Dave deBronkart: Meet e-Patient Dave

Dave deBronkart : Voici Dave, e-patient

55,322 views ・ 2011-07-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Gwénaëlle Buchet
Nous sommes ici pour parler d'une chose étonnante,
00:16
It's an amazing thing
0
16315
1151
00:17
that we're here to talk about the year of patients rising.
1
17490
3982
l'année de l'avènement des patients.
Vous avez entendu des histoires aujourd'hui
00:22
You heard stories earlier today
2
22266
1720
de patients qui prennent le contrôle de leurs cas,
00:24
about patients who are taking control of their cases,
3
24010
3028
des patients qui disent, "Je sais quelles sont mes chances,
00:27
patients who are saying,
4
27062
1155
00:28
"You know what, I know what the odds are,
5
28241
1974
mais je vais chercher plus d'informations.
00:30
but I'm going to look for more information.
6
30239
2150
Je vais définir moi-même
00:32
I'm going to define what the terms of my success are."
7
32413
3760
les conditions de ma réussite."
Je vais vous raconter
00:36
I'm going to be sharing with you how, four years ago, I almost died --
8
36197
3789
comment j’ai failli mourir il y a 4 ans --
quand j'ai découvert que j'étais en fait
00:40
found out I was, in fact, already almost dead --
9
40010
2883
déjà presque mort.
00:42
and what I then found out
10
42917
2238
Et ce que j'ai alors découvert à propos du mouvement des e-patients --
00:45
about what's called the e-Patient movement.
11
45179
2202
je vais expliquer ce que le terme signifie.
00:47
I'll explain what that term means.
12
47405
1649
Je bloggais sous le pseudonyme de Patient Dave,
00:49
I had been blogging under the name "Patient Dave,"
13
49078
2768
00:51
and when I discovered this,
14
51870
1374
et quand j'ai découvert ça,
00:53
I just renamed myself e-Patient Dave.
15
53268
2298
j'ai changé pour e-Patient Dave.
00:55
Regarding the word "patient":
16
55939
1703
En ce qui concerne le mot "patient,"
00:57
When I first started a few years ago getting involved in health care
17
57666
3936
quand j'ai commencé il y a quelques années
à m'impliquer dans les soins médicaux
01:01
and attending meetings as just a casual observer,
18
61626
2360
et à assister à des réunions en tant que simple observateur,
j'ai remarqué que les gens parlaient des patients
01:04
I noticed that people would talk about patients
19
64010
2239
comme s'il s'agissait de gens qui n'étaient pas là dans la pièce,
01:06
as if it was somebody who's not in the room here --
20
66273
2575
01:08
somebody out there.
21
68872
1394
comme s'ils étaient absents.
01:10
Some of our talks today, we still act like that.
22
70290
2513
Dans certaines conférences aujourd'hui, nous le faisons encore.
01:12
But I'm here to tell you:
23
72827
1912
Mais je suis ici pour vous dire,
01:14
"patient" is not a third-person word.
24
74763
2722
"patient" n'est pas un mot à la troisième personne.
01:18
All right?
25
78145
1163
Vous-même
01:19
You yourself will find yourself in a hospital bed --
26
79332
3220
vous retrouverez dans un lit d'hôpital --
01:22
or your mother, your child --
27
82576
1655
ou votre mère, ou votre enfant --
01:24
there are heads nodding, people who say,
28
84255
1918
Je vois des gens hocher la tête, et dire "Je vois très bien de quoi vous parlez."
01:26
"Yes, I know exactly what you mean."
29
86197
1741
01:27
So when you hear what I'm going to talk about here today,
30
87962
3024
Alors quand vous entendrez ce dont je vais vous parlez ici aujourd'hui,
tout d'abord, je veux dire
01:31
first of all, I want to say that I am here
31
91010
3030
que je suis ici au nom
01:34
on behalf of all the patients that I have ever met,
32
94064
2580
de tous les patients que j'ai rencontrés,
01:36
all the ones I haven't met.
33
96668
1703
et de tous ceux que je n'ai pas rencontrés.
01:38
This is about letting patients play a more active role
34
98395
3773
Il s'agit de laisser les patients jouer un rôle plus actif
dans l’amélioration des soins médicaux.
01:42
in helping health care, in fixing health care.
35
102192
2977
Un des médecins chefs de mon hôpital,
01:45
One of the senior doctors at my hospital,
36
105193
1999
Charlie Safran, et son collègue, Warner Slack,
01:47
Charlie Safran, and his colleague, Warner Slack,
37
107216
2574
01:49
have been saying for decades
38
109814
1518
disent depuis des dizaines d'années
01:51
that the most underutilized resource in all of health care
39
111356
3760
que la ressource la plus sous-employée dans tout le système de soins
est le patient.
01:55
is the patient.
40
115140
1175
01:56
They have been saying that since the 1970s.
41
116859
2666
Ils le disent depuis les années 1970.
01:59
Now, I'm going to step back in history.
42
119549
1956
Revenons quelques années en arrière.
02:01
This is from July, 1969.
43
121529
1886
C'était en Juillet 1969.
02:03
I was a freshman in college,
44
123439
1662
J'étais en première année de fac,
02:05
and this was when we first landed on the Moon.
45
125125
2603
et c'était l'année ou nous avons aterri sur la lune pour la première fois.
