Eben Bayer: Are mushrooms the new plastic?

Eben Bayer: Sind Pilze der neue Kunststoff?

168,011 views ・ 2010-10-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja Lehmann Lektorat: Wolf Ruschke
00:15
So, I'd like to spend a few minutes with you folks today
0
15260
3000
Ich würde heute gerne mit Ihnen einige Minuten damit verbringen,
00:18
imagining what our planet might look like in a thousand years.
1
18260
3000
uns vorzustellen, wie unser Planen vielleicht in tausend Jahren aussehen könnte.
00:21
But before I do that,
2
21260
2000
Aber bevor ich das tun kann,
00:23
I need to talk to you about synthetic materials like plastics,
3
23260
3000
muss ich mit Ihnen über synthetische Materialien, wie z.B. Kunststoffe sprechen,
00:26
which require huge amounts of energy to create
4
26260
3000
die eine große Menge Energie bei der Herstellung benötigen
00:29
and, because of their disposal issues,
5
29260
2000
und, aufgrund ihres Wegwerfcharakters,
00:31
are slowly poisoning our planet.
6
31260
2000
langsam unseren Planeten vergiften.
00:33
I also want to tell you and share with you
7
33260
2000
Ich möchte Ihnen auch erzählen und Sie daran teilhaben lassen,
00:35
how my team and I
8
35260
2000
auf welche Weise mein Team und ich
00:37
have been using mushrooms over the last three years.
9
37260
3000
in den letzten drei Jahren Pilze genutzt haben.
00:40
Not like that. (Laughter)
10
40260
2000
Nicht wie Sie denken. (Gelächter)
00:42
We're using mushrooms to create an entirely new class of materials,
11
42260
3000
Wir benutzen Pilze, um eine ganz neuartige Klasse von Materialien herzustellen,
00:45
which perform a lot like plastics during their use,
12
45260
3000
die sich in Vielem genauso gebrauchen lassen wie Kunststoff,
00:48
but are made from crop waste
13
48260
2000
aber aus Ernteabfällen gemacht sind
00:50
and are totally compostable at the end of their lives.
14
50260
3000
und die am Ende ihres Lebens vollständig kompostierbar sind.
00:53
(Cheering)
15
53260
2000
(Jubel)
00:55
But first,
16
55260
2000
Aber zuerst muss ich mit Ihnen
00:57
I need to talk to you about what I consider one of the most egregious offenders
17
57260
3000
über das reden, was ich für eines der unerhörtesten Übel
01:00
in the disposable plastics category.
18
60260
2000
der Wegwerf-Kunstoffbranche halte.
01:02
This is a material you all know is Styrofoam,
19
62260
2000
Dieses Material, das Sie alle kennen, ist Styropur,
01:04
but I like to think of it as toxic white stuff.
20
64260
3000
aber ich halte es eher für giftiges weißes Zeug.
01:08
In a single cubic foot of this material --
21
68260
2000
30 Liter dieses Materials –
01:10
about what would come around your computer or large television --
22
70260
2000
ungefähr die Menge, die sich in Ihrem Computer oder großen Fernseher befindet –
01:12
you have the same energy content
23
72260
2000
haben den gleichen Energiegehalt
01:14
of about a liter and a half of petrol.
24
74260
2000
wie ungefähr eineinhalb Litern Kraftstoff.
01:16
Yet, after just a few weeks of use,
25
76260
2000
Aber nach nur ein paar Wochen Gebrauch
01:18
you'll throw this material in the trash.
26
78260
3000
werfen Sie dieses Material trotzdem in den Müll.
01:21
And this isn't just found in packaging.
27
81260
2000
Und es findet sich nicht nur im Verpackungsmaterial.
01:23
20 billion dollars of this material is produced every year,
28
83260
2000
20 Milliarden Dollar dieses Materials werden jedes Jahr produziert,
01:25
in everything from building materials to surfboards
29
85260
3000
in allen möglichen Dingen: von Baustoffen über Surfboards
01:28
to coffee cups to table tops.
