Dave deBronkart: Meet e-Patient Dave

Дэйв деБронкарт: Знакомьтесь, е-Пациент Дэйв

55,398 views

2011-07-01 ・ TED


New videos

Dave deBronkart: Meet e-Patient Dave

Дэйв деБронкарт: Знакомьтесь, е-Пациент Дэйв

55,398 views ・ 2011-07-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuliya Degtyaryova Редактор: Jekaterina Pavliucenkova
Поразительно, что мы собрались здесь, чтобы поговорить
00:16
It's an amazing thing
0
16315
1151
00:17
that we're here to talk about the year of patients rising.
1
17490
3982
о восстании пациентов, которое началось в этом году.
Сегодня вы уже слышали истории
00:22
You heard stories earlier today
2
22266
1720
о пациентах, которые сами управляют своим лечением,
00:24
about patients who are taking control of their cases,
3
24010
3028
которые говорят: "Я знаю, каковы мои шансы,
00:27
patients who are saying,
4
27062
1155
00:28
"You know what, I know what the odds are,
5
28241
1974
но я собираюсь и дальше искать информацию.
00:30
but I'm going to look for more information.
6
30239
2150
Я хочу выснить,
00:32
I'm going to define what the terms of my success are."
7
32413
3760
что сделать, чтобы достичь успеха."
Я расскажу вам о том,
00:36
I'm going to be sharing with you how, four years ago, I almost died --
8
36197
3789
как четыре года назад я почти что умер --
обнаружив, что фактически
00:40
found out I was, in fact, already almost dead --
9
40010
2883
я был уже почти мертв.
00:42
and what I then found out
10
42917
2238
И о том, как затем я узнал о так называемом движении е-пациентов --
00:45
about what's called the e-Patient movement.
11
45179
2202
я объясню, что означает этот термин.
00:47
I'll explain what that term means.
12
47405
1649
Я вел свой блог под именем Пациент Дэйв,
00:49
I had been blogging under the name "Patient Dave,"
13
49078
2768
00:51
and when I discovered this,
14
51870
1374
и когда я нашел это сообщество,
00:53
I just renamed myself e-Patient Dave.
15
53268
2298
я просто изменил это имя на е-Пациент Дэйв.
00:55
Regarding the word "patient":
16
55939
1703
Что касается слова "пациент" -
00:57
When I first started a few years ago getting involved in health care
17
57666
3936
несколько лет назад, когда я только
столкнулся со здравоохранением
01:01
and attending meetings as just a casual observer,
18
61626
2360
и иногда посещал встречи с пациентами как сторонний наблюдатель,
я заметил, что люди часто обсуждают пациентов,
01:04
I noticed that people would talk about patients
19
64010
2239
как будто те вовсе не присутствуют в комнате,
01:06
as if it was somebody who's not in the room here --
20
66273
2575
01:08
somebody out there.
21
68872
1394
как кого-то постороннего.
01:10
Some of our talks today, we still act like that.
22
70290
2513
Даже сегодня мы все еще ведем себя так.
01:12
But I'm here to tell you:
23
72827
1912
Но я здесь для того, чтобы сказать,
01:14
"patient" is not a third-person word.
24
74763
2722
что "пациент" - это не слово в третьем лице.
01:18
All right?
25
78145
1163
Вы сами
01:19
You yourself will find yourself in a hospital bed --
26
79332
3220
однажды обнаружите себя в больничной койке --
01:22
or your mother, your child --
27
82576
1655
или вашу мать, вашего ребенка --
01:24
there are heads nodding, people who say,
28
84255
1918
я вижу, как люди кивают и говорят: "Да, я прекрасно знаю, о чем вы говорите".
01:26
"Yes, I know exactly what you mean."
29
86197
1741
01:27
So when you hear what I'm going to talk about here today,
30
87962
3024
И поэтому, когда вы будете сегодня меня слушать,
прежде всего, я хочу, чтобы вы знали,
01:31
first of all, I want to say that I am here
31
91010
3030
что я выступаю здесь от имени
01:34
on behalf of all the patients that I have ever met,
32
94064
2580
всех пациентов, которых я когда-либо встречал,
01:36
all the ones I haven't met.
33
96668
1703
и всех, с кем я не знаком.
01:38
This is about letting patients play a more active role
34
98395
3773
Нужно позволить пациентам играть более активную роль
в охране здоровья, в корректировании лечения.
01:42
in helping health care, in fixing health care.
35
102192
2977
Один из старших докторов в моей больнице,
01:45
One of the senior doctors at my hospital,
36
105193
1999
Чарли Сафран, и его коллега Ворнер Слэк
01:47
Charlie Safran, and his colleague, Warner Slack,
37
107216
2574
01:49
have been saying for decades
38
109814
1518
уже десятилетия говорят о том,
01:51
that the most underutilized resource in all of health care
39
111356
3760
что наименее использованный ресурс здравоохранения -
это сам пациент.
01:55
is the patient.
40
115140
1175
01:56
They have been saying that since the 1970s.
41
116859
2666
Они повторяют это с 1970х годов.
