
251260
2000
który można dowolnie kształtować.
04:13
In our process,
98
253260
2000
W naszym procesie
04:15
we basically use it as a glue.
99
255260
2000
używamy jej właściwie jako kleju.
04:17
And by using mycelium as a glue,
100
257260
2000
Używając grzybni jako kleju,
04:19
you can mold things just like you do in the plastic industry,
101
259260
3000
można formować przedmioty jak w przemyśle plastikowym
04:22
and you can create materials with many different properties,
102
262260
3000
i produkować tworzywa o różnych właściwościach,
04:25
materials that are insulating, fire-resistant,
103
265260
3000
tworzywa izolacyjne, ogniotrwałe,
04:28
moisture-resistant, vapor-resistant --
104
268260
3000
odporne na wilgoć i parowanie wodne,
04:31
materials that can absorb impacts, that can absorb acoustical impacts.
105
271260
3000
zdolne pochłaniać uderzenia czy dźwięki.
04:34
But these materials are grown from agricultural byproducts,
106
274260
3000
Ale to są tworzywa z odpadów rolniczych,
04:37
not petroleum.
107
277260
2000
nie z ropy naftowej.
04:39
And because they're made of natural materials,
108
279260
3000
A ponieważ są z naturalnych składników,
04:42
they are 100 percent compostable
109
282260
2000
całkowicie podlegają kompostowaniu,
04:44
in you own backyard.
110
284260
2000
w naszym własnym ogródku.
04:47
So I'd like to share with you the four basic steps
111
287260
2000
Pokażę teraz 4 podstawowe etapy
04:49
required to make these materials.
112
289260
2000
w produkcji tych tworzyw.
04:51
The first is selecting a feedstock,
113
291260
2000
Najpierw odpowiedni surowiec,
04:53
preferably something that's regional, that's in your area, right --
114
293260
2000
najlepiej dostępny lokalnie,
04:55
local manufacturing.
115
295260
2000
żeby produkcja była lokalna.
04:57
The next is actually taking this feedstock and putting in a tool,
116
297260
3000
Surowiec należy umieścić w maszynie,
05:00
physically filling an enclosure, a mold,
117
300260
2000
wypełnić nim formę,
05:02
in whatever shape you want to get.
118
302260
2000
wybraną w zależności od potrzeb.
05:04
Then you actually grow the mycelium through these particles,
119
304260
3000
Na tym materiale hoduje się grzybnię
05:07
and that's where the magic happens,
120
307260
2000
i na tym polega cała sztuczka,
05:09
because the organism is doing the work in this process,
121
309260
2000
bo robi to żywy organizm,
05:11
not the equipment.
122
311260
2000
a nie maszyna.
05:13
The final step is, of course, the product,
123
313260
2000
Ostatni krok to gotowy produkt,
05:15
whether it's a packaging material, a table top, or building block.
124
315260
3000
opakowanie, blat stołu czy budulec.
05:18
Our vision is local manufacturing,
125
318260
2000
Nasza wizja to produkcja lokalna,
05:20
like the local food movement, for production.
126
320260
2000
jak lokalne rolnictwo.
05:22
So we've created formulations for all around the world
127
322260
2000
Korzystamy z różnych surowców,
05:24
using regional byproducts.
128
324260
2000
wykorzystujemy miejscowe odpady.
05:26
If you're in China, you might use a rice husk
129
326260
3000
W Chinach można użyć łusek ryżowych,
05:29
or a cottonseed hull.
130
329260
2000
albo łuski bawełnianej.
05:31
If you're in Northern Europe or North America,
131
331260
2000
W Europie i Ameryce Północnej
05:33
you can use things like buckwheat husks or oat hulls.
132
333260
3000
to łuska pszeniczna i owsiana.
05:37
We then process these husks with some basic equipment.
133
337260
3000
Te surowce poddaje się prostej obróbce.
05:40
And I want to share with you a quick video from our facility
134
340260
2000
Pokażę film z naszej fabryki,
05:42
that gives you a sense of how this looks at scale.
135
342260
3000
gdzie zobaczycie to w naturalnym rozmiarze.
05:45
So what you're seeing here is actually cotton hulls from Texas, in this case.
136
345260
3000
To łuska bawełniana, pochodząca z Teksasu.
05:48
It's a waste product.
137
348260
2000
To jest zwykły odpad.
