The lies we tell pregnant women | Sofia Jawed-Wessel

851,996 views ・ 2017-01-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Elodie VETIER Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
We're going to share a lot of secrets today, you and I,
1
12876
2935
Aujourd'hui, nous allons partager beaucoup de secrets
00:15
and in doing so, I hope that we can lift
2
15835
2456
et en le faisant,
j'espère que l'on pourra ôter une partie de la honte
00:18
some of the shame many of us feel about sex.
3
18315
2600
que beaucoup ressentent à propos du sexe.
00:22
How many here have ever been catcalled by a stranger?
4
22915
3480
Combien d'entre vous ont déjà été sifflés par un inconnu ?
De nombreuses femmes.
00:28
Lots of women.
5
28075
1560
00:30
For me, the time I remember best
6
30521
2657
Pour ma part, mon souvenir le plus marquant
concerne la fois où cet inconnu était l'un de mes étudiants.
00:33
is when that stranger was a student of mine.
7
33202
3360
00:37
He came up to me after class that night
8
37595
2936
Il est venu me voir après le cours ce soir-là
00:40
and his words confirmed what I already knew:
9
40555
2856
et ses paroles ont confirmé ce que je savais déjà :
00:43
"I am so sorry, professor.
10
43435
1776
« Je suis désolé, professeure.
00:45
If I had known it was you, I would never have said those things."
11
45235
3896
Si j'avais su que c'était vous, je n'aurais jamais dit ces choses. »
(Rires)
00:49
(Laughter)
12
49155
2296
00:51
I wasn't a person to him until I was his professor.
13
51475
4080
Je n'étais pas une personne pour lui jusqu'à ce que je sois sa prof.
00:56
This concept, called objectification,
14
56515
2576
Ce concept que l'on appelle réification
est la base du sexisme
00:59
is the foundation of sexism,
15
59115
2056
01:01
and we see it reinforced through every aspect of our lives.
16
61195
3520
et on voit qu'elle s'est consolidée à travers chaque aspect de nos vies.
01:07
We see it in the government
17
67635
2216
On le voit lorsque le gouvernement
01:09
that refuses to punish men
18
69875
3416
refuse de punir les hommes
lorsqu'ils violent des femmes.
01:13
for raping women.
19
73315
1736
On le voit dans les publicités.
01:15
We see it in advertisements.
20
75075
2296
Combien d'entre vous ont vu une publicité qui utilise la poitrine d'une femme
01:17
How many of you have seen an advertisement
21
77395
2008
01:19
that uses a woman's breast to sell an entirely unrelated product?
22
79427
5368
pour vendre un produit qui n'a absolument aucun lien ?
01:26
Or movie after movie after movie
23
86515
3776
Ou film après film,
01:30
that portrays women as only love interests?
24
90315
2880
lorsque les femmes sont représentées seulement comme des partenaires ?
Ces exemples peuvent paraître sans conséquence et inoffensifs
01:34
These examples might seem inconsequential and harmless,
25
94195
3616
01:37
but they're insidious,
26
97835
1256
mais ils sont trompeurs,
ils s'intégrent peu à peu à une culture
01:39
slowly building into a culture that refuses to see women as people.
27
99115
4280
qui refuse de voir les femmes comme des personnes.
01:43
We see this in the school that sends home a 10-year-old girl
28
103955
4190
On le voit lorsqu'une école renvoie une petite fille de 10 ans chez elle
parce que ses vêtements sont perçus comme une distraction pour les garçons
01:48
because her clothes were a distraction to boys trying to learn,
29
108169
3642
01:51
or the government that refuses to punish men for raping women
30
111835
5176
ou lorsque le gouvernement s'obstine à refuser de punir les violeurs,
01:57
over and over,
31
117035
1576
01:58
or the woman who is killed
32
118635
1456
ou lorsqu'une femme est tuée
parce qu'elle a demandé à un homme d'arrêter de se frotter à elle
02:00
because she asked a man to stop grinding on her on the dance floor.
33
120115
4080
sur la piste de danse.
02:07
Media plays a large role in perpetuating the objectification of women.
34
127515
4760
Les médias jouent un rôle majeur
dans la perpétuation de cette réification des femmes.
02:13
Let's consider the classic romantic comedy.