01:59
Now, I'm going to step back in history.
42
119549
1956
Теперь я сделаю экскурс в историю.
02:01
This is from July, 1969.
43
121529
1886
Июль 1969.
02:03
I was a freshman in college,
44
123439
1662
Я только поступил в колледж,
02:05
and this was when we first landed on the Moon.
45
125125
2603
и мы впервые совершили посадку на Луну.
Мы в первый раз
02:08
And it was the first time
46
128113
1431
02:09
we had ever seen from another surface --
47
129568
2763
увидели с другой поверхности
место, где вы и я находимся сейчас,
02:12
that's the place where you and I are right now,
48
132355
2244
где мы с вами живем.
02:14
where we live.
49
134623
1158
02:15
The world was changing.
50
135805
1547
Мир был на пороге изменений.
02:17
It was about to change in ways that nobody could foresee.
51
137376
2977
Он подошел к таким изменениям, которые никто не мог предвидеть.
02:20
A few weeks later, Woodstock happened.
52
140377
3658
Несколько недель спустя
начался Вудсток.
02:24
Three days of fun and music.
53
144645
2080
Три дня музыки и веселья.
02:26
Here, just for historical authenticity,
54
146749
2100
Для исторической достоверности
02:28
is a picture of me in that year.
55
148873
1799
вот моя фотография того года.
02:30
(Laughter)
56
150696
3226
(Смех)
02:33
Yeah, the wavy hair, the blue eyes --
57
153946
1977
Да, вьющиеся волосы, голубые глаза --
02:35
it was really something.
58
155947
1213
это действительно было что-то.
02:37
That fall of 1969,
59
157610
1977
Осенью 1969
02:39
the Whole Earth Catalog came out.
60
159611
1887
вышел «Каталог Всей Земли» (The Whole Earth Catalog).
02:41
It was a hippie journal of self-sufficiency.
61
161522
3464
Это был независимый журнал для хиппи.
Мы считаем хиппи просто гедонистами,
02:45
We think of hippies of being just hedonists,
62
165010
3031
но там был один очень серьезный момент -- я был в этом движении --
02:48
but there's a very strong component -- I was in that movement --
63
168065
3201
очень серьезная составляющая --
02:51
a very strong component of being responsible for yourself.
64
171290
3344
ответственность за себя.
02:54
This book's title's subtitle is "Access to Tools."
65
174658
3897
Подзаголовок к названию этой книги --
"Доступ к инструментарию".
02:58
It talked about how to build your own house,
66
178579
2296
Она рассказывает о том, как построить свой дом,
03:00
how to grow your own food, all kinds of things.
67
180899
2405
как вырастить свою еду и все в таком духе.
В 1980х
03:03
In the 1980s,
68
183328
1404
03:04
this young doctor, Tom Ferguson,
69
184756
2134
этот доктор - Том Фергюсон -
03:06
was the medical editor of the Whole Earth Catalog.
70
186914
2627
был медицинским редактором "Каталога Всей Земли".
03:09
He saw that the great majority of what we do in medicine and health care
71
189565
4771
И он обнаружил, что большая часть того,
что мы делаем в медицине и охране здоровья -
это заботимся о себе.
03:14
is taking care of ourselves.
72
194360
1475
Он сказал, что это на 70 - 80 процентов
03:16
In fact, he said it was 70 to 80 percent
73
196271
2351
03:18
of how we actually take care of our bodies.
74
198646
2269
фактически забота о своих телах.
03:20
Well, he also saw that when health care turns to medical care
75
200939
4678
И он также увидел,
что когда забота о здоровье превращается в медицинскую помощь
03:25
because of a more serious disease,
76
205641
1910
вследствие более серьезных заболеваний,
03:27
the key thing that holds us back is access to information.
77
207575
3324
в первую очередь нам не хватает доступа к информации.
03:30
And when the Web came along, that changed everything,
78
210923
3266
Развитие Сети все изменило.
Мы не только получили возможность искать информацию,
03:34
because not only could we find information,
79
214213
2593
03:36
we could find other people like ourselves
80
216830
2716
мы смогли найти таких же, как мы, людей,
03:39
who could gather, who could bring us information.
81
219570
2591
которые собирали и могли предоставить нам информацию.
И он придумал этот термин - Е-Пациент --
03:42
And he coined this term "e-Patients" --
82
222185
2515
03:44
equipped, engaged, empowered, enabled.
83
224724
2331
экипированный, заинтересованный, уполномоченный, действующий.
03:47
Obviously, at this stage of life
84
227079
1701
Очевидно, на этом жизненном этапе
03:48
he was in a somewhat more dignified form than he was back then.
85
228804
3967
он уже получил несколько большее признание, чем в 80е.
03:52
Now, I was an engaged patient long before I ever heard of the term.
86
232795
3954
А я стал заинтересованным пациентом
задолго до знакомства с этим термином.
03:56
In 2006, I went to my doctor for a regular physical,
87
236773
2976
В 2006 я пошел к своему доктору на плановый осмотр,
03:59
and I had said, "I have a sore shoulder."
