The lies we tell pregnant women | Sofia Jawed-Wessel

851,659 views ・ 2017-01-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Marta Basto
00:12
We're going to share a lot of secrets today, you and I,
1
12876
2935
Hoje vamos partilhar imensos segredos
00:15
and in doing so, I hope that we can lift
2
15835
2456
e, ao fazê-lo, espero que possamos abandonar
00:18
some of the shame many of us feel about sex.
3
18315
2600
parte da vergonha que muitas de nós sentem em relação ao sexo.
00:22
How many here have ever been catcalled by a stranger?
4
22915
3480
Quem aqui já foi assediada por um estranho?
00:28
Lots of women.
5
28075
1560
Muitas mulheres.
00:30
For me, the time I remember best
6
30521
2657
Quanto a mim, a altura que melhor recordo
00:33
is when that stranger was a student of mine.
7
33202
3360
foi quando esse estranho foi um aluno meu.
00:37
He came up to me after class that night
8
37595
2936
Naquela noite, veio ter comigo, depois das aulas
00:40
and his words confirmed what I already knew:
9
40555
2856
e as palavras dele confirmaram aquilo que eu já sabia:
00:43
"I am so sorry, professor.
10
43435
1776
"Lamento muito, professora,
00:45
If I had known it was you, I would never have said those things."
11
45235
3896
"Se eu soubesse que era a senhora, nunca teria dito aquelas coisas".
00:49
(Laughter)
12
49155
2296
(Risos)
00:51
I wasn't a person to him until I was his professor.
13
51475
4080
Para ele, eu não era uma pessoa antes de ser a professora dele.
00:56
This concept, called objectification,
14
56515
2576
Este conceito, chamado objetificação,
00:59
is the foundation of sexism,
15
59115
2056
é o fundamento do sexismo
01:01
and we see it reinforced through every aspect of our lives.
16
61195
3520
e vemo-lo reforçado em todos os aspetos da nossa vida.
01:07
We see it in the government
17
67635
2216
Vemo-lo no governo,
01:09
that refuses to punish men
18
69875
3416
que se recusa a punir homens
01:13
for raping women.
19
73315
1736
por violarem mulheres.
01:15
We see it in advertisements.
20
75075
2296
Vemo-lo na publicidade.
01:17
How many of you have seen an advertisement
21
77395
2008
Quem já viu um anúncio
01:19
that uses a woman's breast to sell an entirely unrelated product?
22
79427
5368
que usa os seios de uma mulher
para vender um produto que nada tem a ver com isso?
01:26
Or movie after movie after movie
23
86515
3776
Ou filme atrás de filme, atrás de filme,
01:30
that portrays women as only love interests?
24
90315
2880
que retratam mulheres apenas como interesses de amor?
01:34
These examples might seem inconsequential and harmless,
25
94195
3616
Estes exemplos podem parecer incoerentes e inofensivos
01:37
but they're insidious,
26
97835
1256
mas são sinistros,
01:39
slowly building into a culture that refuses to see women as people.
27
99115
4280
lentamente reforçando uma cultura
que se recusa a ver as mulheres como pessoas.
01:43
We see this in the school that sends home a 10-year-old girl
28
103955
4190
Vemos isso na escola que manda para casa uma miúda de 10 anos
01:48
because her clothes were a distraction to boys trying to learn,
29
108169
3642
porque a roupa dela distrai os rapazes que tentam estudar,
01:51
or the government that refuses to punish men for raping women
30
111835
5176
ou no governo que se recusa a punir homens por violarem mulheres,
vezes sem conta,
01:57
over and over,
31
117035
1576
01:58
or the woman who is killed
32
118635
1456
ou na mulher que é morta
02:00
because she asked a man to stop grinding on her on the dance floor.
33
120115
4080
porque pediu a um homem para deixar de se roçar nela,
na pista de dança.
02:07
Media plays a large role in perpetuating the objectification of women.
34
127515
4760
Os "media" desempenham um papel importante em imortalizar
a objetificação das mulheres.
02:13
Let's consider the classic romantic comedy.
35
133395
2816
Consideremos a clássica comédia romântica.