30
88260
2000
bis hin zu Kaffeebechern und Tischplatten.
01:30
And that's not the only place it's found.
31
90260
3000
Und nicht nur dort findet man es.
01:33
The EPA estimates, in the United States,
32
93260
2000
Die amerikanische Umweltschutzbehörde schätzt, dass in den USA
01:35
by volume, this material occupies 25 percent of our landfills.
33
95260
3000
dieses Material, dem Volumen nach, 25 % unserer Mülldeponie ausmacht.
01:39
Even worse is when it finds its way into our natural environment --
34
99260
3000
Und noch schlimmer ist es, wenn es den Weg in unsere natürliche Umwelt findet –
01:42
on the side of the road or next to a river.
35
102260
2000
an den Straßenrand oder ans Ufer eines Flusses.
01:44
If it's not picked up by a human, like me and you,
36
104260
3000
Wenn es nicht von einem Menschen wie Ihnen oder mir aufgehoben wird,
01:47
it'll stay there for thousands and thousands of years.
37
107260
2000
bleibt es dort für tausend und abertausende von Jahren.
01:49
Perhaps even worse
38
109260
2000
Und vielleicht sogar noch schlimmer ist es,
01:51
is when it finds its way into our oceans, like in the great plastic gyre,
39
111260
3000
wenn es den Weg in unsere Ozeane findet, in die großen Plastik-Ströme,
01:54
where these materials are being mechanically broken
40
114260
2000
wo diese Materialien mechanisch
01:56
into smaller and smaller bits,
41
116260
2000
in immer kleinere Teile zerrieben werden,
01:58
but they're not really going away.
42
118260
2000
aber nicht wirklich verschwinden.
02:00
They're not biologically compatible.
43
120260
2000
Sie sind biologisch nicht kompatibel.
02:02
They're basically fouling up
44
122260
2000
Sie verschmutzen praktisch die Atmungs-
02:04
Earth's respiratory and circulatory systems.
45
124260
2000
und Kreislaufsysteme der Erde.
02:06
And because these materials are so prolific,
46
126260
3000
Und weil diese Materialien so weit verbreitet sind,
02:09
because they're found in so many places,
47
129260
2000
weil sie an so vielen Orten gefunden werden,
02:11
there's one other place you'll find this material, styrene,
48
131260
3000
gibt es noch einen weiteren Ort, wo wir dieses Material, Styrol, finden,
02:14
which is made from benzene, a known carcinogen.
49
134260
2000
das aus Benzol, einem bekannten krebserregendem Stoff, hergestellt wird:
02:16
You'll find it inside of you.
50
136260
3000
Wir finden es in uns selbst.
02:19
So, for all these reasons,
51
139260
2000
Wegen all dieser Gründe glaube ich,
02:21
I think we need better materials,
52
141260
2000
dass wir bessere Materialien brauchen.
02:23
and there are three key principles we can use to guide these materials.
53
143260
3000
Es gibt drei Grundprinzipen, die wir nutzen können, um diese Materialien zu finden.
02:27
The first is feedstocks.
54
147260
2000
Das erste sind die Rohstoffe.
02:29
Today, we use a single feedstock, petroleum,
55
149260
3000
Heute nutzen wir nur einen einzigen Rohstoff, Petroleum,
02:32
to heat our homes, power our cars
56
152260
2000
um unsere Häuser zu heizen, unsere Autos anzutreiben
02:34
and make most of the materials you see around you.
57
154260
3000
und um die meisten Materialien, die Sie um sich herum sehen, herzustellen.
02:37
We recognize this is a finite resource,
58
157260
2000
Wir erkennen, dass es eine endliche Ressource ist und dass es einfach verrückt wäre,
02:39
and it's simply crazy to do this, to put a liter and a half of petrol in the trash
59
159260
3000
jedes Mal eineinhalb Liter Kraftstoff in den Müll zu werfen,
02:42
every time you get a package.
