The lies we tell pregnant women | Sofia Jawed-Wessel

851,795 views ・ 2017-01-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Morteza Haghani Reviewer: Saeid Saadat Talab
00:12
We're going to share a lot of secrets today, you and I,
1
12876
2935
امروز من و شما رازهای خیلی زیادی رو به اشتراک می‌ذاریم،
00:15
and in doing so, I hope that we can lift
2
15835
2456
و با انجام این کار، امیدوارم بتونیم بخشی ازشرمی که
00:18
some of the shame many of us feel about sex.
3
18315
2600
خیلی‌هامون درباره‌ی رابطه‌ی جنسی داریم رو از بین ببریم.
00:22
How many here have ever been catcalled by a stranger?
4
22915
3480
تا حالا یه غریبه به چند نفرتون متلک انداخته؟
00:28
Lots of women.
5
28075
1560
خیلی از خانم‌ها.
00:30
For me, the time I remember best
6
30521
2657
برای من، بهترین زمانی که یادم میاد
00:33
is when that stranger was a student of mine.
7
33202
3360
اون غریبه یکی از شاگردام بود.
00:37
He came up to me after class that night
8
37595
2936
اون شب، بعد از کلاس اومد پیشم
00:40
and his words confirmed what I already knew:
9
40555
2856
و حرفاش اون چیزی که من خودم می‌دونستم رو تایید کردند:
00:43
"I am so sorry, professor.
10
43435
1776
«خیلی شرمنده‌ام استاد.
00:45
If I had known it was you, I would never have said those things."
11
45235
3896
اگر می‌دونستم که شما هستید هیچ‌وقت اون چیزا رو نمی‌گفتم.»
00:49
(Laughter)
12
49155
2296
(خنده‌ی حضار)
00:51
I wasn't a person to him until I was his professor.
13
51475
4080
اون من رو وقتی به حساب آورد که استادش شدم.
00:56
This concept, called objectification,
14
56515
2576
به این می‌گن نگاه ابزاری،
00:59
is the foundation of sexism,
15
59115
2056
پایه و اساس تبعیض جنسی،
01:01
and we see it reinforced through every aspect of our lives.
16
61195
3520
و ما اونو توی همه‌ی جنبه‌های زندگی‌مون می‌بینیم.
01:07
We see it in the government
17
67635
2216
اونو توی دولت‌هایی می‌بینیم که
01:09
that refuses to punish men
18
69875
3416
از مجازات کردن مردانی که
01:13
for raping women.
19
73315
1736
به زنان تجاوز می‌کنن خودداری می‌کنن.
01:15
We see it in advertisements.
20
75075
2296
اونو توی آگهی‌ها می‌بینیم.
01:17
How many of you have seen an advertisement
21
77395
2008
چند نفر شما اون آگهی رو دیدین
01:19
that uses a woman's breast to sell an entirely unrelated product?
22
79427
5368
که از سینه‌ی خانم‌ها برای فروش یه چیز بی‌ربط استفاده می‌کنه؟
01:26
Or movie after movie after movie
23
86515
3776
یا فیلم‌ها یکی بعد از دیگری
01:30
that portrays women as only love interests?
24
90315
2880
که زن‌ها رو فقط به عنوان معشوقه‌ی بالقوه نشون میدن؟
01:34
These examples might seem inconsequential and harmless,
25
94195
3616
این نمونه‌ها ممکنه بی‌ربط یا بی‌ضرر به نظر بیان.
01:37
but they're insidious,
26
97835
1256
ولی اونا خیلی موزیانه،
01:39
slowly building into a culture that refuses to see women as people.
27
99115
4280
به آرومی تو فرهنگ‌هایی که زن‌ها رو جزیی از مردم به حساب نمیارن جا می‌افتن.
01:43
We see this in the school that sends home a 10-year-old girl
28
103955
4190
ما اینو تو مدرسه‌ای می‌بینیم که یه دختر ۱۰ ساله رو فرستاد خونه
01:48
because her clothes were a distraction to boys trying to learn,
29
108169
3642
چونکه لباسش حواس پسرهایی که می‌خواستن یاد بگیرن رو پرت می‌کرد،
01:51
or the government that refuses to punish men for raping women
30
111835
5176
یا دولت‌هایی که از مجازات مردانی که به خانم‌ها تجاوز می‌کنن خودداری می‌کنن
01:57
over and over,
31
117035
1576
بارها و بارها،
01:58
or the woman who is killed
32
118635
1456
یا زنی که کشته شد
02:00
because she asked a man to stop grinding on her on the dance floor.