05:50
And what they're doing in our equipment
138
350260
2000
W naszej instalacjii
05:52
is going through a continuous system,
139
352260
2000
przechodzi to przez system,
05:54
which cleans, cooks, cools
140
354260
3000
który czyści, gotuje, chłodzi i pasteryzuje te surowce,
05:57
and pasteurizes these materials,
141
357260
2000
który czyści, gotuje, chłodzi i pasteryzuje te surowce,
05:59
while also continuously inoculating them with our mycelium.
142
359260
3000
i nieprzerwanie zaszczepia je grzybnią.
06:02
This gives us a continuous stream of material
143
362260
2000
To daje potok tworzywa,
06:04
that we can put into almost any shape,
144
364260
2000
które można formować,
06:06
though today we're making corner blocks.
145
366260
2000
w tym przypadku w narożniki.
06:08
And it's when this lid goes on the part,
146
368260
2000
Kiedy pokrywa zatrzaskuje formę,
06:10
that the magic really starts.
147
370260
3000
dopiero zaczyna działać magia,
06:13
Because the manufacturing process is our organism.
148
373260
3000
bo właściwa produkcja to wzrost organizmu.
06:16
It'll actually begin to digest these wastes
149
376260
2000
On zaczyna trawić odpadki
06:18
and, over the next five days,
150
378260
2000
i po upływie pięciu dni
06:20
assemble them into biocomposites.
151
380260
3000
montuje je w biokompozyty.
06:23
Our entire facility
152
383260
2000
Cała nasza wytwórnia
06:25
is comprised of thousands and thousands and thousands of these tools
153
385260
3000
zawiera tysiące tych urządzeń,
06:28
sitting indoors in the dark, quietly self-assembling materials --
154
388260
3000
przekształcających się cicho w ciemności
06:31
and everything from building materials
155
391260
2000
we wszystko, od materiałów budowlanych,
06:33
to, in this case,
156
393260
2000
we wszystko, od materiałów budowlanych,
06:35
a packaging corner block.
157
395260
2000
po te narożniki do pakowania.
06:37
So I've said a number of times that we grow materials.
158
397260
3000
Jak mówiłem, nasze tworzywa się hoduje.
06:40
And it's kind of hard to picture how that happens.
159
400260
2000
Trudno to sobie wyobrazić,
06:42
So my team has taken five days-worth of growth,
160
402260
2000
więc zespół wybrał typowy,
06:44
a typical growth cycle for us,
161
404260
2000
pięciodniowy cykl wzrostu
06:46
and condensed it into a 15-second time lapse.
162
406260
3000
i skondensował w 15-sekundowy filmik.
06:49
And I want you to really watch closely
163
409260
2000
Musicie patrzeć uważnie,
06:51
these little white dots on the screen,
164
411260
2000
na białe kropki na ekranie,
06:53
because, over the five-day period,
165
413260
2000
ponieważ w ciągu pięciu dni
06:55
what they do is extend out and through this material,
166
415260
3000
one rozrastają się w tym materiale,
06:58
using the energy that's contained in these seed husks
167
418260
2000
i dzięki energii w łusce
07:00
to build this chitinous polymer matrix.
168
420260
2000
budują chitynową matrycę polimerową.
07:02
This matrix self-assembles,
169
422260
2000
Ta matryca formuje się sama,
07:04
growing through and around the particles,
170
424260
2000
rosnąc wokół tych cząsteczek,
07:06
making millions and millions of tiny fibers.
171
426260
3000
tworząc miliony milionów włókienek.
07:09
And what parts of the seed husk we don't digest,
172
429260
3000
A niestrawne części łusek
07:12
actually become part of the final, physical composite.
173
432260
3000
zostają włączone do końcowego kompozytu.
07:15
So in front of your eyes, this part just self-assembled.
174
435260
2000
Ta część właśnie się uformowała.
07:17
It actually takes a little longer. It takes five days.
175
437260
3000
W rzeczywistości trwa to dłużej, 5 dni.
07:20
But it's much faster than conventional farming.
176
440260
3000
Ale jest szybsze niż konwencjonalne rolnictwo.
07:23
The last step, of course, is application.
177
443260
2000
Ostatni etap to wykorzystanie.
07:25
In this case, we've grown a corner block.
178
445260
2000
Wyhodowaliśmy narożnik.
07:27
A major Fortune 500 furniture maker
179
447260
3000
Wielki wytwórca mebli, notowany w Fortune 500,
07:30
uses these corner blocks to protect their tables in shipment.
