The lies we tell pregnant women | Sofia Jawed-Wessel

850,442 views ・ 2017-01-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Karolina Ginalska Korekta: Sylwia Gliniewicz
Odkryjemy dzisiaj wiele sekretów.
00:12
We're going to share a lot of secrets today, you and I,
1
12876
2935
00:15
and in doing so, I hope that we can lift
2
15835
2456
Mam nadzieję, że pozwoli to częściowo
00:18
some of the shame many of us feel about sex.
3
18315
2600
pozbyć się częstego wstydu, który odczuwamy wobec seksu.
00:22
How many here have ever been catcalled by a stranger?
4
22915
3480
Czy nieznajomy zagwizdał kiedyś na wasz widok?
Wiele kobiet tego doświadczyło.
00:28
Lots of women.
5
28075
1560
00:30
For me, the time I remember best
6
30521
2657
W moim przypadku najbardziej zapadło mi w pamięć,
00:33
is when that stranger was a student of mine.
7
33202
3360
kiedy tym nieznajomym okazał się mój uczeń.
00:37
He came up to me after class that night
8
37595
2936
Tego samego dnia, po zajęciach, podszedł do mnie
00:40
and his words confirmed what I already knew:
9
40555
2856
i potwierdził to, czego się spodziewałam.
00:43
"I am so sorry, professor.
10
43435
1776
"Bardzo przepraszam, pani profesor.
00:45
If I had known it was you, I would never have said those things."
11
45235
3896
Gdybym wiedział, że to pani, to nigdy w życiu bym tego nie zrobił".
(Śmiech)
00:49
(Laughter)
12
49155
2296
00:51
I wasn't a person to him until I was his professor.
13
51475
4080
Byłam dla niego nikim, dopóki nie okazałam się panią profesor.
00:56
This concept, called objectification,
14
56515
2576
Pojęcie to, zwane uprzedmiotowieniem,
jest podstawą seksizmu,
00:59
is the foundation of sexism,
15
59115
2056
01:01
and we see it reinforced through every aspect of our lives.
16
61195
3520
który obecnie nasila się w każdym aspekcie naszego życia.
01:07
We see it in the government
17
67635
2216
Jest obecny w rządzie,
01:09
that refuses to punish men
18
69875
3416
którzy odmawia karania mężczyzn
01:13
for raping women.
19
73315
1736
za gwałcenie kobiet.
Jest obecny w reklamach.
01:15
We see it in advertisements.
20
75075
2296
01:17
How many of you have seen an advertisement
21
77395
2008
Ciekawe, ilu z was widziało reklamę,
01:19
that uses a woman's breast to sell an entirely unrelated product?
22
79427
5368
w której kobiece piersi promują produkt niemający z nimi nic wspólnego?
01:26
Or movie after movie after movie
23
86515
3776
Albo niezliczone filmy,
01:30
that portrays women as only love interests?
24
90315
2880
które przedstawiają kobiety jedynie jako kochanki?
01:34
These examples might seem inconsequential and harmless,
25
94195
3616
Te przykłady mogą wydawać się błahe i nieszkodliwe,
01:37
but they're insidious,
26
97835
1256
ale to jedynie pozory.
Powoli wpisują się w kulturę, która nie traktuje kobiet jak ludzi.
01:39
slowly building into a culture that refuses to see women as people.
27
99115
4280
01:43
We see this in the school that sends home a 10-year-old girl
28
103955
4190
W szkole wysyła się do domu 10-letnią dziewczynkę,
bo jej ubranie rozprasza chłopców, którzy starają się skupić na nauce.
01:48
because her clothes were a distraction to boys trying to learn,
29
108169
3642
01:51
or the government that refuses to punish men for raping women
30
111835
5176
Władze wzbraniają się przed ukaraniem gwałcicieli,
co jest to notoryczne.
01:57
over and over,
31
117035
1576
01:58
or the woman who is killed
32
118635
1456
Albo zabójstwo kobiety,
bo poprosiła mężczyznę na parkiecie, żeby przestał się o nią ocierać.
02:00
because she asked a man to stop grinding on her on the dance floor.
33
120115
4080
02:07
Media plays a large role in perpetuating the objectification of women.
34
127515
4760
Media odgrywają dużą rolę w utrwalaniu zjawiska uprzedmiotowienia kobiet.
