The lies we tell pregnant women | Sofia Jawed-Wessel

851,795 views ・ 2017-01-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:12
We're going to share a lot of secrets today, you and I,
1
12876
2935
Сегодня мы поделимся друг с другом множеством секретов.
00:15
and in doing so, I hope that we can lift
2
15835
2456
Надеюсь, это позволит частично избавиться от стыда,
00:18
some of the shame many of us feel about sex.
3
18315
2600
который многие из нас испытывают по отношению к сексу.
00:22
How many here have ever been catcalled by a stranger?
4
22915
3480
Кому из присутствующих в зале свистели вслед незнакомцы?
Множеству женщин.
00:28
Lots of women.
5
28075
1560
00:30
For me, the time I remember best
6
30521
2657
Лично я прекрасно помню,
00:33
is when that stranger was a student of mine.
7
33202
3360
как однажды этим незнакомцем оказался мой студент.
00:37
He came up to me after class that night
8
37595
2936
В тот же вечер он подошёл ко мне после занятий,
00:40
and his words confirmed what I already knew:
9
40555
2856
и его слова подтвердили то, что я уже знала:
00:43
"I am so sorry, professor.
10
43435
1776
«Простите, профессор,
00:45
If I had known it was you, I would never have said those things."
11
45235
3896
если бы я знал, что это были вы, я бы никогда не сказал этого».
(Смех)
00:49
(Laughter)
12
49155
2296
00:51
I wasn't a person to him until I was his professor.
13
51475
4080
Он не воспринимал меня как личность, пока я не стала его профессором.
00:56
This concept, called objectification,
14
56515
2576
Эта концепция — овеществление —
лежит в основе сексизма,
00:59
is the foundation of sexism,
15
59115
2056
01:01
and we see it reinforced through every aspect of our lives.
16
61195
3520
и она укрепилась во всех сферах нашей жизни.
01:07
We see it in the government
17
67635
2216
Мы видим это в правительстве,
01:09
that refuses to punish men
18
69875
3416
которое отказывается наказывать мужчин
01:13
for raping women.
19
73315
1736
за изнасилование женщин.
Мы видим это в рекламных объявлениях.
01:15
We see it in advertisements.
20
75075
2296
01:17
How many of you have seen an advertisement
21
77395
2008
Кто из вас видел рекламу,
01:19
that uses a woman's breast to sell an entirely unrelated product?
22
79427
5368
в которой используют грудь для продажи абсолютно не связанной с ней продукции?
01:26
Or movie after movie after movie
23
86515
3776
Или множество фильмов,
01:30
that portrays women as only love interests?
24
90315
2880
в которых женщина изображена исключительно как любовница?
01:34
These examples might seem inconsequential and harmless,
25
94195
3616
Эти примеры могут показаться несущественными и безобидными,
01:37
but they're insidious,
26
97835
1256
но они коварны
и постепенно укрепляются в культуре, которая не воспринимает женщин как людей.
01:39
slowly building into a culture that refuses to see women as people.
27
99115
4280
01:43
We see this in the school that sends home a 10-year-old girl
28
103955
4190
Мы видим это в школе, когда 10-летнюю девочку отправляют домой,
потому что её одежда отвлекает мальчиков от учёбы,
01:48
because her clothes were a distraction to boys trying to learn,
29
108169
3642
01:51
or the government that refuses to punish men for raping women
30
111835
5176
или в правительстве, которое снова и снова не наказывает мужчин
за изнасилование женщин,
01:57
over and over,
31
117035
1576
01:58
or the woman who is killed
32
118635
1456
или когда убивают женщину,
потому что она попросила мужчину на танцполе не приставать к ней.
02:00
because she asked a man to stop grinding on her on the dance floor.
33
120115
4080
02:07
Media plays a large role in perpetuating the objectification of women.
34
127515
4760
СМИ играют важную роль в увековечивании концепции овеществления женщин.
02:13
Let's consider the classic romantic comedy.
