The lies we tell pregnant women | Sofia Jawed-Wessel

851,659 views ・ 2017-01-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Ludovica Grossi Revisore: Jacqueline Molho
00:12
We're going to share a lot of secrets today, you and I,
1
12876
2935
Oggi condivideremo molti segreti, noialtri,
00:15
and in doing so, I hope that we can lift
2
15835
2456
a spero che serva ad eliminare un po'
00:18
some of the shame many of us feel about sex.
3
18315
2600
della vergogna che proviamo quando parliamo di sesso.
00:22
How many here have ever been catcalled by a stranger?
4
22915
3480
Quante persone hanno ricevuto fischi da uno sconosciuto?
Molte donne.
00:28
Lots of women.
5
28075
1560
00:30
For me, the time I remember best
6
30521
2657
Per quanto mi riguarda, l'episodio che ricordo meglio
00:33
is when that stranger was a student of mine.
7
33202
3360
è di quando lo sconosciuto era un mio studente.
00:37
He came up to me after class that night
8
37595
2936
Dopo la lezione, quella sera, è venuto a parlarmi
00:40
and his words confirmed what I already knew:
9
40555
2856
e ha confermato quello che sapevo già:
00:43
"I am so sorry, professor.
10
43435
1776
"Mi dispiace molto, professoressa.
00:45
If I had known it was you, I would never have said those things."
11
45235
3896
Se avessi saputo che si trattava di lei, non avrei mai detto quelle cose."
(Risate)
00:49
(Laughter)
12
49155
2296
00:51
I wasn't a person to him until I was his professor.
13
51475
4080
Ai suoi occhi non ero una persona prima di essere la sua professoressa.
00:56
This concept, called objectification,
14
56515
2576
Questo concetto, chiamato oggettivazione,
è la radice del sessismo,
00:59
is the foundation of sexism,
15
59115
2056
01:01
and we see it reinforced through every aspect of our lives.
16
61195
3520
e lo vediamo rinforzato in ogni aspetto delle nostre vite.
01:07
We see it in the government
17
67635
2216
Lo vediamo in un governo
01:09
that refuses to punish men
18
69875
3416
che si rifiuta di punire gli uomini
01:13
for raping women.
19
73315
1736
che stuprano le donne.
Lo vediamo nella pubblicità.
01:15
We see it in advertisements.
20
75075
2296
01:17
How many of you have seen an advertisement
21
77395
2008
Quanti di voi hanno visto una pubblicità
01:19
that uses a woman's breast to sell an entirely unrelated product?
22
79427
5368
che usava il seno di una donna per vendere un prodotto che c'entra ben poco?
01:26
Or movie after movie after movie
23
86515
3776
O un film dopo l'altro
01:30
that portrays women as only love interests?
24
90315
2880
che ritraeva le donne come semplici interessi amorosi?
01:34
These examples might seem inconsequential and harmless,
25
94195
3616
Questi esempi potrebbero sembrare irrilevanti e innocui,
01:37
but they're insidious,
26
97835
1256
ma sono insidiosi,
e vanno a creare una cultura che si rifiuta di vedere le donne come persone.
01:39
slowly building into a culture that refuses to see women as people.
27
99115
4280
01:43
We see this in the school that sends home a 10-year-old girl
28
103955
4190
Lo vediamo in una scuola che manda a casa una ragazzina di 10 anni
perchè i suoi vestiti distraevano i ragazzini che cercavano di imparare,
01:48
because her clothes were a distraction to boys trying to learn,
29
108169
3642
01:51
or the government that refuses to punish men for raping women
30
111835
5176
nel governo che si rifiuta di punire un uomo che ha stuprato una donna,
ogni singola volta,
01:57
over and over,
31
117035
1576
01:58
or the woman who is killed
32
118635
1456
o in una donna uccisa
per aver chiesto ad un uomo di smetterla di palparla sulla pista da ballo.
02:00
because she asked a man to stop grinding on her on the dance floor.
33
120115
4080
02:07
Media plays a large role in perpetuating the objectification of women.
34
127515
4760
I media giocano un ruolo importante nel perpetrare l'oggettificazione della donna.
