The lies we tell pregnant women | Sofia Jawed-Wessel

851,795 views ・ 2017-01-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Maricene Crus
00:12
We're going to share a lot of secrets today, you and I,
1
12876
2935
Vamos compartilhar muitos segredos hoje,
00:15
and in doing so, I hope that we can lift
2
15835
2456
e, ao fazer isso, espero que possamos abandonar
00:18
some of the shame many of us feel about sex.
3
18315
2600
um pouco da vergonha que muitos sentimos do sexo.
00:22
How many here have ever been catcalled by a stranger?
4
22915
3480
Quantos aqui já foram cantados por um estranho?
00:28
Lots of women.
5
28075
1560
Muitas mulheres.
00:30
For me, the time I remember best
6
30521
2657
Para mim, a ocasião de que me lembro melhor
00:33
is when that stranger was a student of mine.
7
33202
3360
foi quando o estranho era um aluno meu.
00:37
He came up to me after class that night
8
37595
2936
Ele se dirigiu a mim após a aula, naquela noite,
00:40
and his words confirmed what I already knew:
9
40555
2856
e suas palavras confirmaram o que eu já sabia:
00:43
"I am so sorry, professor.
10
43435
1776
"Desculpe-me, professora.
00:45
If I had known it was you, I would never have said those things."
11
45235
3896
Se eu soubesse que era você, nunca teria dito aquelas coisas".
00:49
(Laughter)
12
49155
2296
(Risos)
00:51
I wasn't a person to him until I was his professor.
13
51475
4080
Eu não era uma pessoa para ele, até ser sua professora.
00:56
This concept, called objectification,
14
56515
2576
Esse conceito, chamado de objetificação,
00:59
is the foundation of sexism,
15
59115
2056
é o alicerce do sexismo,
01:01
and we see it reinforced through every aspect of our lives.
16
61195
3520
e o vemos reforçado em todos os aspectos de nossas vidas.
01:07
We see it in the government
17
67635
2216
Vemos no governo
01:09
that refuses to punish men
18
69875
3416
que se recusa a punir homens que estupram mulheres.
01:13
for raping women.
19
73315
1736
01:15
We see it in advertisements.
20
75075
2296
Vemos em propagandas.
01:17
How many of you have seen an advertisement
21
77395
2008
Quantos de vocês já viram um comercial
01:19
that uses a woman's breast to sell an entirely unrelated product?
22
79427
5368
que usa os seios de uma mulher
para vender um produto totalmente não relacionado?
(Risos)
01:26
Or movie after movie after movie
23
86515
3776
Ou um filme atrás do outro
01:30
that portrays women as only love interests?
24
90315
2880
que apresenta mulheres apenas como interesses amorosos?
01:34
These examples might seem inconsequential and harmless,
25
94195
3616
Esses exemplos podem parecer inconsequentes e inofensivos,
01:37
but they're insidious,
26
97835
1256
mas são insidiosos,
01:39
slowly building into a culture that refuses to see women as people.
27
99115
4280
e constroem lentamente uma cultura que se recusa a ver mulheres como pessoas.
01:43
We see this in the school that sends home a 10-year-old girl
28
103955
4190
Podemos ver na escola que manda uma garota de dez anos pra casa
01:48
because her clothes were a distraction to boys trying to learn,
29
108169
3642
porque suas roupas estavam distraindo os meninos que tentavam aprender.
01:51
or the government that refuses to punish men for raping women
30
111835
5176
Ou no governo que se recusa a punir homens que estupram as mulheres
01:57
over and over,
31
117035
1576
repetidamente,
01:58
or the woman who is killed
32
118635
1456
ou na mulher que é morta
02:00
because she asked a man to stop grinding on her on the dance floor.
33
120115
4080
porque pediu para um homem parar de se esfregar nela na pista de dança.
02:07
Media plays a large role in perpetuating the objectification of women.
34
127515
4760
A mídia exerce um grande papel na perpetuação da objetificação da mulher.
02:13
Let's consider the classic romantic comedy.
