The lies we tell pregnant women | Sofia Jawed-Wessel

851,996 views ・ 2017-01-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Cristine Molina Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
We're going to share a lot of secrets today, you and I,
1
12876
2935
Vamos a compartir muchos secretos hoy, Uds. y yo,
00:15
and in doing so, I hope that we can lift
2
15835
2456
y al hacer esto, espero poder disipar
00:18
some of the shame many of us feel about sex.
3
18315
2600
algo de la vergüenza que muchos sentimos acerca del sexo.
00:22
How many here have ever been catcalled by a stranger?
4
22915
3480
¿Cuántos aquí alguna vez han sido piropeados por un extraño?
Montones de mujeres.
00:28
Lots of women.
5
28075
1560
00:30
For me, the time I remember best
6
30521
2657
Para mí, la vez que recuerdo mejor
00:33
is when that stranger was a student of mine.
7
33202
3360
es cuando ese extraño era uno de mis estudiantes.
00:37
He came up to me after class that night
8
37595
2936
Se me acercó después de clase esa noche
00:40
and his words confirmed what I already knew:
9
40555
2856
y sus palabras confirmaron lo que yo ya sabía:
00:43
"I am so sorry, professor.
10
43435
1776
"Lo siento tanto, profesora.
00:45
If I had known it was you, I would never have said those things."
11
45235
3896
Si hubiera sabido que era Ud., nunca habría dicho esas cosas".
(Risas)
00:49
(Laughter)
12
49155
2296
00:51
I wasn't a person to him until I was his professor.
13
51475
4080
Para él, yo no fui persona hasta que me convertí en su profesora.
Este concepto, llamado deshumanización,
00:56
This concept, called objectification,
14
56515
2576
es el cimiento del sexismo,
00:59
is the foundation of sexism,
15
59115
2056
y lo vemos reforzado en todo aspecto de nuestras vidas.
01:01
and we see it reinforced through every aspect of our lives.
16
61195
3520
01:07
We see it in the government
17
67635
2216
Lo vemos en el gobierno
01:09
that refuses to punish men
18
69875
3416
que se rehúsa a castigar a los hombres
01:13
for raping women.
19
73315
1736
que violan a mujeres.
01:15
We see it in advertisements.
20
75075
2296
Lo vemos en la publicidad.
01:17
How many of you have seen an advertisement
21
77395
2008
¿Cuántos de Uds. han visto un anuncio
01:19
that uses a woman's breast to sell an entirely unrelated product?
22
79427
5368
que usa senos de mujer para vender un producto no relacionado?
01:26
Or movie after movie after movie
23
86515
3776
¿O película tras película
01:30
that portrays women as only love interests?
24
90315
2880
que solo representa a las mujeres como objetos de interés amoroso?
01:34
These examples might seem inconsequential and harmless,
25
94195
3616
Estos ejemplos pueden parecer intrascendentes e inofensivos,
01:37
but they're insidious,
26
97835
1256
pero son insidiosos, y paulatinamente
01:39
slowly building into a culture that refuses to see women as people.
27
99115
4280
e integran a una cultura que no quiere ver a las mujeres como personas.
01:43
We see this in the school that sends home a 10-year-old girl
28
103955
4190
Lo vemos en la escuela que envía a casa a una niña de 10 años
porque su ropa era una distracción para los niños que intentan aprender,
01:48
because her clothes were a distraction to boys trying to learn,
29
108169
3642
01:51
or the government that refuses to punish men for raping women
30
111835
5176
o el gobierno que rehúsa castigar a los hombres violadores
una y otra vez,
01:57
over and over,
31
117035
1576
01:58
or the woman who is killed
32
118635
1456
o la mujer asesinada porque
02:00
because she asked a man to stop grinding on her on the dance floor.
33
120115
4080
le pidió a un hombre que no se frotara contra ella al bailar.
02:07
Media plays a large role in perpetuating the objectification of women.
34
127515
4760
Los medios tienen un gran rol en perpetuar la deshumanización de la mujer.
02:13
Let's consider the classic romantic comedy.