88
239773
2299
и я сказал, что у меня болит плечо.
Так что мне сделали рентген,
04:02
Well, I got an X-ray,
89
242096
1573
04:03
and the next morning --
90
243693
1648
и на следующее утро --
04:05
you may have noticed, those of you who have been through a medical crisis
91
245365
3525
вы, наверное, заметили, и те из вас, кто переживал тяжелую болезнь,
это поймут.
04:08
will understand this.
92
248914
1200
Этим утром некоторые из выступающих
04:10
This morning, some of the speakers named the date when they found out
93
250138
4462
называли дату, когда они узнали свой диагноз.
04:14
about their condition.
94
254624
1271
04:15
For me, it was 9am
95
255919
2413
Для меня это было 9 утра
04:18
on January 3, 2007.
96
258356
2704
3-го января 2007 года.
Я был в офисе; мой стол был чист;
04:21
I was at the office; my desk was clean.
97
261084
2495
на стенах было голубое покрытие с перегородками.
04:23
I had the blue partition carpet on the walls.
98
263603
3307
Зазвонил телефон - это был мой доктор.
04:27
The phone rang and it was my doctor.
99
267347
2050
Он сказал: "Дэйв, я пересмотрел твой снимок
04:30
He said, "Dave, I pulled up the X-ray image
100
270167
2819
дома на экране компьютера.
04:33
on the screen on the computer at home."
101
273010
2090
С твоим плечом все будет в порядке,
04:35
He said, "Your shoulder is going to be fine,
102
275124
2067
но Дейв, в твоем легком что-то есть."
04:37
but Dave, there's something in your lung."
103
277215
2085
Посмотрите на этот красный овал,
04:39
And if you look in that red oval,
104
279324
1908
этой тени здесь быть не должно.
04:41
that shadow was not supposed to be there.
105
281256
2803
Если вкратце, то
04:45
To make a long story short,
106
285010
1976
я спросил: "Так что, мне теперь вернуться обратно?"
04:47
I said, "So you need me to get back in there?"
107
287010
2155
Он ответил: "Да, нам нужно сделать компьютерную томографию."
04:49
He said, "Yeah, we're going to need to do a CT scan of your chest."
108
289189
3251
И еще я спросил: "Я могу что-то сделать?"
04:52
In parting, I said, "Is there anything I should do?"
109
292464
2641
Он сказал -- подумайте об этом.
04:55
He said -- think about this one,
110
295129
1857
Это совет вашего врача.
04:57
this is the advice your doctor gives you:
111
297010
1976
"Просто иди домой и выпей бокал вина с женой."
04:59
"Just go home and have a glass of wine with your wife."
112
299010
3000
Я явился на компьютерную томографию,
05:04
I went in for the CAT scan.
113
304283
1826
05:07
It turns out there were five of these things in both my lungs.
114
307478
3227
и в обоих моих легких обнаружилось пять этих штук.
05:10
So at that point we knew that it was cancer.
115
310729
2162
В этот момент мы поняли, что это рак.
05:12
We knew it wasn't lung cancer.
116
312915
1604
Мы видели, что это не рак легкого.
05:14
That meant it was metastasized from somewhere.
117
314978
2517
Это значило, что откуда-то идут метастазы.
Вопрос был в том - откуда?
05:18
The question was, where from?
118
318388
1663
05:20
So I went in for an ultrasound.
119
320494
2626
Мне сделали УЗИ.
Мне пришлось сделать то, что делают многие женщины --
05:23
I got to do what many women have --
120
323144
2493
05:25
the jelly on the belly and the, "Bzzzz!"
121
325661
2855
когда желе размазывают по животику - и бззз.
Моя жена пошла со мной.
05:29
My wife came with me.
122
329010
1638
Она ветеринар,
05:31
She's a veterinarian,
123
331195
1605
05:32
so she's seen lots of ultrasounds.
124
332824
1797
так что она много раз видела УЗИ.
05:34
I mean, she knows I'm not a dog.
125
334645
1584
Конечно, она знает, что я не собака.
05:36
(Laughter)
126
336253
1644
05:37
This is an MRI image.
127
337921
2977
Но тут мы увидели -- это электромагнитный снимок.
05:40
This is much sharper than an ultrasound would be.
128
340922
2422
Он намного четче, чем изображение на УЗИ.
Мы увидели, что в этой почке,
05:43
What we saw in that kidney
129
343368
1901
был большой шар вот здесь .
05:46
was that big blob there.
130
346142
1511
Там их, на самом деле, было два.
05:47
There were actually two of these: one was growing out the front
131
347677
3040
Один вырос спереди и уже прорвался,
05:50
and had already erupted and latched onto the bowel.
132
350741
2423
добравшись до кишки.
Другой рос позади и прикреплялся к камбаловидной мышце,
05:53
One was growing out the back and it attached to the psoas muscle,
133
353188
3219
большой мышце спины, о которой я никогда не слышал,
05:56
which is a big muscle in the back that I'd never heard of,
134
356431
2785
но внезапно забеспокоился о ней.
