Eben Bayer: Are mushrooms the new plastic?

168,011 views ・ 2010-10-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Casela Revisor: Durval Castro
00:15
So, I'd like to spend a few minutes with you folks today
0
15260
3000
Quero passar alguns minutos com vocês hoje
00:18
imagining what our planet might look like in a thousand years.
1
18260
3000
imaginando como nosso planeta será daqui a mil anos.
00:21
But before I do that,
2
21260
2000
Mas antes,
00:23
I need to talk to you about synthetic materials like plastics,
3
23260
3000
preciso falar sobre materiais sintéticos, como os plasticos,
00:26
which require huge amounts of energy to create
4
26260
3000
quere requerem grande quantidade de energia para serem criados
00:29
and, because of their disposal issues,
5
29260
2000
e , pelos problemas de descartá-los,
00:31
are slowly poisoning our planet.
6
31260
2000
estão lentamente envenenando nosso planeta.
00:33
I also want to tell you and share with you
7
33260
2000
Também quero contar e compartilhar com vocês
00:35
how my team and I
8
35260
2000
como o minha equipe e eu
00:37
have been using mushrooms over the last three years.
9
37260
3000
temos usado cogumelos, nos ultimos três anos.
00:40
Not like that. (Laughter)
10
40260
2000
Não dessa forma. (risos)
00:42
We're using mushrooms to create an entirely new class of materials,
11
42260
3000
Estamos usando cogumelos para criar uma classe totalmente nova de materiais,
00:45
which perform a lot like plastics during their use,
12
45260
3000
que se comporta de maneira muito parecida com os plásticos em sua utilização,
00:48
but are made from crop waste
13
48260
2000
mas são feitos de lixo orgânico
00:50
and are totally compostable at the end of their lives.
14
50260
3000
e são totalmente compostaveis no final de suas vidas.
00:53
(Cheering)
15
53260
2000
(torcida)
00:55
But first,
16
55260
2000
Mas primeiro,
00:57
I need to talk to you about what I consider one of the most egregious offenders
17
57260
3000
pteciso falar sobre o que considero um dos maiores agressores
01:00
in the disposable plastics category.
18
60260
2000
na catogoria dos plásticos descartáveis.
01:02
This is a material you all know is Styrofoam,
19
62260
2000
Este é um material que vocês chamam de Isopor,
01:04
but I like to think of it as toxic white stuff.
20
64260
3000
mas eu gosto de pensar nele como material tóxico branco.
01:08
In a single cubic foot of this material --
21
68260
2000
Em apenas um metro cubico desse material --
01:10
about what would come around your computer or large television --
22
70260
2000
mais ou menos o que envolveria o computador ou televisão grande de vocês --
01:12
you have the same energy content
23
72260
2000
vocês têm o mesmo conteúdo de energia
01:14
of about a liter and a half of petrol.
24
74260
2000
de mais ou menos um litro e meio de petroleo.
01:16
Yet, after just a few weeks of use,
25
76260
2000
Porem, depois de umas poucas semanas de uso,
01:18
you'll throw this material in the trash.
26
78260
3000
a gente vai jogar esse material no lixo.
01:21
And this isn't just found in packaging.
27
81260
2000
E isso não é encontrado apenas em embalagens.
01:23
20 billion dollars of this material is produced every year,
28
83260
2000
20 bilhões de dolares desse material é produzido todo ano,
01:25
in everything from building materials to surfboards
29
85260
3000
em tudo desde material de construção até pranchas de surf
01:28
to coffee cups to table tops.
30
88260
2000
até copos descartaveis e tampos de mesa.
01:30
And that's not the only place it's found.
31
90260
3000
E esses não são os unicos lugares onde é encontrado.
01:33
The EPA estimates, in the United States,
32
93260
2000
A Agencia de Proteção Ambiental (EPA) estima que, nos Estados Unidos,
01:35
by volume, this material occupies 25 percent of our landfills.
33
95260
3000
por volume, esse material ocupa 25 por cento dos nossos aterros sanitarios.
01:39
Even worse is when it finds its way into our natural environment --
34
99260
3000
Pior anda é quando esse material cai no nosso meio natural --
01:42
on the side of the road or next to a river.