33
120115
4080
به‌خاطر این‌که از یه مرد خواسته بود موقع رقصیدن خودشو بهش نماله.
02:07
Media plays a large role in perpetuating the objectification of women.
34
127515
4760
رسانه نقش خیلی مهمی تو دایمی کردن شیئ گرایی زنان ایفا می‌کنه.
02:13
Let's consider the classic romantic comedy.
35
133395
2816
بذارین یه کمدی رمانتیک کلاسیک رو در نظر بگیریم.
02:16
We're typically introduced to two kinds of women in these movies,
36
136235
3896
ما معمولا با دو دسته خانم تو این نوع فیلم‌ها مواجه می‌شیم،
02:20
two kinds of desirable women, anyway.
37
140155
2736
دو دسته خانم خواستنی به هر حال.
02:22
The first is the sexy bombshell.
38
142915
2416
اولیش یه بمب سکسیه.
02:25
This is the unbelievably gorgeous woman with the perfect body.
39
145355
3656
یه خانمی که به طرز خارق‌العاده‌ای جذاب و خوش هیکله.
02:29
Our leading man has no trouble identifying her
40
149035
2616
هنرپیشه اصلی مرد ما مشکلی در شناسایی
02:31
and even less trouble having sex with her.
41
151675
2360
و حتی خوابیدن با اون خانم نداره.
02:34
The second is our leading lady,
42
154755
1856
دومیش هنرپیشه‌ی اصلی خانم ماست،
02:36
the beautiful but demure woman our leading man falls in love with
43
156635
3856
خانم زیبا و با وقاری که هنرپیشه اصلی مردمون عاشقش می‌شه
02:40
despite not noticing her at first
44
160515
2136
با اینکه اولش متوجه اون نشد
02:42
or not liking her if he did.
45
162675
2600
یا اگر هم شد ازش خوشش نیومد.
02:45
The first is the slut.
46
165835
2016
اولیه هرزه‌ است.
02:47
She is to be consumed and forgotten.
47
167875
2016
اون باید مصرف بشه و فراموش شه.
02:49
She is much too available.
48
169915
1280
اون زیادی در دسترسه.
02:51
The second is desirable but modest,
49
171795
3656
دومیه خواستنیه ولی با حیاست،
02:55
and therefore worthy of our leading man's future babies.
50
175475
3456
و برای همین لایق بچه‌های آینده‌ی مرد قصه‌ی ماست.
02:58
Marriage material.
51
178955
1200
کالای زناشویی.
03:00
We're actually told that women have two roles,
52
180755
2936
به ما گفتن که خانم‌ها دو تا نقش دارن،
03:03
but these two roles have a difficult time existing within the same woman.
53
183715
4240
ولی این دو تا نقش به سختی می‌تونه هم‌زمان تو یه خانم وجود داشته باشه.
03:08
On the rare occasion that I share with a new acquaintance
54
188555
3656
تو موقعیت‌های خیلی خاصی که به یه آشنای جدید می‌گم که
03:12
that I study sex,
55
192235
1736
من روابط جنسی رو مطالعه می‌کنم،
03:13
if they don't end the conversation right then,
56
193995
2376
اگه همون موقع بحث رو تموم نکنن،
03:16
they're usually pretty intrigued.
57
196395
2000
معمولا شیفته‌ی بحث می‌شن.
03:19
"Oh. Tell me more."
58
199315
1776
«اوه خوب، بیشتر بگو بهم.»
03:21
So I do.
59
201115
1200
منم می‌گم.
03:24
"I'm really interested in studying the sexual behaviors
60
204195
2616
«خیلی علاقه‌مندم که رفتارهای جنسی زوج‌هارو
03:26
of pregnant and postpartum couples."
61
206835
1776
حین بارداری و پس از اون مطالعه کنم.»
03:28
At this point I get a different kind of response.
62
208635
3536
این‌جاست که جواب متفاوتی می‌گیرم.