02:13
Let's consider the classic romantic comedy.
35
133395
2816
Przyjrzyjmy się komedii romantycznej.
02:16
We're typically introduced to two kinds of women in these movies,
36
136235
3896
Z reguły w takim filmie występują dwa rodzaje kobiet.
Warto dodać, że to kobiety atrakcyjne.
02:20
two kinds of desirable women, anyway.
37
140155
2736
02:22
The first is the sexy bombshell.
38
142915
2416
Pierwsza z nich jest zabójczo seksowną,
02:25
This is the unbelievably gorgeous woman with the perfect body.
39
145355
3656
niesamowicie atrakcyjną kobietą, o idealnym ciele.
Główny bohater rozpoznaje ją bez problemu
02:29
Our leading man has no trouble identifying her
40
149035
2616
02:31
and even less trouble having sex with her.
41
151675
2360
i równie łatwo zwabia do łóżka.
02:34
The second is our leading lady,
42
154755
1856
Drugi typ to główna bohaterka,
02:36
the beautiful but demure woman our leading man falls in love with
43
156635
3856
kobieta piękna, lecz dobrze ułożona, i to dla niej główny bohater traci głowę,
02:40
despite not noticing her at first
44
160515
2136
mimo że na początku jej nie zauważał,
02:42
or not liking her if he did.
45
162675
2600
a jeśli tak, to mu się nie podobała.
02:45
The first is the slut.
46
165835
2016
Pierwsza kobieta to typ puszczalskiej.
02:47
She is to be consumed and forgotten.
47
167875
2016
Należy ją wykorzystać, a później zapomnieć.
02:49
She is much too available.
48
169915
1280
Jest zbyt łatwa.
02:51
The second is desirable but modest,
49
171795
3656
Drugiej się pożąda, choć jest skromna,
02:55
and therefore worthy of our leading man's future babies.
50
175475
3456
i dlatego należy jej się rola przyszłej matki dzieci głównego bohatera.
02:58
Marriage material.
51
178955
1200
Materiał na żonę.
03:00
We're actually told that women have two roles,
52
180755
2936
Wmawia się nam, że kobiety mają dwie role,
03:03
but these two roles have a difficult time existing within the same woman.
53
183715
4240
ale trudno się ich dopatrzeć jednocześnie u jednej kobiety.
03:08
On the rare occasion that I share with a new acquaintance
54
188555
3656
Czasami wyznaję nowo poznanej osobie,
03:12
that I study sex,
55
192235
1736
że prowadzę badania nad seksem.
03:13
if they don't end the conversation right then,
56
193995
2376
Jeśli rozmowa się wtedy nie urwie,
03:16
they're usually pretty intrigued.
57
196395
2000
mój rozmówca jest zazwyczaj zaintrygowany.
03:19
"Oh. Tell me more."
58
199315
1776
"Powiedz coś więcej".
Więc mówię.
03:21
So I do.
59
201115
1200
03:24
"I'm really interested in studying the sexual behaviors
60
204195
2616
"Bardzo mnie interesują zachowania seksualne par
03:26
of pregnant and postpartum couples."
61
206835
1776
przed i po narodzinach dziecka".
03:28
At this point I get a different kind of response.
62
208635
3536
W tym momencie reakcja się zmienia.
03:32
(Laughter)
63
212195
1976
(Śmiech)
03:34
"Oh. Huh.
64
214195
1800
03:36
Do pregnant people even have sex?
65
216675
2200
"To w ciąży w ogóle uprawia się seks?
Nie myślałaś o tym, żeby badać pożądanie seksualne
03:40
Have you thought about studying sexual desire
66
220075
3936
albo orgazm?
03:44
or orgasms?
67
224035
1336
03:45
That would be interesting, and sexy."
68
225395
3000
To dopiero byłoby ciekawe i pociągające".
Jakie słowa przychodzą wam do głowy,
03:50
Tell me. What are the first words that come to mind
69
230115
2536
03:52
when you picture a pregnant woman?
70
232675
1800
myśląc o kobiecie w ciąży?
03:55
I asked this question in a survey of over 500 adults,
71
235275
3416
Zadałam to pytanie ponad 500 dorosłym osobom w ankiecie
03:58
and most responded with "belly" or "round"
72
238715
3576
i większość z nich odpowiedziała: "brzuch" albo "okrągła",
04:02
and "cute."