C'était la première fois
02:08
And it was the first time
46
128113
1431
02:09
we had ever seen from another surface --
47
129568
2763
qu'on voyait depuis une autre surface --
voilà l'endroit ou nous sommes à cet instant,
02:12
that's the place where you and I are right now,
48
132355
2244
où nous habitons.
02:14
where we live.
49
134623
1158
02:15
The world was changing.
50
135805
1547
Le monde changeait.
02:17
It was about to change in ways that nobody could foresee.
51
137376
2977
Il allait changer de bien des manières que personne ne pouvait prévoir.
02:20
A few weeks later, Woodstock happened.
52
140377
3658
Quelques semaines plus tard,
c'était Woodstock.
02:24
Three days of fun and music.
53
144645
2080
Trois jours de fun et de musique.
02:26
Here, just for historical authenticity,
54
146749
2100
Voici, juste pour prouver l'authenticité historique,
02:28
is a picture of me in that year.
55
148873
1799
une photo de moi cette année-là.
02:30
(Laughter)
56
150696
3226
(Rires)
02:33
Yeah, the wavy hair, the blue eyes --
57
153946
1977
Oui, les cheveux ondulés, les yeux bleus --
02:35
it was really something.
58
155947
1213
c'était vraiment quelque chose.
02:37
That fall of 1969,
59
157610
1977
En automne 1969,
02:39
the Whole Earth Catalog came out.
60
159611
1887
paraissait le Whole Earth Catalog.
02:41
It was a hippie journal of self-sufficiency.
61
161522
3464
C'était un journal hippie sur l'auto-suffisance.
Nous pensons que les hippies n'étaient que des hédonistes,
02:45
We think of hippies of being just hedonists,
62
165010
3031
mais il y avait une forte composante -- je faisais partie du mouvement --
02:48
but there's a very strong component -- I was in that movement --
63
168065
3201
une très forte composante
02:51
a very strong component of being responsible for yourself.
64
171290
3344
de responsabilité de soi.
02:54
This book's title's subtitle is "Access to Tools."
65
174658
3897
Le sous-titre de ce livre
est : "l'accès aux outils."
02:58
It talked about how to build your own house,
66
178579
2296
Ça parlait de comment construire sa propre maison,
03:00
how to grow your own food, all kinds of things.
67
180899
2405
comment faire pousser sa propre nourriture...
Dans les années 1980,
03:03
In the 1980s,
68
183328
1404
03:04
this young doctor, Tom Ferguson,
69
184756
2134
ce médecin, Tom Ferguson,
03:06
was the medical editor of the Whole Earth Catalog.
70
186914
2627
était le rédacteur en chef médical du catalogue Whole Earth.
03:09
He saw that the great majority of what we do in medicine and health care
71
189565
4771
Et il a vu que la majeure partie
de ce que nous faisons en médecine et dans le système de santé
c'est prendre soin de nous-mêmes.
03:14
is taking care of ourselves.
72
194360
1475
En fait, il disait que c'était environ 70 à 80%
03:16
In fact, he said it was 70 to 80 percent
73
196271
2351
03:18
of how we actually take care of our bodies.
74
198646
2269
de la manière dont nous prenions vraiment soin de nos corps.
03:20
Well, he also saw that when health care turns to medical care
75
200939
4678
Il a vu aussi
que quand le système de santé devient un système médical
03:25
because of a more serious disease,
76
205641
1910
à cause d'une maladie plus grave,
03:27
the key thing that holds us back is access to information.
77
207575
3324
ce qui nous freine le plus est l'accès à l'information.
03:30
And when the Web came along, that changed everything,
78
210923
3266
Et quand le web est arrivé, ça a tout changé,
parce que non seulement nous pouvions trouver l'information,
03:34
because not only could we find information,
79
214213
2593
03:36
we could find other people like ourselves
80
216830
2716
nous pouvions trouver d'autres gens comme nous
03:39
who could gather, who could bring us information.
81
219570
2591
qui pouvaient se rassembler, qui pouvaient nous apporter des informations.
Et il a forgé le terme e-patients --
03:42
And he coined this term "e-Patients" --
82
222185
2515
03:44
equipped, engaged, empowered, enabled.
83
224724
2331
équippé, engagé, qui peut agir, qui est capable.
03:47
Obviously, at this stage of life
84
227079
1701
Bien sûr, à ce stade de la vie
03:48
he was in a somewhat more dignified form than he was back then.
85
228804
3967
il était dans une forme plus digne qu'il ne l'était à l'époque.
03:52
Now, I was an engaged patient long before I ever heard of the term.
86
232795
3954
J'étais un patient engagé
bien avant d’avoir entendu le terme.
03:56
In 2006, I went to my doctor for a regular physical,
87
236773
2976
En 2006, je suis allé chez mon médecin pour un examen de routine,
03:59
and I had said, "I have a sore shoulder."
88
239773
2299
et j'ai dit, "J'ai des douleurs à l'épaule."
J'ai passé une radio,
04:02
Well, I got an X-ray,
89
242096
1573
04:03
and the next morning --
90
243693
1648
et le lendemain matin --
04:05
you may have noticed, those of you who have been through a medical crisis
91
245365
3525
vous avez peut-être remarqué, ceux d'entre vous qui ont traversé une crise médicale
comprendront ça.