03:32
(Laughter)
63
212195
1976
(خنده‌ی حضار)
03:34
"Oh. Huh.
64
214195
1800
«آها، خوب.
03:36
Do pregnant people even have sex?
65
216675
2200
خانم‌های باردار مگه سکس هم می‌کنن؟
03:40
Have you thought about studying sexual desire
66
220075
3936
آیا تا حالا فکر کردی امیال جنسی رو مطلعه کنی
03:44
or orgasms?
67
224035
1336
یا اوج لذت جنسی رو؟
03:45
That would be interesting, and sexy."
68
225395
3000
خیلی جالب می‌شد، و سکسی.»
03:50
Tell me. What are the first words that come to mind
69
230115
2536
بهم بگین اولین کلماتی که به ذهن‌تون می‌رسه وقتی
03:52
when you picture a pregnant woman?
70
232675
1800
یه زن باردار رو تصور می‌کنین چی هستن؟
03:55
I asked this question in a survey of over 500 adults,
71
235275
3416
من این سوال رو تو یه نظرسنجی بین بیش از ۵۰۰ نفر بالغ پرسیدم.
03:58
and most responded with "belly" or "round"
72
238715
3576
و بیشترشون گفتن «شکم» یا «گرد»
04:02
and "cute."
73
242315
2040
و «با نمک.»
04:05
This didn't surprise me too much.
74
245035
1616
ازشون متعجب نشدم.
04:06
What else do we label as cute?
75
246675
1640
دیگه به چی می‌گیم بانمک؟
04:09
Babies. Puppies. Kittens.
76
249835
2496
بچه‌ها، عروسک‌ها، بچه‌گربه‌ها.
04:12
The elderly. Right?
77
252355
1656
سالمندان. درسته؟
04:14
(Laughter)
78
254035
1720
(خنده‌ی حضار)
04:17
When we label an adult as cute, though,
79
257050
2657
وقتی به یه آدم بالغ می‌گیم بانمک، به هر حال،
04:19
we take away a lot of their intelligence,
80
259731
2480
بخش زیادی از هوششون رو ازشون می‌گیریم،
04:22
their complexity.
81
262235
1200
پیچیدگی‌شون رو.
04:24
We reduce them to childlike qualities.
82
264195
2480
ما اونارو به خصوصیت‌های کودکانه تقلیل می‌دیم.
04:27
I also asked heterosexual men
83
267555
1656
همچنین از مردهای دگرجنس‌گرا خواستم
04:29
to imagine a woman that they're partnered with is pregnant,
84
269235
3136
تصور کنن زنی که شریک جنسیشونه بارداره،
04:32
and then asked women to imagine that they are pregnant,
85
272395
2776
و بعدش از خانم‌ها خواستم تصور کنن که باردار هستن،
04:35
and then tell me the first words that come to mind
86
275195
2616
و اولین کلمه‌ای که به ذهنشون می‌رسه
04:37
when they imagine having sex.
87
277835
2040
وقتی دارن سکس می‌کنن رو به من بگن.
04:40
Most of the responses were negative.
88
280955
2080
اکثر پاسخ‌ها منفی بودن.
04:44
"Gross."
89
284242
1427
«چندش‌آور»
04:45
"Awkward."
90
285693
1373
«خجالت‌آور»
04:47
"Not sexy." "Odd."
91
287090
2441
«غیر سکسی» «عجیب»
04:49
"Uncomfortable."
92
289555
1200
«ناخوشایند»
04:51
"How?"
93
291235
1256
«چطوری؟»
04:52
(Laughter)
94
292515
2000
(خنده‌ی حضار)
04:55
"Not worth the trouble." "Not worth the risk."
95
295315
3096
«به دردسرش نمی‌ارزه.» «به خطرش نمی‌ارزه.»
04:58
That last one really stuck with me.
96
298435
2000
آخریش همیشه تو ذهنم موند.
05:01
We might think that because we divorce pregnant women and moms from sexuality,
97
301715
4736
ما شاید فکر می‌کنیم که با جدا کردن زنان باردار و مادران از تمایلات جنسی،
05:06
we are removing the constraints of sexual objectification.
98
306475
5016
داریم محدودیت‌های شیئ‌گرایی جنسی رو برمی‌داریم.