05:59
but all of a sudden I cared about it.
135
359240
1833
06:01
(Laughter)
136
361097
999
Я пошел домой.
06:02
I went home.
137
362120
1163
06:03
Now, I've been Googling --
138
363307
1274
И запустил поиск Google -- я в сети был с 1989 года на "КомпьюСерв".
06:04
I've been online since 1989, on CompuServe.
139
364605
2390
Я пошел домой, я знаю, что вы не можете прочесть подробности;
06:07
I went home, and I know you can't read the details here;
140
367019
2630
это неважно.
06:09
that's not important.
141
369673
1166
06:10
My point is, I went to a respected medical website, WebMD,
142
370863
4204
Суть в том, что я пошел на авторитетный медицинский вебсайт,
ВебМД,
потому что я знал, как отсортировывать мусор.
06:15
because I know how to filter out junk.
143
375091
2258
06:17
I also found my wife online.
144
377373
1976
Так однажды я нашел свою жену онлайн.
06:19
Before I met her,
145
379898
1682
Перед тем, как я ее встретил,
06:21
I went through some suboptimal search results.
146
381604
2476
я изучил некоторые субоптимальные результаты поиска.
(Смех)
06:24
(Laughter)
147
384104
1548
06:25
So I looked for quality information.
148
385676
3154
Так что я искал качественную информацию.
06:28
There's so much about trust --
149
388854
1732
Здесь так важно доверие --
06:30
what sources of information can we trust?
150
390610
2503
каким информационным ресурсам мы можем доверять?
Где заканчивается мое тело
06:33
Where does my body end and an invader start?
151
393137
4764
и начинается инородный захватчик?
06:37
A cancer, a tumor, is something you grow out of your own tissue.
152
397925
3138
И рак, опухоль, это то, что вырастает из твоей собственной ткани.
Как такое получается?
06:41
How does that happen?
153
401087
1565
06:42
Where does medical ability end and start?
154
402676
4019
Где границы
возможностей медицины?
06:46
Well, so what I read on WebMD:
155
406719
1885
Итак, что я прочел на ВебМД:
"Рак почечного эпителия
06:49
"The prognosis is poor for progressing renal cell cancer.
156
409175
4986
имеет неблагоприятный прогноз.
Практически все пациенты неизлечимы."
06:54
Almost all patients are incurable."
157
414185
2214
Я стал пользователем Сети достаточно давно,
06:57
I've been online long enough to know if I don't like the first results I get,
158
417567
3715
чтобы знать, что если мне не нравятся результаты поиска,
я продолжаю искать дальше.
07:01
I go look for more.
159
421306
1153
07:02
And what I found on other websites was,
160
422483
2662
И вот, что я нашел на других вебсайтах,
07:05
even by the third page of Google results:
161
425169
2364
даже после третьей страницы результатов Google:
07:07
"Outlook is bleak."
162
427557
1434
"Перспективы безрадостны",
07:09
"Prognosis is grim."
163
429612
1976
"Мрачный прогноз."
И я думаю, "Что за черт?"
07:12
And I'm thinking, "What the heck?"
164
432199
2096
Я вообще не чувствовал себя больным.
07:14
I didn't feel sick at all.
165
434319
1732
В смысле, я уставал к вечеру,
07:16
I mean, I'd been getting tired in the evening,
166
436075
2190
но мне уже было 56 лет.
07:18
but I was 56 years old, you know?
167
438289
2016
Я медленно терял в весе,
07:20
I was slowly losing weight,
168
440329
1657
но в этом я как раз следовал совету врача.
07:22
but for me, that was what the doctor told me to do.
169
442010
3890
Это действительно было что-то.
07:26
It was really something.
170
446258
1672
07:27
And this is the diagram of stage 4 kidney cancer
171
447954
3180
На этой диаграмме показана четвертая стадия рака почки,
когда я наконец начал прием медикаментов.
07:31
from the drug I eventually got.
172
451158
1757
07:32
Totally by coincidence, there's that thing in my lung.
173
452939
2566
Просто совпадение, вот - эта штука в моем легком.
Вот - еще одна в левом бедре, в левой бедренной кости.
07:36
In the left femur, the left thigh bone, there's another one.
174
456009
2977
Да, она там была. Моя нога в конечном итоге сломалась.
07:39
I had one. My leg eventually snapped.
175
459010
2365
Я потерял сознание и упал на нее, получив перелом.
07:41
I fainted and landed on it, and it broke.
176
461399
2922
Вот еще - в черепе,
07:44
There's one in the skull,
177
464345
1248
07:45
and then for good measure, I had these other tumors,
178
465617
2463
и для хорошего счета, у меня были еще другие опухоли --
включая ту, что образовалась у меня на языке
07:48
including, by the time my treatment started,
179
468104
2071
ко времени начала лечения.
07:50
one was growing out of my tongue.
180
470199
1589
07:51
I had kidney cancer growing out of my tongue.
181
471812
2144
Рак почки вырос у меня на языке.
07:53
And what I read
182
473980
1159
И я вычитал, что в среднем
07:55
was that my median survival was 24 weeks.