04:08
will understand this.
92
248914
1200
Ce matin, certains des conférenciers
04:10
This morning, some of the speakers named the date when they found out
93
250138
4462
ont cité la date à laquelle ils ont appris leur maladie.
04:14
about their condition.
94
254624
1271
04:15
For me, it was 9am
95
255919
2413
Pour moi, c'était à 9 heures du matin
04:18
on January 3, 2007.
96
258356
2704
le 3 janvier 2007.
J'étais au travail ; mon bureau était net ;
04:21
I was at the office; my desk was clean.
97
261084
2495
j'avais la moquette bleue de séparation sur les murs.
04:23
I had the blue partition carpet on the walls.
98
263603
3307
Le téléphone a sonné et c'était mon médecin.
04:27
The phone rang and it was my doctor.
99
267347
2050
Il a dit, "Dave, j'ai affiché la radio
04:30
He said, "Dave, I pulled up the X-ray image
100
270167
2819
sur l'écran de mon ordinateur à la maison."
04:33
on the screen on the computer at home."
101
273010
2090
Il a dit, "Votre épaule, ça va aller,
04:35
He said, "Your shoulder is going to be fine,
102
275124
2067
mais vous avez quelque chose au poumon."
04:37
but Dave, there's something in your lung."
103
277215
2085
Et si vous regardez dans cet ovale rouge,
04:39
And if you look in that red oval,
104
279324
1908
cette ombre n'était pas supposée être là.
04:41
that shadow was not supposed to be there.
105
281256
2803
En bref,
04:45
To make a long story short,
106
285010
1976
j'ai dit, "Alors, il faut que j'y retourne?"
04:47
I said, "So you need me to get back in there?"
107
287010
2155
Il a dit, "Oui, on va devoir faire un scanner de votre poitrine."
04:49
He said, "Yeah, we're going to need to do a CT scan of your chest."
108
289189
3251
Et avant de raccrocher j'ai dit, "Est-ce que je devrais faire quelque chose?"
04:52
In parting, I said, "Is there anything I should do?"
109
292464
2641
Il a dit -- réfléchissez à ça.
04:55
He said -- think about this one,
110
295129
1857
Voici le conseil que votre médecin vous donne.
04:57
this is the advice your doctor gives you:
111
297010
1976
"Rentrez chez vous et prenez un verre de vin avec votre femme."
04:59
"Just go home and have a glass of wine with your wife."
112
299010
3000
Je suis allé passer le scanner,
05:04
I went in for the CAT scan.
113
304283
1826
05:07
It turns out there were five of these things in both my lungs.
114
307478
3227
et il s'avère qu'il y avait 5 des ces trucs dans chacun de mes poumons.
05:10
So at that point we knew that it was cancer.
115
310729
2162
Alors à ce stade, on savait que c'était un cancer.
05:12
We knew it wasn't lung cancer.
116
312915
1604
On savait que ce n'était pas un cancer du poumon.
05:14
That meant it was metastasized from somewhere.
117
314978
2517
Ca voulait dire que c'était des métastases de quelque part.
La question était, d'où?
05:18
The question was, where from?
118
318388
1663
05:20
So I went in for an ultrasound.
119
320494
2626
Alors j'ai passé une échographie.
J'ai dû faire ce que beaucoup de femmes doivent faire --
05:23
I got to do what many women have --
120
323144
2493
05:25
the jelly on the belly and the, "Bzzzz!"
121
325661
2855
du gel sur le ventre et bzzzz.
Ma femme m'a accompagné.
05:29
My wife came with me.
122
329010
1638
Elle est vétérinaire,
05:31
She's a veterinarian,
123
331195
1605
05:32
so she's seen lots of ultrasounds.
124
332824
1797
alors elle a vu beaucoup d’échographies.
05:34
I mean, she knows I'm not a dog.
125
334645
1584
Je veux dire, elle sait que je ne suis pas un chien.
05:36
(Laughter)
126
336253
1644
05:37
This is an MRI image.
127
337921
2977
Mais ce que nous avons vu -- voici une IRM
05:40
This is much sharper than an ultrasound would be.
128
340922
2422
C'est bien plus net qu'une échographie.
Ce que nous avons vu dans ce rein
05:43
What we saw in that kidney
129
343368
1901
c'est cette grosse tache, là.
05:46
was that big blob there.
130
346142
1511
Et en fait, il y en avait deux.
05:47
There were actually two of these: one was growing out the front
131
347677
3040
L'une poussait sur le devant et avait déjà éclaté
05:50
and had already erupted and latched onto the bowel.
132
350741
2423
et elle s'accrochait au boyau.
L'autre poussait à l'arrière, et elle adhérait au muscle soléaire,
05:53
One was growing out the back and it attached to the psoas muscle,
133
353188
3219
qui est un grand muscle dans le dos dont je n'avais jamais entendu parler,
05:56
which is a big muscle in the back that I'd never heard of,
134
356431
2785
mais tout d'un coup, je m'y intéressai.
05:59
but all of a sudden I cared about it.
135
359240
1833
06:01
(Laughter)
136
361097
999
Je suis rentré chez moi.
06:02
I went home.