73
242315
2040
no i "urocza".
Nie zdziwiło mnie to zbytnio.
04:05
This didn't surprise me too much.
74
245035
1616
04:06
What else do we label as cute?
75
246675
1640
Co jeszcze jest "urocze"?
04:09
Babies. Puppies. Kittens.
76
249835
2496
Niemowlaki. Szczenięta. Kociaki.
04:12
The elderly. Right?
77
252355
1656
Osoby starsze, prawda?
(Śmiech)
04:14
(Laughter)
78
254035
1720
Kiedy jednak określamy w ten sposób osobę dorosłą,
04:17
When we label an adult as cute, though,
79
257050
2657
04:19
we take away a lot of their intelligence,
80
259731
2480
odmawiamy jej inteligencji,
04:22
their complexity.
81
262235
1200
złożoności.
04:24
We reduce them to childlike qualities.
82
264195
2480
Redukujemy ją do poziomu dziecka.
04:27
I also asked heterosexual men
83
267555
1656
Poprosiłam też heteroseksualnych mężczyzn,
04:29
to imagine a woman that they're partnered with is pregnant,
84
269235
3136
żeby sobie wyobrazili swoją partnerkę w ciąży,
04:32
and then asked women to imagine that they are pregnant,
85
272395
2776
a potem poprosiłam kobiety, żeby wyobraziły sobie, że są w ciąży.
04:35
and then tell me the first words that come to mind
86
275195
2616
Zapytałam, co przychodzi im do głowy,
04:37
when they imagine having sex.
87
277835
2040
kiedy wyobrażają sobie uprawianie seksu.
04:40
Most of the responses were negative.
88
280955
2080
Większość odpowiedzi była negatywna.
04:44
"Gross."
89
284242
1427
"Obrzydliwe".
04:45
"Awkward."
90
285693
1373
"Krępujące".
"Mało pociągające".
04:47
"Not sexy." "Odd."
91
287090
2441
"Dziwne".
04:49
"Uncomfortable."
92
289555
1200
"Niewygodne".
04:51
"How?"
93
291235
1256
"Jak?"
04:52
(Laughter)
94
292515
2000
(Śmiech)
04:55
"Not worth the trouble." "Not worth the risk."
95
295315
3096
"Nie warte zachodu". "Nie warte ryzyka".
04:58
That last one really stuck with me.
96
298435
2000
Ta ostatnia odpowiedź nie dawała mi spokoju.
05:01
We might think that because we divorce pregnant women and moms from sexuality,
97
301715
4736
Skoro grubą kreską oddzielamy kobiety w ciąży i matki od seksualności,
05:06
we are removing the constraints of sexual objectification.
98
306475
5016
pozbawiamy je ograniczeń związanych z uprzedmiotowieniem seksualnym,
05:11
They experience less sexism. Right?
99
311515
2040
przez co doświadczają mniej seksizmu, prawda?
05:14
Not exactly.
100
314235
1576
Niezupełnie.
05:15
What happens instead is a different kind of objectification.
101
315835
3120
Zachodzi tu inny rodzaj uprzedmiotowienia.
05:19
In my efforts to explain this to others,
102
319755
2256
Próby wyjaśnienia tego zjawiska
zaprowadziły mnie do Wenus z Willendorfu,
05:22
one conversation led to the Venus of Willendorf,
103
322035
3776
05:25
a Paleolithic figurine scholars assumed was a goddess of love and beauty,
104
325835
4816
figurki z okresu paleolitu, którą naukowcy uznali za boginię miłości i piękna.
05:30
hence the name Venus.
105
330675
1440
Stąd imię Wenus.
05:32
This theory was later revised, though,
106
332515
2136
Teorię później jednak skorygowano,
05:34
when scholars noted the sculptor's obvious focus
107
334675
3696
kiedy naukowcy zwrócili uwagę na mocno zaakcentowane przez rzeźbiarza
05:38
on the figurine's reproductive features:
108
338395
3416
elementy reprodukcyjne figurki:
05:41
large breasts, considered ideal for nursing;
109
341835
3256
duże piersi idealne do karmienia,
okrągły brzuch, prawdopodobnie oznaczający ciążę,
05:45
a round, possibly pregnant belly;
110
345115
2616
05:47
the remnants of red dye, alluding to menstruation or birth.