35
133395
2816
Vamos pensar na clássica comédia romântica.
02:16
We're typically introduced to two kinds of women in these movies,
36
136235
3896
Geralmente vemos dois tipos de mulheres nesses filmes,
02:20
two kinds of desirable women, anyway.
37
140155
2736
bem, dois tipos de mulheres desejáveis.
02:22
The first is the sexy bombshell.
38
142915
2416
A primeira é aquele mulherão sensual.
02:25
This is the unbelievably gorgeous woman with the perfect body.
39
145355
3656
São aquelas mulheres lindíssimas com corpo perfeito.
02:29
Our leading man has no trouble identifying her
40
149035
2616
O protagonista não tem dificuldade em identificá-la
02:31
and even less trouble having sex with her.
41
151675
2360
e muito menos dificuldade em transar com ela.
02:34
The second is our leading lady,
42
154755
1856
A segunda é nossa protagonista,
02:36
the beautiful but demure woman our leading man falls in love with
43
156635
3856
a mulher bonita, mas discreta, por quem o protagonista se apaixona,
02:40
despite not noticing her at first
44
160515
2136
mesmo não a tendo notado ou gostado dela de cara.
02:42
or not liking her if he did.
45
162675
2600
02:45
The first is the slut.
46
165835
2016
A primeira é a vadia.
02:47
She is to be consumed and forgotten.
47
167875
2016
Ela serve para ser usada e esquecida.
02:49
She is much too available.
48
169915
1280
Ela é disponível demais.
02:51
The second is desirable but modest,
49
171795
3656
A segunda é desejável, mas discreta
02:55
and therefore worthy of our leading man's future babies.
50
175475
3456
e, portanto, digna de ser a mãe dos filhos do protagonista.
02:58
Marriage material.
51
178955
1200
É pra casar.
03:00
We're actually told that women have two roles,
52
180755
2936
Aprendemos que a mulher tem dois papéis,
03:03
but these two roles have a difficult time existing within the same woman.
53
183715
4240
mas é difícil eles existirem na mesma mulher.
03:08
On the rare occasion that I share with a new acquaintance
54
188555
3656
Em raras ocasiões quando conto a alguém que estudo sexo,
03:12
that I study sex,
55
192235
1736
03:13
if they don't end the conversation right then,
56
193995
2376
se a pessoa não terminar a conversa imediatamente,
03:16
they're usually pretty intrigued.
57
196395
2000
ela fica bem intrigada:
03:19
"Oh. Tell me more."
58
199315
1776
"Conte-me mais".
03:21
So I do.
59
201115
1200
Então eu conto:
03:24
"I'm really interested in studying the sexual behaviors
60
204195
2616
"Tenho interesse no estudo
dos comportamentos sexuais de casais grávidos e pós-parto".
03:26
of pregnant and postpartum couples."
61
206835
1776
03:28
At this point I get a different kind of response.
62
208635
3536
Nesse momento, a pessoa tem uma reação diferente.
03:32
(Laughter)
63
212195
1976
(Risos)
03:34
"Oh. Huh.
64
214195
1800
"Ah...
03:36
Do pregnant people even have sex?
65
216675
2200
Pessoas grávidas transam?
03:40
Have you thought about studying sexual desire
66
220075
3936
Você já pensou em estudar desejo sexual
03:44
or orgasms?
67
224035
1336
ou orgasmos?
03:45
That would be interesting, and sexy."
68
225395
3000
Seria interessante. E excitante."
03:50
Tell me. What are the first words that come to mind
69
230115
2536
Quais são as primeiras palavras que vêm à sua cabeça
03:52
when you picture a pregnant woman?
70
232675
1800
quando imaginam uma mulher grávida?
03:55
I asked this question in a survey of over 500 adults,
71
235275
3416
Fiz essa pergunta em uma pesquisa com mais de 500 adultos,
03:58
and most responded with "belly" or "round"
72
238715
3576
e a maioria respondeu "barriga" ou "redonda"
04:02
and "cute."
