Dave deBronkart: Meet e-Patient Dave

55,398 views ・ 2011-07-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vedrana Vučković Jakšić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
Nevjerojatno, ovdje smo da bismo govorili
00:16
It's an amazing thing
0
16315
1151
00:17
that we're here to talk about the year of patients rising.
1
17490
3982
o godini jačanja uloge pacijenata.
Ranije danas čuli ste priče
00:22
You heard stories earlier today
2
22266
1720
o pacijentima koji preuzimaju kontrolu nad slučajevima,
00:24
about patients who are taking control of their cases,
3
24010
3028
koji govore: "Svjestan sam kolike su šanse,
00:27
patients who are saying,
4
27062
1155
00:28
"You know what, I know what the odds are,
5
28241
1974
ali potražit ću dodatne informacije.
00:30
but I'm going to look for more information.
6
30239
2150
Ja ću utvrditi
00:32
I'm going to define what the terms of my success are."
7
32413
3760
uvjete potrebne da uspijem."
Podijelit ću s vama
00:36
I'm going to be sharing with you how, four years ago, I almost died --
8
36197
3789
kako sam prije četiri godine gotovo umro --
doznao da sam zapravo
00:40
found out I was, in fact, already almost dead --
9
40010
2883
već gotovo mrtav
00:42
and what I then found out
10
42917
2238
te kako sam saznao za tzv. pokret e-pacijenata --
00:45
about what's called the e-Patient movement.
11
45179
2202
objasnit ću taj pojam.
00:47
I'll explain what that term means.
12
47405
1649
Pisao sam blog pod imenom Pacijent Dave,
00:49
I had been blogging under the name "Patient Dave,"
13
49078
2768
00:51
and when I discovered this,
14
51870
1374
no kada sam otkrio ovo,
00:53
I just renamed myself e-Patient Dave.
15
53268
2298
promijenio sam ime u e-pacijent Dave.
00:55
Regarding the word "patient":
16
55939
1703
Što se tiče riječi "pacijent",
00:57
When I first started a few years ago getting involved in health care
17
57666
3936
kada sam se prije nekoliko godina
uključio u zdravstvenu skrb
01:01
and attending meetings as just a casual observer,
18
61626
2360
i počeo prisustvovati sastancima kao promatrač,
primijetio sam da ljudi govore o pacijentima
01:04
I noticed that people would talk about patients
19
64010
2239
kao o nekome tko se ne nalazi u prostoriji,
01:06
as if it was somebody who's not in the room here --
20
66273
2575
01:08
somebody out there.
21
68872
1394
nekome tko je negdje daleko.
01:10
Some of our talks today, we still act like that.
22
70290
2513
I u nekim govorima danas ponašamo se tako.
01:12
But I'm here to tell you:
23
72827
1912
Ja sam ovdje da vas uvjerim,
01:14
"patient" is not a third-person word.
24
74763
2722
"pacijent" nije neka treća osoba.
01:18
All right?
25
78145
1163
Vi sami
01:19
You yourself will find yourself in a hospital bed --
26
79332
3220
naći ćete se u bolničkom krevetu --
01:22
or your mother, your child --
27
82576
1655
ili vaša majka, vaše dijete --
01:24
there are heads nodding, people who say,
28
84255
1918
vidim kimanje glavama, ljudi govore: "Znam o čemu govoriš."
01:26
"Yes, I know exactly what you mean."
29
86197
1741
01:27
So when you hear what I'm going to talk about here today,
30
87962
3024
Kada čujete o čemu ću govoriti danas,
prije svega želim reći
01:31
first of all, I want to say that I am here
31
91010
3030
da sam ovdje u ime
01:34
on behalf of all the patients that I have ever met,
32
94064
2580
svih pacijenata koje sam upoznao,
01:36
all the ones I haven't met.
33
96668
1703
i onih koje nisam upoznao.
01:38
This is about letting patients play a more active role
34
98395
3773
Želim da se pacijenti aktivnije uključe
u popravljanje zdravstvene skrbi.
01:42
in helping health care, in fixing health care.
35
102192
2977
Jedan od iskusnijih liječnika u mojoj bolnici,
01:45
One of the senior doctors at my hospital,
36
105193
1999
Charlie Safran, i njegov kolega Warner Slack
01:47
Charlie Safran, and his colleague, Warner Slack,
37
107216
2574
01:49
have been saying for decades
38
109814
1518
već desetljećima govore
01:51
that the most underutilized resource in all of health care
39
111356
3760
da je najmanje korišten resurs u zdravstvu
pacijent.
01:55
is the patient.
40
115140
1175
01:56
They have been saying that since the 1970s.
41
116859
2666
To govore još od 1970-ih.
01:59
Now, I'm going to step back in history.
42
119549
1956
Sada ću se vratiti u prošlost.
02:01
This is from July, 1969.
43
121529
1886
U srpanj 1969.
02:03
I was a freshman in college,
44
123439
1662
Bio sam brucoš na fakultetu
02:05
and this was when we first landed on the Moon.
45
125125
2603
kada smo prvi put sletjeli na Mjesec.