60
162260
2000
wenn man ein Paket bekommt.
02:44
Second of all, we should really strive to use far less energy
61
164260
2000
Als zweites sollten wir uns wirklich bemühen, weit weniger Energie
02:46
in creating these materials.
62
166260
2000
für die Herstellung dieser Materialien aufzuwenden.
02:48
I say far less, because 10 percent isn't going to cut it.
63
168260
3000
Weit weniger daher, weil 10 % einfach nicht ausreichen werden.
02:51
We should be talking about half, a quarter,
64
171260
2000
Wir sollten da schon von der Hälfte, einem Viertel,
02:53
one-tenth the energy content.
65
173260
3000
einem Zehntel der Energiemenge ausgehen.
02:56
And lastly, and I think perhaps most importantly,
66
176260
3000
Und schließlich und vielleicht am allerwichtigsten:
02:59
we should be creating materials
67
179260
2000
Wir sollten Materialien entwickeln, die zu dem passen,
03:01
that fit into what I call nature's recycling system.
68
181260
3000
was ich das Recycling-System der Natur nenne.
03:04
This recycling system has been in place for the last billion years.
69
184260
3000
Dieses Recycling-System gibt es schon seit einer Milliarde Jahren.
03:07
I fit into it, you fit into it,
70
187260
2000
Ich passe da hinein, Sie passen da hinein,
03:09
and a hundred years tops, my body can return to the Earth with no preprocessing.
71
189260
3000
denn in hundert Jahren kann mein Körper wieder ohne Aufbereitung in die Erde zurückkehren.
03:12
Yet that packaging I got in the mail yesterday
72
192260
2000
Die Verpackung aber, die ich gestern mit der Post erhielt,
03:14
is going to last for thousands of years.
73
194260
2000
wird noch tausende von Jahren halten.
03:16
This is crazy.
74
196260
2000
Das ist verrückt.
03:18
But nature provides us with a really good model here.
75
198260
3000
Aber die Natur liefert uns hier ein wirklich gutes Vorbild.
03:21
When a tree's done using its leaves --
76
201260
2000
Wenn ein Baum seine Blätter – seine Sonnenkollektoren –
03:23
its solar collectors, these amazing molecular photon capturing devices --
77
203260
3000
diese wunderbaren molekularen Photon-Fänger,
03:26
at the end of a season,
78
206260
2000
am Ende der Saison nicht mehr benötigt,
03:28
it doesn't pack them up, take them to the leaf reprocessing center
79
208260
3000
dann packt er sie nicht ein, um sie zur Blätterwiederaufbereitungsanlage zu bringen,
03:31
and have them melted down to form new leaves.
80
211260
2000
damit sie dort eingeschmolzen und zu neuen Blättern geformt werden,
03:33
It just drops them, the shortest distance possible,
81
213260
3000
sondern er lässt sie auf dem kürzesten Wege
03:36
to the forest floor,
82
216260
2000
einfach auf den Waldboden fallen,
03:38
where they're actually upcycled into next year's topsoil.
83
218260
2000
wo sie zu echtem Humus f ürs nächste Jahr verbessert werden.
03:40
And this gets us back to the mushrooms.
84
220260
3000
Und das bringt uns zurück zu den Pilzen.
03:44
Because in nature,
85
224260
2000
Denn in der Natur
03:46
mushrooms are the recycling system.
86
226260
2000
bilden Pilze das Recycling-System.
03:48
And what we've discovered
87
228260
2000
Was wir bei der Verwendung eines Teils eines Pilzes herausfanden,
03:50
is, by using a part of the mushroom you've probably never seen --
88
230260
2000
den Sie vermutlich nie zuvor gesehen haben, ist,
03:52
analogous to its root structure; it's called mycelium --
89
232260
3000
dass wir analog zu seiner Wurzelstruktur, auch Myzelium genannt,
03:55
we can actually grow materials
90
235260
2000
wirklich Material wachsen lassen können,
03:57
with many of the same properties of conventional synthetics.