111
347755
3480
pozostałości czerwonej farby, która sugerowała miesiączkę lub poród.
05:52
They also assumed that she was meant to be held or placed lying down
112
352555
3535
Przyjęto też, że figurkę należy trzymać lub ułożyć w pozycji leżącej,
bo jej malutkie stopy nie pozwalają na to, aby stała samodzielne.
05:56
because her tiny feet don't allow her to be freestanding.
113
356114
4377
06:00
She also had no face.
114
360515
1480
Poza tym nie posiadała twarzy.
06:02
For this reason, it was assumed that she was a representation of fertility
115
362795
4096
Z tego też powodu założono, że reprezentowała płodność.
06:06
and not a portrait of a person.
116
366915
2856
Nie była realistycznym portretem,
06:09
She was an object.
117
369795
1280
ale raczej obiektem.
06:11
In the history of her interpretation,
118
371675
1816
W historii interpretacji tej figurki,
06:13
she went from object of ideal beauty and love
119
373515
3136
przeszła drogę od ideału piękna i miłości
06:16
to object of reproduction.
120
376675
1840
do obiektu reprodukcyjnego.
06:19
I think this transition speaks more
121
379355
2456
Myślę, że ta zmiana mówi więcej
06:21
about the scholars who have interpreted her purpose
122
381835
3776
o naukowcach interpretujących jej znaczenie
06:25
than the actual purpose of the figurine herself.
123
385635
4000
niż o przeznaczeniu tej figurki.
06:30
When a woman becomes pregnant,
124
390355
2096
Kiedy kobieta zachodzi w ciążę,
06:32
she leaves the realm of men's sexual desire
125
392475
3736
przestaje być obiektem męskiego pożądania
06:36
and slides into her reproductive and child-rearing role.
126
396235
4576
i przyjmuje rolę prokreacyjno-wychowawczą.
06:40
In doing so, she also becomes
127
400835
2616
Staje się przez to także
06:43
the property of the community,
128
403475
1776
własnością społeczeństwa,
06:45
considered very important but only because she's pregnant. Right?
129
405275
4480
bardzo ważnym jej elementem, ale jedynie z powodu swojej ciąży.
06:50
I've taken to calling this the Willendorf effect,
130
410315
2496
Nazwałam to efektem Wenus z Willendorfu,
06:52
and once again we see it reinforced in many aspects of her life.
131
412835
3680
który w okresie ciąży nasila się w wielu aspektach życia kobiety.
06:57
Has anyone here ever been visibly pregnant?
132
417218
2513
Czy któraś z was była kiedyś w widocznej ciąży?
06:59
(Laughter)
133
419755
1216
(Śmiech)
07:00
Yeah. Lots of you, right?
134
420995
1256
Sporo.
07:02
So how many of you ever had a stranger touch your belly during pregnancy,
135
422275
4136
Ilu z was ktoś nieznajomy dotknął w czasie ciąży brzucha,
07:06
maybe without even asking your permission first?
136
426435
3336
nie pytając nawet o pozwolenie?
07:09
Or told what you can and cannot eat
137
429795
2736
Albo otrzymałyście pouczenia, co wolno, a czego nie wolno jeść,
07:12
by somebody who is not your doctor, your medical care provider?
138
432555
3616
ale nie od swojego lekarza, swojego świadczeniodawcy?
07:16
Or asked private questions about your birth plan?
139
436195
2920
Lub zapytano was o szczegóły porodu,
a później wyjaśniono, dlaczego te decyzje są błędne.
07:20
And then told why those choices are all wrong?
140
440075
2800
07:23
Yeah, me too.
141
443555
1216
Mnie też to spotkało.
07:24
Or had a server refuse to bring you a glass of wine?
142
444795
4256
Tak samo jak kelner odmawiający przyniesienia kieliszka wina.
Może przyznacie mu w tym rację, ale pozwólcie, że wyjaśnię.
07:29
This one might give you pause, I know, but stay with me.
143
449075
2736
07:31
This is a huge secret.
144
451835
2096
To wielka tajemnica,
07:33
It is actually safe to drink in moderation during pregnancy.
145
453955
3920
ale umiarkowana ilość alkoholu w okresie ciąży nie jest szkodliwa.