35
133395
2816
Consideremos la clásica comedia romántica.
02:16
We're typically introduced to two kinds of women in these movies,
36
136235
3896
Normalmente se nos presenta a dos tipos de mujeres en estos filmes,
dos tipos de mujeres deseables.
02:20
two kinds of desirable women, anyway.
37
140155
2736
02:22
The first is the sexy bombshell.
38
142915
2416
La primera es la mujer sensual.
02:25
This is the unbelievably gorgeous woman with the perfect body.
39
145355
3656
Es una mujer increíblemente bella, con el cuerpo perfecto.
Nuestro protagonista no tiene problema en identificarla
02:29
Our leading man has no trouble identifying her
40
149035
2616
02:31
and even less trouble having sex with her.
41
151675
2360
e incluso le es fácil tener sexo con ella.
02:34
The second is our leading lady,
42
154755
1856
La segunda es nuestra protagonista,
02:36
the beautiful but demure woman our leading man falls in love with
43
156635
3856
la bella pero tímida mujer de quien el protagonista se enamora
02:40
despite not noticing her at first
44
160515
2136
a pesar de no poner atención al principio
02:42
or not liking her if he did.
45
162675
2600
o de que no le gustara si lo hizo.
02:45
The first is the slut.
46
165835
2016
La primera es la zorra.
02:47
She is to be consumed and forgotten.
47
167875
2016
Sirve para ser consumida e ignorada.
02:49
She is much too available.
48
169915
1280
Está demasiado disponible.
02:51
The second is desirable but modest,
49
171795
3656
La segunda es deseable pero modesta,
02:55
and therefore worthy of our leading man's future babies.
50
175475
3456
y por ello digna de los futuros bebés de nuestro protagonista.
02:58
Marriage material.
51
178955
1200
Material de matrimonio.
03:00
We're actually told that women have two roles,
52
180755
2936
Se nos dice que las mujeres tienen dos roles,
pero es muy difícil que puedan existir dentro de la misma mujer.
03:03
but these two roles have a difficult time existing within the same woman.
53
183715
4240
03:08
On the rare occasion that I share with a new acquaintance
54
188555
3656
Las pocas veces en que comparto con un nuevo conocido
que estudio el sexo,
03:12
that I study sex,
55
192235
1736
03:13
if they don't end the conversation right then,
56
193995
2376
si no terminan la conversación ahí mismo
usualmente quedan muy intrigados.
03:16
they're usually pretty intrigued.
57
196395
2000
03:19
"Oh. Tell me more."
58
199315
1776
"Oh, cuéntame más".
Así que les cuento.
03:21
So I do.
59
201115
1200
"Estoy muy interesada en estudiar los comportamientos sexuales
03:24
"I'm really interested in studying the sexual behaviors
60
204195
2616
03:26
of pregnant and postpartum couples."
61
206835
1776
de parejas embarazadas y en posparto".
03:28
At this point I get a different kind of response.
62
208635
3536
En este punto, obtengo un tipo diferente de respuesta.
(Risas)
03:32
(Laughter)
63
212195
1976
03:34
"Oh. Huh.
64
214195
1800
"Oh. Ah.
03:36
Do pregnant people even have sex?
65
216675
2200
¿Las personas embarazadas tienen sexo?
03:40
Have you thought about studying sexual desire
66
220075
3936
¿Has pensado en estudiar el deseo sexual
o los orgasmos?
03:44
or orgasms?
67
224035
1336
03:45
That would be interesting, and sexy."
68
225395
3000
Eso sería interesante y sexy".
Díganme. ¿Qué primeras palabras les vienen a la mente
03:50
Tell me. What are the first words that come to mind
69
230115
2536
03:52
when you picture a pregnant woman?
70
232675
1800
al imaginar una mujer embarazada?
03:55
I asked this question in a survey of over 500 adults,
71
235275
3416
Hice esta pregunta en una encuesta a más de 500 adultos,
03:58
and most responded with "belly" or "round"
72
238715
3576
y la mayoría respondieron "barriga", "redonda" o
04:02
and "cute."
73
242315
2040
"adorable".