02:16
We're typically introduced to two kinds of women in these movies,
36
136235
3896
Somos habitualmente apresentados a dois tipos de mulheres, nestes filmes,
02:20
two kinds of desirable women, anyway.
37
140155
2736
dois tipos de mulheres desejáveis.
02:22
The first is the sexy bombshell.
38
142915
2416
A primeira é a sexy, a brasa.
02:25
This is the unbelievably gorgeous woman with the perfect body.
39
145355
3656
É aquela mulher incrivelmente bonita com um corpo perfeito.
02:29
Our leading man has no trouble identifying her
40
149035
2616
O protagonista não tem dificuldade em identificá-la
02:31
and even less trouble having sex with her.
41
151675
2360
e, menos ainda, em ter relações sexuais com ela.
02:34
The second is our leading lady,
42
154755
1856
A segunda é a nossa protagonista,
02:36
the beautiful but demure woman our leading man falls in love with
43
156635
3856
a mulher bela mas reservada, por quem o nosso protagonista se apaixona,
02:40
despite not noticing her at first
44
160515
2136
apesar de, a princípio, não ter reparado nela,
02:42
or not liking her if he did.
45
162675
2600
ou de não ter gostado dela, se reparou.
02:45
The first is the slut.
46
165835
2016
A primeira é a vadia.
02:47
She is to be consumed and forgotten.
47
167875
2016
É para ser consumida e esquecida.
02:49
She is much too available.
48
169915
1280
Está demasiado disponível.
02:51
The second is desirable but modest,
49
171795
3656
A segunda é desejável mas modesta
02:55
and therefore worthy of our leading man's future babies.
50
175475
3456
e, portanto, digna dos futuros filhos do nosso protagonista.
02:58
Marriage material.
51
178955
1200
Material para casamento.
03:00
We're actually told that women have two roles,
52
180755
2936
Na verdade, é-nos dito que as mulheres têm dois papéis,
03:03
but these two roles have a difficult time existing within the same woman.
53
183715
4240
mas esses dois papéis têm dificuldade em coexistir na mesma mulher.
03:08
On the rare occasion that I share with a new acquaintance
54
188555
3656
Nas raras ocasiões em que digo a um novo conhecimento
03:12
that I study sex,
55
192235
1736
que estudo o sexo,
03:13
if they don't end the conversation right then,
56
193995
2376
se a conversa não termina logo ali,
03:16
they're usually pretty intrigued.
57
196395
2000
normalmente, fica bastante intrigado.
03:19
"Oh. Tell me more."
58
199315
1776
"Oh! Fale-me mais disso".
03:21
So I do.
59
201115
1200
E eu assim faço.
03:24
"I'm really interested in studying the sexual behaviors
60
204195
2616
"Estou muito interessada em estudar os comportamentos sexuais
03:26
of pregnant and postpartum couples."
61
206835
1776
"de grávidas e de casais pós-parto".
03:28
At this point I get a different kind of response.
62
208635
3536
Nesta altura, obtenho um tipo de reação diferente.
03:32
(Laughter)
63
212195
1976
(Risos)
03:34
"Oh. Huh.
64
214195
1800
"Oh... hmm...
03:36
Do pregnant people even have sex?
65
216675
2200
"As grávidas também têm relações sexuais?
03:40
Have you thought about studying sexual desire
66
220075
3936
"Pensou em estudar o desejo sexual...
03:44
or orgasms?
67
224035
1336
"ou os orgasmos?"
03:45
That would be interesting, and sexy."
68
225395
3000
"Isso seria interessante...e sensual!"
03:50
Tell me. What are the first words that come to mind
69
230115
2536
Digam-me: qual é a primeira palavra que vos vem à cabeça
03:52
when you picture a pregnant woman?
70
232675
1800
quando imaginam uma grávida?
03:55
I asked this question in a survey of over 500 adults,
71
235275
3416
Fiz esta pergunta num inquérito a mais de 500 adultos,
03:58
and most responded with "belly" or "round"
72
238715
3576
e a maioria respondeu "barriga" ou "redondo"
04:02
and "cute."
73
242315
2040
e "fofinha".
04:05
This didn't surprise me too much.