137
362120
1163
06:03
Now, I've been Googling --
138
363307
1274
Et j'ai cherché sur Google -- je suis connecté depuis 1989 sur Compuserv.
06:04
I've been online since 1989, on CompuServe.
139
364605
2390
Je sais que vous ne pouvez pas lire les détails ici ;
06:07
I went home, and I know you can't read the details here;
140
367019
2630
ce n'est pas important.
06:09
that's not important.
141
369673
1166
06:10
My point is, I went to a respected medical website, WebMD,
142
370863
4204
Je suis allé sur un site web médical respecté,
WebMD,
parce que je sais filtrer les âneries.
06:15
because I know how to filter out junk.
143
375091
2258
06:17
I also found my wife online.
144
377373
1976
J'ai aussi trouvé ma femme en ligne.
06:19
Before I met her,
145
379898
1682
Avant que je la rencontre,
06:21
I went through some suboptimal search results.
146
381604
2476
j'ai examiné des résultats de recherche suboptimaux.
(Rires)
06:24
(Laughter)
147
384104
1548
06:25
So I looked for quality information.
148
385676
3154
Alors j'ai cherché des informations de qualité.
06:28
There's so much about trust --
149
388854
1732
La confiance, c'est si important --
06:30
what sources of information can we trust?
150
390610
2503
à quelles sources d'informations pouvons-nous nous fier?
Où finit mon corps
06:33
Where does my body end and an invader start?
151
393137
4764
et où commence l'envahisseur ?
06:37
A cancer, a tumor, is something you grow out of your own tissue.
152
397925
3138
Et une tumeur, c'est quelque chose qui pousse à partir de vos propres tissus.
Comment est-ce possible ?
06:41
How does that happen?
153
401087
1565
06:42
Where does medical ability end and start?
154
402676
4019
Où commence et finit
la compétence médicale?
06:46
Well, so what I read on WebMD:
155
406719
1885
Voici ce que je lis sur WebMD :
"Le pronostique est faible
06:49
"The prognosis is poor for progressing renal cell cancer.
156
409175
4986
pour le cancer des cellules rénales avancé.
Presque tous les patients sont incurables."
06:54
Almost all patients are incurable."
157
414185
2214
Ça fait assez longtemps que je suis sur le net pour savoir
06:57
I've been online long enough to know if I don't like the first results I get,
158
417567
3715
que si je n'aime pas les premiers résultats que j'obtiens,
je cherche encore.
07:01
I go look for more.
159
421306
1153
07:02
And what I found on other websites was,
160
422483
2662
Et ce que j'ai trouvé était sur d'autres sites web,
07:05
even by the third page of Google results:
161
425169
2364
même à la troisième page de résultats Google,
07:07
"Outlook is bleak."
162
427557
1434
"Il y a peu d'espoir",
07:09
"Prognosis is grim."
163
429612
1976
"Le pronostic est mauvais."
Et je pense, "Comment ça?"
07:12
And I'm thinking, "What the heck?"
164
432199
2096
Je ne me sentais pas du tout malade.
07:14
I didn't feel sick at all.
165
434319
1732
J'étais fatigué le soir,
07:16
I mean, I'd been getting tired in the evening,
166
436075
2190
mais j'avais 56 ans.
07:18
but I was 56 years old, you know?
167
438289
2016
Je perdais lentement du poids,
07:20
I was slowly losing weight,
168
440329
1657
mais c'était ce que le médecin m'avait dit de faire.
07:22
but for me, that was what the doctor told me to do.
169
442010
3890
C'était vraiment quelque chose.
07:26
It was really something.
170
446258
1672
07:27
And this is the diagram of stage 4 kidney cancer
171
447954
3180
Et voici le diagramme du stade 4 du cancer du rein
du médicament que j'ai fini par avoir.
07:31
from the drug I eventually got.
172
451158
1757
07:32
Totally by coincidence, there's that thing in my lung.
173
452939
2566
Par une pure coincidence, il y a ce truc dans mon poumon.
Dans le fémur gauche, l'os de la cuisse gauche, il y en a un autre.
07:36
In the left femur, the left thigh bone, there's another one.
174
456009
2977
J'en avais un. Ma jambe a fini par céder.
07:39
I had one. My leg eventually snapped.
175
459010
2365
Je me suis évanoui et je suis tombé dessus, et elle a cassé.
07:41
I fainted and landed on it, and it broke.
176
461399
2922
Il y en a un dans le crâne,
07:44
There's one in the skull,
177
464345
1248
07:45
and then for good measure, I had these other tumors,
178
465617
2463
et puis pour faire bonne mesure, j'avais ces autres tumeurs --
y compris, au moment où le traitement a commencé,
07:48
including, by the time my treatment started,
179
468104
2071
il y en avait un qui poussait sur ma langue.
07:50
one was growing out of my tongue.
180
470199
1589
07:51
I had kidney cancer growing out of my tongue.
181
471812
2144
J'avais un cancer du rein qui poussait sur ma langue.
07:53
And what I read
182
473980
1159
Et ce que j'ai lu, c'était que mon espérance de vie médiane
07:55
was that my median survival was 24 weeks.
183
475163
2388
était de 24 semaines.
C'était mauvais.
07:58
This was bad.
184
478424
1455
07:59
I was facing the grave.
185
479903
1796
J'avais un pied dans la tombe.
