Eben Bayer: Are mushrooms the new plastic?

167,887 views ・ 2010-10-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Riccardo Cea Revisore: Els De Keyser
00:15
So, I'd like to spend a few minutes with you folks today
0
15260
3000
Bene, mi piacerebbe trascorrere alcuni minuti con voi oggi
00:18
imagining what our planet might look like in a thousand years.
1
18260
3000
immaginando come il nostro pianeta potrebbe apparire tra mille anni.
00:21
But before I do that,
2
21260
2000
Ma prima che lo faccia,
00:23
I need to talk to you about synthetic materials like plastics,
3
23260
3000
devo parlarvi dei materiali sintetici come la plastica,
00:26
which require huge amounts of energy to create
4
26260
3000
che richiede grosse quantità di energia per essere prodotta
00:29
and, because of their disposal issues,
5
29260
2000
e che, a causa dei loro problemi di smaltimento,
00:31
are slowly poisoning our planet.
6
31260
2000
stanno lentamente avvelenando il nostro pianeta.
00:33
I also want to tell you and share with you
7
33260
2000
Voglio inoltre raccontarvi e condividere con voi
00:35
how my team and I
8
35260
2000
come il mio gruppo ed io
00:37
have been using mushrooms over the last three years.
9
37260
3000
abbiamo utilizzato i funghi nel corso degli ultimi tre anni.
00:40
Not like that. (Laughter)
10
40260
2000
Non così. (Risate)
00:42
We're using mushrooms to create an entirely new class of materials,
11
42260
3000
Noi utilizziamo i funghi per produrre una classe completamente nuova di materiali,
00:45
which perform a lot like plastics during their use,
12
45260
3000
che durante il loro utilizzo si comportano molto bene come plastica,
00:48
but are made from crop waste
13
48260
2000
ma che sono fatti dai rifiuti dei cereali
00:50
and are totally compostable at the end of their lives.
14
50260
3000
e che sono totalmente utilizzabili per farne compost al termine delle loro vite.
00:53
(Cheering)
15
53260
2000
(Acclamazioni)
00:55
But first,
16
55260
2000
Ma prima,
00:57
I need to talk to you about what I consider one of the most egregious offenders
17
57260
3000
Devo parlarvi di quello che io considero una dei più grossi criminali
01:00
in the disposable plastics category.
18
60260
2000
nella categoria della plastica usa e getta.
01:02
This is a material you all know is Styrofoam,
19
62260
2000
Questo materiale, che tutti conoscete, è il polistirolo espanso,
01:04
but I like to think of it as toxic white stuff.
20
64260
3000
ma a me piace pensarlo come una cosa bianca velenosa.
01:08
In a single cubic foot of this material --
21
68260
2000
In un solo piede cubo [ndt: 1 piede cubo = 28.3 dm³] --
01:10
about what would come around your computer or large television --
22
70260
2000
più o meno quanto un computer o un grosso televisore --
01:12
you have the same energy content
23
72260
2000
c'è la stessa quantità di energia
01:14
of about a liter and a half of petrol.
24
74260
2000
di un litro e mezzo di benzina, più o meno.
01:16
Yet, after just a few weeks of use,
25
76260
2000
Eppure, appena dopo poche settimane di utilizzo,
01:18
you'll throw this material in the trash.
26
78260
3000
gettate questo materiale nella spazzatura.
01:21
And this isn't just found in packaging.
27
81260
2000
E non lo si trova solo come imballaggio.
01:23
20 billion dollars of this material is produced every year,
28
83260
2000
Questo materiale è prodotto ogni anno per venti miliardi di dollari,
01:25
in everything from building materials to surfboards
29
85260
3000
per tutto: da materiale da costruzione a tavole da surf
01:28
to coffee cups to table tops.
30
88260
2000
a tazze da caffè a piani da tavola.
01:30
And that's not the only place it's found.
31
90260
3000
E non è l'unico posto dove lo si può trovare.
01:33
The EPA estimates, in the United States,
32
93260
2000
L' Agenzia per la Protezione dell'Ambiente stima che, negli Stati Uniti,
01:35
by volume, this material occupies 25 percent of our landfills.
33
95260
3000
per volume, questo materiale occupa il 25 per cento delle nostre discariche.