04:05
This didn't surprise me too much.
74
245035
1616
Esto no me sorprendió mucho.
04:06
What else do we label as cute?
75
246675
1640
¿Qué más etiquetamos como "adorable"?
04:09
Babies. Puppies. Kittens.
76
249835
2496
Bebés. Cachorros. Gatitos.
04:12
The elderly. Right?
77
252355
1656
Ancianos. ¿Cierto?
04:14
(Laughter)
78
254035
1720
(Risas)
Cuando decimos que un adulto es adorable, sin embargo,
04:17
When we label an adult as cute, though,
79
257050
2657
04:19
we take away a lot of their intelligence,
80
259731
2480
le quitamos gran parte de su inteligencia,
04:22
their complexity.
81
262235
1200
su complejidad.
04:24
We reduce them to childlike qualities.
82
264195
2480
Lo reducimos a características infantiles.
También les pedí a hombres heterosexuales
04:27
I also asked heterosexual men
83
267555
1656
04:29
to imagine a woman that they're partnered with is pregnant,
84
269235
3136
que imaginaran a sus parejas embarazadas;
04:32
and then asked women to imagine that they are pregnant,
85
272395
2776
luego les pedí a las mujeres que imaginaran estar embarazadas,
04:35
and then tell me the first words that come to mind
86
275195
2616
y que me dijeran lo primero que se les viniera a la mente
04:37
when they imagine having sex.
87
277835
2040
al imaginarse teniendo sexo.
04:40
Most of the responses were negative.
88
280955
2080
La mayoría de las respuestas fueron negativas.
04:44
"Gross."
89
284242
1427
"Asqueroso".
04:45
"Awkward."
90
285693
1373
"Complicado".
"No sensual". "Extraño".
04:47
"Not sexy." "Odd."
91
287090
2441
04:49
"Uncomfortable."
92
289555
1200
"Incómodo".
04:51
"How?"
93
291235
1256
"¿Cómo?"
04:52
(Laughter)
94
292515
2000
(Risas)
04:55
"Not worth the trouble." "Not worth the risk."
95
295315
3096
"No vale la pena la molestia". "No vale la pena el riesgo".
04:58
That last one really stuck with me.
96
298435
2000
Esto último se me quedó grabado.
05:01
We might think that because we divorce pregnant women and moms from sexuality,
97
301715
4736
Podríamos pensar que al separar a embarazadas y madres de la sexualidad
05:06
we are removing the constraints of sexual objectification.
98
306475
5016
estamos quitando las amarras de la cosificación sexual.
05:11
They experience less sexism. Right?
99
311515
2040
Ellas experimentan menos sexismo. ¿Cierto?
No exactamente.
05:14
Not exactly.
100
314235
1576
05:15
What happens instead is a different kind of objectification.
101
315835
3120
Lo que ocurre, en cambio, es un tipo diferente de cosificación.
05:19
In my efforts to explain this to others,
102
319755
2256
En mis esfuerzos por explicar esto a otros,
me llevó a la Venus de Willendorf,
05:22
one conversation led to the Venus of Willendorf,
103
322035
3776
05:25
a Paleolithic figurine scholars assumed was a goddess of love and beauty,
104
325835
4816
una figura paleolítica que los académicos asumieron
que era una diosa del amor y la belleza, de ahí el nombre de Venus.
05:30
hence the name Venus.
105
330675
1440
05:32
This theory was later revised, though,
106
332515
2136
Esta teoría luego fue revisada, sin embargo,
05:34
when scholars noted the sculptor's obvious focus
107
334675
3696
cuando los estudiosos notaron el foco del escultor
en las características reproductivas de la figura:
05:38
on the figurine's reproductive features:
108
338395
3416
05:41
large breasts, considered ideal for nursing;
109
341835
3256
grandes senos, considerados ideales para amamantar;
una panza redonda y posiblemente embarazada;
05:45
a round, possibly pregnant belly;
110
345115
2616
05:47
the remnants of red dye, alluding to menstruation or birth.
111
347755
3480
restos de tinte rojo, aludiendo a la menstruación o al dar a luz.