08:02
I thought, "What's my mother's face going to look like
186
482303
2574
Je pensais, "A quoi va ressembler le visage de ma mère
08:04
on the day of my funeral?"
187
484901
1310
le jour de mes funérailles?"
08:06
I had to sit down with my daughter and say, "Here's the situation."
188
486605
5485
Il a fallu que je parle à ma fille.
Je lui ai dit "Voilà ce qui se passe."
Son copain était avec elle.
08:12
Her boyfriend was with her.
189
492114
1414
08:13
I said, "I don't want you guys to get married prematurely,
190
493552
2801
J'ai dit, "Je ne veux pas que vous vous marriez prématurément
08:16
just so you can do it while Dad's still alive."
191
496377
2782
seulement pour pouvoir le faire tant que papa est encore en vie."
C'est vraiment grave.
08:20
It's really serious.
192
500339
1569
08:21
If you wonder why patients are motivated and want to help,
193
501932
3580
Parce que si vous vous demandez ce qui motive les patients,
pensez à cela.
08:25
think about this.
194
505536
1158
08:26
Well, my doctor prescribed a patient community, ACOR.org,
195
506718
4030
Mon médecin m'a conseillé une communauté de patients,
Acor.org,
08:30
a network of cancer patients, of all amazing things.
196
510772
3214
un réseau de patients atteints du cancer, entre autres choses étonnantes.
Très vite ils m'ont dit,
08:34
Very quickly they told me,
197
514010
1976
"Le cancer du rein n'est pas une maladie rare.
08:36
"Kidney cancer is an uncommon disease.
198
516010
1976
Trouvez-vous un centre spécialisé.
08:38
Get yourself to a specialist center.
199
518010
1977
Il n'y a pas de remède, mais il y a quelque chose qui marche parfois --
08:40
There is no cure, but there's something that sometimes works --
200
520011
2999
en général ça ne marche pas --
08:43
it usually doesn't --
201
523034
1556
08:44
called high-dosage interleukin.
202
524614
1814
on appelle ça l'interleukine à haute dose.
08:46
Most hospitals don't offer it,
203
526452
2008
La plupart des hôpitaux ne le proposent pas,
08:48
so they won't even tell you it exists.
204
528484
2175
ils ne vous diront même pas que ça existe.
08:50
Don't let them give you anything else first.
205
530683
2119
Ne les laissez pas vous donner autre chose d'abord.
08:52
And by the way, here are four doctors in your part of the United States
206
532826
3373
Et d'ailleurs, voici 4 médecins
près de chez vous qui le proposent et leurs numéros de téléphone.
08:56
who offer it, and their phone numbers."
207
536223
1951
Etonnant, non?
08:58
How amazing is that?
208
538198
2438
(Applaudissements)
09:00
(Applause)
209
540660
2814
Alors voilà.
09:03
Here's the thing:
210
543498
1196
09:04
Here we are, four years later --
211
544718
1588
Nous voici, quatre ans plus tard,
09:06
you can't find a website that gives patients that information.
212
546330
3576
vous ne trouvez pas un site web qui donne aux patients ces informations.
09:09
Government-approved, American Cancer Society,
213
549930
2533
Approuvé par le gouvernement, la Société Américaine contre le cancer,
09:12
but patients know what patients want to know.
214
552487
2976
mais les patients savent ce que les patients veulent savoir.
C'est la puissance des réseaux de patients.
09:16
It's the power of patient networks.
215
556094
2771
09:18
This amazing substance -- again, I mentioned:
216
558889
3229
Cette substance étonnante --
une fois encore, j'ai dit, où finit mon corps?
09:22
Where does my body end?
217
562142
1354
09:23
My oncologist and I talk a lot these days
218
563520
2394
Mon oncologue et moi parlons beaucoup ces temps-ci,
09:25
because I try to keep my talks technically accurate.
219
565938
2501
je veux que mes conférences soient techniquement exactes.
Et il m'a dit, "Vous savez, le système immunitaire
09:28
And he said, "You know, the immune system is good at detecting invaders,
220
568463
4328
est doué pour détecter les envahisseurs --
les bactéries qui viennent de l'extérieur --
09:33
bacteria coming from outside,
221
573537
2317
09:35
but when it's your own tissue that you've grown,
222
575878
2474
mais quand c'est vos propres tissus que vous avez développés,
c'est une toute autre histoire."
09:38
it's a whole different thing."
223
578376
1519
09:39
And I went through a mental exercise, actually,
224
579919
2956
Et je suis passé par un exercice mental,
09:42
because I started a patient support community of my own on a website,
225
582899
4818
parce que j'ai lancé ma propre communauté de soutien aux patients
sur un site web.
09:47
and one of my friends -- one of my relatives, actually -- said,
226
587741
3034
et un de mes amis, un de mes parents en fait,
m'a dit, "Dis donc, Dave, qui a fait pousser ce truc?
09:50
"Look, Dave, who grew this thing?
227
590799
1750
Est-ce que tu vas te mettre
09:54
Are you going to set yourself up as mentally attacking yourself?"
228
594154
4023
à t'attaquer mentalement toi-même?
Alors je me suis lancé.
09:58
So we went into it.
229
598201
1604
09:59
The story of how all that happened is in the book.
230
599829
2717
Et toute cette histoire est dans ce livre.