35
133395
2816
Prenons l'exemple de la comédie romantique classique.
02:16
We're typically introduced to two kinds of women in these movies,
36
136235
3896
Deux types de femmes nous sont présentés dans ces films,
deux types de femmes désirables, en tout cas.
02:20
two kinds of desirable women, anyway.
37
140155
2736
02:22
The first is the sexy bombshell.
38
142915
2416
Le premier type est celui de la bombe sexuelle.
02:25
This is the unbelievably gorgeous woman with the perfect body.
39
145355
3656
Il s'agit de la femme incroyablement belle et avec un corps parfait.
Le personnage principal masculin n'a aucun mal à l'identifier
02:29
Our leading man has no trouble identifying her
40
149035
2616
02:31
and even less trouble having sex with her.
41
151675
2360
et encore moins de problème à coucher avec elle.
02:34
The second is our leading lady,
42
154755
1856
Le second est le personnage principal féminin,
02:36
the beautiful but demure woman our leading man falls in love with
43
156635
3856
la femme est belle mais réservée de laquelle notre homme tombe amoureux
02:40
despite not noticing her at first
44
160515
2136
sans même l'avoir remarquée ou appréciée au début.
02:42
or not liking her if he did.
45
162675
2600
02:45
The first is the slut.
46
165835
2016
La première est la traînée.
02:47
She is to be consumed and forgotten.
47
167875
2016
On l'utilise et on l'oublie.
02:49
She is much too available.
48
169915
1280
Elle est bien trop disponible.
02:51
The second is desirable but modest,
49
171795
3656
La seconde est désirable mais modeste,
02:55
and therefore worthy of our leading man's future babies.
50
175475
3456
et de ce fait, elle mérite de porter les enfants du personnage principal.
02:58
Marriage material.
51
178955
1200
Bonne à épouser.
03:00
We're actually told that women have two roles,
52
180755
2936
En fait, on nous dit que les femmes ont deux rôles,
03:03
but these two roles have a difficult time existing within the same woman.
53
183715
4240
mais ces deux rôles ont du mal à cohabiter.
03:08
On the rare occasion that I share with a new acquaintance
54
188555
3656
Les rares fois où je partage avec une nouvelle connaissance
03:12
that I study sex,
55
192235
1736
le fait que j'étudie le sexe,
03:13
if they don't end the conversation right then,
56
193995
2376
si elle ne met pas directement fin à la discussion,
03:16
they're usually pretty intrigued.
57
196395
2000
elle est plutôt intriguée.
03:19
"Oh. Tell me more."
58
199315
1776
« Oh, dis-m'en plus. »
Donc je lui dis.
03:21
So I do.
59
201115
1200
03:24
"I'm really interested in studying the sexual behaviors
60
204195
2616
« Je m'intéresse à l'étude des comportements sexuels
03:26
of pregnant and postpartum couples."
61
206835
1776
des couples avant et après l'accouchement. »
03:28
At this point I get a different kind of response.
62
208635
3536
Après ça, on me répond différemment.
(Rires)
03:32
(Laughter)
63
212195
1976
03:34
"Oh. Huh.
64
214195
1800
« Oh. Euh...
03:36
Do pregnant people even have sex?
65
216675
2200
Les femmes enceintes ont des relations sexuelles ?
Avez-vous pensé à étudier le désir sexuel
03:40
Have you thought about studying sexual desire
66
220075
3936
ou les orgasmes ?
03:44
or orgasms?
67
224035
1336
03:45
That would be interesting, and sexy."
68
225395
3000
Cela serait intéressant et sexy. »
Dites-moi :
03:50
Tell me. What are the first words that come to mind
69
230115
2536
qu'est-ce qui vous vient à l'esprit
03:52
when you picture a pregnant woman?
70
232675
1800
lorsque vous imaginez une femme enceinte ?
03:55
I asked this question in a survey of over 500 adults,
71
235275
3416
J'ai posé cette question à un panel de plus de 500 adultes
03:58
and most responded with "belly" or "round"
72
238715
3576
et la plupart ont répondu « ventre » ou « rond »
04:02
and "cute."
73
242315
2040
et « mignon ».
Cela ne m'a pas trop surprise.
04:05
This didn't surprise me too much.