07:38
Many of us don't know this
146
458515
1536
Nie zdajemy sobie z tego sprawy,
bo lekarze nie powierzają kobietom w ciąży tej tajemnicy,
07:40
because doctors don't trust pregnant women with this secret --
147
460075
3736
07:43
(Laughter)
148
463835
1760
(Śmiech)
07:49
especially if she's less educated or a woman of color.
149
469355
4256
zwłaszcza jeśli są mniej wykształcone, lub nie mają białego koloru skóry.
07:53
What this tells us is,
150
473635
1736
Oznacza to także,
07:55
this Willendorf effect, it's also classist and racist.
151
475395
4216
że efekt Wenus z Willendorfu promuje uprzedzenia klasowe i rasizm.
07:59
It's present when the government reminds women
152
479635
5896
Przejawia się to w tym, jak rząd przypomina kobietom,
08:05
with every new anti-choice bill
153
485555
2656
w każdym odbierającym im prawa projekcie ustawy,
08:08
that the contents of her uterus are not her own,
154
488235
2856
że zawartość ich własnej macicy nie jest ich własnością,
albo w twierdzeniu ginekologa-położnika:
08:11
or when an ob-gyn says,
155
491115
2056
08:13
"While it's safe to have sex during pregnancy,
156
493195
2296
"Choć seks w ciąży jest bezpieczny,
08:15
sometimes you never know.
157
495515
1336
czasami nigdy nie wiadomo.
08:16
Better safe than sorry, right?"
158
496875
1640
Lepiej dmuchać na zimne".
08:19
She's denied basic privacy and bodily autonomy
159
499395
4256
Odbiera się kobiecie prawo do prywatności i kontroli nad ciałem
08:23
under the guise of "be a good mother."
160
503675
2000
pod pretekstem pomocy w byciu dobrą matką.
Nie okazuje się jej zaufania w podejmowaniu decyzji.
08:26
We don't trust her to make her own decisions.
161
506155
2440
Jest przecież taka urocza.
08:29
She's cute, remember?
162
509115
1600
08:33
When we tell women
163
513795
2296
Kiedy wmawia się kobietom,
że przyjemność z seksu... Przepraszam.
08:36
that sexual pleasure -- excuse me.
164
516115
2936
Kiedy wmawia się kobiecie, że seks w ciąży wiąże się z ryzykiem,
08:39
When we tell women that sex isn't worth the risk during pregnancy,
165
519075
4816
08:43
what we're telling her is that her sexual pleasure doesn't matter.
166
523915
4256
jej przyjemność seksualna się nie liczy,
08:48
So what we are telling her is that she in fact doesn't matter,
167
528195
3296
co z kolei oznacza, że ona sama nie ma nic do powiedzenia,
08:51
even though the needs of her fetus are not at odds with her own needs.
168
531515
4720
choć potrzeby płodu nie wykluczają jej własnych potrzeb.
08:57
So medical providers,
169
537195
2256
Instytucje kształcące personel medyczny,
08:59
such as the American College of Obstetricians and Gynecologists
170
539475
2976
takie jak Amerykański College Położnictwa i Ginekologii,
09:02
have the opportunity to educate about the safety of sex during pregnancy.
171
542475
4896
mają możliwość edukować na temat bezpieczeństwa seksu w okresie ciąży.
09:07
So what do the experts say?
172
547395
1400
Co więc mówią eksperci?
09:09
ACOG actually has no public official statement
173
549755
2496
ACOG nie przyjmuje oficjalnego stanowiska
09:12
about the safety of sex during pregnancy.
174
552275
3160
w sprawie bezpieczeństwa seksu w okresie ciąży.
Klinika Mayo oferuje dość pozytywne wskazania,
09:16
Guidance from the Mayo Clinic is generally positive
175
556078
3013
towarzyszy im jednak zastrzeżenie.
09:19
but presented with a caveat:
176
559115
2496
09:21
"Although most women can safely have sex throughout pregnancy,
177
561635
3151
"Choć większość kobiet może w ciąży bezpiecznie uprawiać seks,
09:24
sometimes it's best to be cautious."
178
564810
2121
czasem najlepiej zachować ostrożność".
09:26
Some women don't want to have sex during pregnancy,
179
566955
3096
Niektóre kobiety świadomie rezygnują z seksu w okresie ciąży
i nie ma w tym nic złego.
09:30
and that's OK.
180
570075
1256
09:31
Some women do want to have sex during pregnancy,
181
571355
2616
Niektóre kobiety chcą w ciąży cieszyć się seksem
09:33
and that's OK, too.