Prvi smo put
02:08
And it was the first time
46
128113
1431
02:09
we had ever seen from another surface --
47
129568
2763
s druge površine vidjeli --
mjesto na kojemu smo upravo sad,
02:12
that's the place where you and I are right now,
48
132355
2244
na kojemu živimo.
02:14
where we live.
49
134623
1158
02:15
The world was changing.
50
135805
1547
Svijet se mijenjao.
02:17
It was about to change in ways that nobody could foresee.
51
137376
2977
Slijedile su promjene koje nitko nije mogao predvidjeti.
02:20
A few weeks later, Woodstock happened.
52
140377
3658
Nekoliko tjedana kasnije
dogodio se Woodstock.
02:24
Three days of fun and music.
53
144645
2080
Tri dana zabave i glazbe.
02:26
Here, just for historical authenticity,
54
146749
2100
Isključivo radi povijesne vjerodostojnosti
02:28
is a picture of me in that year.
55
148873
1799
ovo sam ja te godine.
02:30
(Laughter)
56
150696
3226
(Smijeh)
02:33
Yeah, the wavy hair, the blue eyes --
57
153946
1977
Da, valovita kosa, plave oči --
02:35
it was really something.
58
155947
1213
to je bilo nešto posebno.
02:37
That fall of 1969,
59
157610
1977
Te jeseni 1969.
02:39
the Whole Earth Catalog came out.
60
159611
1887
izašao je Katalog cijele Zemlje.
02:41
It was a hippie journal of self-sufficiency.
61
161522
3464
Bio je to hipijevski časopis samodostatnosti.
Mislimo da su hipiji samo hedonisti,
02:45
We think of hippies of being just hedonists,
62
165010
3031
no postoji snažan element, bio sam u tom pokretu,
02:48
but there's a very strong component -- I was in that movement --
63
168065
3201
veoma snažan element
02:51
a very strong component of being responsible for yourself.
64
171290
3344
odgovornosti za samoga sebe.
02:54
This book's title's subtitle is "Access to Tools."
65
174658
3897
Podnaslov ove knjige
je "Pristup alatima".
02:58
It talked about how to build your own house,
66
178579
2296
Objašnjava kako sagraditi vlastitu kuću,
03:00
how to grow your own food, all kinds of things.
67
180899
2405
uzgajati vlastitu hranu, razne stvari.
U 1980-ima
03:03
In the 1980s,
68
183328
1404
03:04
this young doctor, Tom Ferguson,
69
184756
2134
ovaj liječnik, Tom Ferguson,
03:06
was the medical editor of the Whole Earth Catalog.
70
186914
2627
bio je medicinski urednik Kataloga cijele Zemlje.
03:09
He saw that the great majority of what we do in medicine and health care
71
189565
4771
Shvatio je da većinu
onoga što radimo u medicini i zdravstvu
čini briga za nas same.
03:14
is taking care of ourselves.
72
194360
1475
Rekao je da se radi o 70 do 80 posto
03:16
In fact, he said it was 70 to 80 percent
73
196271
2351
03:18
of how we actually take care of our bodies.
74
198646
2269
od toga koliko se stvarno brinemo za svoje tijelo.
03:20
Well, he also saw that when health care turns to medical care
75
200939
4678
Također je shvatio
da kada zdravstvena skrb postane medicinska
03:25
because of a more serious disease,
76
205641
1910
zbog ozbiljnije bolesti
03:27
the key thing that holds us back is access to information.
77
207575
3324
ključni čimbenik koji nas koči je pristup informacijama.
03:30
And when the Web came along, that changed everything,
78
210923
3266
Pojava interneta sve je promjenila.
Ne samo da smo mogli naći informacije,
03:34
because not only could we find information,
79
214213
2593
03:36
we could find other people like ourselves
80
216830
2716
nego i ljude slične nama
03:39
who could gather, who could bring us information.
81
219570
2591
koji mogu sakupiti i pružiti nam informacije.
On je skovao termin e-pacijent --
03:42
And he coined this term "e-Patients" --
82
222185
2515
03:44
equipped, engaged, empowered, enabled.
83
224724
2331
opremljen, angažiran, osnažen, osposobljen.
03:47
Obviously, at this stage of life
84
227079
1701
Očito je u ovoj fazi života
03:48
he was in a somewhat more dignified form than he was back then.
85
228804
3967
bio u dostojanstvenijem stanju nego tada.
03:52
Now, I was an engaged patient long before I ever heard of the term.
86
232795
3954
Ja sam bio angažirani pacijent
prije nego što sam čuo za taj termin.
03:56
In 2006, I went to my doctor for a regular physical,
87
236773
2976
2006. sam otišao liječniku na redoviti pregled
03:59
and I had said, "I have a sore shoulder."
88
239773
2299
i rekao da me boli rame.
Poslao me na snimanje
04:02
Well, I got an X-ray,
89
242096
1573
04:03
and the next morning --
90
243693
1648
i sljedeće jutro --
04:05
you may have noticed, those of you who have been through a medical crisis
91
245365
3525
možda ste primijetili, oni koji su prošli medicinsku krizu
shvatit će.