05:11
They experience less sexism. Right?
99
311515
2040
اونا کمتر تبعیض جنسی رو تجربه می‌کنن. بله؟
05:14
Not exactly.
100
314235
1576
نه دقیقا.
05:15
What happens instead is a different kind of objectification.
101
315835
3120
اتفاقی که می‌افته یه نوع دیگه‌ای از شیئ‌گراییه.
05:19
In my efforts to explain this to others,
102
319755
2256
تو تلاش‌هام برای توضیح این به بقیه،
05:22
one conversation led to the Venus of Willendorf,
103
322035
3776
یکی از گفتگوها به ونوسِ ویلندورف رسید،
05:25
a Paleolithic figurine scholars assumed was a goddess of love and beauty,
104
325835
4816
یه پیکره‌ی پارینه‌سنگی که پژوهشگران فرض می‌کردن که خدای عشق و زیباییه
05:30
hence the name Venus.
105
330675
1440
به‌خاطر اسم ونوس.
05:32
This theory was later revised, though,
106
332515
2136
این نظریه بعدها بازبینی شد، اگرچه
05:34
when scholars noted the sculptor's obvious focus
107
334675
3696
وقتی پژوهشگران به تمرکز آشکار پیکرتراش
05:38
on the figurine's reproductive features:
108
338395
3416
به خصوصیات تناسلی پیکره اشاره کردند:
05:41
large breasts, considered ideal for nursing;
109
341835
3256
سینه‌های بزرگ، که برای شیردهی مناسب هستند؛
05:45
a round, possibly pregnant belly;
110
345115
2616
شکم گرد، احتمالا باردار؛
05:47
the remnants of red dye, alluding to menstruation or birth.
111
347755
3480
بازمانده‌های رنگ قرمز، که به قاعدگی یا زاییدن اشاره می‌کردند.
05:52
They also assumed that she was meant to be held or placed lying down
112
352555
3535
علاوه بر این حدس زدن که اون باید به حالت درازکش گرفته می‌شد یا قرار می‌گرفت
05:56
because her tiny feet don't allow her to be freestanding.
113
356114
4377
برای اینکه پاهای کوچکش اجازه نمی‌داد که به خودی خود بایسته.
06:00
She also had no face.
114
360515
1480
اون صورت هم نداشت.
06:02
For this reason, it was assumed that she was a representation of fertility
115
362795
4096
به همین دلیل، حدس زده شد که نماد باروری هست
06:06
and not a portrait of a person.
116
366915
2856
و نه نماد یه شخص.
06:09
She was an object.
117
369795
1280
اون یه شیئ بود.
06:11
In the history of her interpretation,
118
371675
1816
تو تاریخ تفسیرش،
06:13
she went from object of ideal beauty and love
119
373515
3136
اون از یه شیئ که نماد زیبایی و عشق بود
06:16
to object of reproduction.
120
376675
1840
تبیدل شد یه شیئ برای تولید مثل.
06:19
I think this transition speaks more
121
379355
2456
فکر کنم این گذار بیشتر درباره‌ی
06:21
about the scholars who have interpreted her purpose
122
381835
3776
پژوهشگرانی که هدفش رو تفسیر کردن صحبت می‌کنه
06:25
than the actual purpose of the figurine herself.
123
385635
4000
تا درباره هدف واقعی خود پیکره.
06:30
When a woman becomes pregnant,
124
390355
2096
وقتی یه زن باردار می‌شه،
06:32
she leaves the realm of men's sexual desire
125
392475
3736
از قلمرو امیال جسی مرد خارج می‌شه
06:36
and slides into her reproductive and child-rearing role.
126
396235
4576
و وارد نقش تولید مثلی و پرورش کودکش می‌شه.
06:40
In doing so, she also becomes
127
400835
2616
همچنین در این فرآیند اون تبدیل به
06:43
the property of the community,
128
403475
1776
دارایی اجتماع می‌شه،
06:45
considered very important but only because she's pregnant. Right?
129
405275
4480
خیلی مهم در نظر گرفته می‌شه ولی فقط چون بارداره. درسته؟
06:50
I've taken to calling this the Willendorf effect,
130
410315
2496
من اسم این رو می‌ذارم اثر ویلندورف،
06:52
and once again we see it reinforced in many aspects of her life.