01:39
Even worse is when it finds its way into our natural environment --
34
99260
3000
Ed è ancora peggio quando finisce nell'ambiente naturale --
01:42
on the side of the road or next to a river.
35
102260
2000
ai lati delle strade o sulle rive de un fiume.
01:44
If it's not picked up by a human, like me and you,
36
104260
3000
Se non è raccolto da un essere umano, come me e voi,
01:47
it'll stay there for thousands and thousands of years.
37
107260
2000
rimarrà lì per migliaia e migliaia di anni.
01:49
Perhaps even worse
38
109260
2000
Forse ancora peggio
01:51
is when it finds its way into our oceans, like in the great plastic gyre,
39
111260
3000
è quando finisce nei nostri oceani, come nella Grande chiazza di immondizia,
01:54
where these materials are being mechanically broken
40
114260
2000
dove questi materiali sono rotti meccanicamente
01:56
into smaller and smaller bits,
41
116260
2000
in pezzi sempre più piccoli,
01:58
but they're not really going away.
42
118260
2000
ma in realtà non spariscono.
02:00
They're not biologically compatible.
43
120260
2000
Non sono biologicamente compatibili.
02:02
They're basically fouling up
44
122260
2000
Fondamentalmente inquinano
02:04
Earth's respiratory and circulatory systems.
45
124260
2000
il sistema respiratorio e circolatorio della Terra.
02:06
And because these materials are so prolific,
46
126260
3000
E poiché questi materiali sono così abbondanti,
02:09
because they're found in so many places,
47
129260
2000
poiché si trovano in così tanti posti,
02:11
there's one other place you'll find this material, styrene,
48
131260
3000
c'è un altro luogo dove troverai questo materiale, il polistirolo,
02:14
which is made from benzene, a known carcinogen.
49
134260
2000
che si fa dal benzene, un noto cancerogeno.
02:16
You'll find it inside of you.
50
136260
3000
Lo troverete dentro di voi.
02:19
So, for all these reasons,
51
139260
2000
Quindi, per tutte queste ragioni,
02:21
I think we need better materials,
52
141260
2000
credo che ci servano materiali migliori,
02:23
and there are three key principles we can use to guide these materials.
53
143260
3000
e che esistano tre principi guida che possiamo utilizzare per suggerire questi materiali.
02:27
The first is feedstocks.
54
147260
2000
Il primo e materie prime.
02:29
Today, we use a single feedstock, petroleum,
55
149260
3000
Oggi, utilizziamo una sola materia prima: il petrolio,
02:32
to heat our homes, power our cars
56
152260
2000
per riscaldare le nostre case, alimentare le nostre auto
02:34
and make most of the materials you see around you.
57
154260
3000
e fabbricare molti dei materiali che vedete intorno a voi.
02:37
We recognize this is a finite resource,
58
157260
2000
Ammetterete che è una risorsa finita,
02:39
and it's simply crazy to do this, to put a liter and a half of petrol in the trash
59
159260
3000
ed è pazzesco fare questo, gettare nella spazzatura un litro e mezzo di benzina
02:42
every time you get a package.
60
162260
2000
ogni volta che vi arriva un pacco.
02:44
Second of all, we should really strive to use far less energy
61
164260
2000
Secondo, dovremmo davvero sforzarci di utilizzare meno energia
02:46
in creating these materials.
62
166260
2000
per produrre questi materiali.
02:48
I say far less, because 10 percent isn't going to cut it.
63
168260
3000
Di gran lunga meno, perché il 10 per cento non inciderà.
02:51
We should be talking about half, a quarter,
64
171260
2000
Dovremmo parlare della metà, di un quarto,
02:53
one-tenth the energy content.
65
173260
3000
un decimo del contenuto energetico.
02:56
And lastly, and I think perhaps most importantly,
66
176260
3000
E infine, e credo forse la cosa più importante,
02:59
we should be creating materials
67
179260
2000
dovremmo creare materiali
03:01
that fit into what I call nature's recycling system.
68
181260
3000
che rientrino in quello che io chiamo Sistema di Riciclaggio della natura.
03:04
This recycling system has been in place for the last billion years.
69
184260
3000
Il Sistema di Riciclaggio è in funzione da un miliardo di anni a questa parte.