04:08
will understand this.
92
248914
1200
To jutro, neki govornici
04:10
This morning, some of the speakers named the date when they found out
93
250138
4462
naveli su datum kada su doznali za svoje stanje.
04:14
about their condition.
94
254624
1271
04:15
For me, it was 9am
95
255919
2413
Za mene to je bilo 9:00 h
04:18
on January 3, 2007.
96
258356
2704
3. siječnja 2007.
Bio sam u uredu. Moj radni stol je bio uredan.
04:21
I was at the office; my desk was clean.
97
261084
2495
Imao sam plavi pregradni tepih na zidovima.
04:23
I had the blue partition carpet on the walls.
98
263603
3307
Telefon je zazvonio. Moj liječnik.
04:27
The phone rang and it was my doctor.
99
267347
2050
Rekao je: "Pogledao sam rendgensku snimku
04:30
He said, "Dave, I pulled up the X-ray image
100
270167
2819
na ekranu svog računala kod kuće."
04:33
on the screen on the computer at home."
101
273010
2090
Rekao je: "Tvoje rame će biti u redu,
04:35
He said, "Your shoulder is going to be fine,
102
275124
2067
ali imaš nešto u plućnom krilu."
04:37
but Dave, there's something in your lung."
103
277215
2085
Pogledajte crvenu elipsu,
04:39
And if you look in that red oval,
104
279324
1908
sjena nije trebala biti ondje.
04:41
that shadow was not supposed to be there.
105
281256
2803
Da skratim priču,
04:45
To make a long story short,
106
285010
1976
rekao sam: "Trebam doći u bolnicu?"
04:47
I said, "So you need me to get back in there?"
107
287010
2155
Rekao je: "Da, morat ćemo napraviti CT prsnog koša."
04:49
He said, "Yeah, we're going to need to do a CT scan of your chest."
108
289189
3251
Pri pozdravljanju sam rekao: "Trebam li što učiniti?"
04:52
In parting, I said, "Is there anything I should do?"
109
292464
2641
Rekao je -- razmislite o ovome.
04:55
He said -- think about this one,
110
295129
1857
Ovo je savjet koji ćete dobiti od liječnika.
04:57
this is the advice your doctor gives you:
111
297010
1976
"Idite kući i popijte čašu vina sa suprugom."
04:59
"Just go home and have a glass of wine with your wife."
112
299010
3000
Otišao sam na CAT snimanje
05:04
I went in for the CAT scan.
113
304283
1826
05:07
It turns out there were five of these things in both my lungs.
114
307478
3227
i otkrili su da ih je pet u oba plućna krila.
05:10
So at that point we knew that it was cancer.
115
310729
2162
Tada smo shvatili da se radi o raku.
05:12
We knew it wasn't lung cancer.
116
312915
1604
Znali smo da nije rak pluća.
05:14
That meant it was metastasized from somewhere.
117
314978
2517
Što znači da je metastazirao odnekuda.
Pitanje je bilo otkuda.
05:18
The question was, where from?
118
318388
1663
05:20
So I went in for an ultrasound.
119
320494
2626
Otišao sam na ultrazvuk.
Imao sam priliku isprobati što i većina žena --
05:23
I got to do what many women have --
120
323144
2493
05:25
the jelly on the belly and the, "Bzzzz!"
121
325661
2855
gel na trbuhu i bzzzz.
Supruga je išla sa mnom.
05:29
My wife came with me.
122
329010
1638
Ona je veterinarka,
05:31
She's a veterinarian,
123
331195
1605
05:32
so she's seen lots of ultrasounds.
124
332824
1797
vidjela je mnogo ultrazvučnih pregleda.
05:34
I mean, she knows I'm not a dog.
125
334645
1584
Mislim, jasno joj je da nisam pas.
05:36
(Laughter)
126
336253
1644
05:37
This is an MRI image.
127
337921
2977
Ono što smo vidjeli -- ovo je MRI snimka.
05:40
This is much sharper than an ultrasound would be.
128
340922
2422
Mnogo je oštrija od ultrazvuka.
U bubregu smo vidjeli
05:43
What we saw in that kidney
129
343368
1901
ovu veliku nakupinu ovdje.
05:46
was that big blob there.
130
346142
1511
Zapravo dvije.
05:47
There were actually two of these: one was growing out the front
131
347677
3040
Jedna je rasla sprijeda,
05:50
and had already erupted and latched onto the bowel.
132
350741
2423
već je buknula i uhvatila se za crijevo,
jedna sa stražnje strane i pričvrstila se za listoliki mišić,
05:53
One was growing out the back and it attached to the psoas muscle,
133
353188
3219
veliki mišić u leđima za koji nikad nisam čuo,
05:56
which is a big muscle in the back that I'd never heard of,
134
356431
2785
no odjednom mi je postao važan.
05:59
but all of a sudden I cared about it.
135
359240
1833
06:01
(Laughter)
136
361097
999
Otišao sam kući.
06:02
I went home.