05:52
They also assumed that she was meant to be held or placed lying down
112
352555
3535
También asumieron que estaba hecha para sostenerla o ponerla acostada,
05:56
because her tiny feet don't allow her to be freestanding.
113
356114
4377
ya que sus pequeños pies no permiten que pueda estar de pie.
06:00
She also had no face.
114
360515
1480
Tampoco tenía rostro.
06:02
For this reason, it was assumed that she was a representation of fertility
115
362795
4096
Por esta razón, se asumió que era una representación de la fertilidad
06:06
and not a portrait of a person.
116
366915
2856
y no el retrato de una persona.
06:09
She was an object.
117
369795
1280
Era un objeto.
06:11
In the history of her interpretation,
118
371675
1816
En la historia de su interpretación,
06:13
she went from object of ideal beauty and love
119
373515
3136
pasó de ser un objeto de belleza ideal y amor
06:16
to object of reproduction.
120
376675
1840
a objeto de reproducción.
06:19
I think this transition speaks more
121
379355
2456
Creo que esta transición habla más
06:21
about the scholars who have interpreted her purpose
122
381835
3776
acerca de los expertos que interpretaron su propósito
06:25
than the actual purpose of the figurine herself.
123
385635
4000
que del real propósito de la figura misma.
06:30
When a woman becomes pregnant,
124
390355
2096
Cuando una mujer se embaraza,
06:32
she leaves the realm of men's sexual desire
125
392475
3736
deja el reino del deseo sexual masculino
y entra a su rol reproductivo y de crianza.
06:36
and slides into her reproductive and child-rearing role.
126
396235
4576
06:40
In doing so, she also becomes
127
400835
2616
Al hacer esto, también se convierte
en propiedad de la comunidad,
06:43
the property of the community,
128
403475
1776
considerada muy importante, pero solo porque está embarazada. ¿Cierto?
06:45
considered very important but only because she's pregnant. Right?
129
405275
4480
06:50
I've taken to calling this the Willendorf effect,
130
410315
2496
He llamado a esto el "efecto Willendorf",
06:52
and once again we see it reinforced in many aspects of her life.
131
412835
3680
y una vez más lo vemos reforzado en varios aspectos de su vida.
06:57
Has anyone here ever been visibly pregnant?
132
417218
2513
¿Alguien aquí ha estado visiblemente embarazada alguna vez?
06:59
(Laughter)
133
419755
1216
(Risas)
07:00
Yeah. Lots of you, right?
134
420995
1256
Sí. Muchas de Uds., ¿verdad?
07:02
So how many of you ever had a stranger touch your belly during pregnancy,
135
422275
4136
¿Cuántas han tenido a un extraño tocándoles la panza durante el embarazo,
07:06
maybe without even asking your permission first?
136
426435
3336
incluso quizás sin pedirles permiso antes?
07:09
Or told what you can and cannot eat
137
429795
2736
¿O les han dicho lo que pueden y no pueden comer
07:12
by somebody who is not your doctor, your medical care provider?
138
432555
3616
alguien que no es su doctor?
¿Su proveedor de salud?
¿O les han preguntado sobre su plan de parto?
07:16
Or asked private questions about your birth plan?
139
436195
2920
07:20
And then told why those choices are all wrong?
140
440075
2800
¿Y luego les han dicho por qué sus elecciones están mal?
07:23
Yeah, me too.
141
443555
1216
Sí, a mí también.
07:24
Or had a server refuse to bring you a glass of wine?
142
444795
4256
¿O un camarero ha rehusado a traerles una copa de vino?
Esto quizás les sorprenda; lo sé, pero escuchen.
07:29
This one might give you pause, I know, but stay with me.
143
449075
2736
07:31
This is a huge secret.
144
451835
2096
Este es un gran secreto.
07:33
It is actually safe to drink in moderation during pregnancy.
145
453955
3920
De hecho, es seguro beber con moderación durante el embarazo.