182
573995
1416
i to też jest w porządku.
09:35
What needs to stop is society telling women
183
575435
2656
Społeczeństwo musi jednak przestać pouczać kobiety,
co im wolno robić ze swoim ciałem.
09:38
what they can and cannot do with their bodies.
184
578115
2320
09:41
(Applause)
185
581475
2120
(Brawa)
Kobiety w ciąży nie są anonimowymi naczyniami do reprodukcji,
09:48
Pregnant women are not faceless, identity-less vessels of reproduction
186
588035
4656
09:52
who can't stand on their own two feet.
187
592715
2120
które nie potrafią sobie same poradzić.
Ale prawda jest taka, sekret polega na tym,
09:56
But the truth is, the real secret is,
188
596115
2416
09:58
we tell all women that their sexual pleasure doesn't matter.
189
598555
4256
że wmawiamy kobietom, że przyjemność seksualna jest nieważna.
10:02
We refuse to even acknowledge that women who have sex with women
190
602835
3216
Nie akceptujemy tego, że lesbijki
lub kobiety, które nie chcą mieć dzieci, istnieją.
10:06
or women who don't want children even exist.
191
606075
2320
10:08
"Oh, it's just a phase ...
192
608835
1696
"To minie...
10:10
she just needs the right man to come along."
193
610555
2320
Jeszcze nie spotkała tego jedynego".
Za każdym razem, kiedy kobieta
10:14
Every time a woman has sex
194
614155
2336
10:16
simply because it feels good,
195
616515
1976
chce cieszyć się seksem,
10:18
it is revolutionary.
196
618515
1736
wywołuje rewolucję.
10:20
She is revolutionary.
197
620275
2176
Jest obwoływana rewolucjonistką.
10:22
She is pushing back against society's insistence
198
622475
2576
Odpiera przekonania społeczeństwa,
że istnieje tylko to po, aby zadowolić mężczyzn
10:25
that she exist simply for men's pleasure
199
625075
2216
10:27
or for reproduction.
200
627315
1320
lub rodzić dzieci.
10:30
A woman who prioritizes her sexual needs is scary,
201
630435
3976
Ludzie obawiają się kobiet, które traktują swoje potrzeby seksualne priorytetowo,
10:34
because a woman who prioritizes her sexual needs prioritizes herself.
202
634435
5136
bo kobieta, która traktuje priorytetowo swoje potrzeby, tak samo traktuje siebie.
10:39
(Applause)
203
639595
3776
(Brawa)
10:43
That is a woman demanding that she be treated as an equal.
204
643395
4416
Taka kobieta żąda równego traktowania.
10:47
That is a woman who insists
205
647835
1536
Taka kobieta nalega,
10:49
that you make room for her at the table of power,
206
649395
3336
aby i dla niej znalazło się miejsce u steru władzy,
10:52
and that is the most terrifying of all
207
652755
1896
i to właśnie budzi największą grozę,
10:54
because we can't make room for her
208
654675
2816
bo żeby zrobić miejsce dla niej,
10:57
without some of us giving up the extra space we hold.
209
657515
3520
niektórzy muszą zrezygnować z dodatkowej przestrzeni,
którą sobie zagarnęli.
11:02
(Applause)
210
662835
2200
(Brawa)
11:08
I have one last secret for you.
211
668475
1640
Mam dla was jeszcze jeden sekret.
11:10
I am the mother of two boys
212
670955
1856
Jestem matką dwóch chłopców
11:12
and we could use your help.
213
672835
2000
i przydałaby się nam wasza pomoc.
11:15
Even though my boys hear me say regularly
214
675315
4696
Mimo że często mówię moim synom,
jak ważne jest równe traktowanie kobiet,
11:20
that it's important for men to recognize women as equals
215
680035
3536
11:23
and they see their father modeling this,
216
683595
2536
a ich tata daje temu przykład,
wydarzenia na świecie muszą posłużyć edukacji w domu.
11:26
we need what happens in the world to reinforce what happens in our home.
217
686155
4120
11:30
This is not a men's problem or a women's problem.
218
690595
3296
To nie jest problem mężczyzn lub kobiet.
11:33
This is everyone's problem,
219
693915
1576
Dotyczy nas wszystkich.