03:07
I fit into it, you fit into it,
70
187260
2000
Io ci rientro alla perfezione, voi ci rientrate,
03:09
and a hundred years tops, my body can return to the Earth with no preprocessing.
71
189260
3000
e dopo cento anni, il mio corpo può ritornare alla Terra senza nessun trattamento.
03:12
Yet that packaging I got in the mail yesterday
72
192260
2000
Tuttavia quel pacco che ho ricevuto per posta ieri
03:14
is going to last for thousands of years.
73
194260
2000
durerà migliaia di anni.
03:16
This is crazy.
74
196260
2000
È pazzesco.
03:18
But nature provides us with a really good model here.
75
198260
3000
Ma la natura ci mette a disposizione un buon modello.
03:21
When a tree's done using its leaves --
76
201260
2000
Quando un albero ha finito di utilizzare le sue foglie --
03:23
its solar collectors, these amazing molecular photon capturing devices --
77
203260
3000
i suoi pannelli solari, questi dispositivi molecolari sbalorditivi che catturano fotoni --
03:26
at the end of a season,
78
206260
2000
alla fine di una stagione,
03:28
it doesn't pack them up, take them to the leaf reprocessing center
79
208260
3000
non le impacchetta e le porta al centro di riciclaggio delle foglie
03:31
and have them melted down to form new leaves.
80
211260
2000
e le fonde per farne foglie nuove.
03:33
It just drops them, the shortest distance possible,
81
213260
3000
Le fa cadere e basta, il più vicino possibile,
03:36
to the forest floor,
82
216260
2000
sul suolo della foresta,
03:38
where they're actually upcycled into next year's topsoil.
83
218260
2000
dove in realtà sono trasformate nel suolo dell'anno prossimo.
03:40
And this gets us back to the mushrooms.
84
220260
3000
E questo ci porta indietro ai funghi.
03:44
Because in nature,
85
224260
2000
Perché in natura,
03:46
mushrooms are the recycling system.
86
226260
2000
i funghi sono il sistema di riciclaggio.
03:48
And what we've discovered
87
228260
2000
E ciò che abbiamo scoperto
03:50
is, by using a part of the mushroom you've probably never seen --
88
230260
2000
è che, utilizzando una parte di un fungo che probabilmente non avete mai visto --
03:52
analogous to its root structure; it's called mycelium --
89
232260
3000
simile alle radici; si chiama micelio --
03:55
we can actually grow materials
90
235260
2000
noi possiamo crescere materiali
03:57
with many of the same properties of conventional synthetics.
91
237260
3000
con molte delle stesse proprietà dei materiali sintetici convenzionali.
04:00
Now, mycelium is an amazing material,
92
240260
2000
Ora, il micelio è un materiale sorprendente,
04:02
because it's a self-assembling material.
93
242260
2000
perché è un materiale auto-assemblante.
04:04
It actually takes things we would consider waste --
94
244260
2000
In realtà prende delle cose che considereremmo spazzatura --
04:06
things like seed husks or woody biomass --
95
246260
3000
cose come bucce di semi o biomassa legnosa --
04:09
and can transform them into a chitinous polymer,
96
249260
2000
e li può trasformare in un polimero chitinoso,
04:11
which you can form into almost any shape.
97
251260
2000
che si può plasmare in quasi tutte le forme.
04:13
In our process,
98
253260
2000
Nel nostro processo,
04:15
we basically use it as a glue.
99
255260
2000
noi lo utilizziamo fondamentalmente come una colla.
04:17
And by using mycelium as a glue,
100
257260
2000
e utilizzando il micelio come colla,
04:19
you can mold things just like you do in the plastic industry,
101
259260
3000
si possono modellare degli oggetti proprio come nell'industria della plastica,
04:22
and you can create materials with many different properties,
102
262260
3000
e si possono creare materiali con molte proprietà differenti,
04:25
materials that are insulating, fire-resistant,
103
265260
3000
materiali che sono isolanti, resistenti al fuoco,
04:28
moisture-resistant, vapor-resistant --
104
268260
3000
all'umidità, al vapore --
04:31
materials that can absorb impacts, that can absorb acoustical impacts.
105
271260
3000
materiali che possono assorbire urti, che possono assorbire suoni.