183
475163
2388
мне осталось жить 24 недели.
Это было плохо.
07:58
This was bad.
184
478424
1455
07:59
I was facing the grave.
185
479903
1796
Я стоял у края могилы.
08:02
I thought, "What's my mother's face going to look like
186
482303
2574
Я подумал: "Какое будет лицо у моей матери
08:04
on the day of my funeral?"
187
484901
1310
в день моих похорон?"
08:06
I had to sit down with my daughter and say, "Here's the situation."
188
486605
5485
Я поговорил со своей дочерью,
я сказал: "Вот такие дела."
С ней был ее парень.
08:12
Her boyfriend was with her.
189
492114
1414
08:13
I said, "I don't want you guys to get married prematurely,
190
493552
2801
Я сказал: "Я не хочу, чтобы вы женились преждевременно
08:16
just so you can do it while Dad's still alive."
191
496377
2782
просто потому, чтобы сделать это, пока отец еще жив."
Это действительно серьезно.
08:20
It's really serious.
192
500339
1569
08:21
If you wonder why patients are motivated and want to help,
193
501932
3580
Если вам интересно, почему пациенты мотивированы и хотят помогать,
подумайте об этом.
08:25
think about this.
194
505536
1158
08:26
Well, my doctor prescribed a patient community, ACOR.org,
195
506718
4030
Мой доктор прописал мне сообщество пациентов,
Acor.org,
08:30
a network of cancer patients, of all amazing things.
196
510772
3214
сеть раковых больных, удивительное место.
Они очень быстро мне объяснили:
08:34
Very quickly they told me,
197
514010
1976
"Рак почки - это редкое заболевание.
08:36
"Kidney cancer is an uncommon disease.
198
516010
1976
Вам нужно обратиться в специализирующийся центр.
08:38
Get yourself to a specialist center.
199
518010
1977
От этого нет лекарства, но есть то, что иногда действует --
08:40
There is no cure, but there's something that sometimes works --
200
520011
2999
обычно - нет --
08:43
it usually doesn't --
201
523034
1556
08:44
called high-dosage interleukin.
202
524614
1814
интерлейкин большими дозами.
08:46
Most hospitals don't offer it,
203
526452
2008
Большинство больниц такое не предлагают,
08:48
so they won't even tell you it exists.
204
528484
2175
и они даже не упомянут о его существовании.
08:50
Don't let them give you anything else first.
205
530683
2119
Но не позволяйте им дать вам сначала что-либо другое.
08:52
And by the way, here are four doctors in your part of the United States
206
532826
3373
И кстати, есть всего четыре доктора
в вашей части США, которые могут это предложить, и вот их телефоны.
08:56
who offer it, and their phone numbers."
207
536223
1951
Не правда ли, потрясающе?
08:58
How amazing is that?
208
538198
2438
(Аплодисменты)
09:00
(Applause)
209
540660
2814
И вот, что я скажу.
09:03
Here's the thing:
210
543498
1196
09:04
Here we are, four years later --
211
544718
1588
Сейчас, четыре года спустя,
09:06
you can't find a website that gives patients that information.
212
546330
3576
вы все еще не сможете найти эту информацию ни на одном сайте.
09:09
Government-approved, American Cancer Society,
213
549930
2533
Из утвержденных правительством, Американским сообществом раковых больных --
09:12
but patients know what patients want to know.
214
552487
2976
но пациенты узнают то, что они хотят знать.
В этом сила общества пациентов.
09:16
It's the power of patient networks.
215
556094
2771
09:18
This amazing substance -- again, I mentioned:
216
558889
3229
Удивительная субстанция --
я снова повторяю, где заканчивается мое тело?
09:22
Where does my body end?
217
562142
1354
09:23
My oncologist and I talk a lot these days
218
563520
2394
Мы много разговаривали в эти дни с моим онкологом,
09:25
because I try to keep my talks technically accurate.
219
565938
2501
так как я стараюсь быть точным в определениях.
И он сказал: "Знаете, иммунная система
09:28
And he said, "You know, the immune system is good at detecting invaders,
220
568463
4328
хороша в обнаружении захватчиков --
бактерий извне --
09:33
bacteria coming from outside,
221
573537
2317
09:35
but when it's your own tissue that you've grown,
222
575878
2474
но если речь идет о росте собственной ткани,
все совсем иначе."
09:38
it's a whole different thing."
223
578376
1519
09:39
And I went through a mental exercise, actually,
224
579919
2956
В общем, это была умственная нагрузка для меня,
09:42
because I started a patient support community of my own on a website,
225
582899
4818
потому что я открыл собственное сообщество
поддержки пациентов на моем вебсайте,
09:47
and one of my friends -- one of my relatives, actually -- said,
226
587741
3034
и один из моих друзей, из моих родственников,
сказал: "Смотри-ка, Дэйв, кто вырастил эту штуку?
09:50
"Look, Dave, who grew this thing?
227
590799
1750
Ты разве настроен
09:54
Are you going to set yourself up as mentally attacking yourself?"
228
594154
4023
психически нападать на себя самого?"