74
245035
1616
Não fiquei muito surpreendida.
04:06
What else do we label as cute?
75
246675
1640
A que é que também chamamos fofinho?
04:09
Babies. Puppies. Kittens.
76
249835
2496
Bebés, cachorrinhos, gatinhos.
04:12
The elderly. Right?
77
252355
1656
E aos velhinhos. Não é?
04:14
(Laughter)
78
254035
1720
(Risos)
04:17
When we label an adult as cute, though,
79
257050
2657
Mas quando chamamos "fofinho" a um adulto,
04:19
we take away a lot of their intelligence,
80
259731
2480
retiramos-lhe grande parte da sua inteligência,
04:22
their complexity.
81
262235
1200
da sua complexidade.
04:24
We reduce them to childlike qualities.
82
264195
2480
Reduzimo-los a qualidades infantis.
04:27
I also asked heterosexual men
83
267555
1656
Pedi a homens heterossexuais que imaginassem
04:29
to imagine a woman that they're partnered with is pregnant,
84
269235
3136
a mulher grávida com quem tivessem uma relação
04:32
and then asked women to imagine that they are pregnant,
85
272395
2776
e pedi às mulheres que se imaginassem grávidas.
04:35
and then tell me the first words that come to mind
86
275195
2616
E depois me dissessem as primeiras palavras que lhes viessem à cabeça
04:37
when they imagine having sex.
87
277835
2040
quando se imaginassem a ter relações sexuais.
04:40
Most of the responses were negative.
88
280955
2080
A maior parte das respostas foram negativas.
04:44
"Gross."
89
284242
1427
"Nojento".
04:45
"Awkward."
90
285693
1373
"Constrangedor".
"Nada sensual".
04:47
"Not sexy." "Odd."
91
287090
2441
"Estranho".
04:49
"Uncomfortable."
92
289555
1200
"Desconfortável".
04:51
"How?"
93
291235
1256
"Como?"
04:52
(Laughter)
94
292515
2000
(Risos)
04:55
"Not worth the trouble." "Not worth the risk."
95
295315
3096
"Não compensa o trabalho". "Não compensa o risco".
04:58
That last one really stuck with me.
96
298435
2000
Esta última chocou-me bastante.
05:01
We might think that because we divorce pregnant women and moms from sexuality,
97
301715
4736
Faz-nos imaginar que, como separamos as grávidas e as mães da sexualidade,
05:06
we are removing the constraints of sexual objectification.
98
306475
5016
estamos a deitar abaixo os constrangimentos da objetificação sexual.
05:11
They experience less sexism. Right?
99
311515
2040
São menos vítimas do sexismo, certo?
05:14
Not exactly.
100
314235
1576
Não é bem assim.
05:15
What happens instead is a different kind of objectification.
101
315835
3120
O que acontece é um diferente tipo de objetificação.
05:19
In my efforts to explain this to others,
102
319755
2256
Na minha tentativa de explicar isto a terceiros,
05:22
one conversation led to the Venus of Willendorf,
103
322035
3776
uma das conversas levou à Vénus de Willendorf,
05:25
a Paleolithic figurine scholars assumed was a goddess of love and beauty,
104
325835
4816
uma estatueta paleolítica que os estudiosos concluíram ser
uma deusa do amor e da beleza,
05:30
hence the name Venus.
105
330675
1440
daí o nome de Vénus.
05:32
This theory was later revised, though,
106
332515
2136
Mas esta teoria foi revista posteriormente,
05:34
when scholars noted the sculptor's obvious focus
107
334675
3696
quando os estudiosos repararam no foco óbvio do escultor
05:38
on the figurine's reproductive features:
108
338395
3416
nas respetivas características reprodutivas da estatueta:
05:41
large breasts, considered ideal for nursing;
109
341835
3256
grandes seios, considerados ideais para a amamentação,
05:45
a round, possibly pregnant belly;
110
345115
2616
uma barriga redonda, possivelmente de grávida,
05:47
the remnants of red dye, alluding to menstruation or birth.
111
347755
3480
vestígios de tinta vermelha, aludindo à menstruação ou ao parto.