73
242315
2040
e "fofa".
04:05
This didn't surprise me too much.
74
245035
1616
Isso não me surpreendeu muito.
04:06
What else do we label as cute?
75
246675
1640
O que mais consideramos fofo?
04:09
Babies. Puppies. Kittens.
76
249835
2496
Bebês, cachorrinhos, gatinhos,
04:12
The elderly. Right?
77
252355
1656
idosos, certo?
04:14
(Laughter)
78
254035
1720
(Risos)
04:17
When we label an adult as cute, though,
79
257050
2657
Mas, quando chamamos um adulto de fofo,
04:19
we take away a lot of their intelligence,
80
259731
2480
tiramos muito da inteligência e da complexidade deles.
04:22
their complexity.
81
262235
1200
04:24
We reduce them to childlike qualities.
82
264195
2480
Nós os reduzimos a qualidades infantis.
04:27
I also asked heterosexual men
83
267555
1656
Também pedi que homens heterossexuais imaginassem suas parceiras grávidas,
04:29
to imagine a woman that they're partnered with is pregnant,
84
269235
3136
04:32
and then asked women to imagine that they are pregnant,
85
272395
2776
e pedi que as mulheres imaginassem que estavam grávidas
04:35
and then tell me the first words that come to mind
86
275195
2616
e me dissessem as primeiras palavras que vinham à cabeça
04:37
when they imagine having sex.
87
277835
2040
quando imaginavam sexo.
04:40
Most of the responses were negative.
88
280955
2080
A maioria das respostas foi negativa.
04:44
"Gross."
89
284242
1427
"Nojento."
04:45
"Awkward."
90
285693
1373
"Esquisito."
04:47
"Not sexy." "Odd."
91
287090
2441
"Nada sexy."
"Estranho."
04:49
"Uncomfortable."
92
289555
1200
"Desconfortável."
04:51
"How?"
93
291235
1256
"Como?"
04:52
(Laughter)
94
292515
2000
(Risos)
04:55
"Not worth the trouble." "Not worth the risk."
95
295315
3096
"Não vale o transtorno." "Não vale o risco."
04:58
That last one really stuck with me.
96
298435
2000
A última ficou na minha cabeça.
05:01
We might think that because we divorce pregnant women and moms from sexuality,
97
301715
4736
Podemos pensar que, porque dissociamos grávidas e mães da sexualidade,
05:06
we are removing the constraints of sexual objectification.
98
306475
5016
estamos eliminando os obstáculos da objetificação sexual.
05:11
They experience less sexism. Right?
99
311515
2040
Elas sofrem menos com o sexismo, certo?
05:14
Not exactly.
100
314235
1576
Na verdade, não.
05:15
What happens instead is a different kind of objectification.
101
315835
3120
O que acontece é um tipo diferente de objetificação.
05:19
In my efforts to explain this to others,
102
319755
2256
Em meus esforços para explicar isso aos outros,
05:22
one conversation led to the Venus of Willendorf,
103
322035
3776
uma conversa levou à Vênus de Willendorf,
05:25
a Paleolithic figurine scholars assumed was a goddess of love and beauty,
104
325835
4816
uma estatueta do paleolítico
que estudiosos acreditavam ser a deusa do amor e da beleza,
05:30
hence the name Venus.
105
330675
1440
daí o nome Vênus.
05:32
This theory was later revised, though,
106
332515
2136
Porém, essa teoria foi revista
05:34
when scholars noted the sculptor's obvious focus
107
334675
3696
quando notaram o foco óbvio do escultor nas funções reprodutivas da estatueta:
05:38
on the figurine's reproductive features:
108
338395
3416
05:41
large breasts, considered ideal for nursing;
109
341835
3256
seios fartos, considerados ideais para amamentação,
05:45
a round, possibly pregnant belly;
110
345115
2616
uma barriga redonda, possivelmente grávida,
05:47
the remnants of red dye, alluding to menstruation or birth.
111
347755
3480
resquícios de tinta vermelha, fazendo alusão a menstruação ou nascimento.