11:35
and we all play a role in dismantling systems of inequality.
220
695515
4400
Każdy z nas odgrywa rolę w walce z systemem nierówności.
11:40
For starters, we have got to stop telling women
221
700515
2616
Na początek, przestańmy wmawiać kobietom,
co im wolno, a czego nie wolno robić ze swoim ciałem.
11:43
what they can and cannot do with their bodies.
222
703155
2416
11:45
(Applause)
223
705595
3040
(Brawa)
11:50
This includes not treating pregnant women like community property.
224
710235
3896
Przestańmy traktować kobietę w ciąży, jakby była własnością społeczeństwa.
Jeśli jej nie znasz, po co się pytasz, czy możesz dotknąć jej brzucha?
11:54
If you don't know her, don't even ask to touch her belly.
225
714155
3696
11:57
You wouldn't anybody else.
226
717875
1696
Zapytalibyście kogoś innego?
11:59
Don't tell her what she can and cannot eat.
227
719595
2136
Nie mówcie jej, co powinna jeść.
12:01
Don't ask her private details about her medical decisions.
228
721755
3016
Nie pytajcie o osobiste decyzje lekarskie.
12:04
This also includes understanding
229
724795
1896
Musimy też zrozumieć,
12:06
that even if you are personally against abortion,
230
726715
2576
że nawet jeśli jesteśmy przeciwni aborcji,
12:09
you can still fight for a woman's right to choose.
231
729315
2680
nadal możemy walczyć o prawo kobiet do wolnego wyboru.
12:12
When it comes to women's equality, the two need not oppose one another.
232
732515
3760
Równość kobiet wcale nie wyklucza tych dwóch rzeczy.
12:16
If you're somebody who has sex with women,
233
736995
2256
Jeśli uprawiasz seks z kobietą,
potraktuj ją priorytetowo.
12:19
prioritize her pleasure.
234
739275
1496
12:20
If you don't know how, ask.
235
740795
2400
Jeśli nie wiesz jak, zapytaj.
Jeśli masz dzieci...
12:24
If you have children --
236
744075
1496
12:25
(Laughter)
237
745595
1936
(Śmiech)
12:27
have conversations about sex as early as possible,
238
747555
3776
rozmawiaj z nimi o seksie jak najwcześniej,
12:31
because kids don't look up s-e-x in the dictionary anymore.
239
751355
4376
bo dzieci już nie sprawdzają słowa "seks" w słowniku,
12:35
They look it up on the internet.
240
755755
1640
tylko w internecie.
12:38
And when you're having those conversations about sex,
241
758355
2680
Podczas tych rozmów o seksie
12:41
don't center them on reproduction only.
242
761795
1936
nie skupiajmy się tylko na reprodukcji.
12:43
People have sex for many reasons,
243
763755
1656
Ludzie uprawiają seks z wielu powodów,
12:45
some because they want a baby,
244
765435
1776
na przykład starają się o dziecko,
12:47
but most of us have sex because it feels good.
245
767235
2936
ale dla większości seks to przyjemność.
12:50
Admit it.
246
770195
1200
Przyznajcie, że to prawda.
12:52
And regardless of whether you have children or not,
247
772795
2576
Bez względu na to, czy jesteśmy rodzicami,
12:55
support comprehensive sex education that doesn't shame our teenagers.
248
775395
4256
wspierajmy rzetelną edukację seksualną, która nie zawstydza nastolatków.
12:59
(Applause)
249
779675
2680
(Brawa)
Nic dobrego nie wynika z zawstydzania młodych ludzi
13:08
Nothing positive comes from shaming teens
250
788155
2576
13:10
for their sexual desires, behaviors,
251
790755
2600
z powodu ich pragnień i zachowań seksualnych,
a kończy się niechcianą ciążą i chorobami wenerycznymi.
13:14
other than positive STD and pregnancy tests.
252
794155
3480
13:18
Every single day, we are all given the opportunity
253
798635
3056
Każdy dzień to nowa szansa
13:21
to disrupt patterns of inequality.
254
801715
2720
na przerwanie schematu nierówności.
13:24
I think we can all agree that it's worth the trouble to do so.
255
804995
3480
Chyba wszyscy jesteśmy zgodni, że jest to warte zachodu.
13:29
Thank you.
256
809235
1216
Dziękuję.
13:30
(Applause)
257
810475
6956
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7