02:13
Let's consider the classic romantic comedy.
35
133395
2816
Prendiamo una classica commedia romantica.
02:16
We're typically introduced to two kinds of women in these movies,
36
136235
3896
Vediamo sempre due tipi di donne in questi film,
due tipi di donne desiderabili, perlomeno.
02:20
two kinds of desirable women, anyway.
37
140155
2736
02:22
The first is the sexy bombshell.
38
142915
2416
Il primo è la bomba sexy.
02:25
This is the unbelievably gorgeous woman with the perfect body.
39
145355
3656
Questa donna incredibilmente bella con un corpo perfetto.
Il nostro protagonista non ha problemi ad accorgersene,
02:29
Our leading man has no trouble identifying her
40
149035
2616
02:31
and even less trouble having sex with her.
41
151675
2360
e tantomeno a fare sesso con lei.
02:34
The second is our leading lady,
42
154755
1856
L'altro tipo è la nostra protagonista,
02:36
the beautiful but demure woman our leading man falls in love with
43
156635
3856
la donna bellissima ma riservata di cui il protagonista si innamora
02:40
despite not noticing her at first
44
160515
2136
sebbene non l'avesse notata prima
02:42
or not liking her if he did.
45
162675
2600
o non gli fosse piaciuta al primo impatto.
02:45
The first is the slut.
46
165835
2016
La prima è una poco di buono.
02:47
She is to be consumed and forgotten.
47
167875
2016
Da consumare e dimenticare.
02:49
She is much too available.
48
169915
1280
È fin troppo disponibile.
02:51
The second is desirable but modest,
49
171795
3656
La seconda è attraente ma riservata,
02:55
and therefore worthy of our leading man's future babies.
50
175475
3456
e per questo degna dei futuri bambini del protagonista.
02:58
Marriage material.
51
178955
1200
Una donna da sposare.
03:00
We're actually told that women have two roles,
52
180755
2936
Quello che ci viene detto è che le donne hanno due ruoli,
03:03
but these two roles have a difficult time existing within the same woman.
53
183715
4240
ma questi due ruoli difficilmente coesistono nella stessa donna.
03:08
On the rare occasion that I share with a new acquaintance
54
188555
3656
Nelle rare occasioni in cui dico ad una nuova conoscenza
03:12
that I study sex,
55
192235
1736
che studio il sesso,
03:13
if they don't end the conversation right then,
56
193995
2376
se non chiudono subito la conversazione
03:16
they're usually pretty intrigued.
57
196395
2000
di solito rimangono piuttosto intrigati.
03:19
"Oh. Tell me more."
58
199315
1776
"Oh. Dimmi di più."
Quindi lo faccio.
03:21
So I do.
59
201115
1200
03:24
"I'm really interested in studying the sexual behaviors
60
204195
2616
"Mi interessa davvero studiare le abitudini sessuali
03:26
of pregnant and postpartum couples."
61
206835
1776
durante e dopo la gravidanza."
03:28
At this point I get a different kind of response.
62
208635
3536
A questo punto ricevo una risposta diversa.
03:32
(Laughter)
63
212195
1976
(Risate)
03:34
"Oh. Huh.
64
214195
1800
"Oh. Huh.
03:36
Do pregnant people even have sex?
65
216675
2200
Perchè, le donne incinte fanno sesso?
Mai pensato di studiare il desiderio sessuale
03:40
Have you thought about studying sexual desire
66
220075
3936
o gli orgasmi?
03:44
or orgasms?
67
224035
1336
03:45
That would be interesting, and sexy."
68
225395
3000
Quello sarebbe interessante, e sexy."
Ditemi. Quali sono le prime parole a cui pensate
03:50
Tell me. What are the first words that come to mind
69
230115
2536
03:52
when you picture a pregnant woman?
70
232675
1800
quando immaginate una donna incinta?
03:55
I asked this question in a survey of over 500 adults,
71
235275
3416
Ho fatto questa domanda in un sondaggio a oltre 500 adulti,
03:58
and most responded with "belly" or "round"
72
238715
3576
e la maggior parte ha risposto "pancione" o "rotondo"
04:02
and "cute."