35
102260
2000
ao lado da estrada ou próximo a um rio.
01:44
If it's not picked up by a human, like me and you,
36
104260
3000
Se não for recolhido por um ser humano, como eu e vocês,
01:47
it'll stay there for thousands and thousands of years.
37
107260
2000
ficará lá durante milhares e milhares de anos.
01:49
Perhaps even worse
38
109260
2000
Talvez pior ainda
01:51
is when it finds its way into our oceans, like in the great plastic gyre,
39
111260
3000
é quando ele cai dentro dos nossos oceanos, como no grande redemoinho de plastico,
01:54
where these materials are being mechanically broken
40
114260
2000
onde esses materiais estão sendo quebrados mecanicamente
01:56
into smaller and smaller bits,
41
116260
2000
em pedaços cada vez menores,
01:58
but they're not really going away.
42
118260
2000
mas não desaparecem de verdade.
02:00
They're not biologically compatible.
43
120260
2000
Não são biologicamente compatíveis.
02:02
They're basically fouling up
44
122260
2000
Estão basicamente se contaminando
02:04
Earth's respiratory and circulatory systems.
45
124260
2000
os sistemas respiratórios e circulatórios da Terra.
02:06
And because these materials are so prolific,
46
126260
3000
E como esses materiais são tão prolificos,
02:09
because they're found in so many places,
47
129260
2000
porque são encontrados em tantos lugares,
02:11
there's one other place you'll find this material, styrene,
48
131260
3000
existe mais um lugar onde ele pode ser encontrado, estireno,
02:14
which is made from benzene, a known carcinogen.
49
134260
2000
que é feito de benzina, um conhecido cancerigeno.
02:16
You'll find it inside of you.
50
136260
3000
Vocês o encontrarão dentro de vocês.
02:19
So, for all these reasons,
51
139260
2000
Então, por todos esses motivos,
02:21
I think we need better materials,
52
141260
2000
penso que precisamos de materiais melhores,
02:23
and there are three key principles we can use to guide these materials.
53
143260
3000
e existem três principios chave que podemos usar para guiar esses materiais.
02:27
The first is feedstocks.
54
147260
2000
O primeiro é materia-prima.
02:29
Today, we use a single feedstock, petroleum,
55
149260
3000
Hoje usamos uma unica materia-prima, petroleo,
02:32
to heat our homes, power our cars
56
152260
2000
para aquecer nossas casas, para movimentar nossos carros
02:34
and make most of the materials you see around you.
57
154260
3000
e fabricar a maioria dos materiais que a gente vê a nossa volta.
02:37
We recognize this is a finite resource,
58
157260
2000
Nós reconhecemos que esse é um recurso finito,
02:39
and it's simply crazy to do this, to put a liter and a half of petrol in the trash
59
159260
3000
é simplesmente uma maluquice jogar um litro e meio de petroleo no lixo
02:42
every time you get a package.
60
162260
2000
cada vez que a gente recebe um pacote.
02:44
Second of all, we should really strive to use far less energy
61
164260
2000
Em segundo lugar, devemos nos esforçar para usarmos muito menos energia
02:46
in creating these materials.
62
166260
2000
na fabricação desses materiais.
02:48
I say far less, because 10 percent isn't going to cut it.
63
168260
3000
Eu diria muito menos, porque 10 por cento não eliminará isso.
02:51
We should be talking about half, a quarter,
64
171260
2000
Deveriamos estar falando em metade, um quarto,
02:53
one-tenth the energy content.
65
173260
3000
um décimo do conteúdo de energia.
02:56
And lastly, and I think perhaps most importantly,
66
176260
3000
Finalmente, e, penso, talvez mais importante,
02:59
we should be creating materials
67
179260
2000
deveriamos estar criando materiais
03:01
that fit into what I call nature's recycling system.
68
181260
3000
que se encaixem dentro do sistema de reciclagem da natureza.
03:04
This recycling system has been in place for the last billion years.
69
184260
3000
Esse sistema de reciclagem tem funcionado no último bilhão de anos.
03:07
I fit into it, you fit into it,
70
187260
2000
Eu me encaixo nele, vocês se encaixam nele,
03:09
and a hundred years tops, my body can return to the Earth with no preprocessing.