35
133395
2816
Рассмотрим классическую романтическую комедию.
02:16
We're typically introduced to two kinds of women in these movies,
36
136235
3896
Обычно в этих фильмах представлены два типа женщин,
по крайней мере, два типа желанных женщин.
02:20
two kinds of desirable women, anyway.
37
140155
2736
02:22
The first is the sexy bombshell.
38
142915
2416
Первый тип — секс-бомба —
02:25
This is the unbelievably gorgeous woman with the perfect body.
39
145355
3656
невероятно прекрасная женщина с идеальным телом.
Нашему главному герою не составляет труда найти её
02:29
Our leading man has no trouble identifying her
40
149035
2616
02:31
and even less trouble having sex with her.
41
151675
2360
и уж тем более заняться с ней сексом.
02:34
The second is our leading lady,
42
154755
1856
Второй тип — главная героиня —
02:36
the beautiful but demure woman our leading man falls in love with
43
156635
3856
прекрасная, но скромная женщина, в которую влюбляется главный герой,
02:40
despite not noticing her at first
44
160515
2136
хотя вначале не обращает на неё внимания
02:42
or not liking her if he did.
45
162675
2600
или не проявляет симпатии.
02:45
The first is the slut.
46
165835
2016
Первая девушка — шлюха.
02:47
She is to be consumed and forgotten.
47
167875
2016
Её следует использовать и забыть.
02:49
She is much too available.
48
169915
1280
Она слишком доступна.
02:51
The second is desirable but modest,
49
171795
3656
Вторая девушка желанна и скромна,
02:55
and therefore worthy of our leading man's future babies.
50
175475
3456
а значит, подходит для вынашивания будущих детей нашего главного героя.
02:58
Marriage material.
51
178955
1200
Она создана для брака.
03:00
We're actually told that women have two roles,
52
180755
2936
Нам фактически говорят, что у женщин есть две роли,
03:03
but these two roles have a difficult time existing within the same woman.
53
183715
4240
но этим двум ролям сложно существовать в одной женщине.
03:08
On the rare occasion that I share with a new acquaintance
54
188555
3656
В тех редких случаях, когда я рассказываю новым знакомым,
03:12
that I study sex,
55
192235
1736
что изучаю секс,
03:13
if they don't end the conversation right then,
56
193995
2376
они либо сразу прекращают общение,
03:16
they're usually pretty intrigued.
57
196395
2000
либо проявляют интерес.
03:19
"Oh. Tell me more."
58
199315
1776
«О, расскажи поподробнее».
Что я и делаю.
03:21
So I do.
59
201115
1200
«Я серьёзно интересуюсь изучением сексуального поведения пар
03:24
"I'm really interested in studying the sexual behaviors
60
204195
2616
03:26
of pregnant and postpartum couples."
61
206835
1776
в период беременности и после неё».
03:28
At this point I get a different kind of response.
62
208635
3536
На сказанное реагируют по-разному.
03:32
(Laughter)
63
212195
1976
(Смех)
03:34
"Oh. Huh.
64
214195
1800
«О, хм.
03:36
Do pregnant people even have sex?
65
216675
2200
А беременные вообще занимаются сексом?
Ты думала об изучении сексуального желания
03:40
Have you thought about studying sexual desire
66
220075
3936
или оргазмов?
03:44
or orgasms?
67
224035
1336
03:45
That would be interesting, and sexy."
68
225395
3000
Это было бы интересно и сексуально».
Скажите, какие слова первыми приходят на ум
03:50
Tell me. What are the first words that come to mind
69
230115
2536
03:52
when you picture a pregnant woman?
70
232675
1800
при виде беременной женщины?
03:55
I asked this question in a survey of over 500 adults,
71
235275
3416
В рамках исследования я задала этот вопрос 500 взрослым,
03:58
and most responded with "belly" or "round"
72
238715
3576
и большинство ответили «большой живот» или «полная»
04:02
and "cute."