05:52
They also assumed that she was meant to be held or placed lying down
112
352555
3535
Também concluíram que ela se destinava a ser pendurada ou deitada,
porque os pés pequeninos não lhe permitiam estar em pé.
05:56
because her tiny feet don't allow her to be freestanding.
113
356114
4377
06:00
She also had no face.
114
360515
1480
Também não tinha cara.
06:02
For this reason, it was assumed that she was a representation of fertility
115
362795
4096
Por essa razão, concluiu-se que ela representava a fertilidade
06:06
and not a portrait of a person.
116
366915
2856
e não era o retrato de uma pessoa.
06:09
She was an object.
117
369795
1280
Era um objeto.
06:11
In the history of her interpretation,
118
371675
1816
Na história da interpretação desta figura,
06:13
she went from object of ideal beauty and love
119
373515
3136
ela passou de objeto de beleza e amor ideais
06:16
to object of reproduction.
120
376675
1840
para objeto de reprodução.
06:19
I think this transition speaks more
121
379355
2456
Penso que esta transição nos revela mais
06:21
about the scholars who have interpreted her purpose
122
381835
3776
sobre os estudiosos que interpretaram o objetivo dela
06:25
than the actual purpose of the figurine herself.
123
385635
4000
do que sobre o real objetivo da figura em si.
06:30
When a woman becomes pregnant,
124
390355
2096
Quando uma mulher fica grávida,
06:32
she leaves the realm of men's sexual desire
125
392475
3736
sai do reino do desejo sexual dos homens
06:36
and slides into her reproductive and child-rearing role.
126
396235
4576
e desliza para o seu papel reprodutivo e de criação de filhos.
06:40
In doing so, she also becomes
127
400835
2616
Ao fazê-lo, também se torna propriedade da comunidade,
06:43
the property of the community,
128
403475
1776
06:45
considered very important but only because she's pregnant. Right?
129
405275
4480
considerada muito importante, mas apenas porque está grávida.
06:50
I've taken to calling this the Willendorf effect,
130
410315
2496
Passei a chamar a isto o efeito Willendorf.
06:52
and once again we see it reinforced in many aspects of her life.
131
412835
3680
Mais uma vez, vemo-lo reforçado em muitos aspetos da vida dela.
06:57
Has anyone here ever been visibly pregnant?
132
417218
2513
Quem aqui já esteve visivelmente grávida?
06:59
(Laughter)
133
419755
1216
07:00
Yeah. Lots of you, right?
134
420995
1256
(Risos)
Muita gente, não é?
07:02
So how many of you ever had a stranger touch your belly during pregnancy,
135
422275
4136
Quantas tiveram a experiência de um estranho tocar na vossa barriga
07:06
maybe without even asking your permission first?
136
426435
3336
durante a gravidez, sem sequer pedir licença primeiro?
07:09
Or told what you can and cannot eat
137
429795
2736
Ou alguém dizer o que podem comer ou não
07:12
by somebody who is not your doctor, your medical care provider?
138
432555
3616
sem ser o vosso médico ou a vossa clínica?
07:16
Or asked private questions about your birth plan?
139
436195
2920
Ou fazer perguntas privadas sobre o vosso plano para o parto?
07:20
And then told why those choices are all wrong?
140
440075
2800
E depois dizer porque é que essas escolhas estão todas erradas?
07:23
Yeah, me too.
141
443555
1216
A mim também.
07:24
Or had a server refuse to bring you a glass of wine?
142
444795
4256
Ou um empregado de mesa recusar servir-vos um copo de vinho?
07:29
This one might give you pause, I know, but stay with me.
143
449075
2736
Este pode fazer-vos pensar, mas, acreditem,
07:31
This is a huge secret.
144
451835
2096
é um enorme segredo.
07:33
It is actually safe to drink in moderation during pregnancy.
145
453955
3920
Na verdade, não faz mal beber com moderação durante a gravidez.
07:38
Many of us don't know this
146
458515
1536
Muitas de nós não sabemos isso,
07:40
because doctors don't trust pregnant women with this secret --
147
460075
3736
porque os médicos não confiam este segredo às grávidas...