05:52
They also assumed that she was meant to be held or placed lying down
112
352555
3535
Também achavam que ela devia ser segurada ou posicionada deitada,
05:56
because her tiny feet don't allow her to be freestanding.
113
356114
4377
porque seus pequenos pés não permitiam que ela ficasse em pé sozinha.
06:00
She also had no face.
114
360515
1480
Além disso, ela não tinha face.
06:02
For this reason, it was assumed that she was a representation of fertility
115
362795
4096
Por isso, acreditavam que ela era uma representação da fertilidade
06:06
and not a portrait of a person.
116
366915
2856
e não a retratação de uma pessoa.
06:09
She was an object.
117
369795
1280
Ela era um objeto.
06:11
In the history of her interpretation,
118
371675
1816
No histórico de suas interpretações,
06:13
she went from object of ideal beauty and love
119
373515
3136
ela variou de objeto do ideal de beleza e amor
06:16
to object of reproduction.
120
376675
1840
para objeto de reprodução.
06:19
I think this transition speaks more
121
379355
2456
Acho que essa transição fala mais
06:21
about the scholars who have interpreted her purpose
122
381835
3776
sobre os estudiosos que interpretaram sua função
06:25
than the actual purpose of the figurine herself.
123
385635
4000
do que da verdadeira função da própria estatueta.
06:30
When a woman becomes pregnant,
124
390355
2096
Quando uma mulher fica grávida,
06:32
she leaves the realm of men's sexual desire
125
392475
3736
ela deixa o domínio do desejo sexual masculino
06:36
and slides into her reproductive and child-rearing role.
126
396235
4576
e passa para seu papel de reprodução e criação dos filhos.
06:40
In doing so, she also becomes
127
400835
2616
Ao fazer isso, ela também se torna propriedade pública.
06:43
the property of the community,
128
403475
1776
06:45
considered very important but only because she's pregnant. Right?
129
405275
4480
É considerada muito importante, mas apenas porque está grávida.
06:50
I've taken to calling this the Willendorf effect,
130
410315
2496
Resolvi apelidar isso de "efeito Willendorf"
06:52
and once again we see it reinforced in many aspects of her life.
131
412835
3680
e, mais uma vez, vemos a ideia reforçada em vários aspectos da vida dela.
06:57
Has anyone here ever been visibly pregnant?
132
417218
2513
Alguém aqui já ficou visivelmente grávida?
06:59
(Laughter)
133
419755
1216
(Risos)
07:00
Yeah. Lots of you, right?
134
420995
1256
Muitas de vocês, certo?
07:02
So how many of you ever had a stranger touch your belly during pregnancy,
135
422275
4136
Quantas vezes um estranho tocou sua barriga durante a gravidez,
07:06
maybe without even asking your permission first?
136
426435
3336
talvez até sem pedir permissão antes?
07:09
Or told what you can and cannot eat
137
429795
2736
Ou alguém lhes disse o que podem ou não comer,
07:12
by somebody who is not your doctor, your medical care provider?
138
432555
3616
sem que seja seu médico ou prestador de cuidados médicos?
07:16
Or asked private questions about your birth plan?
139
436195
2920
Ou alguém lhes fez perguntas sobre seus planos de parto
07:20
And then told why those choices are all wrong?
140
440075
2800
e disse que suas escolhas estavam todas erradas?
07:23
Yeah, me too.
141
443555
1216
Para mim também.
07:24
Or had a server refuse to bring you a glass of wine?
142
444795
4256
Ou um garçom já se recusou a lhes trazer uma taça de vinho?
07:29
This one might give you pause, I know, but stay with me.
143
449075
2736
Essa pode fazê-los refletir, mas mantenham o foco.
07:31
This is a huge secret.
144
451835
2096
Um grande segredo:
07:33
It is actually safe to drink in moderation during pregnancy.
145
453955
3920
na verdade, é seguro beber moderadamente durante a gravidez.