91
237260
3000
das viele Eigenschaften herkömmlicher Kunststoffe besitzt.
04:00
Now, mycelium is an amazing material,
92
240260
2000
Myzelium ist ein fantastisches Material,
04:02
because it's a self-assembling material.
93
242260
2000
weil es ein sich selbst herstellendes Material ist.
04:04
It actually takes things we would consider waste --
94
244260
2000
Im Grund nimmt es Stoffe, die wir als Abfall bezeichnen würden,
04:06
things like seed husks or woody biomass --
95
246260
3000
z.B. Getreidespreu oder Holzabfälle,
04:09
and can transform them into a chitinous polymer,
96
249260
2000
und kann sie in ein chitinartiges Polymer umwandeln,
04:11
which you can form into almost any shape.
97
251260
2000
das man in fast jede Form bringen kann.
04:13
In our process,
98
253260
2000
In unserem Prozess
04:15
we basically use it as a glue.
99
255260
2000
nutzen wir es faktisch als Kleber.
04:17
And by using mycelium as a glue,
100
257260
2000
Indem man Myzelium als Klebstoff verwendet,
04:19
you can mold things just like you do in the plastic industry,
101
259260
3000
kann man Stoffe genauso formen wie in der Plastikindustrie.
04:22
and you can create materials with many different properties,
102
262260
3000
Man kann Materialien mit vielen verschiedenen Eigenschaften herstellen,
04:25
materials that are insulating, fire-resistant,
103
265260
3000
Materialien, die isolierend, feuerfest,
04:28
moisture-resistant, vapor-resistant --
104
268260
3000
feuchtigkeitabweisend, dampfabweisend sind –
04:31
materials that can absorb impacts, that can absorb acoustical impacts.
105
271260
3000
Materialen, die Aufprälle abfangen können, die Lärm absorbieren können.
04:34
But these materials are grown from agricultural byproducts,
106
274260
3000
Aber diese Materialien sind aus landwirtschaftlichen Abfällen entstanden,
04:37
not petroleum.
107
277260
2000
nicht aus Petroleum.
04:39
And because they're made of natural materials,
108
279260
3000
Uhd weil sie aus natürlichem Material sind,
04:42
they are 100 percent compostable
109
282260
2000
sind sie zu 100 % im eigenen
04:44
in you own backyard.
110
284260
2000
Garten kompostierbar.
04:47
So I'd like to share with you the four basic steps
111
287260
2000
Jetzt möchte ich mit Ihnen über die vier Grundschritte reden,
04:49
required to make these materials.
112
289260
2000
die notwendig sind, um diese Materialien herzustellen.
04:51
The first is selecting a feedstock,
113
291260
2000
Der erste besteht darin, einen Rohstoff zu wählen,
04:53
preferably something that's regional, that's in your area, right --
114
293260
2000
vorzugsweise einen, der regional, also in ihrer Umgebung vorhanden ist –
04:55
local manufacturing.
115
295260
2000
zur lokalen Herstellung also.
04:57
The next is actually taking this feedstock and putting in a tool,
116
297260
3000
Der nächste Schritt: Diesen Rohstoff in ein Gerät,
05:00
physically filling an enclosure, a mold,
117
300260
2000
in einen Behälter einbringen, in eine Form füllen,
05:02
in whatever shape you want to get.
118
302260
2000
in welcher Gestalt auch immer man es haben will.
05:04
Then you actually grow the mycelium through these particles,
119
304260
3000
Dann kann man das Myzelium tatsächlich durch diese Teile wachsen lassen.
05:07
and that's where the magic happens,
120
307260
2000
Und hier geschieht das Wunder, dass nämlich
05:09
because the organism is doing the work in this process,
121
309260
2000
der Organismus die Arbeit in diesem Prozess erledigt,
05:11
not the equipment.