10:02
Anyway, this is the way the numbers unfolded.
231
602570
2424
C'est comme ça que les chiffres sont apparus.
J’ai mis les chiffres du site web de mon hôpital
10:05
Me being me, I put the numbers from my hospital's website,
232
605018
3131
de la taille de mes tumeurs dans un tableau.
10:08
for my tumor sizes,
233
608173
1159
10:09
into a spreadsheet.
234
609356
1151
Ne vous préoccupez pas des chiffres.
10:10
Don't worry about the numbers.
235
610531
1455
Vous voyez, c'est le système immunitaire.
10:12
You see, that's the immune system.
236
612010
1752
10:13
Amazing thing, those two yellow lines
237
613786
1977
Une chose étonnante, ces deux lignes jaunes
10:15
are where I got the two doses of interleukin two months apart.
238
615787
4199
sont là où j'ai reçu les deux doses d'interleukine
à deux mois d'écart.
Et voyez comment la taille des tumeurs a diminué radicalement entre les deux.
10:20
And look at how the tumor sizes plummeted in between.
239
620010
3130
C'est tout bonnement incroyable.
10:23
Just incredible.
240
623164
1459
10:24
Who knows what we'll be able to do when we learn to make more use of it?
241
624647
3430
Qui sait ce que nous pourrons faire quand nous apprendrons à nous en servir plus.
La conclusion est qu'un an et demi plus tard,
10:28
The punch line is that a year and a half later,
242
628101
2316
10:30
I was there when this magnificent young woman, my daughter,
243
630441
4300
j'étais là quand cette magnifique jeune femme, ma fille,
s'est mariée.
10:34
got married.
244
634765
1163
10:35
And when she came down those steps,
245
635952
1811
Et quand elle a descendu ces marches,
10:38
and it was just her and me for that moment,
246
638351
2230
et à ce moment-là il n'y avait qu'elle et moi,
10:40
I was so glad that she didn't have to say to her mother,
247
640605
3222
j'étais si heureux qu'elle n'ait pas à dire à sa mère
10:43
"I wish Dad could have been here."
248
643851
2056
"j'aurais aimé que papa soit là."
10:45
And this is what we're doing when we make health care better.
249
645931
3880
Voici ce que nous faisons
quand nous améliorons le système de santé.
10:49
Now, I want to talk briefly about a couple of other patients
250
649835
2903
Et je veux parler brièvement de deux autres patients
10:52
who are doing everything in their power to improve health care.
251
652762
3009
qui font tout ce qui est en leur pouvoir pour améliorer le système de santé.
10:55
This is Regina Holliday,
252
655795
1639
Voici Regina Holliday,
10:57
a painter in Washington DC, whose husband died of kidney cancer
253
657458
4199
peintre à Washington D.C.,
dont le mari est mort d'un cancer du rein un an après ma maladie.
11:01
a year after my disease.
254
661681
1500
Ici elle peint une fresque murale
11:03
She's painting, here, a mural
255
663205
1781
de ses horribles dernières semaines à l'hôpital.
11:05
of his horrible final weeks in the hospital.
256
665010
2976
Une des choses qu'elle a découverte
11:08
One of the things that she discovered
257
668010
2447
est que le dossier médical de son mari
11:10
was that her husband's medical record in this paper folder
258
670481
4284
dans cette chemise en carton
était désorganisé.
11:14
was just disorganized.
259
674789
1526
Elle s'est dit, "Si j'ai une étiquette avec les données nutritionnelles
11:16
And she thought, "You know, if I have a nutrition facts label
260
676339
3265
sur le côté d'un paquet de céréales,
11:19
on the side of a cereal box,
261
679628
1723
pourquoi ne peut-il y avoir quelque chose d'aussi simple
11:21
why can't there be something that simple
262
681375
1955
qui dise à chaque nouvelle infirmière qui prend son service,
11:23
telling every new nurse who comes on duty,
263
683354
2544
à chaque nouveau médecin,
11:25
every new doctor,
264
685922
1225
les éléments de base de la pathologie de mon mari?"
11:27
the basics about my husband's condition?"
265
687171
2110
Alors elle a peint cette fresque de données médicales
11:29
So she painted this medical facts mural with a nutrition label,
266
689305
5276
avec une étiquette de nutrition,
quelque chose comme ça,
11:34
something like that,
267
694605
1157
dans un diagramme de son mari.
11:35
in a diagram of him.
268
695786
1200
Et puis l'an dernier, elle a peint ce diagramme.
11:37
She then, last year, painted this diagram.
269
697010
2976
Elle s'est penchée sur le système de santé comme moi.
11:40
She studied health care like me.
270
700010
1884
11:41
She came to realize there were a lot of people
271
701918
2436
Elle s'est rendue compte qu'il y avait beaucoup de gens
qui avaient écrit des livres de conseils aux patients
11:44
who'd written patient-advocate books
272
704378
2010
dont on n'entend pas parler dans les conférences médicales.
11:46
that you just don't hear about at medical conferences.
273
706412
2843
Les patients sont une ressource tellement sous-employée.
11:49
Patients are such an underutilized resource.
274
709279
2755
11:52
Well, as it said in my introduction,
275
712939
1725
Comme je l'ai dit dans mon introduction,
11:54
I've gotten somewhat known for saying
276
714688
1782
j'ai acquis une certaine renommée pour avoir dit que les patients devaient avoir accès à leurs données.