74
245035
1616
04:06
What else do we label as cute?
75
246675
1640
Que qualifions-nous de mignon ?
04:09
Babies. Puppies. Kittens.
76
249835
2496
Les bébés. Les chiots. Les chatons.
04:12
The elderly. Right?
77
252355
1656
Les personnes âgées, n'est-ce pas ?
(Rires)
04:14
(Laughter)
78
254035
1720
Par contre, lorsque l'on qualifie un adulte de mignon,
04:17
When we label an adult as cute, though,
79
257050
2657
04:19
we take away a lot of their intelligence,
80
259731
2480
on lui retire une partie de son intelligence,
de sa complexité.
04:22
their complexity.
81
262235
1200
04:24
We reduce them to childlike qualities.
82
264195
2480
On le réduit à des qualités enfantines.
04:27
I also asked heterosexual men
83
267555
1656
J'ai aussi demandé à des hommes hétérosexuels
04:29
to imagine a woman that they're partnered with is pregnant,
84
269235
3136
d'imaginer que la femme avec qui ils sont est enceinte,
04:32
and then asked women to imagine that they are pregnant,
85
272395
2776
ensuite j'ai demandé à des femmes de s'imaginer enceinte,
puis de me dire les premiers mots qui leur viennent à l'esprit
04:35
and then tell me the first words that come to mind
86
275195
2616
04:37
when they imagine having sex.
87
277835
2040
lorsqu'ils imaginent un rapport sexuel.
04:40
Most of the responses were negative.
88
280955
2080
La plupart des réponses ont été négatives.
04:44
"Gross."
89
284242
1427
« Répugnant. »
04:45
"Awkward."
90
285693
1373
« Embarrassant. »
« Pas sexy. »
04:47
"Not sexy." "Odd."
91
287090
2441
« Bizarre. »
04:49
"Uncomfortable."
92
289555
1200
« Gênant. »
04:51
"How?"
93
291235
1256
« Comment ? »
04:52
(Laughter)
94
292515
2000
(Rires)
04:55
"Not worth the trouble." "Not worth the risk."
95
295315
3096
« Ça vaut pas le coup. » « Le risque est trop grand. »
04:58
That last one really stuck with me.
96
298435
2000
La dernière réponse m'a frappée.
05:01
We might think that because we divorce pregnant women and moms from sexuality,
97
301715
4736
On pourrait penser qu'en dissociant les femmes enceintes
et les mamans de la sexualité,
05:06
we are removing the constraints of sexual objectification.
98
306475
5016
on élimine les limites de la réification sexuelle.
05:11
They experience less sexism. Right?
99
311515
2040
Elles subissent moins de sexisme, n'est-ce pas ?
05:14
Not exactly.
100
314235
1576
Pas vraiment.
05:15
What happens instead is a different kind of objectification.
101
315835
3120
C'est un autre type de réification qui se passe à la place.
05:19
In my efforts to explain this to others,
102
319755
2256
Dans mon application à expliquer cela aux autres,
une discussion a mené à la Vénus de Willendorf,
05:22
one conversation led to the Venus of Willendorf,
103
322035
3776
05:25
a Paleolithic figurine scholars assumed was a goddess of love and beauty,
104
325835
4816
une statuette paléolithique
que les spécialistes ont supposé être la déesse de l'amour et de la beauté,
05:30
hence the name Venus.
105
330675
1440
d'où le nom Vénus.
05:32
This theory was later revised, though,
106
332515
2136
Cependant, cette théorie a depuis été révisée
05:34
when scholars noted the sculptor's obvious focus
107
334675
3696
lorsque les spécialistes ont remarqué l'intérêt notable du sculpteur
05:38
on the figurine's reproductive features:
108
338395
3416
pour les caractéristiques de la statuette :
05:41
large breasts, considered ideal for nursing;
109
341835
3256
une forte poitrine, jugée idéale pour l'allaitement ;
un ventre rond, potentiellement de femme enceinte ;
05:45
a round, possibly pregnant belly;
110
345115
2616
05:47
the remnants of red dye, alluding to menstruation or birth.
111
347755
3480
les vestiges de colorant rouge,
faisant allusion aux menstruations ou à la naissance.