122
311260
2000
nicht die Apparatur.
05:13
The final step is, of course, the product,
123
313260
2000
Der letzte Schritt ist natürlich das Produkt,
05:15
whether it's a packaging material, a table top, or building block.
124
315260
3000
egal ob Verpackungsmaterial, eine Tischplatte oder ein Bauelement.
05:18
Our vision is local manufacturing,
125
318260
2000
Unsere Vision ist also die lokale Produktion,
05:20
like the local food movement, for production.
126
320260
2000
vergleichbar der "Local Food"-Bewegung.
05:22
So we've created formulations for all around the world
127
322260
2000
Also haben wir Rezepturen für überall auf der Welt entwickelt,
05:24
using regional byproducts.
128
324260
2000
die regionale Nebenprodukte nutzen.
05:26
If you're in China, you might use a rice husk
129
326260
3000
In China verwendet man vielleicht Reisspreu
05:29
or a cottonseed hull.
130
329260
2000
oder Baumwollensamenshülsen.
05:31
If you're in Northern Europe or North America,
131
331260
2000
In Nordeuropa oder Nordamerika kann man
05:33
you can use things like buckwheat husks or oat hulls.
132
333260
3000
Buchweizenspreu oder Buchweizenhülsen o.ä. benutzen.
05:37
We then process these husks with some basic equipment.
133
337260
3000
Wir verarbeiten diese Hülsen mit wenig Aufwand.
05:40
And I want to share with you a quick video from our facility
134
340260
2000
Ich möcht mit Ihnen ein kurzes Video von unserer Anlage zeigen,
05:42
that gives you a sense of how this looks at scale.
135
342260
3000
die Ihnen eine Ahnung vermittelt, wie das in der Realität aussieht.
05:45
So what you're seeing here is actually cotton hulls from Texas, in this case.
136
345260
3000
Was Sie hier sehen sind in diesem Fall Baumwollhülsen aus Texas.
05:48
It's a waste product.
137
348260
2000
Es ist ein Abfallprodukt.
05:50
And what they're doing in our equipment
138
350260
2000
In unserer Anlage durchlaufen sie
05:52
is going through a continuous system,
139
352260
2000
ein schrittweises System,
05:54
which cleans, cooks, cools
140
354260
3000
das dieses Material säubert, kocht, kühlt
05:57
and pasteurizes these materials,
141
357260
2000
und pasteurisiert,
05:59
while also continuously inoculating them with our mycelium.
142
359260
3000
während es gleichzeitig immer wieder mit unserem Myzelium angereichert wird.
06:02
This gives us a continuous stream of material
143
362260
2000
Das gibt uns einen kontinuierlichen Strom an Material,
06:04
that we can put into almost any shape,
144
364260
2000
das wir in fast jede Form bringen können,
06:06
though today we're making corner blocks.
145
366260
2000
obwohl wir heute gerade Eckblöcke herstellen.
06:08
And it's when this lid goes on the part,
146
368260
2000
In dem Moment, wo dieser Deckel auf das Teil kommt,
06:10
that the magic really starts.
147
370260
3000
beginnt die eigentliche Magie.
06:13
Because the manufacturing process is our organism.
148
373260
3000
Denn der Herstellungprozess ist unser Organismus.
06:16
It'll actually begin to digest these wastes
149
376260
2000
Er beginnt diese Abfälle wirklich zu verdauen
06:18
and, over the next five days,
150
378260
2000
und innerhalb der nächsten fünf Tage
06:20
assemble them into biocomposites.
151
380260
3000
in Biokompoststoffe umzuwandeln.
06:23
Our entire facility
152
383260
2000
Unsere ganze Anlage besteht aus
06:25
is comprised of thousands and thousands and thousands of these tools
153
385260
3000
tausend und abertausenden von diesen Werkzeugen,
06:28
sitting indoors in the dark, quietly self-assembling materials --
154
388260
3000
die in einem dunklen Raum sitzen und diese Materialien in aller Ruhe selbst herstellen.