И мы начали говорить об этом.
09:58
So we went into it.
229
598201
1604
09:59
The story of how all that happened is in the book.
230
599829
2717
В этой книге - история о том, как все это происходит.
10:02
Anyway, this is the way the numbers unfolded.
231
602570
2424
В любом случае, так обнаруживаются цифры.
Я - это я, я занес числа размеров моей опухоли
10:05
Me being me, I put the numbers from my hospital's website,
232
605018
3131
с вебсайта больницы в отдельную таблицу.
10:08
for my tumor sizes,
233
608173
1159
10:09
into a spreadsheet.
234
609356
1151
Не волнуйтесь о числах.
10:10
Don't worry about the numbers.
235
610531
1455
Видите, это иммунная система.
10:12
You see, that's the immune system.
236
612010
1752
10:13
Amazing thing, those two yellow lines
237
613786
1977
Удивительная вещь, эти две желтых линии
10:15
are where I got the two doses of interleukin two months apart.
238
615787
4199
появились, когда я получил две дозы интерлейкина
с перерывом в два месяца.
Смотрите, как уменьшились размеры опухоли между приемами.
10:20
And look at how the tumor sizes plummeted in between.
239
620010
3130
Просто невероятно.
10:23
Just incredible.
240
623164
1459
10:24
Who knows what we'll be able to do when we learn to make more use of it?
241
624647
3430
Кто знает, на что мы можем быть способны, когда мы научимся это использовать.
Кульминационный момент настал полтора года спустя,
10:28
The punch line is that a year and a half later,
242
628101
2316
10:30
I was there when this magnificent young woman, my daughter,
243
630441
4300
я был там, когда прекрасная молодая девушка, моя дочь,
выходила замуж.
10:34
got married.
244
634765
1163
10:35
And when she came down those steps,
245
635952
1811
И когда она спустилась по ступенькам,
10:38
and it was just her and me for that moment,
246
638351
2230
в тот момент мы с ней остались одни,
10:40
I was so glad that she didn't have to say to her mother,
247
640605
3222
я был так рад, что ей не пришлось говорить своей матери:
10:43
"I wish Dad could have been here."
248
643851
2056
"Я бы так хотела, чтобы отец был здесь."
10:45
And this is what we're doing when we make health care better.
249
645931
3880
И это именно то, чем мы занимаемся,
когда заботимся об охране здоровья.
10:49
Now, I want to talk briefly about a couple of other patients
250
649835
2903
Сейчас мне хочется вкратце рассказать о других пациентах,
10:52
who are doing everything in their power to improve health care.
251
652762
3009
которые делают все возможное для улучшения здравоохранения.
10:55
This is Regina Holliday,
252
655795
1639
Это Регина Холлидэй,
10:57
a painter in Washington DC, whose husband died of kidney cancer
253
657458
4199
художница из Вашингтона,
чей муж умер от рака почки через год после того, как заболел я.
11:01
a year after my disease.
254
661681
1500
Здесь она рисует на стене
11:03
She's painting, here, a mural
255
663205
1781
его последние ужасные недели в больнице.
11:05
of his horrible final weeks in the hospital.
256
665010
2976
Она обнаружила,
11:08
One of the things that she discovered
257
668010
2447
что в истории болезни ее мужа,
11:10
was that her husband's medical record in this paper folder
258
670481
4284
в этой бумажной папке,
был полный беспорядок.
11:14
was just disorganized.
259
674789
1526
И она подумала: "Знаете, если на коробке с сухим завтраком
11:16
And she thought, "You know, if I have a nutrition facts label
260
676339
3265
есть табличка с информацией о питательных веществах,
11:19
on the side of a cereal box,
261
679628
1723
почему бы не сделать что-то подобное
11:21
why can't there be something that simple
262
681375
1955
для каждой сестры, принимающей дежурство,
11:23
telling every new nurse who comes on duty,
263
683354
2544
каждого нового доктора,
11:25
every new doctor,
264
685922
1225
с основными сведениями о состоянии моего мужа?"
11:27
the basics about my husband's condition?"
265
687171
2110
И она написала эти фрески с медицинскими данными,
11:29
So she painted this medical facts mural with a nutrition label,
266
689305
5276
с информацией о составе,
что-то такое,
11:34
something like that,
267
694605
1157
в виде диаграммы.
11:35
in a diagram of him.
268
695786
1200
В прошлом году она нарисовала эту диаграмму.
11:37
She then, last year, painted this diagram.
269
697010
2976
Она также изучала здравоохранение.
11:40
She studied health care like me.
270
700010
1884
11:41
She came to realize there were a lot of people
271
701918
2436
Она поняла, что есть много людей,
которые написали книги в защиту пациентов,
11:44
who'd written patient-advocate books
272
704378
2010
просто об этом не услышать на медицинских конференциях.
11:46
that you just don't hear about at medical conferences.
273
706412
2843
Пациенты - это такой недооцененный ресурс.
11:49
Patients are such an underutilized resource.