71
189260
3000
e no maximo em cem anos, meu corpo pode retornar à Terra sem processamento prévio.
03:12
Yet that packaging I got in the mail yesterday
72
192260
2000
Porem aquele pacote que recebi ontem pelo correio
03:14
is going to last for thousands of years.
73
194260
2000
vai durar milhares de anos.
03:16
This is crazy.
74
196260
2000
Isso é loucura.
03:18
But nature provides us with a really good model here.
75
198260
3000
Mas a natureza nos fornece um ótimo exemplo aqui.
03:21
When a tree's done using its leaves --
76
201260
2000
Quando a árvore acaba de usar suas folhas --
03:23
its solar collectors, these amazing molecular photon capturing devices --
77
203260
3000
seus coletores solares, esses incriveis dispositivos moleculares de capturar fotons --
03:26
at the end of a season,
78
206260
2000
ao final da estação,
03:28
it doesn't pack them up, take them to the leaf reprocessing center
79
208260
3000
ela não os recolhe e leva ao centro de processamento de folhas
03:31
and have them melted down to form new leaves.
80
211260
2000
onde elas seriam derretidas para formar novas folhas.
03:33
It just drops them, the shortest distance possible,
81
213260
3000
Ela simplesmente as deixa cair, à distancia mais curta possivel,
03:36
to the forest floor,
82
216260
2000
do chão da floresta,
03:38
where they're actually upcycled into next year's topsoil.
83
218260
2000
onde elas são efetivamente recicladas formando a camada superior do solo do próximo ano.
03:40
And this gets us back to the mushrooms.
84
220260
3000
E isso nos remete aos cogumelos.
03:44
Because in nature,
85
224260
2000
Porque na natureza,
03:46
mushrooms are the recycling system.
86
226260
2000
os cogumelos são o sistema de reciclagem.
03:48
And what we've discovered
87
228260
2000
E o que descobrimos
03:50
is, by using a part of the mushroom you've probably never seen --
88
230260
2000
é que, usando uma parte do cogumelo que vocês provavelmente nunca viram --
03:52
analogous to its root structure; it's called mycelium --
89
232260
3000
analogo a sua raíz; que se chama micelio --
03:55
we can actually grow materials
90
235260
2000
podemos realmente cultivar materiais
03:57
with many of the same properties of conventional synthetics.
91
237260
3000
com varias das mesmas propriedades de sintéticos convencionais.
04:00
Now, mycelium is an amazing material,
92
240260
2000
Assim, o micelio é um material incrivel,
04:02
because it's a self-assembling material.
93
242260
2000
porque é um material auto-construtivo.
04:04
It actually takes things we would consider waste --
94
244260
2000
Ele pega coisas que consideramos lixo --
04:06
things like seed husks or woody biomass --
95
246260
3000
coisas como cascas de sementes ou biomassa de madeira --
04:09
and can transform them into a chitinous polymer,
96
249260
2000
e pode transforma-los em polimeros de quitina,
04:11
which you can form into almost any shape.
97
251260
2000
que pode ser moldado em praticamente qualquer forma.
04:13
In our process,
98
253260
2000
Em nosso processo,
04:15
we basically use it as a glue.
99
255260
2000
nós o usamos basicamente como cola.
04:17
And by using mycelium as a glue,
100
257260
2000
E usando micelio como cola,
04:19
you can mold things just like you do in the plastic industry,
101
259260
3000
pode-se moldar as coisas da mesma forma que o fazemos na industria do plastico,
04:22
and you can create materials with many different properties,
102
262260
3000
e pode-se criar materiais com varias propriedades diferentes,
04:25
materials that are insulating, fire-resistant,
103
265260
3000
materiais isolantes, resistentes ao fogo,
04:28
moisture-resistant, vapor-resistant --
104
268260
3000
resistentes a umidade, resistentes ao vapor --
04:31
materials that can absorb impacts, that can absorb acoustical impacts.
105
271260
3000
materiais que absorvem impacto, que absorvem impactos acústicos.
04:34
But these materials are grown from agricultural byproducts,
106
274260
3000
Mas esses materiais são cultivados a partir de subprodutos da agricultura,
04:37
not petroleum.