06:31
and everything from building materials
155
391260
2000
Und zwar alles mögliche: von Baustoffen zu,
06:33
to, in this case,
156
393260
2000
wie in diesem Fall,
06:35
a packaging corner block.
157
395260
2000
Eckblöcken für Verpackungsmaterial.
06:37
So I've said a number of times that we grow materials.
158
397260
3000
Ich habe wiederholt davon gesprochen, dass wir diese Stoffe züchten.
06:40
And it's kind of hard to picture how that happens.
159
400260
2000
Und es ist irgendwie schwierig, sich vorzustellen, wie das geht.
06:42
So my team has taken five days-worth of growth,
160
402260
2000
Also hat mein Team ein Fünf-Tage-Wachstum,
06:44
a typical growth cycle for us,
161
404260
2000
für uns ein typischer Wachstumszyklus,
06:46
and condensed it into a 15-second time lapse.
162
406260
3000
zu 15 Sekunden verdichtet.
06:49
And I want you to really watch closely
163
409260
2000
Und ich möchte, dass sie die kleinen weißen Punkte
06:51
these little white dots on the screen,
164
411260
2000
auf dem Schirm wirklich einmal genau beobachten,
06:53
because, over the five-day period,
165
413260
2000
denn innerhalb des Fünf-Tage-Zeitraums
06:55
what they do is extend out and through this material,
166
415260
3000
werden sie sich über und durch das Material ausbreiten
06:58
using the energy that's contained in these seed husks
167
418260
2000
und dabei die Energie, die in den Samenhülsen vorhanden ist, nutzen,
07:00
to build this chitinous polymer matrix.
168
420260
2000
um diese chitinartige Polymer-Matrix zu bauen.
07:02
This matrix self-assembles,
169
422260
2000
Diese Matrix erschafft sich selbst,
07:04
growing through and around the particles,
170
424260
2000
indem sie durch und um die Teilchen wächst
07:06
making millions and millions of tiny fibers.
171
426260
3000
und Millionen und Abermillionen kleiner Fasern bildet.
07:09
And what parts of the seed husk we don't digest,
172
429260
3000
Die Teile des Samenspreus, die wir nicht verarbeiten,
07:12
actually become part of the final, physical composite.
173
432260
3000
werden so Teil des endgültigen, physikalischen Verbundstoffes.
07:15
So in front of your eyes, this part just self-assembled.
174
435260
2000
Dieses Teil hat sich also vor Ihren Augen selbst produziert.
07:17
It actually takes a little longer. It takes five days.
175
437260
3000
Es dauert in Wirklichkeit länger. Es dauert fünf Tage.
07:20
But it's much faster than conventional farming.
176
440260
3000
Aber es ist viel schneller als normale Landwirtschaft.
07:23
The last step, of course, is application.
177
443260
2000
Der letzte Schritt ist natürlich die Anwendung.
07:25
In this case, we've grown a corner block.
178
445260
2000
In diesem Fall haben wir einen Eckblock gezüchtet.
07:27
A major Fortune 500 furniture maker
179
447260
3000
Einer der größten "Fortune 500"-Möbelhersteller
07:30
uses these corner blocks to protect their tables in shipment.
180
450260
3000
benutzt diese Eckblöcke, um seine Tische beim Transport zu schützen.
07:33
They used to use a plastic packaging buffer,
181
453260
2000
Früher verwendeten sie Plastikverpackungspuffer,
07:35
but we were able to give them the exact same physical performance
182
455260
3000
aber wir waren in der Lage, ihnen die exakt gleiche physikalische Qualität
07:38
with our grown material.
183
458260
2000
mit unserem gewachsenen Material zu geben.
07:40
Best of all, when it gets to the customer,
184
460260
3000
Und das Beste daran: Wenn es beim Kunden ankommt,
07:43
it's not trash.
185
463260
2000
ist es kein Müll.