07:43
(Laughter)
148
463835
1760
(Risos)
07:49
especially if she's less educated or a woman of color.
149
469355
4256
...especialmente se tem baixas habilitações académicas
ou se é uma mulher de cor.
07:53
What this tells us is,
150
473635
1736
O que nos diz que
07:55
this Willendorf effect, it's also classist and racist.
151
475395
4216
este efeito Willendorf também é elitista e racista.
07:59
It's present when the government reminds women
152
479635
5896
Está presente quando o governo lembra às mulheres,
08:05
with every new anti-choice bill
153
485555
2656
sempre que há um novo projeto de lei contra a livre escolha,
08:08
that the contents of her uterus are not her own,
154
488235
2856
que o conteúdo do seu útero não lhe pertence,
08:11
or when an ob-gyn says,
155
491115
2056
ou quando um obstetra diz:
08:13
"While it's safe to have sex during pregnancy,
156
493195
2296
"Embora não seja perigoso ter sexo durante a gravidez,
08:15
sometimes you never know.
157
495515
1336
"por vezes nunca se sabe."
08:16
Better safe than sorry, right?"
158
496875
1640
"É melhor prevenir do que remediar, não acha?"
08:19
She's denied basic privacy and bodily autonomy
159
499395
4256
Negam-lhe a privacidade básica e a autonomia corporal
08:23
under the guise of "be a good mother."
160
503675
2000
sob o pretexto de "Seja uma boa mãe!"
08:26
We don't trust her to make her own decisions.
161
506155
2440
Não confiamos nela para tomar decisões.
08:29
She's cute, remember?
162
509115
1600
É fofinha, não se esqueçam.
08:33
When we tell women
163
513795
2296
Quando dizemos às mulheres
08:36
that sexual pleasure -- excuse me.
164
516115
2936
que o prazer sexual...perdão...
08:39
When we tell women that sex isn't worth the risk during pregnancy,
165
519075
4816
Quando dizemos às mulheres
que o sexo não compensa correr riscos durante a gravidez,
08:43
what we're telling her is that her sexual pleasure doesn't matter.
166
523915
4256
estamos a dizer-lhe que o seu prazer sexual não conta.
08:48
So what we are telling her is that she in fact doesn't matter,
167
528195
3296
Estamos a dizer-lhe que, na verdade, ela não conta,
08:51
even though the needs of her fetus are not at odds with her own needs.
168
531515
4720
mesmo apesar de as necessidades do feto não serem opostas às necessidades dela.
08:57
So medical providers,
169
537195
2256
Por isso, os dispensários médicos,
08:59
such as the American College of Obstetricians and Gynecologists
170
539475
2976
como o American College of Obstetricians and Gynecologists
09:02
have the opportunity to educate about the safety of sex during pregnancy.
171
542475
4896
têm possibilidade de ensinar a segurança do sexo durante a gravidez.
09:07
So what do the experts say?
172
547395
1400
O que é que dizem os especialistas?
09:09
ACOG actually has no public official statement
173
549755
2496
O American College não tem qualquer declaração pública oficial
09:12
about the safety of sex during pregnancy.
174
552275
3160
sobre a segurança do sexo durante a gravidez.
09:16
Guidance from the Mayo Clinic is generally positive
175
556078
3013
A orientação da Clínica Mayo geralmente, é positiva.
09:19
but presented with a caveat:
176
559115
2496
mas é apresentada com uma advertência:
09:21
"Although most women can safely have sex throughout pregnancy,
177
561635
3151
"Embora a maior parte das mulheres
"possa ter sexo seguro durante a gravidez,
09:24
sometimes it's best to be cautious."
178
564810
2121
"por vezes é melhor ter cuidado".
09:26
Some women don't want to have sex during pregnancy,
179
566955
3096
Há mulheres que não querem ter sexo durante a gravidez.
E não faz mal.
09:30
and that's OK.
180
570075
1256
09:31
Some women do want to have sex during pregnancy,
181
571355
2616
Há mulheres que querem ter sexo durante a gravidez.
09:33
and that's OK, too.
182
573995
1416
E também não faz mal!