137
362120
1163
06:03
Now, I've been Googling --
138
363307
1274
Pretraživao sam internet pomoću Googlea, koristim internet od 1989.
06:04
I've been online since 1989, on CompuServe.
139
364605
2390
Otišao sam kući. Znam da ne vidite sve;
06:07
I went home, and I know you can't read the details here;
140
367019
2630
nije važno.
06:09
that's not important.
141
369673
1166
06:10
My point is, I went to a respected medical website, WebMD,
142
370863
4204
Posjetio sam jednu cijenjenu medicinsku stranicu,
WebMD,
jer znam kako odvojiti nebitno.
06:15
because I know how to filter out junk.
143
375091
2258
06:17
I also found my wife online.
144
377373
1976
I ženu sam pronašao na internetu.
06:19
Before I met her,
145
379898
1682
Prije nego sam je upoznao,
06:21
I went through some suboptimal search results.
146
381604
2476
isprobao sam neke lošije rezultate pretrage.
(Smijeh)
06:24
(Laughter)
147
384104
1548
06:25
So I looked for quality information.
148
385676
3154
Tražio sam kvalitetne informacije.
06:28
There's so much about trust --
149
388854
1732
Povjerenje je iznimno važno --
06:30
what sources of information can we trust?
150
390610
2503
kojim izvorima možemo vjerovati?
Gdje prestaje moje tijelo
06:33
Where does my body end and an invader start?
151
393137
4764
i počinje uljez?
06:37
A cancer, a tumor, is something you grow out of your own tissue.
152
397925
3138
Rak, odnosno tumor, razvija se iz vašeg vlastitog tkiva.
Kako se to događa?
06:41
How does that happen?
153
401087
1565
06:42
Where does medical ability end and start?
154
402676
4019
Gdje moć medicine
prestaje i započinje?
06:46
Well, so what I read on WebMD:
155
406719
1885
Na WebMD-u sam pročitao:
"Prognoza je veoma loša
06:49
"The prognosis is poor for progressing renal cell cancer.
156
409175
4986
za progresivni rak bubrežnih stanica.
Gotovo su svi pacijenti neizlječivi."
06:54
Almost all patients are incurable."
157
414185
2214
Koristim se internetom dovoljno dugo
06:57
I've been online long enough to know if I don't like the first results I get,
158
417567
3715
i ako mi se ne svide prvi rezultati
nastavljam tražiti.
07:01
I go look for more.
159
421306
1153
07:02
And what I found on other websites was,
160
422483
2662
Ono što sam našao bilo je na drugim stranicama,
07:05
even by the third page of Google results:
161
425169
2364
čak na trećoj stranici rezultata na Googleu:
07:07
"Outlook is bleak."
162
427557
1434
"Izgledi su slabi."
07:09
"Prognosis is grim."
163
429612
1976
"Prognoza je nepovoljna."
Razmišljao sam: "Baš me briga!"
07:12
And I'm thinking, "What the heck?"
164
432199
2096
Nisam se osjećao bolesno.
07:14
I didn't feel sick at all.
165
434319
1732
Navečer bih postao umoran,
07:16
I mean, I'd been getting tired in the evening,
166
436075
2190
ali imao sam 56 godina.
07:18
but I was 56 years old, you know?
167
438289
2016
Polako sam mršavio,
07:20
I was slowly losing weight,
168
440329
1657
no liječnik mi je rekao da trebam smršaviti.
07:22
but for me, that was what the doctor told me to do.
169
442010
3890
Bila je to velika stvar.
07:26
It was really something.
170
446258
1672
07:27
And this is the diagram of stage 4 kidney cancer
171
447954
3180
Ovo je prikaz četvrtog stadija raka bubrega
od lijeka koji sam na kraju dobio.
07:31
from the drug I eventually got.
172
451158
1757
07:32
Totally by coincidence, there's that thing in my lung.
173
452939
2566
Slučajno se ta stvar nalazi u mom plućnom krilu.
U lijevoj bedrenoj kosti nalazi se još jedna.
07:36
In the left femur, the left thigh bone, there's another one.
174
456009
2977
Ja sam imao jednu. Noga mi je otkazala.
07:39
I had one. My leg eventually snapped.
175
459010
2365
Onesvijestio sam se, pao na nju i slomio je.
07:41
I fainted and landed on it, and it broke.
176
461399
2922
Jedna se nalazi u lubanji,
07:44
There's one in the skull,
177
464345
1248
07:45
and then for good measure, I had these other tumors,
178
465617
2463
kao da to nije dovoljno, imao sam još tumora --
uključujući, dok je liječenje započelo,
07:48
including, by the time my treatment started,
179
468104
2071
jedan koji se razvijao iz jezika.
07:50
one was growing out of my tongue.
180
470199
1589
07:51
I had kidney cancer growing out of my tongue.
181
471812
2144
Rak bubrega razvijao mi se iz jezika.
07:53
And what I read
182
473980
1159
Pročitao sam da su mi preostala
07:55
was that my median survival was 24 weeks.
183
475163
2388
u prosjeku 24 tjedna.
To je bilo loše.