05:52
They also assumed that she was meant to be held or placed lying down
112
352555
3535
Ils ont aussi supposé qu'elle devait être placée en position allongée
car ses petits pieds ne lui permettent pas de se maintenir seule.
05:56
because her tiny feet don't allow her to be freestanding.
113
356114
4377
06:00
She also had no face.
114
360515
1480
Elle n'a également pas de visage.
06:02
For this reason, it was assumed that she was a representation of fertility
115
362795
4096
Pour cette raison,
on a supposé qu'elle était la représentation de la fertilité
06:06
and not a portrait of a person.
116
366915
2856
et non le portrait d'une personne.
06:09
She was an object.
117
369795
1280
Elle était un objet.
06:11
In the history of her interpretation,
118
371675
1816
Dans l'histoire de son interprétation,
06:13
she went from object of ideal beauty and love
119
373515
3136
elle est passée d'objet de beauté idéale et d'amour
06:16
to object of reproduction.
120
376675
1840
à objet de reproduction.
06:19
I think this transition speaks more
121
379355
2456
Je pense que ce passage parle davantage des spécialistes ayant interprété son but
06:21
about the scholars who have interpreted her purpose
122
381835
3776
06:25
than the actual purpose of the figurine herself.
123
385635
4000
que du but réel de la statuette elle-même.
06:30
When a woman becomes pregnant,
124
390355
2096
Lorsqu'une femme tombe enceinte,
06:32
she leaves the realm of men's sexual desire
125
392475
3736
elle quitte le royaume du désir sexuel masculin
06:36
and slides into her reproductive and child-rearing role.
126
396235
4576
et bascule vers son rôle de reproduction et d'éducation des enfants.
06:40
In doing so, she also becomes
127
400835
2616
Ce faisant,
elle devient aussi la propriété de la communauté,
06:43
the property of the community,
128
403475
1776
06:45
considered very important but only because she's pregnant. Right?
129
405275
4480
considérée très importante mais juste car elle est enceinte, non ?
J'ai pris l'habitude de l'appeler l'effet Willendorf,
06:50
I've taken to calling this the Willendorf effect,
130
410315
2496
06:52
and once again we see it reinforced in many aspects of her life.
131
412835
3680
et une fois de plus, on le voit renforcé dans divers aspects de sa vie.
06:57
Has anyone here ever been visibly pregnant?
132
417218
2513
Avez-vous déjà été enceinte de façon visible ?
06:59
(Laughter)
133
419755
1216
(Rires)
07:00
Yeah. Lots of you, right?
134
420995
1256
Ouais. Beaucoup d'entre vous.
07:02
So how many of you ever had a stranger touch your belly during pregnancy,
135
422275
4136
À combien d'entre vous a-t-on déjà touché le ventre durant la grossesse,
07:06
maybe without even asking your permission first?
136
426435
3336
peut-être sans même avoir avoir demandé la permission ?
07:09
Or told what you can and cannot eat
137
429795
2736
Ou que quelqu'un qui n'est ni médecin, ni prestataire de santé,
07:12
by somebody who is not your doctor, your medical care provider?
138
432555
3616
vous dise ce que vous pouvez manger ou non ?
À qui a-t-on déjà posé des questions privées sur l'accouchement ?
07:16
Or asked private questions about your birth plan?
139
436195
2920
À qui a-t-on ensuite dit que tous ces choix étaient mauvais ?
07:20
And then told why those choices are all wrong?
140
440075
2800
07:23
Yeah, me too.
141
443555
1216
Ouais, moi aussi.
07:24
Or had a server refuse to bring you a glass of wine?
142
444795
4256
Ou à qui a-t-on refusé de servir un verre de vin ?
Ça peut vous laisser songeur, je sais mais restez avec moi.
07:29
This one might give you pause, I know, but stay with me.
143
449075
2736
07:31
This is a huge secret.
144
451835
2096
C'est un énorme secret.
07:33
It is actually safe to drink in moderation during pregnancy.
145
453955
3920
Cela ne pose pas de problème de boire avec modération lors de la grossesse.
07:38
Many of us don't know this
146
458515
1536
Beaucoup d'entre nous l'ignorent
car les médecins ne font pas confiance aux femmes enceintes à ce sujet...