107
277260
2000
não do petróleo.
04:39
And because they're made of natural materials,
108
279260
3000
E como eles são feitos de materiais naturais,
04:42
they are 100 percent compostable
109
282260
2000
eles são 100 porcento compostáveis
04:44
in you own backyard.
110
284260
2000
nos próprios quintais de vocês.
04:47
So I'd like to share with you the four basic steps
111
287260
2000
Então eu gostaria de compartilhar com vocês os quatro passos basicos
04:49
required to make these materials.
112
289260
2000
necessarios para a produção desses materiais.
04:51
The first is selecting a feedstock,
113
291260
2000
O primeiro é selecionar a meteria-prima,
04:53
preferably something that's regional, that's in your area, right --
114
293260
2000
prferencialmente algo que seja regional, que esteja nos arredores, certo --
04:55
local manufacturing.
115
295260
2000
manufaturas locais.
04:57
The next is actually taking this feedstock and putting in a tool,
116
297260
3000
O proximo passo é pegar essa materia-prima e coloca-la em uma ferramenta,
05:00
physically filling an enclosure, a mold,
117
300260
2000
preenchendo fisicamente um espaço, um molde,
05:02
in whatever shape you want to get.
118
302260
2000
em qualquer forma que a gente deseje obter.
05:04
Then you actually grow the mycelium through these particles,
119
304260
3000
Assim a gente realmente pode cultivar micelio atraves dessas particulas,
05:07
and that's where the magic happens,
120
307260
2000
e é aí que a magica acontece,
05:09
because the organism is doing the work in this process,
121
309260
2000
porque o organismo está fazendo o trabalho nesse processo,
05:11
not the equipment.
122
311260
2000
não o equipamento.
05:13
The final step is, of course, the product,
123
313260
2000
O passo final é, claro, o produto,
05:15
whether it's a packaging material, a table top, or building block.
124
315260
3000
seja ele um material de embalagem, um tampo de mesa, ou um bloco de construção.
05:18
Our vision is local manufacturing,
125
318260
2000
Nossa visão é a fabricação local,
05:20
like the local food movement, for production.
126
320260
2000
assim como o movimento pela produção local de comida.
05:22
So we've created formulations for all around the world
127
322260
2000
Então criamos formulações adequadas para o mundo todo
05:24
using regional byproducts.
128
324260
2000
usando subprodutos regionais.
05:26
If you're in China, you might use a rice husk
129
326260
3000
Se vocês estiverem na China, vocês poderão usar palha de arroz
05:29
or a cottonseed hull.
130
329260
2000
ou casca de semente de algodão.
05:31
If you're in Northern Europe or North America,
131
331260
2000
Se vocês estiverem no norte da Europa ou da America,
05:33
you can use things like buckwheat husks or oat hulls.
132
333260
3000
poderão usar coisas como trigo-sarraceno ou casca de aveia.
05:37
We then process these husks with some basic equipment.
133
337260
3000
Essas cascas são processadas com um equipamento básico.
05:40
And I want to share with you a quick video from our facility
134
340260
2000
Eu gostaria de compartilhar com vocês um video rápido das nossas instalações
05:42
that gives you a sense of how this looks at scale.
135
342260
3000
que da uma ideia de como isso fica em escala.
05:45
So what you're seeing here is actually cotton hulls from Texas, in this case.
136
345260
3000
Então o que vocês vêem aqui é na verdade cascas de algodão vindas do Texas, nesse caso.
05:48
It's a waste product.
137
348260
2000
É um resíduo.
05:50
And what they're doing in our equipment
138
350260
2000
E o que estão fazendo em nosso equipamento
05:52
is going through a continuous system,
139
352260
2000
é passar por um sistema continuo,
05:54
which cleans, cooks, cools
140
354260
3000
que limpa, cozinha, esfria
05:57
and pasteurizes these materials,
141
357260
2000
e pasteuriza esses materiais,
05:59
while also continuously inoculating them with our mycelium.
142
359260
3000
enquanto tambem os inocula continuamente com nosso micelio.
06:02
This gives us a continuous stream of material
143
362260
2000
Isso nos da uma fonte continua de material
06:04
that we can put into almost any shape,
144
364260
2000
que podemos moldar em praticamente qualquer forma,
06:06
though today we're making corner blocks.