07:58
This was bad.
184
478424
1455
07:59
I was facing the grave.
185
479903
1796
Gledao sam smrti u oči.
08:02
I thought, "What's my mother's face going to look like
186
482303
2574
Razmišljao sam: "Kako će moja majka izgledati
08:04
on the day of my funeral?"
187
484901
1310
na dan mog pogreba?"
08:06
I had to sit down with my daughter and say, "Here's the situation."
188
486605
5485
Morao sam sjesti sa svojom kćeri
i reći: "Ovako stvari stoje."
Njezin je dečko bio s njom.
08:12
Her boyfriend was with her.
189
492114
1414
08:13
I said, "I don't want you guys to get married prematurely,
190
493552
2801
Rekao sam: "Ne želim da se prerano vjenčate
08:16
just so you can do it while Dad's still alive."
191
496377
2782
samo zato da tata može biti na vjenčanju."
Ozbiljno je.
08:20
It's really serious.
192
500339
1569
08:21
If you wonder why patients are motivated and want to help,
193
501932
3580
Ako se pitate zašto su pacijenti motivirani
i žele pomoći, razmislite o ovome.
08:25
think about this.
194
505536
1158
08:26
Well, my doctor prescribed a patient community, ACOR.org,
195
506718
4030
Liječnik mi je preporučio zajednicu pacijenata,
Acor.org,
08:30
a network of cancer patients, of all amazing things.
196
510772
3214
mrežu pacijenata s rakom, od svih divnih stvari.
Ubrzo su mi rekli:
08:34
Very quickly they told me,
197
514010
1976
"Rak bubrega je rijetka bolest.
08:36
"Kidney cancer is an uncommon disease.
198
516010
1976
Nađi si specijalistički centar.
08:38
Get yourself to a specialist center.
199
518010
1977
Lijeka nema, no postoji nešto što ponekad pomogne --
08:40
There is no cure, but there's something that sometimes works --
200
520011
2999
obično ne --
08:43
it usually doesn't --
201
523034
1556
08:44
called high-dosage interleukin.
202
524614
1814
visoka doza interleukina.
08:46
Most hospitals don't offer it,
203
526452
2008
Većina ga bolnica ne nudi
08:48
so they won't even tell you it exists.
204
528484
2175
pa vam čak neće ni reći da postoji.
08:50
Don't let them give you anything else first.
205
530683
2119
Ne dopustite da vam daju nešto drugo prije.
08:52
And by the way, here are four doctors in your part of the United States
206
532826
3373
Kad smo kod toga, ovo su četiri liječnika
u vašem dijelu SAD-a koji ga nude i njihovi brojevi."
08:56
who offer it, and their phone numbers."
207
536223
1951
Zar to nije izvanredno?
08:58
How amazing is that?
208
538198
2438
(Pljesak)
09:00
(Applause)
209
540660
2814
Evo u čemu je stvar.
09:03
Here's the thing:
210
543498
1196
09:04
Here we are, four years later --
211
544718
1588
I sada, četiri godine kasnije
09:06
you can't find a website that gives patients that information.
212
546330
3576
ne postoji stranica koja pacijentima nudi tu informaciju.
09:09
Government-approved, American Cancer Society,
213
549930
2533
Vlada ga je odobrila kao i Američko društvo za karcinome,
09:12
but patients know what patients want to know.
214
552487
2976
no pacijenti saznaju ono što žele.
To je moć mreža pacijenata.
09:16
It's the power of patient networks.
215
556094
2771
09:18
This amazing substance -- again, I mentioned:
216
558889
3229
Ova nevjerojatna materija --
ponavljam, gdje moje tijelo završava?
09:22
Where does my body end?
217
562142
1354
09:23
My oncologist and I talk a lot these days
218
563520
2394
Moj onkolog i ja mnogo smo razgovarali
09:25
because I try to keep my talks technically accurate.
219
565938
2501
jer sam želio da moji govori budu precizni.
Rekao je: "Znate, imunološki sustav
09:28
And he said, "You know, the immune system is good at detecting invaders,
220
568463
4328
je dobar u otkrivanju uljeza --
bakterija koje dolaze izvana --
09:33
bacteria coming from outside,
221
573537
2317
09:35
but when it's your own tissue that you've grown,
222
575878
2474
no kada nastaje vaše vlastito tkivo
to je potpuno druga stvar."
09:38
it's a whole different thing."
223
578376
1519
09:39
And I went through a mental exercise, actually,
224
579919
2956
Prošao sam mentalni trening
09:42
because I started a patient support community of my own on a website,
225
582899
4818
jer sam osnovao zajednicu za potporu pacijentima
na internetu
09:47
and one of my friends -- one of my relatives, actually -- said,
226
587741
3034
i jedan prijatelj, odnosno rođak
rekao je: "Dave, tko je proizveo tu stvar?
09:50
"Look, Dave, who grew this thing?
227
590799
1750
Možeš li odlučiti
09:54
Are you going to set yourself up as mentally attacking yourself?"
228
594154
4023
sam sebe mentalno napasti?"