07:40
because doctors don't trust pregnant women with this secret --
147
460075
3736
07:43
(Laughter)
148
463835
1760
(Rires)
07:49
especially if she's less educated or a woman of color.
149
469355
4256
surtout si elles sont moins instruites ou de couleur.
07:53
What this tells us is,
150
473635
1736
Ce que cela nous dit,
c'est que l'effet Willendorf est classiste et raciste.
07:55
this Willendorf effect, it's also classist and racist.
151
475395
4216
07:59
It's present when the government reminds women
152
479635
5896
On le voit lorsque le gouvernement rappelle aux femmes
08:05
with every new anti-choice bill
153
485555
2656
à chaque nouvelle loi anti-IVG
08:08
that the contents of her uterus are not her own,
154
488235
2856
que leur utérus ne leur appartient pas,
ou lorsqu'un gynéco dit :
08:11
or when an ob-gyn says,
155
491115
2056
« Même si le sexe pendant la grossesse n'est pas risqué, on ne sait jamais.
08:13
"While it's safe to have sex during pregnancy,
156
493195
2296
08:15
sometimes you never know.
157
495515
1336
08:16
Better safe than sorry, right?"
158
496875
1640
Mieux vaut prévenir que guérir, non ? »
08:19
She's denied basic privacy and bodily autonomy
159
499395
4256
On lui refuse toute intimité et toute autonomie physique
08:23
under the guise of "be a good mother."
160
503675
2000
en utilisant le prétexte « d'être une bonne mère ».
08:26
We don't trust her to make her own decisions.
161
506155
2440
On ne lui fait pas confiance dans ses propres décisions.
Elle est mignonne, rappelez-vous.
08:29
She's cute, remember?
162
509115
1600
08:33
When we tell women
163
513795
2296
Lorsque l'on dit aux femmes que le plaisir sexuel...
08:36
that sexual pleasure -- excuse me.
164
516115
2936
excusez-moi.
Lorsque l'on dit aux femmes que le sexe lors de la grossesse ne vaut pas le risque
08:39
When we tell women that sex isn't worth the risk during pregnancy,
165
519075
4816
08:43
what we're telling her is that her sexual pleasure doesn't matter.
166
523915
4256
ce qu'on leur dit vraiment c'est que leur plaisir sexuel ne compte pas...
En fait ce qu'on leur dit c'est qu'elles ne comptent pas,
08:48
So what we are telling her is that she in fact doesn't matter,
167
528195
3296
08:51
even though the needs of her fetus are not at odds with her own needs.
168
531515
4720
même si les besoins du fœtus ne sont pas opposés à leurs propres besoins.
08:57
So medical providers,
169
537195
2256
Alors les prestataires de soins médicaux,
08:59
such as the American College of Obstetricians and Gynecologists
170
539475
2976
tels que l'American College of Obstetricians and Gynecologists
09:02
have the opportunity to educate about the safety of sex during pregnancy.
171
542475
4896
peuvent sensibiliser au sujet des risques d'un rapport pendant la grossesse.
09:07
So what do the experts say?
172
547395
1400
Que disent les experts ?
09:09
ACOG actually has no public official statement
173
549755
2496
L'ACOG ne dispose d'aucune déclaration officielle
09:12
about the safety of sex during pregnancy.
174
552275
3160
sur le risque des rapports durant la grossesse.
Les conseils de la Mayo Clinic sont généralement positifs
09:16
Guidance from the Mayo Clinic is generally positive
175
556078
3013
mais présentés avec un avertissement :
09:19
but presented with a caveat:
176
559115
2496
09:21
"Although most women can safely have sex throughout pregnancy,
177
561635
3151
« Même si la plupart des femmes peuvent avoir des rapports,
09:24
sometimes it's best to be cautious."
178
564810
2121
mieux vaut être prudent pendant la grossesse. »
09:26
Some women don't want to have sex during pregnancy,
179
566955
3096
Certaines femmes ne veulent pas de relations pendant la grossesse
et c'est normal.
09:30
and that's OK.
180
570075
1256
09:31
Some women do want to have sex during pregnancy,
181
571355
2616
Certaines veulent avoir des relations pendant la grossesse
09:33
and that's OK, too.
182
573995
1416
et c'est normal aussi.