73
242315
2040
e "adorabile."
Non mi ha lasciata sorpresa.
04:05
This didn't surprise me too much.
74
245035
1616
04:06
What else do we label as cute?
75
246675
1640
Che altro c'è di adorabile?
04:09
Babies. Puppies. Kittens.
76
249835
2496
I bambini. I cuccioli. I gattini.
04:12
The elderly. Right?
77
252355
1656
Gli anziani. Giusto?
(Risate)
04:14
(Laughter)
78
254035
1720
Ma quando etichettiamo come adorabile un adulto
04:17
When we label an adult as cute, though,
79
257050
2657
04:19
we take away a lot of their intelligence,
80
259731
2480
lo priviamo della sua intelligenza
04:22
their complexity.
81
262235
1200
e della sua complessità.
04:24
We reduce them to childlike qualities.
82
264195
2480
Lo riduciamo a qualità bambinesche.
04:27
I also asked heterosexual men
83
267555
1656
Ho chiesto a uomini eterosessuali
04:29
to imagine a woman that they're partnered with is pregnant,
84
269235
3136
di immaginare che la loro partner fosse incinta,
04:32
and then asked women to imagine that they are pregnant,
85
272395
2776
e ho chiesto a delle donne di immaginare di essere incinte,
04:35
and then tell me the first words that come to mind
86
275195
2616
e di dirmi le prime parole a cui pensavano
04:37
when they imagine having sex.
87
277835
2040
se immaginavano di fare sesso.
04:40
Most of the responses were negative.
88
280955
2080
Molte risposte sono state negative.
04:44
"Gross."
89
284242
1427
"Disgustoso."
04:45
"Awkward."
90
285693
1373
"Imbarazzante."
"Per niente sexy." "Strano."
04:47
"Not sexy." "Odd."
91
287090
2441
04:49
"Uncomfortable."
92
289555
1200
"Sgradevole."
04:51
"How?"
93
291235
1256
"Come?"
04:52
(Laughter)
94
292515
2000
(Risate)
04:55
"Not worth the trouble." "Not worth the risk."
95
295315
3096
"Troppo faticoso." "Non vale il rischio."
04:58
That last one really stuck with me.
96
298435
2000
L'ultima frase mi è rimasta impressa.
05:01
We might think that because we divorce pregnant women and moms from sexuality,
97
301715
4736
Potrebbe sembrare che separando donne incinte e mamme dalla sfera sessuale
05:06
we are removing the constraints of sexual objectification.
98
306475
5016
vengano meno le costrizioni dell'oggettificazione sessuale.
05:11
They experience less sexism. Right?
99
311515
2040
Che subiscano meno sessismo. Giusto?
05:14
Not exactly.
100
314235
1576
Non proprio.
05:15
What happens instead is a different kind of objectification.
101
315835
3120
Si ha a che fare con un diverso tipo di oggettificazione.
05:19
In my efforts to explain this to others,
102
319755
2256
Stavo cercando di spiegare questo concetto,
e una conversazione è andata a finire sulla Venere di Willendorf,
05:22
one conversation led to the Venus of Willendorf,
103
322035
3776
05:25
a Paleolithic figurine scholars assumed was a goddess of love and beauty,
104
325835
4816
una statuetta del Paleolitico che per gli studiosi era una dea della bellezza
05:30
hence the name Venus.
105
330675
1440
e dell'amore, come Venere.
05:32
This theory was later revised, though,
106
332515
2136
Questa teoria è stata poi cambiata, comunque,
05:34
when scholars noted the sculptor's obvious focus
107
334675
3696
quando gli studiosi hanno notato l'enfasi dell'autore
05:38
on the figurine's reproductive features:
108
338395
3416
sugli organi riproduttivi della statuetta:
05:41
large breasts, considered ideal for nursing;
109
341835
3256
seni ampi, perfetti per allattare;
un pancione tondo, magari in dolce attesa;
05:45
a round, possibly pregnant belly;
110
345115
2616
05:47
the remnants of red dye, alluding to menstruation or birth.