Upustili smo se u to.
09:58
So we went into it.
229
598201
1604
09:59
The story of how all that happened is in the book.
230
599829
2717
Cijela se priča nalazi u ovoj knjizi.
10:02
Anyway, this is the way the numbers unfolded.
231
602570
2424
Uglavnom, brojevi su se ovako razvijali.
Unio sam brojeve s bolničke web stranice,
10:05
Me being me, I put the numbers from my hospital's website,
232
605018
3131
veličine svojih tumora, u tablicu.
10:08
for my tumor sizes,
233
608173
1159
10:09
into a spreadsheet.
234
609356
1151
Brojevi nisu važni.
10:10
Don't worry about the numbers.
235
610531
1455
Ovo je imunološki sustav.
10:12
You see, that's the immune system.
236
612010
1752
10:13
Amazing thing, those two yellow lines
237
613786
1977
Nevjerojatna stvar, dvije žute linije
10:15
are where I got the two doses of interleukin two months apart.
238
615787
4199
označavaju kada sam dobio doze interleukina
u razmaku od dva mjeseca.
Pogledajte kako su se tumori smanjili u međuvremenu.
10:20
And look at how the tumor sizes plummeted in between.
239
620010
3130
Nevjerojatno.
10:23
Just incredible.
240
623164
1459
10:24
Who knows what we'll be able to do when we learn to make more use of it?
241
624647
3430
Tko zna što ćemo sve moći kad ga naučimo bolje koristiti.
Poanta je da sam godinu i pol kasnije
10:28
The punch line is that a year and a half later,
242
628101
2316
10:30
I was there when this magnificent young woman, my daughter,
243
630441
4300
bio prisutan kada se ova divna mlada dama, moja kći,
udala.
10:34
got married.
244
634765
1163
10:35
And when she came down those steps,
245
635952
1811
Kada se spustila niz stube
10:38
and it was just her and me for that moment,
246
638351
2230
te smo ostali nasamo na trenutak
10:40
I was so glad that she didn't have to say to her mother,
247
640605
3222
bio sam presretan što nije morala reći majci:
10:43
"I wish Dad could have been here."
248
643851
2056
"Da je barem tata mogao biti ovdje."
10:45
And this is what we're doing when we make health care better.
249
645931
3880
To je ono što želimo postići
unapređivanjem zdravstvene skrbi.
10:49
Now, I want to talk briefly about a couple of other patients
250
649835
2903
Ukratko želim spomenuti nekoliko pacijenata
10:52
who are doing everything in their power to improve health care.
251
652762
3009
koji daju sve od sebe da bi poboljšali zdravstvenu skrb.
10:55
This is Regina Holliday,
252
655795
1639
Ovo je Regina Holliday,
10:57
a painter in Washington DC, whose husband died of kidney cancer
253
657458
4199
slikarica u Washingtonu
čiji je muž preminuo od raka godinu dana nakon moje bolesti.
11:01
a year after my disease.
254
661681
1500
Ovdje slika zidnu sliku
11:03
She's painting, here, a mural
255
663205
1781
užasnih posljednjih tjedana u bolnici.
11:05
of his horrible final weeks in the hospital.
256
665010
2976
Između ostalog je otkrila
11:08
One of the things that she discovered
257
668010
2447
da je karton njezina muža
11:10
was that her husband's medical record in this paper folder
258
670481
4284
u ovom fasciklu
bio dezorganiziran.
11:14
was just disorganized.
259
674789
1526
Pomislila je: "Imamo naljepnice s nutritivnim tablicama
11:16
And she thought, "You know, if I have a nutrition facts label
260
676339
3265
na kutiji žitarica.
11:19
on the side of a cereal box,
261
679628
1723
Zašto ne postoji nešto tako jednostavno
11:21
why can't there be something that simple
262
681375
1955
što će svakoj sestri,
11:23
telling every new nurse who comes on duty,
263
683354
2544
svakom novom doktoru,
11:25
every new doctor,
264
685922
1225
pružiti osnove o stanju mog muža?
11:27
the basics about my husband's condition?"
265
687171
2110
Naslikala je medicinske podatke
11:29
So she painted this medical facts mural with a nutrition label,
266
689305
5276
s nutritivnom tablicom
ili nečim sličnim
11:34
something like that,
267
694605
1157
unutar crteža svog muža.
11:35
in a diagram of him.
268
695786
1200
Prošle je godine naslikala ovu sliku.
11:37
She then, last year, painted this diagram.
269
697010
2976
Proučavala je zdravstvo kao i ja.
11:40
She studied health care like me.
270
700010
1884
11:41
She came to realize there were a lot of people
271
701918
2436
Shvatila je da postoji mnogo ljudi
koji pišu knjige podrške pacijentima
11:44
who'd written patient-advocate books
272
704378
2010
za koje nećete čuti na medicinskim konferencijama.
11:46
that you just don't hear about at medical conferences.
273
706412
2843
Pacijenti su premalo korišten resurs.
11:49
Patients are such an underutilized resource.