145
366260
2000
apesar de hoje estarmos fazendo blocos de canto.
06:08
And it's when this lid goes on the part,
146
368260
2000
E é quando essa tampa se fecha sobre a peça
06:10
that the magic really starts.
147
370260
3000
que a magica começa de verdade.
06:13
Because the manufacturing process is our organism.
148
373260
3000
Porque o processo de fabricação é o nosso organismo.
06:16
It'll actually begin to digest these wastes
149
376260
2000
Ele vai começar a digerir esses residuos
06:18
and, over the next five days,
150
378260
2000
e, nos proximos cinco anos,
06:20
assemble them into biocomposites.
151
380260
3000
transforma-los em biocompósitos.
06:23
Our entire facility
152
383260
2000
Nossa instalação inteira
06:25
is comprised of thousands and thousands and thousands of these tools
153
385260
3000
compreende milhares e milhares dessas ferramentas
06:28
sitting indoors in the dark, quietly self-assembling materials --
154
388260
3000
em silencio no escuro, silenciosamente auto-fabricando materiais --
06:31
and everything from building materials
155
391260
2000
e tudo desde materiais de construção
06:33
to, in this case,
156
393260
2000
a, neste caso,
06:35
a packaging corner block.
157
395260
2000
blocos de proteção de quinas de embalagens.
06:37
So I've said a number of times that we grow materials.
158
397260
3000
Então já disse algumas vezes que cultivamos materiais.
06:40
And it's kind of hard to picture how that happens.
159
400260
2000
E é um pouco dificil imaginar como isso acontece.
06:42
So my team has taken five days-worth of growth,
160
402260
2000
Então minha equipe pegou o cultivo de cinco dias,
06:44
a typical growth cycle for us,
161
404260
2000
um ciclo típico de cultivo para nós,
06:46
and condensed it into a 15-second time lapse.
162
406260
3000
e condensou em um intervalo de tempo de 15 segundos.
06:49
And I want you to really watch closely
163
409260
2000
E quero que vocês observem atentamente
06:51
these little white dots on the screen,
164
411260
2000
esses pontinhos brancos na tela,
06:53
because, over the five-day period,
165
413260
2000
porque, durante o periodo de conco dias,
06:55
what they do is extend out and through this material,
166
415260
3000
o que eles fazem é se estenderem para fora e através desses materiais,
06:58
using the energy that's contained in these seed husks
167
418260
2000
usando a energia existente nessas cascas de sementes
07:00
to build this chitinous polymer matrix.
168
420260
2000
para constituir essa matriz de polimeros quitinosos.
07:02
This matrix self-assembles,
169
422260
2000
Essa matriz se auto-fabrica,
07:04
growing through and around the particles,
170
424260
2000
crescendo através e em torno das particulas,
07:06
making millions and millions of tiny fibers.
171
426260
3000
formando milhões e milhões de minúsculas fibras.
07:09
And what parts of the seed husk we don't digest,
172
429260
3000
E as partes da casca da semente que nós não digerimos,
07:12
actually become part of the final, physical composite.
173
432260
3000
tornam-se parte do composto físico final.
07:15
So in front of your eyes, this part just self-assembled.
174
435260
2000
Então, diante dos seus olhos, esta parte acaba de ser auto-fabricada.
07:17
It actually takes a little longer. It takes five days.
175
437260
3000
Na verdade demora mais um pouco. Leva cinco dias.
07:20
But it's much faster than conventional farming.
176
440260
3000
Mas é muito mais rápido que a agricultura convencional.
07:23
The last step, of course, is application.
177
443260
2000
O último passo, claro, é a aplicação.
07:25
In this case, we've grown a corner block.
178
445260
2000
Nesse caso, produzimos um bloco de canto.
07:27
A major Fortune 500 furniture maker
179
447260
3000
Um dos maiores fabricantes de moveis da Fortune 500
07:30
uses these corner blocks to protect their tables in shipment.
180
450260
3000
usa esses blocos para proteger suas mesas durante o transporte.