111
347755
3480
residui di tintura rossa, un'allusione alle mestruazioni o al parto.
05:52
They also assumed that she was meant to be held or placed lying down
112
352555
3535
Altri studi hanno ipotizzato che fosse stata scolpita per rimanere distesa
dato che i suoi piedini non le permettono di restare in piedi.
05:56
because her tiny feet don't allow her to be freestanding.
113
356114
4377
06:00
She also had no face.
114
360515
1480
Non ha neanche un volto.
06:02
For this reason, it was assumed that she was a representation of fertility
115
362795
4096
Per queste ragioni, si è pensato che fosse una rappresentazione della fertilità
06:06
and not a portrait of a person.
116
366915
2856
e non di una persona.
06:09
She was an object.
117
369795
1280
Era un oggetto.
06:11
In the history of her interpretation,
118
371675
1816
Nella storia della sua interpretazione,
06:13
she went from object of ideal beauty and love
119
373515
3136
era passata da oggetto dell'amore e della bellezza ideali
06:16
to object of reproduction.
120
376675
1840
a oggetto della riproduzione.
06:19
I think this transition speaks more
121
379355
2456
Penso che questo passaggio dica molto di più
06:21
about the scholars who have interpreted her purpose
122
381835
3776
sugli studiosi che hanno interpretato il suo significato
06:25
than the actual purpose of the figurine herself.
123
385635
4000
che sulla funzione stessa della statuetta.
06:30
When a woman becomes pregnant,
124
390355
2096
Quando una donna rimane incinta,
06:32
she leaves the realm of men's sexual desire
125
392475
3736
abbandona il regno del desiderio sessuale di un uomo
06:36
and slides into her reproductive and child-rearing role.
126
396235
4576
e scivola nel suo ruolo di madre ed educatrice dei suoi figli.
06:40
In doing so, she also becomes
127
400835
2616
In questo modo, diventa anche
06:43
the property of the community,
128
403475
1776
proprietà della comunità,
06:45
considered very important but only because she's pregnant. Right?
129
405275
4480
considerata molto importante, certo, ma solo perchè incinta. Giusto?
06:50
I've taken to calling this the Willendorf effect,
130
410315
2496
Ho iniziato a chiamarlo effetto Willendorf,
06:52
and once again we see it reinforced in many aspects of her life.
131
412835
3680
e viene rinforzato in molti aspetti della sua vita.
06:57
Has anyone here ever been visibly pregnant?
132
417218
2513
Qualcuna di voi è mai stata visibilmente incinta?
06:59
(Laughter)
133
419755
1216
(Risate)
07:00
Yeah. Lots of you, right?
134
420995
1256
Già. Molte di voi, giusto?
07:02
So how many of you ever had a stranger touch your belly during pregnancy,
135
422275
4136
A quante è capitato che uno sconosciuto vi toccasse il pancione,
07:06
maybe without even asking your permission first?
136
426435
3336
magari senza chiedere neanche il permesso di farlo?
07:09
Or told what you can and cannot eat
137
429795
2736
O che qualcuno vi dicesse cosa mangiare oppure no,
07:12
by somebody who is not your doctor, your medical care provider?
138
432555
3616
anche senza essere il vostro medico curante?
07:16
Or asked private questions about your birth plan?
139
436195
2920
O che vi abbiano fatto domande inopportune?
Per poi spiegarvi che le vostre scelte erano sbagliate?
07:20
And then told why those choices are all wrong?
140
440075
2800
07:23
Yeah, me too.
141
443555
1216
Già, anche a me.
07:24
Or had a server refuse to bring you a glass of wine?
142
444795
4256
Un cameriere si è mai rifiutato di portarvi un bicchiere di vino?
Potrebbe sembrarvi strano, lo so, ma ascoltate.
07:29
This one might give you pause, I know, but stay with me.
143
449075
2736
07:31
This is a huge secret.
144
451835
2096
Questo è un segreto enorme.
07:33
It is actually safe to drink in moderation during pregnancy.
145
453955
3920
Bere con moderazione in gravidanza non è affatto pericoloso.