04:34
But these materials are grown from agricultural byproducts,
106
274260
3000
Ma questi materiali sono creati da sottoprodotti dell'agricoltura,
04:37
not petroleum.
107
277260
2000
non dal petrolio.
04:39
And because they're made of natural materials,
108
279260
3000
E poiché sono fatti di materiali naturali,
04:42
they are 100 percent compostable
109
282260
2000
sono compostabili al cento per cento
04:44
in you own backyard.
110
284260
2000
nel vostro giardino.
04:47
So I'd like to share with you the four basic steps
111
287260
2000
Perciò vorrei condividere con voi lei quattro fasi principali
04:49
required to make these materials.
112
289260
2000
necessarie per produrre questo materiale.
04:51
The first is selecting a feedstock,
113
291260
2000
La prima è la selezione delle materie prime
04:53
preferably something that's regional, that's in your area, right --
114
293260
2000
preferibilmente qualcosa di locale, che sia nella vostra area --
04:55
local manufacturing.
115
295260
2000
di fabbricazione locale
04:57
The next is actually taking this feedstock and putting in a tool,
116
297260
3000
La fase successiva è prendere questa materia prima e inserirla in un oggetto,
05:00
physically filling an enclosure, a mold,
117
300260
2000
riempire fisicamente un contenitore, una forma,
05:02
in whatever shape you want to get.
118
302260
2000
di qualsiasi forma vogliate poi ottenere.
05:04
Then you actually grow the mycelium through these particles,
119
304260
3000
Poi fate crescere davvero il micelio attraverso queste particelle,
05:07
and that's where the magic happens,
120
307260
2000
e qui avviene la magia,
05:09
because the organism is doing the work in this process,
121
309260
2000
perché è l'organismo che lavora in questo processo,
05:11
not the equipment.
122
311260
2000
non un macchinario.
05:13
The final step is, of course, the product,
123
313260
2000
La fase finale è, naturalmente. il prodotto,
05:15
whether it's a packaging material, a table top, or building block.
124
315260
3000
che sia un imballaggio, un piano di un tavolo, un mattone da costruzione.
05:18
Our vision is local manufacturing,
125
318260
2000
La nostra visione è produzione locale,
05:20
like the local food movement, for production.
126
320260
2000
come il movimento per il cibo locale, per la produzione.
05:22
So we've created formulations for all around the world
127
322260
2000
Così abbiamo creato formule per tutto il mondo
05:24
using regional byproducts.
128
324260
2000
utilizzando sottoprodotti locali.
05:26
If you're in China, you might use a rice husk
129
326260
3000
Se siete in Cina, potrete utilizzare la gluma del riso
05:29
or a cottonseed hull.
130
329260
2000
o il baccello del seme di cotone.
05:31
If you're in Northern Europe or North America,
131
331260
2000
Se siete in nord Europa o in nord America,
05:33
you can use things like buckwheat husks or oat hulls.
132
333260
3000
potete utilizzare cose come la gluma del grano saraceno o il baccello dell'avena.
05:37
We then process these husks with some basic equipment.
133
337260
3000
Noi quindi trattiamo questa gluma con alcune semplici apparecchiature.
05:40
And I want to share with you a quick video from our facility
134
340260
2000
E voglio mostrarvi un piccolo video della nostra fabbrica
05:42
that gives you a sense of how this looks at scale.
135
342260
3000
che vi dia il senso di come appaia su grossa scala.
05:45
So what you're seeing here is actually cotton hulls from Texas, in this case.
136
345260
3000
Quindi ciò che vedete qui, sono baccelli di cotone del Texas, in questo caso.
05:48
It's a waste product.
137
348260
2000
Sono scarti.
05:50
And what they're doing in our equipment
138
350260
2000
E quello che facciamo con le nostre macchine
05:52
is going through a continuous system,
139
352260
2000
è passare attraverso un sistema continuo,
05:54
which cleans, cooks, cools
140
354260
3000
che pulisce, cuoce, raffredda
05:57
and pasteurizes these materials,
141
357260
2000
e pastorizza questi materiali,
05:59
while also continuously inoculating them with our mycelium.
142
359260
3000
mentre sono continuamente inoculati con il nostro micelio.