73
242315
2040
и «милая».
Меня это не сильно удивило.
04:05
This didn't surprise me too much.
74
245035
1616
04:06
What else do we label as cute?
75
246675
1640
Кого ещё мы считаем милыми?
04:09
Babies. Puppies. Kittens.
76
249835
2496
Детей, щенков, котят и пожилых людей.
04:12
The elderly. Right?
77
252355
1656
Не так ли?
(Смех)
04:14
(Laughter)
78
254035
1720
Когда мы называем взрослых людей милыми,
04:17
When we label an adult as cute, though,
79
257050
2657
04:19
we take away a lot of their intelligence,
80
259731
2480
мы значительно отказываем им в интеллекте
04:22
their complexity.
81
262235
1200
и многогранности характера.
04:24
We reduce them to childlike qualities.
82
264195
2480
Мы опускаем их до уровня ребёнка.
04:27
I also asked heterosexual men
83
267555
1656
Я попросила гетеросексуальных мужчин
04:29
to imagine a woman that they're partnered with is pregnant,
84
269235
3136
представить их партнёршу беременной.
04:32
and then asked women to imagine that they are pregnant,
85
272395
2776
Потом я попросила женщин представить себя беременными.
04:35
and then tell me the first words that come to mind
86
275195
2616
Затем они должны были сказать первое, что приходит на ум,
04:37
when they imagine having sex.
87
277835
2040
когда они представляют занятие сексом.
04:40
Most of the responses were negative.
88
280955
2080
Большинство ответов были негативными.
04:44
"Gross."
89
284242
1427
«Отвратительно».
04:45
"Awkward."
90
285693
1373
«Странно».
«Несексуально».
04:47
"Not sexy." "Odd."
91
287090
2441
«Чудно́».
04:49
"Uncomfortable."
92
289555
1200
«Некомфортно».
04:51
"How?"
93
291235
1256
«Как?»
04:52
(Laughter)
94
292515
2000
(Смех)
04:55
"Not worth the trouble." "Not worth the risk."
95
295315
3096
«Игра не стоит свеч». «Не стоит рисковать».
04:58
That last one really stuck with me.
96
298435
2000
Последнее меня особенно задело.
05:01
We might think that because we divorce pregnant women and moms from sexuality,
97
301715
4736
Мы можем думать, что, разорвав связь между беременными женщинами и мамами
и сексуальностью,
05:06
we are removing the constraints of sexual objectification.
98
306475
5016
можно избавиться от сексуального овеществления,
05:11
They experience less sexism. Right?
99
311515
2040
что так они будут менее подвержены сексизму.
05:14
Not exactly.
100
314235
1576
Но так ли это? Не совсем.
05:15
What happens instead is a different kind of objectification.
101
315835
3120
Вместо этого происходит овеществление иного рода.
05:19
In my efforts to explain this to others,
102
319755
2256
Пытаясь объяснить это другим, в одной беседе я рассказала
05:22
one conversation led to the Venus of Willendorf,
103
322035
3776
о Венере Виллендорфской.
05:25
a Paleolithic figurine scholars assumed was a goddess of love and beauty,
104
325835
4816
Учёные предполагали, что эта статуэтка эпохи палеолита
была богиней любви и красоты, поэтому назвали её Венерой.
05:30
hence the name Venus.
105
330675
1440
05:32
This theory was later revised, though,
106
332515
2136
Однако эта теория была пересмотрена,
05:34
when scholars noted the sculptor's obvious focus
107
334675
3696
когда учёные заметили, что скульптор явно уделил внимание
05:38
on the figurine's reproductive features:
108
338395
3416
репродуктивным органам:
05:41
large breasts, considered ideal for nursing;
109
341835
3256
большая грудь считалась идеальной для кормления,
круглый живот может свидетельствовать о беременности;
05:45
a round, possibly pregnant belly;
110
345115
2616
05:47
the remnants of red dye, alluding to menstruation or birth.