11:56
that patients should have access to their data.
277
716494
2207
En fait j'ai dit à une conférence il y a deux ou trois ans
11:58
I actually said at one conference a couple of years ago,
278
718725
2676
"Donnez moi mes fichues données,
12:01
"Give me my damn data,
279
721425
1163
12:02
because you people can't be trusted to keep it clean."
280
722612
2603
parce qu'on ne peux pas vous faire confiance pour bien les tenir."
12:05
And here, she has our "damned" data --
281
725239
2747
Et elle a ici nos fichues données --
c'est un jeu de mot --
12:08
it's a pun --
282
728010
1294
12:09
which is starting to break out, starting to break through --
283
729328
2928
qui commencent à sortir, commencent à convaincre --
l'eau symbolise nos données.
12:12
the water symbolizes our data.
284
732280
2096
12:14
And in fact,
285
734400
1151
Et en fait, je veux improviser un peu pour vous ici.
12:15
I want to do a little something improvisational for you.
286
735575
2704
Il y a un type que je connais sur Twitter,
12:18
There's a guy on Twitter that I know, a health IT guy outside Boston,
287
738303
3869
un type du service informatique de santé près de Boston,
et il a écrit le rap du e-patient.
12:22
and he wrote the e-Patient rap.
288
742196
2532
12:24
And it goes like this.
289
744752
1698
Et ça fait comme ça.
12:26
(Laughter)
290
746474
1618
12:28
(Beatboxing)
291
748116
4060
12:32
(Rapping) Gimme my damn data
292
752200
2025
♫ Donnez moi mes fichues données ♫
12:34
I wanna be an e-Patient just like Dave
293
754249
2468
♫ Je veux être un e-patient tout comme Dave ♫
12:36
Gimme my damn data, 'cause it's my life to save
294
756741
2536
♫ Donnez moi mes fichues données, parce que c'est ma vie à sauver ♫
12:39
(Normal voice) Now, I'm not going to go any further --
295
759301
2578
Je m'arrête là.
12:41
(Applause) (Cheering)
296
761903
6531
(Applaudissements)
Merci. J'ai flingué le timing.
12:56
Well, thank you. That shot the timing.
297
776265
2405
12:58
(Laughter)
298
778694
1641
(Rires)
13:00
Think about the possibility.
299
780359
1471
Réfléchissez aux possibilités,
13:01
Why is it that iPhones and iPads advance far faster
300
781854
4386
pourquoi les iPhones et les iPads
progressent beaucoup plus vite
13:06
than the health tools that are available to you
301
786264
2240
que les outils de santé qui sont disponibles
13:08
to help take care of your family?
302
788528
2228
pour vous aider à prendre soin de votre famille ?
13:10
Here's a website, VisibleBody.com, that I stumbled across.
303
790780
4120
Voici un site web, VisibleBody.com,
sur lequel je suis tombé.
13:14
And I thought, "You know, I wonder what my psoas muscle is?"
304
794924
2934
Je me suis dit, "Vous savez, je me demande ce qu'est mon muscle soléaire?"
13:17
So you can click on things and remove it.
305
797882
1977
Vous pouvez cliquer sur les choses et l'enlever.
13:19
And I saw, "Aha! That's the kidney and the psoas muscle."
306
799883
2977
J'ai vu, " Aha, voilà le rein et le muscle soléaire."
13:22
I was rotating it in 3D and saying, "I understand now."
307
802884
3961
Je l'ai fait tourner en 3D
et je me suis dit, " Maintenant je comprend."
13:26
And then I realized it reminded me of Google Earth,
308
806869
2935
Alors je me suis rendu compte que ça me rappelait Google earth,
13:29
where you can fly to any address.
309
809828
2313
où on peut voler vers n'importe quelle adresse.
13:32
And I thought, "Why not take this and connect it to my digital scan data
310
812605
5328
Je me suis dit, "Pourquoi ne pas prendre ceci
et le connecter aux données de mon scanner numérique
13:37
and have Google Earth for my body?"
311
817957
2284
et avoir Google Earth pour mon corps?"
13:40
What did Google come out with this year?
312
820866
2120
Et qu'a sorti Google cette année?
Google Body Browser.
13:43
Now there's Google Body browser.
313
823010
2004
13:45
But you see, it's still generic.
314
825618
1977
Mais ça reste général.
13:47
It's not my data.
315
827619
1880
Ce ne sont pas mes données.
13:49
But if we can get that data out from behind the dam
316
829523
3074
Mais si nous pouvons sortir ces données de derrière le barrage
13:52
so software innovators can pounce on it
317
832621
2977
pour que les créateurs de logiciels puissent se jeter dessus
13:55
the way software innovators like to do,
318
835622
2276
comme ils le font généralement,
13:57
who knows what we'll be able to come up with.
319
837922
2186
qui sait ce qu'on pourrait créer.
Une dernière histore : Voici Kelly Young,
14:00
One final story.
320
840132
1151
14:01
This is Kelly Young, a rheumatoid arthritis patient from Florida.
321
841307
4575
une patiente atteinte d'arthrite rhumatoïde
qui vit en Floride.