06:02
This gives us a continuous stream of material
143
362260
2000
Questo ci fornisce un flusso continuo di materiale
06:04
that we can put into almost any shape,
144
364260
2000
che possiamo mettere in quasi tutte le forme,
06:06
though today we're making corner blocks.
145
366260
2000
sebbene oggi facciamo blocchi ad angolo.
06:08
And it's when this lid goes on the part,
146
368260
2000
Ed è quando questi coperchi vanno sulla parte,
06:10
that the magic really starts.
147
370260
3000
che comincia la magia.
06:13
Because the manufacturing process is our organism.
148
373260
3000
Poiché il processo manifatturiero è il nostro organismo.
06:16
It'll actually begin to digest these wastes
149
376260
2000
Questo in realtà digerirà questi scarti
06:18
and, over the next five days,
150
378260
2000
e, nei prossimi cinque giorni,
06:20
assemble them into biocomposites.
151
380260
3000
li assembla in bio-materiali-compositi.
06:23
Our entire facility
152
383260
2000
Tutto il nostro complesso industriale
06:25
is comprised of thousands and thousands and thousands of these tools
153
385260
3000
è costituito da migliaia e migliaia e migliaia di questi oggetti,
06:28
sitting indoors in the dark, quietly self-assembling materials --
154
388260
3000
chiusi al buio,semplicemente auto-assemblando materiali --
06:31
and everything from building materials
155
391260
2000
e ogni cosa da materiale da costruzione
06:33
to, in this case,
156
393260
2000
a, in questo caso,
06:35
a packaging corner block.
157
395260
2000
blocchi ad angolo per imballaggi.
06:37
So I've said a number of times that we grow materials.
158
397260
3000
Per questo ho ripetuto più volte che cresciamo i materiali.
06:40
And it's kind of hard to picture how that happens.
159
400260
2000
Ed è un po’ difficile immaginare come ciò accada.
06:42
So my team has taken five days-worth of growth,
160
402260
2000
Perciò il mio gruppo ha ripreso cinque giorni di crescita,
06:44
a typical growth cycle for us,
161
404260
2000
di un tipico ciclo di crescita,
06:46
and condensed it into a 15-second time lapse.
162
406260
3000
e lo ha condensato per noi in quindici secondi.
06:49
And I want you to really watch closely
163
409260
2000
E voglio che guardiate veramente da vicino
06:51
these little white dots on the screen,
164
411260
2000
questi puntini bianchi sullo schermo,
06:53
because, over the five-day period,
165
413260
2000
perché, in un ciclo di cinque giorni,
06:55
what they do is extend out and through this material,
166
415260
3000
ciò che fanno è estendersi in questo materiale,
06:58
using the energy that's contained in these seed husks
167
418260
2000
utilizzando l'energia che è contenuta in questa gluma
07:00
to build this chitinous polymer matrix.
168
420260
2000
e costruire questa matrice di polimero chitinoso.
07:02
This matrix self-assembles,
169
422260
2000
questa matrice si auto-assembla,
07:04
growing through and around the particles,
170
424260
2000
crescendo in mezzo e intorno alle particelle,
07:06
making millions and millions of tiny fibers.
171
426260
3000
facendo milioni e milioni di minuscole fibre.
07:09
And what parts of the seed husk we don't digest,
172
429260
3000
E quella parte di semi che non digeriamo,
07:12
actually become part of the final, physical composite.
173
432260
3000
diventano parte del finale composito fisico.
07:15
So in front of your eyes, this part just self-assembled.
174
435260
2000
quindi di fronte ai vostri occhi, questa parte si è auto-assemblata.
07:17
It actually takes a little longer. It takes five days.
175
437260
3000
In realtà ci vuole un po’ di più. Impiega cinque giorni.
07:20
But it's much faster than conventional farming.
176
440260
3000
Ma è molto più veloce dell'allevamento convenzionale.
07:23
The last step, of course, is application.
177
443260
2000
L'ultima fase è, certamente, l'applicazione.
07:25
In this case, we've grown a corner block.
178
445260
2000
In questo caso, abbiamo cresciuto un blocco ad angolo.
07:27
A major Fortune 500 furniture maker
179
447260
3000
Un importante mobilificio presente nella classifica Fortune 500
07:30
uses these corner blocks to protect their tables in shipment.