07:38
Many of us don't know this
146
458515
1536
Muitas não sabem disso
07:40
because doctors don't trust pregnant women with this secret --
147
460075
3736
porque os médicos não confiam esse segredo às mulheres,
07:43
(Laughter)
148
463835
1760
(Risos)
07:49
especially if she's less educated or a woman of color.
149
469355
4256
principalmente se ela for menos instruída ou negra.
07:53
What this tells us is,
150
473635
1736
Isso nos mostra
07:55
this Willendorf effect, it's also classist and racist.
151
475395
4216
que esse efeito Willendorf também é classista e racista.
07:59
It's present when the government reminds women
152
479635
5896
Se faz presente quando o governo lembra as mulheres,
08:05
with every new anti-choice bill
153
485555
2656
com cada lei contra a livre escolha,
08:08
that the contents of her uterus are not her own,
154
488235
2856
que o que elas têm dentro do útero não pertence a elas.
08:11
or when an ob-gyn says,
155
491115
2056
Ou quando um obstetra diz:
08:13
"While it's safe to have sex during pregnancy,
156
493195
2296
"Apesar de ser seguro transar durante a gravidez,
08:15
sometimes you never know.
157
495515
1336
nunca se sabe.
08:16
Better safe than sorry, right?"
158
496875
1640
Melhor prevenir do que remediar".
08:19
She's denied basic privacy and bodily autonomy
159
499395
4256
À mulher, são negadas privacidade básica e autonomia sobre o corpo
08:23
under the guise of "be a good mother."
160
503675
2000
sob o pretexto de "Seja uma boa mãe!"
08:26
We don't trust her to make her own decisions.
161
506155
2440
Não confiamos nela para tomar suas próprias decisões.
08:29
She's cute, remember?
162
509115
1600
Ela é fofa, lembram?
08:33
When we tell women
163
513795
2296
Quando dizemos às mulheres que prazer sexual... desculpem-me.
08:36
that sexual pleasure -- excuse me.
164
516115
2936
08:39
When we tell women that sex isn't worth the risk during pregnancy,
165
519075
4816
Quando dizemos às mulheres que sexo durante a gravidez não vale o risco,
08:43
what we're telling her is that her sexual pleasure doesn't matter.
166
523915
4256
o que dizemos é que seu prazer sexual não importa.
08:48
So what we are telling her is that she in fact doesn't matter,
167
528195
3296
Logo, estamos dizendo que, na verdade, a mulher não importa,
08:51
even though the needs of her fetus are not at odds with her own needs.
168
531515
4720
mesmo que as necessidades do feto não estejam em discordância com as dela.
08:57
So medical providers,
169
537195
2256
Bem, associações médicas,
08:59
such as the American College of Obstetricians and Gynecologists
170
539475
2976
como a American College of Obstetricians and Gynecologists,
09:02
have the opportunity to educate about the safety of sex during pregnancy.
171
542475
4896
têm a oportunidade de instruir sobre a segurança do sexo durante a gravidez.
09:07
So what do the experts say?
172
547395
1400
E o que os especialistas dizem?
09:09
ACOG actually has no public official statement
173
549755
2496
A ACOG não fez nenhum pronunciamento público oficial
09:12
about the safety of sex during pregnancy.
174
552275
3160
a respeito da segurança do sexo durante a gravidez.
09:16
Guidance from the Mayo Clinic is generally positive
175
556078
3013
As recomendações da Clínica Mayo costumam ser positivas,
09:19
but presented with a caveat:
176
559115
2496
mas apresentadas com uma ressalva:
09:21
"Although most women can safely have sex throughout pregnancy,
177
561635
3151
"Embora mulheres possam transar com segurança durante a gravidez,
09:24
sometimes it's best to be cautious."
178
564810
2121
às vezes, é melhor ter cuidado".
09:26
Some women don't want to have sex during pregnancy,
179
566955
3096
Algumas mulheres não querem transar durante a gravidez,
09:30
and that's OK.
180
570075
1256
e não tem problema.
09:31
Some women do want to have sex during pregnancy,
181
571355
2616
Algumas querem, sim, transar durante a gravidez,
09:33
and that's OK, too.