274
709279
2755
11:52
Well, as it said in my introduction,
275
712939
1725
Kao što piše u mom uvodu,
11:54
I've gotten somewhat known for saying
276
714688
1782
postao sam poznat jer tvrdim da treba omogućiti pristup podacima.
11:56
that patients should have access to their data.
277
716494
2207
Rekao sam na konferenciji prije nekoliko godina:
11:58
I actually said at one conference a couple of years ago,
278
718725
2676
"Dajte mi vražje podatke
12:01
"Give me my damn data,
279
721425
1163
12:02
because you people can't be trusted to keep it clean."
280
722612
2603
jer vam se ne može vjerovati da ćete ih čuvati."
12:05
And here, she has our "damned" data --
281
725239
2747
Ovo su naši ograđeni podaci --
igra riječi --
12:08
it's a pun --
282
728010
1294
12:09
which is starting to break out, starting to break through --
283
729328
2928
koji počinju probijati branu --
voda simbolizira naše podatke.
12:12
the water symbolizes our data.
284
732280
2096
12:14
And in fact,
285
734400
1151
Želim vam ovdje izvesti jednu improvizaciju.
12:15
I want to do a little something improvisational for you.
286
735575
2704
Znam jednog tipa na Twitteru,
12:18
There's a guy on Twitter that I know, a health IT guy outside Boston,
287
738303
3869
IT stručnjaka blizu Bostona
koji je napisao rap o e-pacijentu
12:22
and he wrote the e-Patient rap.
288
742196
2532
12:24
And it goes like this.
289
744752
1698
koji ide ovako:
12:26
(Laughter)
290
746474
1618
12:28
(Beatboxing)
291
748116
4060
12:32
(Rapping) Gimme my damn data
292
752200
2025
♫ Daj mi moje podatke ♫
12:34
I wanna be an e-Patient just like Dave
293
754249
2468
♫ Želim biti e-pacijent kao Dave ♫
12:36
Gimme my damn data, 'cause it's my life to save
294
756741
2536
♫ Daj mi podatke jer radi se o mom životu ♫
12:39
(Normal voice) Now, I'm not going to go any further --
295
759301
2578
Neću ići dalje.
12:41
(Applause) (Cheering)
296
761903
6531
(Pljesak)
Hvala vam. Ovo mi je skratilo vrijeme.
12:56
Well, thank you. That shot the timing.
297
776265
2405
12:58
(Laughter)
298
778694
1641
(Smijeh)
13:00
Think about the possibility.
299
780359
1471
Razmislite o mogućnosti,
13:01
Why is it that iPhones and iPads advance far faster
300
781854
4386
zašto iPhonei i iPadi
napreduju toliko brže
13:06
than the health tools that are available to you
301
786264
2240
od dostupnih zdravstvenih pomagala
13:08
to help take care of your family?
302
788528
2228
koji vam pomažu u skrbi za obitelj?
13:10
Here's a website, VisibleBody.com, that I stumbled across.
303
790780
4120
Ovo je stranica, VisibleBody.com,
na koju sam naletio.
13:14
And I thought, "You know, I wonder what my psoas muscle is?"
304
794924
2934
Pomislio sam: "Pitam se što je taj listoliki mišić?"
13:17
So you can click on things and remove it.
305
797882
1977
Možete kliknuti na stvari i ukloniti ih.
13:19
And I saw, "Aha! That's the kidney and the psoas muscle."
306
799883
2977
Vidio sam: "To je bubreg i listoliki mišić."
13:22
I was rotating it in 3D and saying, "I understand now."
307
802884
3961
Okretao sam ga u 3D prikazu
govoreći: "Sada razumijem."
13:26
And then I realized it reminded me of Google Earth,
308
806869
2935
Tad sam shvatio da me podsjeća na Google Earth
13:29
where you can fly to any address.
309
809828
2313
s kojim možete otići na bilo koju adresu.
13:32
And I thought, "Why not take this and connect it to my digital scan data
310
812605
5328
"Zašto ne bih uzeo ovo,
spojio to na moje podatke sa snimanja
13:37
and have Google Earth for my body?"
311
817957
2284
i dobio Google Earth svog tijela?"
13:40
What did Google come out with this year?
312
820866
2120
Što je Google pokrenuo ove godine?
Preglednik Google Body.
13:43
Now there's Google Body browser.
313
823010
2004
13:45
But you see, it's still generic.
314
825618
1977
No još uvijek je općenit.
13:47
It's not my data.
315
827619
1880
To nisu moji podaci.
13:49
But if we can get that data out from behind the dam
316
829523
3074
No ako možemo srušiti branu i izvući podatke
13:52
so software innovators can pounce on it
317
832621
2977
pa da se softverski inovatori mogu baciti na njih
13:55
the way software innovators like to do,
318
835622
2276
kao što oni vole raditi,
13:57
who knows what we'll be able to come up with.
319
837922
2186
tko zna do čega ćemo sve doći.
Posljednja priča: ovo je Kelly Young,
14:00
One final story.
320
840132
1151
14:01
This is Kelly Young, a rheumatoid arthritis patient from Florida.