07:38
Many of us don't know this
146
458515
1536
Muchos no sabemos esto
porque los médicos no quieren confiarles a las embarazadas este secreto,
07:40
because doctors don't trust pregnant women with this secret --
147
460075
3736
07:43
(Laughter)
148
463835
1760
(Risas)
07:49
especially if she's less educated or a woman of color.
149
469355
4256
especialmente si tienen poca formación o son mujeres de color.
07:53
What this tells us is,
150
473635
1736
Lo que esto nos dice es
07:55
this Willendorf effect, it's also classist and racist.
151
475395
4216
que este efecto Willendorf también es clasista y racista.
07:59
It's present when the government reminds women
152
479635
5896
Está presente cuando el Gobierno recuerda a las mujeres
08:05
with every new anti-choice bill
153
485555
2656
con cada nueva ley antielección
08:08
that the contents of her uterus are not her own,
154
488235
2856
que los contenidos de sus úteros no son suyos,
08:11
or when an ob-gyn says,
155
491115
2056
o cuando un ginecólogo dice
"si bien es seguro tener sexo durante el embarazo,
08:13
"While it's safe to have sex during pregnancy,
156
493195
2296
08:15
sometimes you never know.
157
495515
1336
nunca se sabe.
08:16
Better safe than sorry, right?"
158
496875
1640
Mejor prevenir que curar, ¿cierto?"
08:19
She's denied basic privacy and bodily autonomy
159
499395
4256
Se le niega privacidad y autonomía corporal básica
08:23
under the guise of "be a good mother."
160
503675
2000
bajo el pretexto de "sé una buena madre".
08:26
We don't trust her to make her own decisions.
161
506155
2440
No confiamos en que tome sus propias decisiones.
Ella es adorable, ¿recuerdan?
08:29
She's cute, remember?
162
509115
1600
08:33
When we tell women
163
513795
2296
Cuando les decimos a las mujeres
que el placer sexual, disculpen.
08:36
that sexual pleasure -- excuse me.
164
516115
2936
08:39
When we tell women that sex isn't worth the risk during pregnancy,
165
519075
4816
Cuando les decimos que el sexo no vale el riesgo durante el embarazo,
08:43
what we're telling her is that her sexual pleasure doesn't matter.
166
523915
4256
lo que decimos es que su placer sexual no importa.
08:48
So what we are telling her is that she in fact doesn't matter,
167
528195
3296
Lo que decimos es que ella no importa,
08:51
even though the needs of her fetus are not at odds with her own needs.
168
531515
4720
a pesar de que las necesidades de su feto no están en conflicto con las suyas.
Así que los proveedores de salud,
08:57
So medical providers,
169
537195
2256
08:59
such as the American College of Obstetricians and Gynecologists
170
539475
2976
como el Colegio estadounidense de obstetras y ginecólogos,
09:02
have the opportunity to educate about the safety of sex during pregnancy.
171
542475
4896
tienen la oportunidad de educar sobre lo seguro del sexo durante el embarazo.
09:07
So what do the experts say?
172
547395
1400
¿Y qué es lo que dicen los expertos?
09:09
ACOG actually has no public official statement
173
549755
2496
El CAOG de hecho carece de declaración oficial
09:12
about the safety of sex during pregnancy.
174
552275
3160
sobre la seguridad del sexo durante el embarazo.
09:16
Guidance from the Mayo Clinic is generally positive
175
556078
3013
La guía de la Cínica Mayo es generalmente positiva,
pero se presenta con una advertencia:
09:19
but presented with a caveat:
176
559115
2496
09:21
"Although most women can safely have sex throughout pregnancy,
177
561635
3151
"Si bien la mayoría de las mujeres pueden tener sexo seguro durante el embarazo,
09:24
sometimes it's best to be cautious."
178
564810
2121
a veces es mejor ser precavido".
09:26
Some women don't want to have sex during pregnancy,
179
566955
3096
Algunas mujeres no quieren tener sexo durante el embarazo,
y eso está bien.
09:30
and that's OK.
180
570075
1256
Algunas mujeres sí quieren tener sexo durante el embarazo,
09:31
Some women do want to have sex during pregnancy,
181
571355
2616
09:33
and that's OK, too.