182
573995
1416
e também não tem problema.
09:35
What needs to stop is society telling women
183
575435
2656
A sociedade é que precisa parar de dizer às mulheres
09:38
what they can and cannot do with their bodies.
184
578115
2320
o que elas podem ou não fazer com seus corpos.
09:41
(Applause)
185
581475
2120
(Aplausos)
09:48
Pregnant women are not faceless, identity-less vessels of reproduction
186
588035
4656
Mulheres grávidas não são recipientes de reprodução, sem face e sem identidade,
09:52
who can't stand on their own two feet.
187
592715
2120
que não podem falar por si mesmas.
09:56
But the truth is, the real secret is,
188
596115
2416
Na verdade, o verdadeiro segredo
09:58
we tell all women that their sexual pleasure doesn't matter.
189
598555
4256
é que dizemos a todas as mulheres que seu prazer sexual não importa.
10:02
We refuse to even acknowledge that women who have sex with women
190
602835
3216
Nós nos recusamos a reconhecer que mulheres que transam com mulheres
10:06
or women who don't want children even exist.
191
606075
2320
ou mulheres que não querem filhos sequer existem.
10:08
"Oh, it's just a phase ...
192
608835
1696
"É só uma fase, ela só precisa encontrar o homem certo."
10:10
she just needs the right man to come along."
193
610555
2320
10:14
Every time a woman has sex
194
614155
2336
Toda vez que uma mulher transa apenas porque é bom
10:16
simply because it feels good,
195
616515
1976
10:18
it is revolutionary.
196
618515
1736
é revolucionário.
10:20
She is revolutionary.
197
620275
2176
Ela é revolucionária.
10:22
She is pushing back against society's insistence
198
622475
2576
Ela está avançando contra a insistência da sociedade
10:25
that she exist simply for men's pleasure
199
625075
2216
de que ela só existe para o prazer do homem ou para reprodução.
10:27
or for reproduction.
200
627315
1320
10:30
A woman who prioritizes her sexual needs is scary,
201
630435
3976
Uma mulher que prioriza suas necessidades sexuais assusta,
10:34
because a woman who prioritizes her sexual needs prioritizes herself.
202
634435
5136
porque essa mulher prioriza a si mesma.
10:39
(Applause)
203
639595
3776
(Aplausos)
10:43
That is a woman demanding that she be treated as an equal.
204
643395
4416
É uma mulher que exige ser tratada como igual.
10:47
That is a woman who insists
205
647835
1536
É uma mulher que insiste que você lhe dê um lugar na mesa do poder,
10:49
that you make room for her at the table of power,
206
649395
3336
10:52
and that is the most terrifying of all
207
652755
1896
e essa é a mais terrível de todas,
10:54
because we can't make room for her
208
654675
2816
porque não podemos dar lugar a ela
10:57
without some of us giving up the extra space we hold.
209
657515
3520
sem abrir mão de um pouco de espaço extra que temos.
11:02
(Applause)
210
662835
2200
(Aplausos)
11:08
I have one last secret for you.
211
668475
1640
Tenho um último segredo para vocês.
11:10
I am the mother of two boys
212
670955
1856
Sou mãe de dois meninos
11:12
and we could use your help.
213
672835
2000
e sua ajuda seria legal.
11:15
Even though my boys hear me say regularly
214
675315
4696
Embora meus filhos me ouçam dizer sempre
11:20
that it's important for men to recognize women as equals
215
680035
3536
que é importante que os homens aceitem as mulheres como iguais,
11:23
and they see their father modeling this,
216
683595
2536
e vejam o pai deles servir de exemplo,
11:26
we need what happens in the world to reinforce what happens in our home.
217
686155
4120
precisamos que os acontecimentos do mundo reforcem o que acontece em casa.
11:30
This is not a men's problem or a women's problem.
218
690595
3296
Isso não é problema de homem ou de mulher.
11:33
This is everyone's problem,
219
693915
1576
É problema de todo mundo,
11:35
and we all play a role in dismantling systems of inequality.