131
412835
3680
و یه بار دیگه می‌بینیم که این تو جنبه‌های مختلف زندگی اون تقویت شده.
06:57
Has anyone here ever been visibly pregnant?
132
417218
2513
اینجا کسی به صورت مریی باردار شده؟
06:59
(Laughter)
133
419755
1216
(خنده‌ی حضار)
07:00
Yeah. Lots of you, right?
134
420995
1256
بله. خیلی‌هاتون، درسته؟
07:02
So how many of you ever had a stranger touch your belly during pregnancy,
135
422275
4136
خوب شکم چند نفرتون رو زمان بارداری یه غریبه لمس کرده
07:06
maybe without even asking your permission first?
136
426435
3336
شاید حتی بدون این‌که اول ازتون اجازه بگیره؟
07:09
Or told what you can and cannot eat
137
429795
2736
یا این‌که بهتون گفته شده چی می‌تونین بخورین یا نخورین
07:12
by somebody who is not your doctor, your medical care provider?
138
432555
3616
اونم توسط کسی که پزشک‌تون یا تامین‌کننده‌ی مراقبت‌های پرشکی‌تون نیست؟
07:16
Or asked private questions about your birth plan?
139
436195
2920
یا ازتون سوال‌های خصوصی درباره وضع حمل پرسیده شده؟
07:20
And then told why those choices are all wrong?
140
440075
2800
و بعدش بهتون گفته شده همه‌ی اون تصمیمات اشتباه هستن؟
07:23
Yeah, me too.
141
443555
1216
آره، منم همین‌طور.
07:24
Or had a server refuse to bring you a glass of wine?
142
444795
4256
یا یه خدمتگذار که از آوردن یه لیوان شراب براتون خودداری کرده باشه؟
07:29
This one might give you pause, I know, but stay with me.
143
449075
2736
این شاید باعث شه درنگ کنید، می‌دونم، ولی با من باشید.
07:31
This is a huge secret.
144
451835
2096
این یه راز بزرگه.
07:33
It is actually safe to drink in moderation during pregnancy.
145
453955
3920
نوشیدن مشروب به اندازه‌ی اعتدال در زمان بارداری ایمنه.
07:38
Many of us don't know this
146
458515
1536
خیلی از ماها این رو نمی‌دونیم
07:40
because doctors don't trust pregnant women with this secret --
147
460075
3736
برای اینکه پزشک‌ها به خانم‌های باردار برای گفتن این راز اعتماد ندارن --
07:43
(Laughter)
148
463835
1760
(خنده‌ی حضار)
07:49
especially if she's less educated or a woman of color.
149
469355
4256
مخصوصا وقتی تحصیلات کمتری دارن یا رنگین‌پوستن.
07:53
What this tells us is,
150
473635
1736
این جریان بهمون می‌گه که،
07:55
this Willendorf effect, it's also classist and racist.
151
475395
4216
این اثر ویلندروف، طبقاتی و نژادپرستانه هم هست،
07:59
It's present when the government reminds women
152
479635
5896
حی و حاضره وقتی دولت‌ها با هر
08:05
with every new anti-choice bill
153
485555
2656
لایحه‌ی ضد انتخاب یاد خانم‌ها می‌ندازن
08:08
that the contents of her uterus are not her own,
154
488235
2856
که محتویات رحمشون مال خودشون نیست،
08:11
or when an ob-gyn says,
155
491115
2056
یا وقتی زنان و زایمان می‌گه،
08:13
"While it's safe to have sex during pregnancy,
156
493195
2296
«با اینکه رابطه‌ی جنسی در زمان بارداری امن است،
08:15
sometimes you never know.
157
495515
1336
شما چه می‌دانید.
08:16
Better safe than sorry, right?"
158
496875
1640
کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کند،بله؟»
08:19
She's denied basic privacy and bodily autonomy
159
499395
4256
اون از حریم اولیه‌ی خصوصی و استقلال جسمی محروم می‌شه
08:23
under the guise of "be a good mother."
160
503675
2000
زیر پوشش «مادر خوبی باش.»
08:26
We don't trust her to make her own decisions.
161
506155
2440
ما بهش اعتماد نداریم که خودش تصمیم بگیره.