182
573995
1416
y esto también está bien.
09:35
What needs to stop is society telling women
183
575435
2656
Lo que debe acabar es que la sociedad diga a las mujeres
09:38
what they can and cannot do with their bodies.
184
578115
2320
lo que pueden y no pueden hacer con sus cuerpos.
09:41
(Applause)
185
581475
2120
(Aplausos)
Las mujeres embarazadas no son vasijas de reproducción anónimas
09:48
Pregnant women are not faceless, identity-less vessels of reproduction
186
588035
4656
que no pueden pararse en sus propios pies.
09:52
who can't stand on their own two feet.
187
592715
2120
Pero la verdad es, el real secreto es
09:56
But the truth is, the real secret is,
188
596115
2416
09:58
we tell all women that their sexual pleasure doesn't matter.
189
598555
4256
que les decimos a las mujeres que su placer sexual no importa.
10:02
We refuse to even acknowledge that women who have sex with women
190
602835
3216
Nos negamos a admitir que las mujeres que tienen sexo con otras mujeres
10:06
or women who don't want children even exist.
191
606075
2320
o las mujeres que no quieren tener hijos sí existen.
10:08
"Oh, it's just a phase ...
192
608835
1696
"Oh, es solo una etapa...
10:10
she just needs the right man to come along."
193
610555
2320
solo necesita que llegue el hombre adecuado".
Cada vez que una mujer tiene sexo
10:14
Every time a woman has sex
194
614155
2336
simplemente porque se siente bien,
10:16
simply because it feels good,
195
616515
1976
10:18
it is revolutionary.
196
618515
1736
es algo revolucionario.
10:20
She is revolutionary.
197
620275
2176
Ella es una revolucionaria.
10:22
She is pushing back against society's insistence
198
622475
2576
Está yendo en contra de la sociedad que insiste
10:25
that she exist simply for men's pleasure
199
625075
2216
en que solo existe para el placer masculino
10:27
or for reproduction.
200
627315
1320
o para la reproducción.
Una mujer que prioriza su deseo sexual asusta,
10:30
A woman who prioritizes her sexual needs is scary,
201
630435
3976
porque una mujer que prioriza su deseo se prioriza a sí misma.
10:34
because a woman who prioritizes her sexual needs prioritizes herself.
202
634435
5136
10:39
(Applause)
203
639595
3776
(Aplausos)
10:43
That is a woman demanding that she be treated as an equal.
204
643395
4416
Esa es una mujer que demanda ser tratada con igualdad.
10:47
That is a woman who insists
205
647835
1536
Es una mujer que insiste
10:49
that you make room for her at the table of power,
206
649395
3336
en que le hagas sitio en la mesa del poder,
10:52
and that is the most terrifying of all
207
652755
1896
y eso es lo más atemorizante de todo,
10:54
because we can't make room for her
208
654675
2816
porque no podemos hacerle sitio
10:57
without some of us giving up the extra space we hold.
209
657515
3520
sin que algunos de nosotros tengamos que ceder nuestro espacio extra.
(Aplausos)
11:02
(Applause)
210
662835
2200
11:08
I have one last secret for you.
211
668475
1640
Les tengo un último secreto.
11:10
I am the mother of two boys
212
670955
1856
Soy madre de dos niños
11:12
and we could use your help.
213
672835
2000
y nos serviría su ayuda.
11:15
Even though my boys hear me say regularly
214
675315
4696
A pesar de que mis hijos me escuchan decir con frecuencia
que es importante que los hombres vean a las mujeres como iguales,
11:20
that it's important for men to recognize women as equals
215
680035
3536
11:23
and they see their father modeling this,
216
683595
2536
y ven a su padre como modelo,
11:26
we need what happens in the world to reinforce what happens in our home.
217
686155
4120
necesitamos que lo que ocurra en el mundo refuerce lo que ocurre en nuestro hogar.
11:30
This is not a men's problem or a women's problem.
218
690595
3296
Este no es un problema de hombres o de mujeres.
11:33
This is everyone's problem,
219
693915
1576
Es un problema de todos,
11:35
and we all play a role in dismantling systems of inequality.