111
347755
3480
следы красной краски намекают на менструацию или роды.
05:52
They also assumed that she was meant to be held or placed lying down
112
352555
3535
Согласно предположениям, её могли только класть горизонтально или держать в руках,
05:56
because her tiny feet don't allow her to be freestanding.
113
356114
4377
потому что она не может стоять из-за слишком маленьких ступней.
06:00
She also had no face.
114
360515
1480
Также у неё не было лица.
06:02
For this reason, it was assumed that she was a representation of fertility
115
362795
4096
Поэтому возникло предположение, что она олицетворяла плодородие,
06:06
and not a portrait of a person.
116
366915
2856
а не была изображением личности.
06:09
She was an object.
117
369795
1280
Она была предметом.
06:11
In the history of her interpretation,
118
371675
1816
В истории её толкования
06:13
she went from object of ideal beauty and love
119
373515
3136
она превратилась из объекта идеальной красоты и любви
06:16
to object of reproduction.
120
376675
1840
в объект размножения.
06:19
I think this transition speaks more
121
379355
2456
Думаю, этот переход больше говорит об учёных,
06:21
about the scholars who have interpreted her purpose
122
381835
3776
которые толковали её назначение,
06:25
than the actual purpose of the figurine herself.
123
385635
4000
чем о фактическом предназначении самой статуэтки.
06:30
When a woman becomes pregnant,
124
390355
2096
Когда женщина беременеет,
06:32
she leaves the realm of men's sexual desire
125
392475
3736
она покидает область полового влечения мужчин,
06:36
and slides into her reproductive and child-rearing role.
126
396235
4576
становясь продолжательницей рода и воспитательницей детей.
06:40
In doing so, she also becomes
127
400835
2616
При этом она также становится
06:43
the property of the community,
128
403475
1776
собственностью общества,
06:45
considered very important but only because she's pregnant. Right?
129
405275
4480
которое считает её важной, но только из-за беременности. Не так ли?
06:50
I've taken to calling this the Willendorf effect,
130
410315
2496
Я называю это Виллендорфским эффектом,
06:52
and once again we see it reinforced in many aspects of her life.
131
412835
3680
и он так же укоренился во многих сферах жизни.
06:57
Has anyone here ever been visibly pregnant?
132
417218
2513
Кто-то в этом зале был заметно беременным?
06:59
(Laughter)
133
419755
1216
(Смех)
07:00
Yeah. Lots of you, right?
134
420995
1256
Многие из вас, не так ли?
07:02
So how many of you ever had a stranger touch your belly during pregnancy,
135
422275
4136
Во время беременности ваш живот трогали незнакомцы,
07:06
maybe without even asking your permission first?
136
426435
3336
возможно, даже не спрашивая разрешения?
07:09
Or told what you can and cannot eat
137
429795
2736
Или кто-то, не являющийся вашим доктором,
07:12
by somebody who is not your doctor, your medical care provider?
138
432555
3616
говорил, что вам можно есть, а что нельзя?
07:16
Or asked private questions about your birth plan?
139
436195
2920
Кто-то задавал вам личные вопросы о плане родов,
а потом говорил, почему ваш выбор неправильный?
07:20
And then told why those choices are all wrong?
140
440075
2800
07:23
Yeah, me too.
141
443555
1216
У меня тоже такое было.
07:24
Or had a server refuse to bring you a glass of wine?
142
444795
4256
Вам отказывали в бокале вина?
Это может заставить вас задуматься, но позвольте объяснить.
07:29
This one might give you pause, I know, but stay with me.
143
449075
2736
07:31
This is a huge secret.
144
451835
2096
Это большой секрет.
07:33
It is actually safe to drink in moderation during pregnancy.
145
453955
3920
На самом деле, умеренное употребление алкоголя во время беременности безопасно.