09:35
What needs to stop is society telling women
183
575435
2656
La société doit arrêter de dire aux femmes
ce qu'elles peuvent faire ou non de leur corps.
09:38
what they can and cannot do with their bodies.
184
578115
2320
09:41
(Applause)
185
581475
2120
(Applaudissements)
Les femmes enceintes ne sont pas des statuettes sans visage ni identité
09:48
Pregnant women are not faceless, identity-less vessels of reproduction
186
588035
4656
09:52
who can't stand on their own two feet.
187
592715
2120
qui ne peuvent pas tenir sur leurs pieds.
Mais la vérité, c'est, le vrai secret, c'est,
09:56
But the truth is, the real secret is,
188
596115
2416
09:58
we tell all women that their sexual pleasure doesn't matter.
189
598555
4256
que nous disons à toutes les femmes que leur plaisir sexuel ne compte pas.
10:02
We refuse to even acknowledge that women who have sex with women
190
602835
3216
On refuse même de reconnaître que les femmes lesbiennes
ou les femmes ne voulant pas d'enfants existent.
10:06
or women who don't want children even exist.
191
606075
2320
10:08
"Oh, it's just a phase ...
192
608835
1696
« Oh... c'est juste une phase...
10:10
she just needs the right man to come along."
193
610555
2320
il faut juste que le bon arrive. »
À chaque fois qu'une femme a un rapport sexuel
10:14
Every time a woman has sex
194
614155
2336
10:16
simply because it feels good,
195
616515
1976
seulement par pur plaisir,
10:18
it is revolutionary.
196
618515
1736
c'est révolutionnaire.
10:20
She is revolutionary.
197
620275
2176
Elle est révolutionnaire.
10:22
She is pushing back against society's insistence
198
622475
2576
Elle lutte contre cette société qui dit
qu'elle n'existe que pour le plaisir masculin
10:25
that she exist simply for men's pleasure
199
625075
2216
10:27
or for reproduction.
200
627315
1320
ou pour la reproduction.
10:30
A woman who prioritizes her sexual needs is scary,
201
630435
3976
Une femme qui donne la priorité à ses besoins sexuels effraie,
10:34
because a woman who prioritizes her sexual needs prioritizes herself.
202
634435
5136
car de ce fait, elle se donne la priorité.
10:39
(Applause)
203
639595
3776
(Applaudissements)
10:43
That is a woman demanding that she be treated as an equal.
204
643395
4416
C'est une femme qui ne demande qu'à être traitée en égale.
10:47
That is a woman who insists
205
647835
1536
C'est une femme qui insiste
10:49
that you make room for her at the table of power,
206
649395
3336
pour que vous lui fassiez de la place à la table du pouvoir,
10:52
and that is the most terrifying of all
207
652755
1896
et c'est le plus effrayant de tout
10:54
because we can't make room for her
208
654675
2816
car on ne peut pas lui faire de place
10:57
without some of us giving up the extra space we hold.
209
657515
3520
sans abandonner chacun un peu de l'espace que nous avons.
11:02
(Applause)
210
662835
2200
(Applaudissements)
11:08
I have one last secret for you.
211
668475
1640
J'ai un dernier secret pour vous.
11:10
I am the mother of two boys
212
670955
1856
Je suis mère de deux garçons
11:12
and we could use your help.
213
672835
2000
et on aurait besoin de votre aide.
11:15
Even though my boys hear me say regularly
214
675315
4696
Même si mes fils m'entendent régulièrement dire
qu'il est important que les hommes reconnaissent les femmes comme égales,
11:20
that it's important for men to recognize women as equals
215
680035
3536
11:23
and they see their father modeling this,
216
683595
2536
et même s'ils voient leur père incarner cette idée,
ce qu'il se passe à l'extérieur doit renforcer
11:26
we need what happens in the world to reinforce what happens in our home.
217
686155
4120
ce qu'il se passe dans nos foyers.
11:30
This is not a men's problem or a women's problem.
218
690595
3296
Il ne s'agit ni d'un problème masculin ni d'un problème féminin.
11:33
This is everyone's problem,
219
693915
1576
C'est le problème de tous,
11:35
and we all play a role in dismantling systems of inequality.
220
695515
4400
nous jouons tous un rôle pour démanteler les systèmes d'inégalité.