07:38
Many of us don't know this
146
458515
1536
Molte di noi non lo sanno
perchè i dottori non si fidano abbastanza di una donna incinta --
07:40
because doctors don't trust pregnant women with this secret --
147
460075
3736
07:43
(Laughter)
148
463835
1760
(Risate)
07:49
especially if she's less educated or a woman of color.
149
469355
4256
specialmente se quella donna non ha un alto livello di studi o è di colore.
07:53
What this tells us is,
150
473635
1736
Quello che possiamo intuire
07:55
this Willendorf effect, it's also classist and racist.
151
475395
4216
è come l'effetto Willendorf sia anche classista e razzista.
07:59
It's present when the government reminds women
152
479635
5896
È lì quando il governo sottolinea
08:05
with every new anti-choice bill
153
485555
2656
con una legge contro l'aborto
08:08
that the contents of her uterus are not her own,
154
488235
2856
che i contenuti dell'utero di una donna non sono suoi,
o quando un ginecologo dice,
08:11
or when an ob-gyn says,
155
491115
2056
08:13
"While it's safe to have sex during pregnancy,
156
493195
2296
"Certo, fare sesso in gravidanza è sicuro,
08:15
sometimes you never know.
157
495515
1336
ma non si sa mai.
08:16
Better safe than sorry, right?"
158
496875
1640
Meglio prevenire che curare, no?"
08:19
She's denied basic privacy and bodily autonomy
159
499395
4256
Una donna viene privata della sua privacy e autonomia
08:23
under the guise of "be a good mother."
160
503675
2000
col pretesto di "essere una buona madre."
Non ci fidiamo delle sue scelte.
08:26
We don't trust her to make her own decisions.
161
506155
2440
Lei è adorabile, ricordate?
08:29
She's cute, remember?
162
509115
1600
08:33
When we tell women
163
513795
2296
Quando diciamo ad una donna
che il piacere sessuale -- scusatemi.
08:36
that sexual pleasure -- excuse me.
164
516115
2936
Quando diciamo ad una donna che il sesso è troppo rischioso in gravidanza,
08:39
When we tell women that sex isn't worth the risk during pregnancy,
165
519075
4816
08:43
what we're telling her is that her sexual pleasure doesn't matter.
166
523915
4256
le stiamo dicendo che il suo piacere non ha importanza.
08:48
So what we are telling her is that she in fact doesn't matter,
167
528195
3296
Le stiamo dicendo che lei stessa non ha importanza,
08:51
even though the needs of her fetus are not at odds with her own needs.
168
531515
4720
anche se i bisogni del feto non vengono messi da parte dai suoi.
08:57
So medical providers,
169
537195
2256
Sappiamo che gli enti sanitari,
08:59
such as the American College of Obstetricians and Gynecologists
170
539475
2976
come l'American College of Obstetricians and Gynecologists
09:02
have the opportunity to educate about the safety of sex during pregnancy.
171
542475
4896
hanno l'opportunità di informare sulla sicurezza del sesso in gravidanza.
09:07
So what do the experts say?
172
547395
1400
Che cosa dicono gli esperti?
09:09
ACOG actually has no public official statement
173
549755
2496
L'ACOG non ha rilasciato nessun comunicato ufficiale
09:12
about the safety of sex during pregnancy.
174
552275
3160
sulla sicurezza del sesso in gravidanza.
Le linee guida della Mayo Clinic sono perlopiù positive
09:16
Guidance from the Mayo Clinic is generally positive
175
556078
3013
ma contengono un cavillo:
09:19
but presented with a caveat:
176
559115
2496
09:21
"Although most women can safely have sex throughout pregnancy,
177
561635
3151
"Sebbene molte donne incinte possono tranquillamente fare sesso,
09:24
sometimes it's best to be cautious."
178
564810
2121
a volte è meglio essere cauti."
09:26
Some women don't want to have sex during pregnancy,
179
566955
3096
Alcune donne non vogliono fare sesso durante la gravidanza,
e va bene così.
09:30
and that's OK.