08:29
She's cute, remember?
162
509115
1600
اون بانمکه، یادتونه؟
08:33
When we tell women
163
513795
2296
وقتی ما به زنان می‌گیم
08:36
that sexual pleasure -- excuse me.
164
516115
2936
که لذت جنسی -- ببخشید.
08:39
When we tell women that sex isn't worth the risk during pregnancy,
165
519075
4816
وقتی به خانم‌ها می‌گیم که رابطه‌ی جنسی در زمان بارداری ارزش خطر کردن نداره،
08:43
what we're telling her is that her sexual pleasure doesn't matter.
166
523915
4256
چیزی که داریم می‌گیم اینه که لذت جنسیش مهم نیست.
08:48
So what we are telling her is that she in fact doesn't matter,
167
528195
3296
پس چیزی که بهش می‌گیم اینه که خودش مهم نیست.
08:51
even though the needs of her fetus are not at odds with her own needs.
168
531515
4720
حتی اگر نیازهای جنین در تضاد با نیازهای خودش نباشن.
08:57
So medical providers,
169
537195
2256
پس تامین‌کنندگان خدمات بهداشتی و درمانی،
08:59
such as the American College of Obstetricians and Gynecologists
170
539475
2976
مثل دانشکده‌ی زنان و زایمان آمریکا
09:02
have the opportunity to educate about the safety of sex during pregnancy.
171
542475
4896
فرصت دارند تا درباره ایمن بودن رابطه‌ی جنسی در زمان بارداری آموزش دهند.
09:07
So what do the experts say?
172
547395
1400
خوب متخصصین چی می‌گن؟
09:09
ACOG actually has no public official statement
173
549755
2496
کنگره زنان و زایمان آمریکا بیانیه‌ی رسمی عمومی
09:12
about the safety of sex during pregnancy.
174
552275
3160
درباره ایمن بودن رابطه‌ی جنسی زمان بارداری نداره.
09:16
Guidance from the Mayo Clinic is generally positive
175
556078
3013
راهنمای کلینیک مایو بطور کلی مفیده
09:19
but presented with a caveat:
176
559115
2496
ولی یه اخطار داره:
09:21
"Although most women can safely have sex throughout pregnancy,
177
561635
3151
«اگرچه بیشتر زنان زمان بارداری می‌توانند رابطه‌ی جنسی داشته باشند،
09:24
sometimes it's best to be cautious."
178
564810
2121
گاهی بهتر است مراقب بود.»
09:26
Some women don't want to have sex during pregnancy,
179
566955
3096
بعضی خانم‌ها نمی‌خوان در زمان بارداری رابطه‌ی جنسی داشته باشن،
09:30
and that's OK.
180
570075
1256
و این مشکلی نداره.
09:31
Some women do want to have sex during pregnancy,
181
571355
2616
بعضی‌ها می‌خوان در زمان بارداری رابطه‌ی جنسی داشته باشن،
09:33
and that's OK, too.
182
573995
1416
اینم مشکلی نداره.
09:35
What needs to stop is society telling women
183
575435
2656
چیزی که باید متوقف شه اینه که جامعه به زنان بگه که
09:38
what they can and cannot do with their bodies.
184
578115
2320
با بدن‌شون چه کاری می‌تونن و نمی‌تونن انجام بدن.
09:41
(Applause)
185
581475
2120
(تشویق حضار)
09:48
Pregnant women are not faceless, identity-less vessels of reproduction
186
588035
4656
زنان باردار ابزار تولید مثلِ فاقد شخصیت و هویت نیستن
09:52
who can't stand on their own two feet.
187
592715
2120
که نتونن روی دو پاشون بایستن.
09:56
But the truth is, the real secret is,
188
596115
2416
حقیقت اینه که، راز واقعی اینه که،
09:58
we tell all women that their sexual pleasure doesn't matter.
189
598555
4256
ما به همه‌ی زنان می‌گیم لذت جنسی‌شون اهمیتی نداره.
10:02
We refuse to even acknowledge that women who have sex with women
190
602835
3216
حتی حاضر نیستیم بپذیریم که زنانی که با زنان دیگه رابطه‌ی جنسی دارن
10:06
or women who don't want children even exist.