07:38
Many of us don't know this
146
458515
1536
Многие из нас этого не знают,
потому что врачи не делятся этим секретом с беременными женщинами —
07:40
because doctors don't trust pregnant women with this secret --
147
460075
3736
07:43
(Laughter)
148
463835
1760
(Смех)
07:49
especially if she's less educated or a woman of color.
149
469355
4256
особенно с необразованными или «цветными».
07:53
What this tells us is,
150
473635
1736
Это говорит о том,
07:55
this Willendorf effect, it's also classist and racist.
151
475395
4216
что Виллендорфский эффект также включает классовое и расовое неравенство.
07:59
It's present when the government reminds women
152
479635
5896
Он возникает, когда правительство каждым законопроектом против абортов
08:05
with every new anti-choice bill
153
485555
2656
напоминает женщине,
08:08
that the contents of her uterus are not her own,
154
488235
2856
что содержимое её матки не принадлежит ей,
или когда акушер-гинеколог говорит:
08:11
or when an ob-gyn says,
155
491115
2056
«Заниматься сексом во время беременности вроде бы безопасно,
08:13
"While it's safe to have sex during pregnancy,
156
493195
2296
08:15
sometimes you never know.
157
495515
1336
но мы не уверены на 100%.
08:16
Better safe than sorry, right?"
158
496875
1640
Бережёного Бог бережёт, не так ли?»
08:19
She's denied basic privacy and bodily autonomy
159
499395
4256
Ей отказывают в основополагающем праве распоряжаться своим телом
08:23
under the guise of "be a good mother."
160
503675
2000
под видом «будь хорошей матерью».
Ей не доверяют принимать решения самостоятельно.
08:26
We don't trust her to make her own decisions.
161
506155
2440
Она милая, помните?
08:29
She's cute, remember?
162
509115
1600
08:33
When we tell women
163
513795
2296
08:36
that sexual pleasure -- excuse me.
164
516115
2936
Говоря женщинам, что секс во время беременности не стоит риска,
08:39
When we tell women that sex isn't worth the risk during pregnancy,
165
519075
4816
08:43
what we're telling her is that her sexual pleasure doesn't matter.
166
523915
4256
на самом деле мы подразумеваем,
что её сексуальное удовольствие не имеет значения.
08:48
So what we are telling her is that she in fact doesn't matter,
167
528195
3296
По сути, мы говорим ей, что она не имеет значения,
08:51
even though the needs of her fetus are not at odds with her own needs.
168
531515
4720
хотя потребности её зародыша не противоречат её собственным нуждам.
08:57
So medical providers,
169
537195
2256
Медицинские учреждения,
08:59
such as the American College of Obstetricians and Gynecologists
170
539475
2976
такие как Американский колледж акушерства и гинекологии,
имеют возможность рассказать о безопасности секса при беременности.
09:02
have the opportunity to educate about the safety of sex during pregnancy.
171
542475
4896
09:07
So what do the experts say?
172
547395
1400
Что же говорят эксперты?
09:09
ACOG actually has no public official statement
173
549755
2496
Фактически у колледжа нет официальных публичных заявлений
09:12
about the safety of sex during pregnancy.
174
552275
3160
о безопасности секса в период беременности.
Руководство клиники Мейо настроено положительно,
09:16
Guidance from the Mayo Clinic is generally positive
175
556078
3013
однако они предостерегают:
09:19
but presented with a caveat:
176
559115
2496
09:21
"Although most women can safely have sex throughout pregnancy,
177
561635
3151
«Для большинства беременных женщин секс безопасен,
09:24
sometimes it's best to be cautious."
178
564810
2121
однако иногда лучше быть осторожными».
09:26
Some women don't want to have sex during pregnancy,
179
566955
3096
Некоторые беременные женщины не хотят заниматься сексом,
и это нормально.
09:30
and that's OK.
180
570075
1256
09:31
Some women do want to have sex during pregnancy,
181
571355
2616
Некоторые беременные очень хотят заниматься сексом,
09:33
and that's OK, too.
182
573995
1416
и это тоже нормально.