09:35
What needs to stop is society telling women
183
575435
2656
O que é preciso é que a sociedade deixe de dizer às mulheres
09:38
what they can and cannot do with their bodies.
184
578115
2320
o que elas podem fazer ou não com o seu corpo.
09:41
(Applause)
185
581475
2120
(Aplausos)
As grávidas não são recipientes de reprodução
09:48
Pregnant women are not faceless, identity-less vessels of reproduction
186
588035
4656
sem cara e sem identidade
09:52
who can't stand on their own two feet.
187
592715
2120
que não se aguentam de pé.
09:56
But the truth is, the real secret is,
188
596115
2416
Mas a verdade, o verdadeiro segredo, é que
09:58
we tell all women that their sexual pleasure doesn't matter.
189
598555
4256
dizemos às mulheres que o seu prazer sexual não conta.
10:02
We refuse to even acknowledge that women who have sex with women
190
602835
3216
Recusamo-nos mesmo a admitir que existem
mulheres que têm sexo com mulheres
10:06
or women who don't want children even exist.
191
606075
2320
ou que não querem ter filhos.
10:08
"Oh, it's just a phase ...
192
608835
1696
"Oh, isso é apenas uma fase...
10:10
she just needs the right man to come along."
193
610555
2320
"Ela ainda não encontrou o homem certo".
10:14
Every time a woman has sex
194
614155
2336
Sempre que uma mulher tem sexo
10:16
simply because it feels good,
195
616515
1976
apenas porque lhe sabe bem,
10:18
it is revolutionary.
196
618515
1736
é revolucionário!
10:20
She is revolutionary.
197
620275
2176
Ela é revolucionária!
10:22
She is pushing back against society's insistence
198
622475
2576
Está a reagir contra a insistência da sociedade
10:25
that she exist simply for men's pleasure
199
625075
2216
de que ela existe apenas para satisfazer os homens
10:27
or for reproduction.
200
627315
1320
ou para a reprodução.
10:30
A woman who prioritizes her sexual needs is scary,
201
630435
3976
Uma mulher que dá prioridade às suas necessidades sexuais é assustadora
10:34
because a woman who prioritizes her sexual needs prioritizes herself.
202
634435
5136
porque uma mulher que dá prioridade às suas necessidades sexuais
está a dar prioridade a si mesma.
10:39
(Applause)
203
639595
3776
(Aplausos)
10:43
That is a woman demanding that she be treated as an equal.
204
643395
4416
É uma mulher que exige ser tratada como igual.
10:47
That is a woman who insists
205
647835
1536
É uma mulher que insiste
10:49
that you make room for her at the table of power,
206
649395
3336
que lhe arranjem espaço na mesa do poder
10:52
and that is the most terrifying of all
207
652755
1896
e isso é a coisa mais assustadora de sempre
10:54
because we can't make room for her
208
654675
2816
porque não podemos arranjar-lhe espaço
10:57
without some of us giving up the extra space we hold.
209
657515
3520
sem que alguns de nós abdiquem do espaço extra que detemos.
11:02
(Applause)
210
662835
2200
(Aplausos)
11:08
I have one last secret for you.
211
668475
1640
Tenho mais um segredo para vos contar.
11:10
I am the mother of two boys
212
670955
1856
Sou mãe de dois rapazes
11:12
and we could use your help.
213
672835
2000
e gostaríamos de ter a vossa ajuda.
11:15
Even though my boys hear me say regularly
214
675315
4696
Embora os meus rapazes me oiçam dizer, frequentemente,
11:20
that it's important for men to recognize women as equals
215
680035
3536
que é importante para os homens reconhecer as mulheres como iguais
11:23
and they see their father modeling this,
216
683595
2536
e vejam no seu pai este modelo,
11:26
we need what happens in the world to reinforce what happens in our home.
217
686155
4120
precisamos que o que acontece no mundo reforce o que acontece em minha casa.
11:30
This is not a men's problem or a women's problem.
218
690595
3296
Isto não é um problema dos homens, nem um problema das mulheres.
11:33
This is everyone's problem,
219
693915
1576
É um problema de todos.
11:35
and we all play a role in dismantling systems of inequality.