191
606075
2320
یا زنانی که بچه نمی‌خوان اصلا وجود دارن.
10:08
"Oh, it's just a phase ...
192
608835
1696
«خیلی خوب، این فقط یه مرحله‌س ...
10:10
she just needs the right man to come along."
193
610555
2320
فقط نیاز به یه مرد مناسب داره تا بیاد سراغش.»
10:14
Every time a woman has sex
194
614155
2336
هر زمان که زنی به‌خاطر لذت
10:16
simply because it feels good,
195
616515
1976
رابطه‌ی جنسی برقرار می‌کنه،
10:18
it is revolutionary.
196
618515
1736
آشوب‌طلبانه‌ به حساب میاد.
10:20
She is revolutionary.
197
620275
2176
اون آشوب‌طلبه.
10:22
She is pushing back against society's insistence
198
622475
2576
او داره پافشاری جامعه رو پس می‌زنه مبنی بر این‌که
10:25
that she exist simply for men's pleasure
199
625075
2216
به‌سادگی به‌خاطر لذت مردان وجود داره
10:27
or for reproduction.
200
627315
1320
یا برای تولید مثل.
10:30
A woman who prioritizes her sexual needs is scary,
201
630435
3976
زنی که نیازهای جنسیش اولویت دارن ترسناکه،
10:34
because a woman who prioritizes her sexual needs prioritizes herself.
202
634435
5136
چون زنی که نیازهای جنسیش اولویت دارن، به خودش اولویت می‌ده.
10:39
(Applause)
203
639595
3776
(تشویق حضار)
10:43
That is a woman demanding that she be treated as an equal.
204
643395
4416
اون زن می‌خواد به طور برابر باهاش رفتار بشه.
10:47
That is a woman who insists
205
647835
1536
اون زنی هست که اصرار می‌کنه
10:49
that you make room for her at the table of power,
206
649395
3336
براش دور میز قدرت جا باز کنین،
10:52
and that is the most terrifying of all
207
652755
1896
و این وحشتناک‌ترین چیزه
10:54
because we can't make room for her
208
654675
2816
چون ما نمی‌تونیم براش جا باز کنیم
10:57
without some of us giving up the extra space we hold.
209
657515
3520
بدون اینکه جای اضافه‌ای که گرفتیم رو از دست بدیم.
11:02
(Applause)
210
662835
2200
(تشوق حضار)
11:08
I have one last secret for you.
211
668475
1640
من آخرین راز رو بهتون می‌گم.
11:10
I am the mother of two boys
212
670955
1856
من مادر دو پسر هستم
11:12
and we could use your help.
213
672835
2000
و ما می‌تونیم از کمک‌تون استفاده کنیم.
11:15
Even though my boys hear me say regularly
214
675315
4696
با اینکه پسرام معمولا می‌شنون که می‌گم
11:20
that it's important for men to recognize women as equals
215
680035
3536
خیلی مهمه که مردها زن‌ها رو به یک اندازه به رسمیت بشناسن
11:23
and they see their father modeling this,
216
683595
2536
و اونا پدرشون رو می‌بینن که همین رو سرمشق قرار می‌ده
11:26
we need what happens in the world to reinforce what happens in our home.
217
686155
4120
نیاز داریم اون چیزی که تو جهان اتفاق می‌فته موجب تقویت اتفاقات خونه‌مون بشه.
11:30
This is not a men's problem or a women's problem.
218
690595
3296
این مشکل مردان یا زنان نیست.
11:33
This is everyone's problem,
219
693915
1576
این مشکل همگانه،
11:35
and we all play a role in dismantling systems of inequality.
220
695515
4400
و همه‌ی ما تو از بین بردن این سیستم‌های نابرابری نقش داریم.
11:40
For starters, we have got to stop telling women
221
700515
2616
برای شروع، لازمه به زن‌ها نگیم
11:43
what they can and cannot do with their bodies.
222
703155
2416
که با بدنشون چه کارهایی می‌تونن یا نمی‌تونن بکنن.
11:45
(Applause)
223
705595
3040
(تشویق حضار)
11:50
This includes not treating pregnant women like community property.
224
710235
3896
این شامل این قضیه می‌شه که با زنان باردار مثل دارایی اجتماع برخورد نکنیم.