321
841307
4575
boluje od reumatoidnog artritisa
i živi na Floridi.
Ovo je aktualna priča
14:06
This is a live story, unfolding just in the last few weeks.
322
846258
3519
koja se događa zadnjih nekoliko tjedana.
14:09
RA patients, as they call themselves -- her blog is "RA Warrior" --
323
849801
5544
RA pacijenti, kako sami sebe zovu --
njezin blog je RA Ratnica --
imaju velik problem
14:15
have a big problem,
324
855369
1357
14:16
because 40 percent of them have no visible symptoms.
325
856750
2778
jer 40 posto njih nema vidljive simptome
zbog čega je iznimno teško pratiti kako bolest napreduje.
14:20
And that makes it really hard to tell how the disease is going,
326
860010
3058
Neki liječnici misle: "Ma da, stvarno trpite bol."
14:23
and some doctors think, "Yeah right, you're really in pain."
327
863092
3157
Istraživanjem na internetu otkrila je
14:26
Well, she found, through her online research,
328
866273
2713
nuklearno snimanje kostiju
14:29
a nuclear bone scan that's usually used for cancer,
329
869010
3388
koje se obično koristi kod raka,
14:32
but it can also reveal inflammation.
330
872422
2789
no može otkriti i upalu.
Vidjela je
14:35
And she saw that if there is no inflammation,
331
875235
3910
da ako nema upale
snimka je jednolično siva.
14:39
then the scan is a uniform gray.
332
879169
2460
14:41
So she took it.
333
881653
1195
Otišla je na snimanje.
14:42
And the radiologist's report said, "No cancer found."
334
882872
4281
Izvješće radiologa otkrilo je da nema rak.
No ta informacija joj nije trebala.
14:47
Well, that's not what he was supposed to do with it.
335
887177
2479
Tražila je da ga ponovno prouči
14:49
So she wanted to have it read again,
336
889680
2421
te ju je liječnik otpustio.
14:52
and her doctor fired her.
337
892125
1861
Pokrenula je CD.
14:54
She pulled up the CD.
338
894010
1883
14:55
He said, "If you don't want to follow my instructions, go away."
339
895917
3707
Rekao je: "Ako ne želite slijediti moje upute,
idite."
Pokrenula je CD sa snimkama skeniranja
15:00
So she pulled up the CD of the scan images,
340
900219
2767
pogledajte ta upaljena područja.
15:03
and look at all those hot spots.
341
903010
1976
Sada je aktivno angažirana na svom blogu
15:05
And she's now actively engaged on her blog
342
905010
2976
i traži pomoć kako bi dobila bolju skrb.
15:08
in looking for assistance in getting better care.
343
908010
2795
To je osnažen pacijent -- bez medicinske obuke.
15:11
See, that is an empowered patient -- no medical training.
344
911320
2792
Mi smo, vi ste
15:14
We are, you are,
345
914136
1971
najmanje korišten resurs u zdravstvu.
15:16
the most underused resource in health care.
346
916131
2695
15:18
What she was able to do
347
918850
1516
Mogla je to napraviti
15:20
was because she had access to the raw data.
348
920390
2742
jer je imala pristup neobrađenim podacima.
Zamislite!
15:23
How big a deal was this?
349
923156
1372
15:24
Well at TED2009,
350
924552
1746
Na TED-u 2009.
15:26
Tim Berners-Lee himself, inventor of the Web,
351
926322
3274
Tim Berners-Lee, izumitelj weba, rekao je
15:29
gave a talk where he said the next big thing
352
929620
2977
da je sljedeći veliki korak
15:32
is not to have your browser find other people's articles about the data,
353
932621
4675
ne da preglednik pretražuje
članke drugih ljudi o podacima,
već neobrađene podatke.
15:37
but the raw data.
354
937320
1182
15:38
And he got them chanting by the end of the talk,
355
938526
2770
Do kraja govora publika je skandirala:
"Neobrađeni podaci.
15:41
"Raw data now! Raw data now!"
356
941320
3667
Neobrađeni podaci."
Ja vas molim
15:45
And I ask you,
357
945011
1514
15:46
three words, please, to improve health care:
358
946549
2716
za tri riječi da bismo poboljšali zdravstvo:
15:49
Let patients help!
359
949827
1977
nek' pacijenti pomognu.
15:51
Let patients help!
360
951828
1714
Nek' pacijenti pomognu.
15:53
Let patients help!
361
953566
1855
Nek' pacijenti pomognu.
15:55
Let patients help!
362
955445
1918
Nek' pacijenti pomognu.
15:57
Thank you.
363
957387
1264
Hvala.
15:58
(Applause)
364
958675
6768
(Pljesak)
16:15
For all the patients around the world watching this on the Webcast,
365
975422
5386
Svim pacijentima diljem svijeta
koji gledaju ovo putem interneta:
16:20
God bless you, everyone. Let patients help.
366
980832
2321
Bog vas blagoslovio -- nek' pacijenti pomognu.
Voditelj: Vas također. Hvala Vam.
16:23
Host: And bless yourself. Thank you very much.
367
983177
2638
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7