07:45
They can actually put this in their natural ecosystem without any processing,
186
465260
2000
Man kann es wirklich unbearbeitet ins natürliche Ökosystem einbringen
07:47
and it's going to improve the local soil.
187
467260
2000
und es verbessert den lokalen Mutterboden.
07:49
So, why mycelium?
188
469260
2000
Warum also Myzelium?
07:51
The first reason is local open feedstocks.
189
471260
2000
Der erste Grund ist die Nutzung regionaler Rohstoffe.
07:53
You want to be able to do this anywhere in the world
190
473260
2000
Man will es überall in der Welt anwenden können
07:55
and not worry about peak rice hull or peak cottonseed hulls,
191
475260
2000
und sich nicht um Reisspreu oder Baumwollschalen kümmern müssen,
07:57
because you have multiple choices.
192
477260
2000
weil man ja vielerlei Alternativen hat.
07:59
The next is self-assembly,
193
479260
2000
Der nächste Grund ist die Selbstherstellung,
08:01
because the organism is actually doing most of the work in this process.
194
481260
3000
weil der Organismus in Wirklichkeit die meiste Arbeit des Prozesses übernimmt.
08:04
You don't need a lot of equipment to set up a production facility.
195
484260
3000
Sie brauchen nicht viel Ausrüstung, um eine Produktionsstätte aufzubauen.
08:07
So you can have lots of small facilities
196
487260
2000
Also kann man viele kleine Anlagen bauen,
08:09
spread all across the world.
197
489260
2000
die über die ganze Welt verteilt sind.
08:11
Biological yield is really important.
198
491260
2000
Der biologische Ertrag ist wirklich wichtig.
08:13
And because 100 percent of what we put in the tool become the final product,
199
493260
3000
Weil 100 % von dem, was wir in die Anlage hineingeben, das fertige Produkt ergeben
08:16
even the parts that aren't digested
200
496260
2000
und sogar die kleinen Teile, die nicht verarbeitet werden,
08:18
become part of the structure,
201
498260
2000
Teil der Struktur werden,
08:20
we're getting incredible yield rates.
202
500260
2000
bekommen wir unglaubliche Ertragsraten.
08:22
Natural polymers, well ... I think that's what's most important,
203
502260
3000
Natürliche Polymere, nun.... ich denke, das ist es, was am wichtigsten ist,
08:25
because these polymers have been tried and tested
204
505260
2000
weil diese Polymere in unserem Ökosystem
08:27
in our ecosystem for the last billion years,
205
507260
2000
seit Millionen von Jahren erprobt und getestet wurden,
08:29
in everything from mushrooms to crustaceans.
206
509260
3000
und zwar überall: Angefangen von Pilzen bis zu Krustentieren.
08:32
They're not going to clog up Earth's ecosystems. They work great.
207
512260
3000
Sie werden das Ökosystem unserer Erde nicht verschmutzen. Sie funktionieren großartig.
08:35
And while, today,
208
515260
2000
Während wir heute
08:37
we can practically guarantee that yesterday's packaging
209
517260
2000
praktisch garantieren können, dass die Verpackung von gestern
08:39
is going to be here in 10,000 years,
210
519260
2000
noch in 10.000 Jahren da sein wird,
08:41
what I want to guarantee
211
521260
2000
möchte ich dagegen garantieren,
08:43
is that in 10,000 years,
212
523260
2000
dass in 10.000 Jahren
08:45
our descendants, our children's children,
213
525260
2000
unsere Nachkommen, die Kinder unserer Kinder,
08:47
will be living happily and in harmony
214
527260
3000
glücklich und in Harmonie
08:50
with a healthy Earth.
215
530260
2000
mit einer gesunden Erde leben werden.
08:52
And I think that can be some really good news.
216
532260
2000
Und ich glaube, das sind wirklich gute Neuigkeiten.
08:54
Thank you.
217
534260
2000
Vielen Dank
08:56
(Applause)
218
536260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7