11:54
If you don't know her, don't even ask to touch her belly.
225
714155
3696
اگر شما نمی‌شناسیدش، حتی ازش نخواید که شکمش رو لمس کنید.
11:57
You wouldn't anybody else.
226
717875
1696
شما نکنین، هیچ‌کس نمی‌کنه.
11:59
Don't tell her what she can and cannot eat.
227
719595
2136
بهش نگین چی می‌تونه بخوره و چی نمی‌تونه.
12:01
Don't ask her private details about her medical decisions.
228
721755
3016
در مورد تصمیمات شخصیِ پزشکیش سوال نپرسین.
12:04
This also includes understanding
229
724795
1896
همچنین بفهمین که
12:06
that even if you are personally against abortion,
230
726715
2576
حتی اگه خودتون شخصا مخالف سقط جنین هستین،
12:09
you can still fight for a woman's right to choose.
231
729315
2680
می‌تونین برای حق انتخاب زنان بجنگین.
12:12
When it comes to women's equality, the two need not oppose one another.
232
732515
3760
وقتی پای برابری زنان در میانه، این دو تا در ضدیت هم نیستن.
12:16
If you're somebody who has sex with women,
233
736995
2256
اگه کسی هستین که با زنان رابطه‌ی جنسی دارین،
12:19
prioritize her pleasure.
234
739275
1496
لذت جنسی اونو تو اولیت بذارین.
12:20
If you don't know how, ask.
235
740795
2400
اگه بلد نیستین، بپرسین.
12:24
If you have children --
236
744075
1496
اگه بچه دارین --
12:25
(Laughter)
237
745595
1936
(خنده‌ی حضار)
12:27
have conversations about sex as early as possible,
238
747555
3776
در مورد رابطه‌ی جنسی در زودترین زمان ممکن گفتگو کنین،
12:31
because kids don't look up s-e-x in the dictionary anymore.
239
751355
4376
برای اینکه بچه‌ها دیگه دنبال س - ک - س تو دیکشنری نمی‌گردن.
12:35
They look it up on the internet.
240
755755
1640
تو اینترنت دنبالش می‌گردن.
12:38
And when you're having those conversations about sex,
241
758355
2680
و وقتی شما از اون گفتگوهای درباره سکس رو دارین،
12:41
don't center them on reproduction only.
242
761795
1936
تمرکزش رو فقط روی تولید مثل نذارین.
12:43
People have sex for many reasons,
243
763755
1656
مردم به دلایل مختلفی سکس می‌کنن،
12:45
some because they want a baby,
244
765435
1776
بعضی‌ها چون بچه می‌خوان،
12:47
but most of us have sex because it feels good.
245
767235
2936
ولی بیشترمون رابطه‌ی جنسی داریم چون حس خوبی داره.
12:50
Admit it.
246
770195
1200
بپذیرین.
12:52
And regardless of whether you have children or not,
247
772795
2576
و بدون توجه به اینکه بچه دارین یا نه،
12:55
support comprehensive sex education that doesn't shame our teenagers.
248
775395
4256
از آموزش‌های جنسی فراگیر که مایه‌ی شرمساری نوجوان‌هامون نشن حمایت کنین.
12:59
(Applause)
249
779675
2680
(تشویق حضار)
13:08
Nothing positive comes from shaming teens
250
788155
2576
هیچ چیز مثبتی از شرمگین کردن نوجوان‌ها
13:10
for their sexual desires, behaviors,
251
790755
2600
از امیال و رفتارهای جنسی‌شون به‌دست نمیاد،
13:14
other than positive STD and pregnancy tests.
252
794155
3480
مگه جواب مثبت بیماری‌های مقاربتی و تست‌های بارداری.
13:18
Every single day, we are all given the opportunity
253
798635
3056
هر روزی که میاد، ما فرصت داریم که
13:21
to disrupt patterns of inequality.
254
801715
2720
الگوهای نابرابری رو از بین ببریم.
13:24
I think we can all agree that it's worth the trouble to do so.
255
804995
3480
فکر کنم همه می‌پذیریم که ارزش دردسرهاش رو داره.
13:29
Thank you.
256
809235
1216
ازتون ممنونم.
13:30
(Applause)
257
810475
6956
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7