180
570075
1256
09:31
Some women do want to have sex during pregnancy,
181
571355
2616
Altre donne vogliono fare sesso in gravidanza,
09:33
and that's OK, too.
182
573995
1416
e va bene anche così.
09:35
What needs to stop is society telling women
183
575435
2656
Quello che non va bene è che la società dica alle donne
cosa possono o non possono fare con i loro corpi.
09:38
what they can and cannot do with their bodies.
184
578115
2320
09:41
(Applause)
185
581475
2120
(Applausi)
Le donne incinte non sono simulacri della riproduzione senza volto e identità
09:48
Pregnant women are not faceless, identity-less vessels of reproduction
186
588035
4656
09:52
who can't stand on their own two feet.
187
592715
2120
incapaci di stare in piedi da sole.
Ma la verità, il vero segreto,
09:56
But the truth is, the real secret is,
188
596115
2416
09:58
we tell all women that their sexual pleasure doesn't matter.
189
598555
4256
è che diciamo alle donne che il loro piacere sessuale non ha importanza.
10:02
We refuse to even acknowledge that women who have sex with women
190
602835
3216
Ci rifiutiamo di riconoscere che esistano donne omosessuali
o donne che non vogliono figli.
10:06
or women who don't want children even exist.
191
606075
2320
10:08
"Oh, it's just a phase ...
192
608835
1696
"Oh, è solo una fase...
10:10
she just needs the right man to come along."
193
610555
2320
deve solo incontrare l'uomo giusto."
Ogni volta che una donna fa sesso
10:14
Every time a woman has sex
194
614155
2336
10:16
simply because it feels good,
195
616515
1976
solo perchè è bello,
10:18
it is revolutionary.
196
618515
1736
è un atto rivoluzionario.
10:20
She is revolutionary.
197
620275
2176
Lei è una rivoluzionaria.
10:22
She is pushing back against society's insistence
198
622475
2576
Sta respingendo il dogma per cui, per la società
lei esiste solo per il piacere degli uomini
10:25
that she exist simply for men's pleasure
199
625075
2216
10:27
or for reproduction.
200
627315
1320
o per riprodursi.
10:30
A woman who prioritizes her sexual needs is scary,
201
630435
3976
Una donna che mette i suoi bisogni sessuali al primo posto fa paura,
10:34
because a woman who prioritizes her sexual needs prioritizes herself.
202
634435
5136
perché sta mettendo sé stessa al primo posto.
10:39
(Applause)
203
639595
3776
(Applausi)
10:43
That is a woman demanding that she be treated as an equal.
204
643395
4416
Perché sta chiedendo di essere trattata come pari.
10:47
That is a woman who insists
205
647835
1536
Perché è una donna che insiste
10:49
that you make room for her at the table of power,
206
649395
3336
per avere un posto al tavolo dei negoziati,
10:52
and that is the most terrifying of all
207
652755
1896
ed è quello che spaventa di più,
10:54
because we can't make room for her
208
654675
2816
perché non possiamo lasciarle un posto
10:57
without some of us giving up the extra space we hold.
209
657515
3520
senza rinunciare ad uno di quelli che abbiamo già.
11:02
(Applause)
210
662835
2200
(Applausi)
11:08
I have one last secret for you.
211
668475
1640
Ho un ultimo segreto per voi.
11:10
I am the mother of two boys
212
670955
1856
Sono madre di due ragazzi
11:12
and we could use your help.
213
672835
2000
e ho bisogno del vostro aiuto.
11:15
Even though my boys hear me say regularly
214
675315
4696
Anche se mi sentono sempre dire
quanto sia importante che gli uomini riconoscano le donne come pari
11:20
that it's important for men to recognize women as equals
215
680035
3536
11:23
and they see their father modeling this,
216
683595
2536
e lo vedono nei comportamenti del padre,
è necessario che quello che accade nel mondo rinforzi quello che dico loro.
11:26
we need what happens in the world to reinforce what happens in our home.
217
686155
4120
11:30
This is not a men's problem or a women's problem.
218
690595
3296
Non si tratta di un problema degli uomini o delle donne.
11:33
This is everyone's problem,
219
693915
1576
È un problema di tutti,
11:35
and we all play a role in dismantling systems of inequality.