180
450260
3000
utilizza questi blocchi ad angolo per proteggere i suoi tavoli durante le spedizioni.
07:33
They used to use a plastic packaging buffer,
181
453260
2000
Utilizzavano in passato cuscinetti da imballaggio in plastica,
07:35
but we were able to give them the exact same physical performance
182
455260
3000
ma siamo stati capaci di fornire loro esattamente le stesse caratteristiche fisiche
07:38
with our grown material.
183
458260
2000
con il nostro materiale cresciuto.
07:40
Best of all, when it gets to the customer,
184
460260
3000
Meglio ancora, per il cliente,
07:43
it's not trash.
185
463260
2000
non è spazzatura.
07:45
They can actually put this in their natural ecosystem without any processing,
186
465260
2000
Possono davvero metterlo nel loro ecosistema naturale senza nessun trattamento,
07:47
and it's going to improve the local soil.
187
467260
2000
e migliorerà il suolo locale.
07:49
So, why mycelium?
188
469260
2000
Quindi, perché il micelio?
07:51
The first reason is local open feedstocks.
189
471260
2000
La prima ragione è che utilizza scarti locali.
07:53
You want to be able to do this anywhere in the world
190
473260
2000
Volete poterlo fare ovunque nel mondo
07:55
and not worry about peak rice hull or peak cottonseed hulls,
191
475260
2000
senza preoccuparsi del prezzo dei baccelli del riso o del cotone,
07:57
because you have multiple choices.
192
477260
2000
perché avete più scelte.
07:59
The next is self-assembly,
193
479260
2000
Poi si auto assembla,
08:01
because the organism is actually doing most of the work in this process.
194
481260
3000
perché l'organismo fa la maggior parte del lavoro in questo processo.
08:04
You don't need a lot of equipment to set up a production facility.
195
484260
3000
Non avete bisogno di molti macchinari per installare un complesso industriale.
08:07
So you can have lots of small facilities
196
487260
2000
Quindi potete avere tante piccole fabbriche
08:09
spread all across the world.
197
489260
2000
sparse per il mondo.
08:11
Biological yield is really important.
198
491260
2000
Il rendimento biologico è molto importante.
08:13
And because 100 percent of what we put in the tool become the final product,
199
493260
3000
E poiché il 100 per cento di quello che introduciamo nella fabbrica,
08:16
even the parts that aren't digested
200
496260
2000
anche quelle parti che non sono digerite
08:18
become part of the structure,
201
498260
2000
diventano parte della struttura,
08:20
we're getting incredible yield rates.
202
500260
2000
noi otteniamo un incredibile tasso di rendimento.
08:22
Natural polymers, well ... I think that's what's most important,
203
502260
3000
Polimeri naturali, bene ... penso che la cosa più importante,
08:25
because these polymers have been tried and tested
204
505260
2000
poiché questi polimeri sono stati provati e testati
08:27
in our ecosystem for the last billion years,
205
507260
2000
nel nostro ecosistema nell'ultimo miliardo d'anni,
08:29
in everything from mushrooms to crustaceans.
206
509260
3000
in tutto dai funghi ai crostacei.
08:32
They're not going to clog up Earth's ecosystems. They work great.
207
512260
3000
Non intaseranno l'ecosistema della Terra. Funzionano bene.
08:35
And while, today,
208
515260
2000
E mentre, oggi,
08:37
we can practically guarantee that yesterday's packaging
209
517260
2000
possiamo praticamente garantire che gli imballaggi di ieri
08:39
is going to be here in 10,000 years,
210
519260
2000
saranno qui tra 10.000 anni,
08:41
what I want to guarantee
211
521260
2000
ciò che io garantisco
08:43
is that in 10,000 years,
212
523260
2000
è che tra 1000 anni,
08:45
our descendants, our children's children,
213
525260
2000
i nostri discendenti, i figli dei nostri figli,
08:47
will be living happily and in harmony
214
527260
3000
vivranno felicemente e in armonia
08:50
with a healthy Earth.
215
530260
2000
in una Terra in salute.
08:52
And I think that can be some really good news.
216
532260
2000
E penso che questa sia davvero una buona notizia.
08:54
Thank you.
217
534260
2000
Grazie.
08:56
(Applause)
218
536260
3000
(Appalusi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7