220
695515
4400
Todos desempenhamos um papel na destruição de sistemas de desigualdade.
11:40
For starters, we have got to stop telling women
221
700515
2616
Para começar, temos que deixar de dizer às mulheres
11:43
what they can and cannot do with their bodies.
222
703155
2416
o que elas podem fazer ou não com os seus corpos.
11:45
(Applause)
223
705595
3040
(Aplausos)
11:50
This includes not treating pregnant women like community property.
224
710235
3896
Isto inclui não tratar as grávidas como propriedade comunitária.
11:54
If you don't know her, don't even ask to touch her belly.
225
714155
3696
Se não a conhecem, nem sequer peçam para lhe tocar na barriga!
11:57
You wouldn't anybody else.
226
717875
1696
Não o fariam a qualquer outra pessoa.
11:59
Don't tell her what she can and cannot eat.
227
719595
2136
Não lhe digam o que é que ela pode comer ou não.
12:01
Don't ask her private details about her medical decisions.
228
721755
3016
Não lhes peçam pormenores sobre as suas decisões médicas.
12:04
This also includes understanding
229
724795
1896
Isto também inclui compreender
12:06
that even if you are personally against abortion,
230
726715
2576
que, mesmo que pessoalmente, vocês sejam contra o aborto,
12:09
you can still fight for a woman's right to choose.
231
729315
2680
devem lutar pelo direito da mulher à escolha.
12:12
When it comes to women's equality, the two need not oppose one another.
232
732515
3760
No que toca à igualdade das mulheres, as duas coisas não estão em oposição.
12:16
If you're somebody who has sex with women,
233
736995
2256
Se são alguém que tem sexo com mulheres,
12:19
prioritize her pleasure.
234
739275
1496
dêem prioridade ao prazer dela.
12:20
If you don't know how, ask.
235
740795
2400
Se não o souberem fazer, perguntem.
12:24
If you have children --
236
744075
1496
Se têm filhos...
12:25
(Laughter)
237
745595
1936
(Risos)
12:27
have conversations about sex as early as possible,
238
747555
3776
... conversem com eles sobre sexo, o mais cedo possível,
12:31
because kids don't look up s-e-x in the dictionary anymore.
239
751355
4376
porque os miúdos já não vão ao dicionário, procurar a palavra "sexo".
12:35
They look it up on the internet.
240
755755
1640
Vão procurar na Internet.
12:38
And when you're having those conversations about sex,
241
758355
2680
E quando tiverem essas conversas sobre sexo,
12:41
don't center them on reproduction only.
242
761795
1936
não as reduzam apenas à reprodução.
12:43
People have sex for many reasons,
243
763755
1656
As pessoas fazem sexo por muitas razões,
12:45
some because they want a baby,
244
765435
1776
umas porque querem um filho,
12:47
but most of us have sex because it feels good.
245
767235
2936
mas a maior parte tem sexo porque sabe bem.
12:50
Admit it.
246
770195
1200
Confessem!
12:52
And regardless of whether you have children or not,
247
772795
2576
Independentemente de terem filhos ou não,
12:55
support comprehensive sex education that doesn't shame our teenagers.
248
775395
4256
apoiem uma educação sexual abrangente que não envergonhe os nossos adolescentes.
12:59
(Applause)
249
779675
2680
(Aplausos)
13:08
Nothing positive comes from shaming teens
250
788155
2576
Nada de positivo resulta de adolescentes envergonhados
13:10
for their sexual desires, behaviors,
251
790755
2600
por causa dos seus desejos ou comportamentos sexuais,
13:14
other than positive STD and pregnancy tests.
252
794155
3480
apenas doenças venéreas e testes de gravidez positivos.
13:18
Every single day, we are all given the opportunity
253
798635
3056
Todos os dias, temos oportunidade
13:21
to disrupt patterns of inequality.
254
801715
2720
de destruir padrões de desigualdade.
13:24
I think we can all agree that it's worth the trouble to do so.
255
804995
3480
Penso que todos concordamos que vale a pena fazer isso.
13:29
Thank you.
256
809235
1216
Obrigada!
13:30
(Applause)
257
810475
6956
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7