180
450260
3000
zabezpiecza tymi narożnikami stoły w transporcie.
07:33
They used to use a plastic packaging buffer,
181
453260
2000
Wcześniej używali plastiku,
07:35
but we were able to give them the exact same physical performance
182
455260
3000
ale my daliśmy im tę samą wydatność
07:38
with our grown material.
183
458260
2000
w naszym wyhodowanym tworzywie.
07:40
Best of all, when it gets to the customer,
184
460260
3000
A co najlepsze, po dotarciu do klienta
07:43
it's not trash.
185
463260
2000
to nie jest zwykły śmieć.
07:45
They can actually put this in their natural ecosystem without any processing,
186
465260
2000
Bez utylizacji wraca do środowiska i użyźnia glebę.
07:47
and it's going to improve the local soil.
187
467260
2000
Bez utylizacji wraca do środowiska i użyźnia glebę.
07:49
So, why mycelium?
188
469260
2000
A dlaczego grzybnia?
07:51
The first reason is local open feedstocks.
189
471260
2000
Po pierwsze, surowce lokalne.
07:53
You want to be able to do this anywhere in the world
190
473260
2000
Chcemy produkować wszędzie
07:55
and not worry about peak rice hull or peak cottonseed hulls,
191
475260
2000
nie obawiać się braku jakiejś łuski,
07:57
because you have multiple choices.
192
477260
2000
bo wybór jest szeroki.
07:59
The next is self-assembly,
193
479260
2000
Po drugie, samoczynność procesu.
08:01
because the organism is actually doing most of the work in this process.
194
481260
3000
To sam organizm wykonuje większość pracy.
08:04
You don't need a lot of equipment to set up a production facility.
195
484260
3000
Do produkcji nie trzeba skomplikowanej technologii.
08:07
So you can have lots of small facilities
196
487260
2000
Dlatego można założyć wiele małych wytwórni.
08:09
spread all across the world.
197
489260
2000
Dlatego można założyć wiele małych wytwórni.
08:11
Biological yield is really important.
198
491260
2000
Ważny jest plon biologiczny.
08:13
And because 100 percent of what we put in the tool become the final product,
199
493260
3000
100 procent surowca staje się produktem,
08:16
even the parts that aren't digested
200
496260
2000
nawet części niestrawne stają się częścią jego struktury.
08:18
become part of the structure,
201
498260
2000
nawet części niestrawne stają się częścią jego struktury.
08:20
we're getting incredible yield rates.
202
500260
2000
Mamy niespotykaną wydajność.
08:22
Natural polymers, well ... I think that's what's most important,
203
502260
3000
Uważam, że najważniejsze są naturalne polimery,
08:25
because these polymers have been tried and tested
204
505260
2000
bo nasz ekosystem testuje je od miliarda lat,
08:27
in our ecosystem for the last billion years,
205
507260
2000
bo nasz ekosystem testuje je od miliarda lat,
08:29
in everything from mushrooms to crustaceans.
206
509260
3000
we wszystkim, od grzybów po skorupiaki.
08:32
They're not going to clog up Earth's ecosystems. They work great.
207
512260
3000
Nie zablokują ekosystemów Ziemi, działają świetnie.
08:35
And while, today,
208
515260
2000
Choć wiemy na pewno, że wczorajsze opakowania
08:37
we can practically guarantee that yesterday's packaging
209
517260
2000
Choć wiemy na pewno, że wczorajsze opakowania
08:39
is going to be here in 10,000 years,
210
519260
2000
będą tu jeszcze za 10 000 lat,
08:41
what I want to guarantee
211
521260
2000
ja chcę zagwarantować,
08:43
is that in 10,000 years,
212
523260
2000
że za 10 000 lat nasi potomkowie,
08:45
our descendants, our children's children,
213
525260
2000
dzieci naszych dzieci,
08:47
will be living happily and in harmony
214
527260
3000
będą żyły szczęśliwie, w harmonii ze zdrową Ziemią.
08:50
with a healthy Earth.
215
530260
2000
będą żyły szczęśliwie, w harmonii ze zdrową Ziemią.
08:52
And I think that can be some really good news.
216
532260
2000
To naprawdę dobra wiadomość.
08:54
Thank you.
217
534260
2000
Dziękuję.
08:56
(Applause)
218
536260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7