220
695515
4400
y todos tenemos un rol en desmantelar sistemas de desigualdad.
11:40
For starters, we have got to stop telling women
221
700515
2616
Para empezar, debemos dejar de decirles a las mujeres
11:43
what they can and cannot do with their bodies.
222
703155
2416
lo que pueden y no pueden hacer con sus cuerpos.
11:45
(Applause)
223
705595
3040
(Aplausos)
Esto incluye no tratar a las embarazadas como propiedad comunal.
11:50
This includes not treating pregnant women like community property.
224
710235
3896
Si no la conoces, no pidan tocar su panza.
11:54
If you don't know her, don't even ask to touch her belly.
225
714155
3696
11:57
You wouldn't anybody else.
226
717875
1696
No se lo pedirían a nadie.
11:59
Don't tell her what she can and cannot eat.
227
719595
2136
No le digan lo que puede y no puede comer.
12:01
Don't ask her private details about her medical decisions.
228
721755
3016
No pidan detalles privados sobre sus decisiones médicas.
12:04
This also includes understanding
229
724795
1896
Esto incluye entender
12:06
that even if you are personally against abortion,
230
726715
2576
que incluso si estás en contra del aborto,
12:09
you can still fight for a woman's right to choose.
231
729315
2680
aún puedes luchar por el derecho de las mujeres a decidir.
12:12
When it comes to women's equality, the two need not oppose one another.
232
732515
3760
Si se trata de la equidad de las mujeres, ambas no se deben oponer.
12:16
If you're somebody who has sex with women,
233
736995
2256
Si eres alguien que tiene sexo con mujeres,
12:19
prioritize her pleasure.
234
739275
1496
prioriza su placer.
12:20
If you don't know how, ask.
235
740795
2400
Si no sabes cómo, pregunta.
12:24
If you have children --
236
744075
1496
Si tienes hijos--
12:25
(Laughter)
237
745595
1936
(Risas)
12:27
have conversations about sex as early as possible,
238
747555
3776
ten conversaciones sobre sexo lo antes posible,
12:31
because kids don't look up s-e-x in the dictionary anymore.
239
751355
4376
porque los niños ya no buscan s-e-x-o en el diccionario.
12:35
They look it up on the internet.
240
755755
1640
Lo buscan en internet.
12:38
And when you're having those conversations about sex,
241
758355
2680
Y al tener esas conversaciones,
12:41
don't center them on reproduction only.
242
761795
1936
no se centren el tema solo en la reproducción.
12:43
People have sex for many reasons,
243
763755
1656
La gente tiene sexo por muchas razones,
12:45
some because they want a baby,
244
765435
1776
algunos porque quieren un bebé,
12:47
but most of us have sex because it feels good.
245
767235
2936
pero la mayoría de nosotros porque se siente bien.
12:50
Admit it.
246
770195
1200
Admítanlo.
12:52
And regardless of whether you have children or not,
247
772795
2576
Y sin importar si una quiere tener hijos o no,
apoyen una educación sexual completa, que no humille a nuestros adolescentes.
12:55
support comprehensive sex education that doesn't shame our teenagers.
248
775395
4256
12:59
(Applause)
249
779675
2680
(Aplausos)
13:08
Nothing positive comes from shaming teens
250
788155
2576
Nada positivo resulta de humillar a adolescentes
13:10
for their sexual desires, behaviors,
251
790755
2600
por sus deseos sexuales o comportamiento,
aparte de tests de ETS y embarazo positivos.
13:14
other than positive STD and pregnancy tests.
252
794155
3480
13:18
Every single day, we are all given the opportunity
253
798635
3056
Cada día se nos da la oportunidad
de interrumpir patrones de inequidad.
13:21
to disrupt patterns of inequality.
254
801715
2720
13:24
I think we can all agree that it's worth the trouble to do so.
255
804995
3480
Creo que todos podemos estar de acuerdo en que vale la pena hacerlo.
13:29
Thank you.
256
809235
1216
Gracias.
13:30
(Applause)
257
810475
6956
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7