09:35
What needs to stop is society telling women
183
575435
2656
Общество должно прекратить говорить женщинам,
что они могут и что не могут делать со своими телами.
09:38
what they can and cannot do with their bodies.
184
578115
2320
09:41
(Applause)
185
581475
2120
(Аплодисменты)
Беременные женщины не безликие сосуды для размножения,
09:48
Pregnant women are not faceless, identity-less vessels of reproduction
186
588035
4656
09:52
who can't stand on their own two feet.
187
592715
2120
которые не могут стоять самостоятельно.
Правда в том, что мы говорим всем женщинам,
09:56
But the truth is, the real secret is,
188
596115
2416
09:58
we tell all women that their sexual pleasure doesn't matter.
189
598555
4256
что их сексуальное удовольствие не имеет значения.
10:02
We refuse to even acknowledge that women who have sex with women
190
602835
3216
Мы не хотим даже признавать существование женщин,
которые занимаются сексом с женщинами или не хотят иметь детей.
10:06
or women who don't want children even exist.
191
606075
2320
10:08
"Oh, it's just a phase ...
192
608835
1696
«Это всего лишь этап...
10:10
she just needs the right man to come along."
193
610555
2320
ей просто нужно встретить правильного мужчину».
Если женщина занимается сексом
10:14
Every time a woman has sex
194
614155
2336
10:16
simply because it feels good,
195
616515
1976
просто потому что это приятно,
10:18
it is revolutionary.
196
618515
1736
каждый раз это революция.
10:20
She is revolutionary.
197
620275
2176
Она революционер.
10:22
She is pushing back against society's insistence
198
622475
2576
Она сопротивляется убеждению общества в том,
что она создана лишь для удовлетворения мужчин
10:25
that she exist simply for men's pleasure
199
625075
2216
10:27
or for reproduction.
200
627315
1320
и размножения.
10:30
A woman who prioritizes her sexual needs is scary,
201
630435
3976
Женщина, которая считает свои сексуальные потребности приоритетными, пугает,
10:34
because a woman who prioritizes her sexual needs prioritizes herself.
202
634435
5136
потому что такая женщина считает приоритетной себя.
10:39
(Applause)
203
639595
3776
(Аплодисменты)
10:43
That is a woman demanding that she be treated as an equal.
204
643395
4416
Такая женщина требует, чтобы её воспринимали как равную.
10:47
That is a woman who insists
205
647835
1536
Эта женщина настаивает,
10:49
that you make room for her at the table of power,
206
649395
3336
чтобы ей освободили место за столом власти.
10:52
and that is the most terrifying of all
207
652755
1896
А для того, чтобы его предоставить,
10:54
because we can't make room for her
208
654675
2816
нам придётся потесниться,
10:57
without some of us giving up the extra space we hold.
209
657515
3520
и это для нас страшнее всего.
11:02
(Applause)
210
662835
2200
(Аплодисменты)
11:08
I have one last secret for you.
211
668475
1640
Я открою вам последний секрет.
11:10
I am the mother of two boys
212
670955
1856
У меня два сына,
11:12
and we could use your help.
213
672835
2000
и нам пригодится ваша помощь.
11:15
Even though my boys hear me say regularly
214
675315
4696
Я часто говорю своим мальчикам,
что для мужчин важно воспринимать женщин как равных,
11:20
that it's important for men to recognize women as equals
215
680035
3536
11:23
and they see their father modeling this,
216
683595
2536
и они видят это на примере отца.
Чтобы изменить мир, нам нужно изменить то, что происходит в доме.
11:26
we need what happens in the world to reinforce what happens in our home.
217
686155
4120
11:30
This is not a men's problem or a women's problem.
218
690595
3296
Это не проблема мужчин или женщин.
11:33
This is everyone's problem,
219
693915
1576
Это проблема каждого,
11:35
and we all play a role in dismantling systems of inequality.