11:40
For starters, we have got to stop telling women
221
700515
2616
Pour commencer, nous devons arrêter de dire aux femmes
ce qu'elles peuvent faire ou non de leur corps.
11:43
what they can and cannot do with their bodies.
222
703155
2416
11:45
(Applause)
223
705595
3040
(Applaudissements)
11:50
This includes not treating pregnant women like community property.
224
710235
3896
Cela inclut de ne pas traiter les femmes enceintes comme un bien commun.
Si vous ne la connaissez pas, ne lui demandez pas de toucher son ventre.
11:54
If you don't know her, don't even ask to touch her belly.
225
714155
3696
11:57
You wouldn't anybody else.
226
717875
1696
Vous le feriez pas à une autre.
11:59
Don't tell her what she can and cannot eat.
227
719595
2136
Ne lui dites pas ce qu'elle peut manger ou non.
12:01
Don't ask her private details about her medical decisions.
228
721755
3016
Ne lui demandez pas de détails privés sur ses choix médicaux.
12:04
This also includes understanding
229
724795
1896
Ça inclut aussi de comprendre
12:06
that even if you are personally against abortion,
230
726715
2576
que même si vous êtes personnellement contre l'avortement,
12:09
you can still fight for a woman's right to choose.
231
729315
2680
vous pouvez lutter pour le droit des femmes à choisir.
12:12
When it comes to women's equality, the two need not oppose one another.
232
732515
3760
Quand il s'agit de l'égalité des femmes, les deux ne doivent pas s'opposer.
12:16
If you're somebody who has sex with women,
233
736995
2256
Si vous avez des relations sexuelles avec une femme,
12:19
prioritize her pleasure.
234
739275
1496
donnez la priorité à son plaisir.
12:20
If you don't know how, ask.
235
740795
2400
Si vous ne savez pas comment, demandez-lui.
Si vous avez des enfants...
12:24
If you have children --
236
744075
1496
12:25
(Laughter)
237
745595
1936
(Rires)
12:27
have conversations about sex as early as possible,
238
747555
3776
éduquez-les au sujet du sexe au plus tôt,
12:31
because kids don't look up s-e-x in the dictionary anymore.
239
751355
4376
parce que les enfants ne cherchent plus le mot sexe dans le dictionnaire,
12:35
They look it up on the internet.
240
755755
1640
ils le cherchent sur internet.
12:38
And when you're having those conversations about sex,
241
758355
2680
Et quand vous avez ces discussions à propos du sexe,
12:41
don't center them on reproduction only.
242
761795
1936
ne les centrez pas juste sur la reproduction.
12:43
People have sex for many reasons,
243
763755
1656
Les gens ont des rapports sexuels...
12:45
some because they want a baby,
244
765435
1776
certains parce qu'ils veulent un bébé,
12:47
but most of us have sex because it feels good.
245
767235
2936
mais la plupart d'entre nous parce que ça fait du bien.
12:50
Admit it.
246
770195
1200
Avouez-le.
12:52
And regardless of whether you have children or not,
247
772795
2576
Et que vous ayez des enfants ou non,
12:55
support comprehensive sex education that doesn't shame our teenagers.
248
775395
4256
soutenez une éducation sexuelle complète qui ne fasse pas honte à nos ados.
12:59
(Applause)
249
779675
2680
(Applaudissements)
Rien de positif ne ressort lorsque l'on couvre de honte les ados
13:08
Nothing positive comes from shaming teens
250
788155
2576
13:10
for their sexual desires, behaviors,
251
790755
2600
à propos de leurs désirs sexuels, de leurs comportements,
à part être positif à une MST et les tests de grossesse positifs.
13:14
other than positive STD and pregnancy tests.
252
794155
3480
13:18
Every single day, we are all given the opportunity
253
798635
3056
Chaque jour, on a tous l'opportunité
13:21
to disrupt patterns of inequality.
254
801715
2720
de perturber les modèles d'inégalité.
13:24
I think we can all agree that it's worth the trouble to do so.
255
804995
3480
Je pense qu'on peut tous s'accorder sur le fait que ça en vaut le coup.
13:29
Thank you.
256
809235
1216
Merci.
13:30
(Applause)
257
810475
6956
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7