220
695515
4400
e todos temos o papel de suprimir sistemas de desigualdade.
11:40
For starters, we have got to stop telling women
221
700515
2616
Para começar, precisamos parar de falar para as mulheres
11:43
what they can and cannot do with their bodies.
222
703155
2416
o que elas podem ou não fazer com seus corpos.
11:45
(Applause)
223
705595
3040
(Aplausos)
11:50
This includes not treating pregnant women like community property.
224
710235
3896
Isso inclui não tratar grávidas como propriedade pública.
11:54
If you don't know her, don't even ask to touch her belly.
225
714155
3696
Se não a conhece, nem peça para tocar sua barriga.
11:57
You wouldn't anybody else.
226
717875
1696
Você não pediria a outra pessoa.
11:59
Don't tell her what she can and cannot eat.
227
719595
2136
Não lhes diga o que elas podem ou não comer.
12:01
Don't ask her private details about her medical decisions.
228
721755
3016
Não faça perguntas pessoais sobre as decisões médicas dela.
12:04
This also includes understanding
229
724795
1896
Isso também inclui entender
12:06
that even if you are personally against abortion,
230
726715
2576
que, mesmo sendo particularmente contra o aborto,
12:09
you can still fight for a woman's right to choose.
231
729315
2680
você ainda pode lutar pelo direito de escolha da mulher.
12:12
When it comes to women's equality, the two need not oppose one another.
232
732515
3760
Quando tratamos de igualdade de gênero, um não pode ficar contra o outro.
12:16
If you're somebody who has sex with women,
233
736995
2256
Se você transa com mulheres, priorize o prazer delas.
12:19
prioritize her pleasure.
234
739275
1496
12:20
If you don't know how, ask.
235
740795
2400
Se não sabe como, pergunte.
12:24
If you have children --
236
744075
1496
Se você tem filhos,
12:25
(Laughter)
237
745595
1936
(Risos)
12:27
have conversations about sex as early as possible,
238
747555
3776
converse com eles sobre sexo o mais cedo possível,
12:31
because kids don't look up s-e-x in the dictionary anymore.
239
751355
4376
porque as crianças não procuram mais s-e-x-o no dicionário.
12:35
They look it up on the internet.
240
755755
1640
Procuram na internet.
12:38
And when you're having those conversations about sex,
241
758355
2680
E, quando estiverem conversando sobre sexo,
12:41
don't center them on reproduction only.
242
761795
1936
não foque apenas reprodução.
12:43
People have sex for many reasons,
243
763755
1656
Pessoas transam por várias razões,
12:45
some because they want a baby,
244
765435
1776
algumas porque querem um bebê,
12:47
but most of us have sex because it feels good.
245
767235
2936
mas a maioria de nós transa porque é bom.
12:50
Admit it.
246
770195
1200
Admitam.
12:52
And regardless of whether you have children or not,
247
772795
2576
E, independentemente de ter filhos,
12:55
support comprehensive sex education that doesn't shame our teenagers.
248
775395
4256
apoie educação sexual abrangente e que não humilhe os adolescentes.
12:59
(Applause)
249
779675
2680
(Aplausos)
13:08
Nothing positive comes from shaming teens
250
788155
2576
Não há nada positivo em humilhar os jovens
13:10
for their sexual desires, behaviors,
251
790755
2600
por conta de seus desejos e comportamentos sexuais,
13:14
other than positive STD and pregnancy tests.
252
794155
3480
apenas DSTs e testes de gravidez.
13:18
Every single day, we are all given the opportunity
253
798635
3056
Todos os dias,
temos a oportunidade de romper com os modelos de desigualdade.
13:21
to disrupt patterns of inequality.
254
801715
2720
13:24
I think we can all agree that it's worth the trouble to do so.
255
804995
3480
Acho que todos concordamos que vale a pena fazer isso.
13:29
Thank you.
256
809235
1216
Obrigada.
13:30
(Applause)
257
810475
6956
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7