C'est une histoire en direct
14:06
This is a live story, unfolding just in the last few weeks.
322
846258
3519
qui s'est déroulée ces dernières semaines.
14:09
RA patients, as they call themselves -- her blog is "RA Warrior" --
323
849801
5544
Les patients RA, comme ils se dénomment --
son blog s'intitule RA Warrior --
ont un gros problème
14:15
have a big problem,
324
855369
1357
14:16
because 40 percent of them have no visible symptoms.
325
856750
2778
car 40% d'entre eux n'ont pas de symptomes visibles.
Et ça rend l'évolution de la maladie difficile à évaluer.
14:20
And that makes it really hard to tell how the disease is going,
326
860010
3058
Certains médecins pensent, "Oui, bon, vous avez vraiment mal."
14:23
and some doctors think, "Yeah right, you're really in pain."
327
863092
3157
Et bien elle a trouvé, en cherchant sur le web,
14:26
Well, she found, through her online research,
328
866273
2713
un scanner osseux nucléaire
14:29
a nuclear bone scan that's usually used for cancer,
329
869010
3388
qu'on utilise d'habitude pour le cancer,
14:32
but it can also reveal inflammation.
330
872422
2789
mais qui peut aussi révéler l'inflammation.
Et elle a vu
14:35
And she saw that if there is no inflammation,
331
875235
3910
que si il n'y a pas d'inflammation
alors le scanner est uniformément gris
14:39
then the scan is a uniform gray.
332
879169
2460
14:41
So she took it.
333
881653
1195
Alors elle l'a passé.
14:42
And the radiologist's report said, "No cancer found."
334
882872
4281
Et le rapport du radiologue a dit, "Pas de cancer."
Et ce n'est pas ce qu'il était sensé en faire.
14:47
Well, that's not what he was supposed to do with it.
335
887177
2479
Alors elle a voulu le faire réinterpréter,
14:49
So she wanted to have it read again,
336
889680
2421
et son médecin l'a virée.
14:52
and her doctor fired her.
337
892125
1861
Elle a sorti le CD.
14:54
She pulled up the CD.
338
894010
1883
14:55
He said, "If you don't want to follow my instructions, go away."
339
895917
3707
Il a dit, "Si vous ne voulez pas suivre mes instructions,
allez-vous-en."
Alors elle a sorti le CD des images du scanner,
15:00
So she pulled up the CD of the scan images,
340
900219
2767
et a regardé tous ces points chauds.
15:03
and look at all those hot spots.
341
903010
1976
Et maintenant elle est activement engagée sur son blog
15:05
And she's now actively engaged on her blog
342
905010
2976
à chercher de l'aide pour avoir de meilleurs soins de santé.
15:08
in looking for assistance in getting better care.
343
908010
2795
Vous voyez, c'est une patiente qui a pris les choses en main -- pas de formation médicale.
15:11
See, that is an empowered patient -- no medical training.
344
911320
2792
Nous sommes, vous êtes,
15:14
We are, you are,
345
914136
1971
la ressource la plus sous-employée dans le système de santé.
15:16
the most underused resource in health care.
346
916131
2695
15:18
What she was able to do
347
918850
1516
Ce qu'elle a été capable de faire
15:20
was because she had access to the raw data.
348
920390
2742
c'était parce qu'elle avait accès aux données brutes.
En quoi était-ce si important?
15:23
How big a deal was this?
349
923156
1372
15:24
Well at TED2009,
350
924552
1746
Et bien lors de TED 2009,
15:26
Tim Berners-Lee himself, inventor of the Web,
351
926322
3274
Tim Berners-Lee lui-même, l'inventeur du web, a donné cette conférence
15:29
gave a talk where he said the next big thing
352
929620
2977
dans laquelle il a dit que la prochaine révolution
15:32
is not to have your browser find other people's articles about the data,
353
932621
4675
ne serait pas que votre navigateur
aille trouver les articles d'autres gens sur les données,
mais les données brutes.
15:37
but the raw data.
354
937320
1182
15:38
And he got them chanting by the end of the talk,
355
938526
2770
Et il a fait reprendre en choeur à la fin de sa conférence,
"Donnez-nous les données brutes.
15:41
"Raw data now! Raw data now!"
356
941320
3667
Donnez-nous les données brutes."
Et je vous demande,
15:45
And I ask you,
357
945011
1514
15:46
three words, please, to improve health care:
358
946549
2716
ces mots, s'il vous plait, pour améliorer le système de santé :
15:49
Let patients help!
359
949827
1977
laissez les patients participer.
15:51
Let patients help!
360
951828
1714
Laissez les patients participer.
15:53
Let patients help!
361
953566
1855
Laissez les patients participer.
15:55
Let patients help!
362
955445
1918
Laissez les patients participer.
15:57
Thank you.
363
957387
1264
Merci.
15:58
(Applause)
364
958675
6768
(Applaudissements)
16:15
For all the patients around the world watching this on the Webcast,
365
975422
5386
A tous les patients dans le monde
qui regardent ce webcast,
16:20
God bless you, everyone. Let patients help.
366
980832
2321
Dieu vous bénisse tous -- Laissez les patients participer.
Hôte : Et qu'il vous bénisse. Merci beaucoup.
16:23
Host: And bless yourself. Thank you very much.
367
983177
2638
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7