274
709279
2755
11:52
Well, as it said in my introduction,
275
712939
1725
И, как я говорил в самом начале,
11:54
I've gotten somewhat known for saying
276
714688
1782
я знаю, когда я говорю о том, что пациентам нужен доступ к их данным.
11:56
that patients should have access to their data.
277
716494
2207
И я так и сказал на одной из конференций несколько лет назад:
11:58
I actually said at one conference a couple of years ago,
278
718725
2676
"Отдайти мои чертовы данные,
12:01
"Give me my damn data,
279
721425
1163
12:02
because you people can't be trusted to keep it clean."
280
722612
2603
я не уверен, что вы ничего там не напутаете."
12:05
And here, she has our "damned" data --
281
725239
2747
И здесь у нее есть наши "чертовы данные" --
это игра слов --
12:08
it's a pun --
282
728010
1294
12:09
which is starting to break out, starting to break through --
283
729328
2928
и они тут прорывают плотину --
вода символизирует наши данные.
12:12
the water symbolizes our data.
284
732280
2096
12:14
And in fact,
285
734400
1151
Кстати, я хотел бы немножко сымпровизировать для вас.
12:15
I want to do a little something improvisational for you.
286
735575
2704
У меня есть знакомый в Твиттере,
12:18
There's a guy on Twitter that I know, a health IT guy outside Boston,
287
738303
3869
он живет рядом с Бостоном и занимается ИТ в медицине,
и он написал рэп для е-Пациента.
12:22
and he wrote the e-Patient rap.
288
742196
2532
12:24
And it goes like this.
289
744752
1698
Он звучит так.
12:26
(Laughter)
290
746474
1618
12:28
(Beatboxing)
291
748116
4060
12:32
(Rapping) Gimme my damn data
292
752200
2025
♫ Отдайте мне чертовы данные ♫
12:34
I wanna be an e-Patient just like Dave
293
754249
2468
♫ Я хочу быть е-Пациентом, как Дэйв ♫
12:36
Gimme my damn data, 'cause it's my life to save
294
756741
2536
♫ Отдайте мне чертовы данные, это моя жизнь ♫
12:39
(Normal voice) Now, I'm not going to go any further --
295
759301
2578
Ну я не буду продолжать.
12:41
(Applause) (Cheering)
296
761903
6531
(Аплодисменты)
Спасибо. Это помогло убить время.
12:56
Well, thank you. That shot the timing.
297
776265
2405
12:58
(Laughter)
298
778694
1641
(Смех)
13:00
Think about the possibility.
299
780359
1471
Подумайте о такой возможности,
13:01
Why is it that iPhones and iPads advance far faster
300
781854
4386
почему iPhon'ы и iPad'ы
намного быстрее,
13:06
than the health tools that are available to you
301
786264
2240
чем доступное медицинское оборудование,
13:08
to help take care of your family?
302
788528
2228
которое должно помогать вашей семье?
13:10
Here's a website, VisibleBody.com, that I stumbled across.
303
790780
4120
VisibleBody.com - это вебсайт,
на который я случайно наткнулся.
13:14
And I thought, "You know, I wonder what my psoas muscle is?"
304
794924
2934
И я подумал: "Интересно, что такое камбаловидная мышца?"
13:17
So you can click on things and remove it.
305
797882
1977
Вы здесь можете кликать на элементы и убирать их.
13:19
And I saw, "Aha! That's the kidney and the psoas muscle."
306
799883
2977
И я увидел: "Ага, вот это почка и камбаловидная мышца."
13:22
I was rotating it in 3D and saying, "I understand now."
307
802884
3961
И я крутил это в 3D
со словами: "Теперь я понимаю."
13:26
And then I realized it reminded me of Google Earth,
308
806869
2935
Это напомнило мне Google Earth,
13:29
where you can fly to any address.
309
809828
2313
где можно полететь в любое место.
13:32
And I thought, "Why not take this and connect it to my digital scan data
310
812605
5328
И я подумал: "Почему бы не взять это
и не внести туда данные моего сканирования,
13:37
and have Google Earth for my body?"
311
817957
2284
чтобы получить Google Earth моего тела?"
13:40
What did Google come out with this year?
312
820866
2120
И что выпустил Google в этом году?
Теперь есть Google Body (Тело) браузер.
13:43
Now there's Google Body browser.
313
823010
2004
13:45
But you see, it's still generic.
314
825618
1977
Но вы видите, он все еще общего вида.
13:47
It's not my data.
315
827619
1880
Это не мои данные.
13:49
But if we can get that data out from behind the dam
316
829523
3074
Но если мы достанем эти данные из-за плотины,
13:52
so software innovators can pounce on it
317
832621
2977
чтобы разработчики программ могли их использовать,
13:55
the way software innovators like to do,
318
835622
2276
как им было бы это удобно,
13:57
who knows what we'll be able to come up with.
319
837922
2186
кто знает, к чему в итоге мы сможем придти.
И последняя история: это Келли Янг -
14:00
One final story.
320
840132
1151
14:01
This is Kelly Young, a rheumatoid arthritis patient from Florida.
321
841307
4575
пациент с ревматоидным артритом
из Флориды.