07:33
They used to use a plastic packaging buffer,
181
453260
2000
Eles costumavam usar amortecedores plástico de embalagens,
07:35
but we were able to give them the exact same physical performance
182
455260
3000
mas conseguimos oferecer a eles exatamente o mesmo desempenho físico
07:38
with our grown material.
183
458260
2000
com nosso produto cultivado.
07:40
Best of all, when it gets to the customer,
184
460260
3000
O melhor de tudo, quando ele chega ao consumidor,
07:43
it's not trash.
185
463260
2000
não é lixo.
07:45
They can actually put this in their natural ecosystem without any processing,
186
465260
2000
Eles podem realmente colocá-lo em seus ecosistemas naturais sem nenhum tipo de processamento,
07:47
and it's going to improve the local soil.
187
467260
2000
e ele vai melhorar o solo no local.
07:49
So, why mycelium?
188
469260
2000
Então, por que o micelio?
07:51
The first reason is local open feedstocks.
189
471260
2000
O primeiro motivo é o uso livre da materia-prima local.
07:53
You want to be able to do this anywhere in the world
190
473260
2000
Queremos ser capazes de fazer isso em qualquer lugar no mundo
07:55
and not worry about peak rice hull or peak cottonseed hulls,
191
475260
2000
sem nos preocuparmos com picos de cascas de arroz ou de semente de algodão,
07:57
because you have multiple choices.
192
477260
2000
porque temos múltiplas opções.
07:59
The next is self-assembly,
193
479260
2000
O proximo é a auto-fabricação,
08:01
because the organism is actually doing most of the work in this process.
194
481260
3000
pois o organismo está, na verdade, fazendo quase todo o trabalho neste processo.
08:04
You don't need a lot of equipment to set up a production facility.
195
484260
3000
A gente não precisa de muito equipamento para fazer uma instalação de produção.
08:07
So you can have lots of small facilities
196
487260
2000
Assim a gente pode ter muitas instalações de pequeno porte
08:09
spread all across the world.
197
489260
2000
espalhadas pelo mundo.
08:11
Biological yield is really important.
198
491260
2000
O rendimento biologico é muito importante.
08:13
And because 100 percent of what we put in the tool become the final product,
199
493260
3000
E porque 100 por cento do que colocamos na máquina se torna produto final,
08:16
even the parts that aren't digested
200
496260
2000
até mesmo as partes que não são digeridas
08:18
become part of the structure,
201
498260
2000
tornam-se parte da estrutura,
08:20
we're getting incredible yield rates.
202
500260
2000
estamos obtendo rendimentos incriveis.
08:22
Natural polymers, well ... I think that's what's most important,
203
502260
3000
Polimeros naturais, bem...acredito que isso seja o mais importante,
08:25
because these polymers have been tried and tested
204
505260
2000
pois esses polimeros foram testados e experimentados
08:27
in our ecosystem for the last billion years,
205
507260
2000
em nosso ecossistema durante o último bilhão de anos,
08:29
in everything from mushrooms to crustaceans.
206
509260
3000
em tudo desde cogumelos até crustaceos.
08:32
They're not going to clog up Earth's ecosystems. They work great.
207
512260
3000
Eles não vão entulhar o ocosistema da Terra. Eles funcionam perfeitamente.
08:35
And while, today,
208
515260
2000
Ao passo que, hoje,
08:37
we can practically guarantee that yesterday's packaging
209
517260
2000
podemos praticamente garantir que as embalagens de ontem
08:39
is going to be here in 10,000 years,
210
519260
2000
estarão aqui em 10.000 anos,
08:41
what I want to guarantee
211
521260
2000
o que quero garantir
08:43
is that in 10,000 years,
212
523260
2000
é que, em 10.000 anos,
08:45
our descendants, our children's children,
213
525260
2000
nossos descendentes, os filhos dos nossos filhos,
08:47
will be living happily and in harmony
214
527260
3000
estarão vivendo felizes e em harmonia
08:50
with a healthy Earth.
215
530260
2000
com uma Terra saudável.
08:52
And I think that can be some really good news.
216
532260
2000
E acredito que esta seja uma otima noticia.
08:54
Thank you.
217
534260
2000
Obrigado.
08:56
(Applause)
218
536260
3000
(aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7