220
695515
4400
и мы все играем роль в ликвидации системы неравенства.
11:40
For starters, we have got to stop telling women
221
700515
2616
Для начала нам нужно перестать говорить женщинам,
что им можно и нельзя делать с их телами.
11:43
what they can and cannot do with their bodies.
222
703155
2416
11:45
(Applause)
223
705595
3040
(Аплодисменты)
11:50
This includes not treating pregnant women like community property.
224
710235
3896
Не нужно относиться к беременной женщине как к общественной собственности.
Если вы её не знаете, даже не просите потрогать её живот, как не стали бы
11:54
If you don't know her, don't even ask to touch her belly.
225
714155
3696
11:57
You wouldn't anybody else.
226
717875
1696
просить об этом кого-то другого.
11:59
Don't tell her what she can and cannot eat.
227
719595
2136
Не говорите, что ей можно, а что нельзя есть.
12:01
Don't ask her private details about her medical decisions.
228
721755
3016
Не расспрашивайте её о личных медицинских решениях.
12:04
This also includes understanding
229
724795
1896
Также важно понять,
12:06
that even if you are personally against abortion,
230
726715
2576
что даже если вы против абортов,
12:09
you can still fight for a woman's right to choose.
231
729315
2680
вы всё равно можете бороться за право женщин выбирать.
12:12
When it comes to women's equality, the two need not oppose one another.
232
732515
3760
Когда речь идёт о равенстве женщин,
эти два элемента не должны исключать друг друга.
12:16
If you're somebody who has sex with women,
233
736995
2256
Если вы занимаетесь сексом с женщиной,
сделайте её удовольствие приоритетным.
12:19
prioritize her pleasure.
234
739275
1496
12:20
If you don't know how, ask.
235
740795
2400
Если не знаете как — спросите.
Если у вас есть дети —
12:24
If you have children --
236
744075
1496
12:25
(Laughter)
237
745595
1936
(Смех)
12:27
have conversations about sex as early as possible,
238
747555
3776
поговорите с ними о сексе как можно раньше,
12:31
because kids don't look up s-e-x in the dictionary anymore.
239
751355
4376
потому что дети больше не ищут слово «секс» в словаре.
12:35
They look it up on the internet.
240
755755
1640
Они ищут его в интернете.
12:38
And when you're having those conversations about sex,
241
758355
2680
И во время этих разговоров о сексе
12:41
don't center them on reproduction only.
242
761795
1936
говорите не только о размножении.
12:43
People have sex for many reasons,
243
763755
1656
Люди занимаются сексом по многим причинам:
12:45
some because they want a baby,
244
765435
1776
кто-то хочет ребёнка,
12:47
but most of us have sex because it feels good.
245
767235
2936
но большинство занимаются сексом, потому что это приятно.
12:50
Admit it.
246
770195
1200
Признайте это.
12:52
And regardless of whether you have children or not,
247
772795
2576
Независимо от того, есть у вас дети или нет,
12:55
support comprehensive sex education that doesn't shame our teenagers.
248
775395
4256
поддерживайте комплексное половое воспитание,
которое не стыдит подростков.
12:59
(Applause)
249
779675
2680
(Аплодисменты)
Осуждение подростков за сексуальные желания и поведение
13:08
Nothing positive comes from shaming teens
250
788155
2576
13:10
for their sexual desires, behaviors,
251
790755
2600
13:14
other than positive STD and pregnancy tests.
252
794155
3480
приводит к положительным тестам на ЗППП и беременность.
13:18
Every single day, we are all given the opportunity
253
798635
3056
Каждый день мы получаем возможность
13:21
to disrupt patterns of inequality.
254
801715
2720
разрывать шаблоны неравенства.
13:24
I think we can all agree that it's worth the trouble to do so.
255
804995
3480
Думаю, вы все согласитесь, что игра стоит свеч.
13:29
Thank you.
256
809235
1216
Спасибо.
13:30
(Applause)
257
810475
6956
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7