Это - реальная история,
14:06
This is a live story, unfolding just in the last few weeks.
322
846258
3519
которая произошла за последние недели.
14:09
RA patients, as they call themselves -- her blog is "RA Warrior" --
323
849801
5544
Пациенты - Ассистенты исследований (ПА), как они себя называют --
ее блог называется Воин ПА --
сталкиваются с большой проблемой,
14:15
have a big problem,
324
855369
1357
14:16
because 40 percent of them have no visible symptoms.
325
856750
2778
потому что у 40% из них нет видимых симптомов.
Из-за этого очень трудно следить за развитием болезни.
14:20
And that makes it really hard to tell how the disease is going,
326
860010
3058
И некоторые доктора думают: "Ну да, тебе действительно больно."
14:23
and some doctors think, "Yeah right, you're really in pain."
327
863092
3157
Так вот, она провела онлайн исследование
14:26
Well, she found, through her online research,
328
866273
2713
и нашла ядерный скан кости,
14:29
a nuclear bone scan that's usually used for cancer,
329
869010
3388
который обычно применяют в случае рака,
14:32
but it can also reveal inflammation.
330
872422
2789
но он также может обнаружить воспаление.
И она увидела,
14:35
And she saw that if there is no inflammation,
331
875235
3910
что если нет воспаления,
скан выглядит однородно серым.
14:39
then the scan is a uniform gray.
332
879169
2460
14:41
So she took it.
333
881653
1195
И она сделала его.
14:42
And the radiologist's report said, "No cancer found."
334
882872
4281
Радиологический отчет был: "Рака не обнаружено."
Но это было не то, что ей было нужно.
14:47
Well, that's not what he was supposed to do with it.
335
887177
2479
И она взяла его, чтобы посмотреть еще раз,
14:49
So she wanted to have it read again,
336
889680
2421
а ее доктор ее выгнал.
14:52
and her doctor fired her.
337
892125
1861
Она вставила диск.
14:54
She pulled up the CD.
338
894010
1883
14:55
He said, "If you don't want to follow my instructions, go away."
339
895917
3707
Он сказал: "Если ты не хочешь следовать моим предписаниям -
уходи."
Она все же запустила CD диск с изображениями скана,
15:00
So she pulled up the CD of the scan images,
340
900219
2767
и увидела все эти очаги воспаления.
15:03
and look at all those hot spots.
341
903010
1976
И теперь в своем блоге она занята активным поиском
15:05
And she's now actively engaged on her blog
342
905010
2976
помощи в получении лучшего лечения.
15:08
in looking for assistance in getting better care.
343
908010
2795
Видите, это пациент с полномочиями - никакого медицинского образования.
15:11
See, that is an empowered patient -- no medical training.
344
911320
2792
Мы с вами -
15:14
We are, you are,
345
914136
1971
наименее задействованный ресурс в здравоохранении.
15:16
the most underused resource in health care.
346
916131
2695
15:18
What she was able to do
347
918850
1516
То, что ей удалось, стало возможным,
15:20
was because she had access to the raw data.
348
920390
2742
благодаря доступу к первичным данным.
Насколько это было сложно?
15:23
How big a deal was this?
349
923156
1372
15:24
Well at TED2009,
350
924552
1746
Ну, на TED2009,
15:26
Tim Berners-Lee himself, inventor of the Web,
351
926322
3274
выступал сам Тим Бернерс-Ли - изобретатель Сети,
15:29
gave a talk where he said the next big thing
352
929620
2977
и он сказал, что следующим большим шагом
15:32
is not to have your browser find other people's articles about the data,
353
932621
4675
будет не дать вашему браузеру искать
чужие статьи о данных,
а только сами первичные данные.
15:37
but the raw data.
354
937320
1182
15:38
And he got them chanting by the end of the talk,
355
938526
2770
И в конце выступления все зрители повторяли:
"Исходные данные.
15:41
"Raw data now! Raw data now!"
356
941320
3667
Исходные данные прямо сейчас."
И я прошу вас
15:45
And I ask you,
357
945011
1514
15:46
three words, please, to improve health care:
358
946549
2716
повторить три слова, которые способствуют здоровью:
15:49
Let patients help!
359
949827
1977
позвольте пациентам помогать.
15:51
Let patients help!
360
951828
1714
Позвольте пациентам помогать.
15:53
Let patients help!
361
953566
1855
Позвольте пациентам помогать.
15:55
Let patients help!
362
955445
1918
Позвольте пациентам помогать.
15:57
Thank you.
363
957387
1264
Спасибо.
15:58
(Applause)
364
958675
6768
(Аплодисменты)
16:15
For all the patients around the world watching this on the Webcast,
365
975422
5386
Пациенты всего мира,
которые смотрят эту веб-трансляцию,
16:20
God bless you, everyone. Let patients help.
366
980832
2321
пусть каждый из вас будет здоров, и все вместе -- позвольте пациентам помогать.
Ведущий: И вы будьте здоровы. Спасибо большое.
16:23
Host: And bless yourself. Thank you very much.
367
983177
2638
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7