220
695515
4400
e tutti giochiamo un ruolo nello scardinare un sistema di ineguaglianze.
11:40
For starters, we have got to stop telling women
221
700515
2616
Per prima cosa, dobbiamo smetterla di dire alle donne
cosa fare o non fare con il loro corpo.
11:43
what they can and cannot do with their bodies.
222
703155
2416
11:45
(Applause)
223
705595
3040
(Applausi)
11:50
This includes not treating pregnant women like community property.
224
710235
3896
Questo include trattare le donne incinte come proprietà della comunità.
Se non la conoscete, non chiedetele nemmeno di toccarle il pancione.
11:54
If you don't know her, don't even ask to touch her belly.
225
714155
3696
11:57
You wouldn't anybody else.
226
717875
1696
Non lo fareste con nessun altro.
11:59
Don't tell her what she can and cannot eat.
227
719595
2136
Non ditele cosa può o non può mangiare.
12:01
Don't ask her private details about her medical decisions.
228
721755
3016
Non chiedetele dettagli sulle sue decisioni mediche.
12:04
This also includes understanding
229
724795
1896
Questo vuol dire anche accettare
12:06
that even if you are personally against abortion,
230
726715
2576
che si può essere contrari all'aborto
12:09
you can still fight for a woman's right to choose.
231
729315
2680
e continuare a lottare per il diritto di scelta di tutti.
12:12
When it comes to women's equality, the two need not oppose one another.
232
732515
3760
Quando c'è in ballo l'uguaglianza delle donne l'uno non esclude l'altro.
12:16
If you're somebody who has sex with women,
233
736995
2256
Se avete rapporti sessuali con una donna,
12:19
prioritize her pleasure.
234
739275
1496
date importanza al suo piacere.
12:20
If you don't know how, ask.
235
740795
2400
Se non sapete come, chiedete.
Se avete figli --
12:24
If you have children --
236
744075
1496
12:25
(Laughter)
237
745595
1936
(Risate)
12:27
have conversations about sex as early as possible,
238
747555
3776
parlate di sesso il prima possibile,
12:31
because kids don't look up s-e-x in the dictionary anymore.
239
751355
4376
perchè i bambini non cercano più s-e-s-s-o sul dizionario.
12:35
They look it up on the internet.
240
755755
1640
Lo cercano su internet.
12:38
And when you're having those conversations about sex,
241
758355
2680
E quando parlate di sesso,
12:41
don't center them on reproduction only.
242
761795
1936
non parlate solo della riproduzione.
12:43
People have sex for many reasons,
243
763755
1656
Le persone fanno sesso per molti motivi,
12:45
some because they want a baby,
244
765435
1776
alcuni vogliono un figlio,
12:47
but most of us have sex because it feels good.
245
767235
2936
molti di noi lo fanno solo perchè è bello.
12:50
Admit it.
246
770195
1200
Ammettetelo.
12:52
And regardless of whether you have children or not,
247
772795
2576
E anche se non doveste avere figli,
12:55
support comprehensive sex education that doesn't shame our teenagers.
248
775395
4256
supportate un'educazione sessuale seria, che non mortifichi i nostri adolescenti.
12:59
(Applause)
249
779675
2680
(Applausi)
Mortificare gli adolescenti per i loro comportamenti
13:08
Nothing positive comes from shaming teens
250
788155
2576
13:10
for their sexual desires, behaviors,
251
790755
2600
e i loro desideri non porta a niente
se non a malattie veneree e test di gravidanza positivi.
13:14
other than positive STD and pregnancy tests.
252
794155
3480
13:18
Every single day, we are all given the opportunity
253
798635
3056
Ogni giorno ci viene data l'opportunità
13:21
to disrupt patterns of inequality.
254
801715
2720
di sradicare l'ineguaglianza.
13:24
I think we can all agree that it's worth the trouble to do so.
255
804995
3480
Penso che possiamo tutti concordare che ne valga la pena.
13:29
Thank you.
256
809235
1216
Grazie.
13:30
(Applause)
257
810475
6956
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7