How video games turn players into storytellers | David Cage

230,840 views ・ 2018-12-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Radich Редактор: Alena Chernykh
00:12
The way we tell stories has naturally changed
0
12869
4690
Наш способ рассказывания историй изменился,
00:17
since Aristotle defined the rules of tragedy
1
17583
3141
когда Аристотель создал учение о трагедии
00:20
about 2,500 years ago.
2
20748
2421
около 2 500 лет назад.
00:24
According to him,
3
24264
2032
По его словам, задача повествования —
00:26
the role of storytelling is to mimic life and make us feel emotions.
4
26320
5671
отображать жизнь и вызывать у нас эмоции.
00:32
And that's exactly what storytelling as we know it
5
32015
3510
Это как раз то, с чем повествование в той форме, какой мы его знаем,
00:35
has done very well since then.
6
35549
1596
прекрасно справлялось с тех времён.
00:38
But there is a dimension of life
7
38053
2343
Но есть некая сторона жизни,
00:41
that storytelling could never really reproduce.
8
41102
2933
которую повествование никогда не могло воспроизвести, —
00:44
It is the notion of choices.
9
44875
2811
это понятие выбора.
00:48
Choices are a very important part of our lives.
10
48385
2767
Выбор — очень важная часть нашей жизни.
00:51
We as individuals are defined by the choices we make.
11
51176
4310
То, что мы выбираем, определяет нашу личность.
00:55
Some of our decisions can have very significant consequences
12
55854
4081
Некоторые решения влекут за собой очень серьёзные последствия
00:59
and totally change the courses of our lives.
13
59959
2266
и полностью меняют направление наших судеб.
01:03
But in a play, a novel or a film,
14
63433
3678
Но в спектакле, книге или фильме
01:07
the writer makes all the decisions in advance for the characters,
15
67135
4128
автор заранее принимает все решения за персонажей,
01:11
and as the audience,
16
71287
1879
и мы, как зрители,
01:13
we can only watch, passively,
17
73190
2654
можем только пассивно наблюдать
01:15
the consequences of his decisions.
18
75868
2123
последствия его решений.
01:19
As a storyteller, I've always been fascinated
19
79518
3786
Меня, как рассказчика, всегда очаровывала
01:23
with the idea of recreating this notion of choices in fiction.
20
83328
5805
идея отражения выбора в художественной литературе.
01:29
My dream was to put the audience in the shoes of the main protagonists,
21
89157
5625
Я мечтал о том, чтобы помочь людям оказаться на месте главного героя,
01:34
let them make their own decisions,
22
94806
1741
самим принимать решения
01:36
and by doing so, let them tell their own stories.
23
96571
4267
и, благодаря этому, рассказывать их собственные истории.
01:42
Finding a way to achieve this is what I did in the past 20 years of my life.
24
102811
5548
Последние 20 лет я посвятил поискам способа, которым этого можно достичь.
01:49
Today, I would like to introduce you to this new way of telling stories,
25
109512
5194
Сегодня я хочу представить вам новый способ повествования,
01:54
a way that has interactivity at its heart.
26
114730
3583
способ, в основе которого лежит интерактивность.
01:59
Rather than exposing the theory behind it,
27
119133
3883
Я посчитал, что вместо изложения теории,
02:03
which could have been kind of abstract and probably a little bit boring,
28
123040
3962
которая может показаться несколько отвлечённой и утомительной,
02:07
I thought it would be a great opportunity to do a little experiment.
29
127026
5704
будет намного лучше провести небольшой эксперимент.
02:13
I would like you, the people here at TED,
30
133684
3695
Я бы хотел, чтобы вы, участники TED,
02:18
to tell your own story.
31
138201
2727
рассказали свою собственную историю.
02:22
So I came with an interactive scene that we are going to play together.
32
142319
4368
Я принёс сюда отрывок из игры, который мы пройдём вместе.
02:27
I've asked Vicky --
33
147605
1892
Я попросил Вики —
02:29
hello, Vicky --
34
149521
1392
привет, Вики! —
02:30
to control the main character for us.
35
150937
2474
управлять главным героем за нас.
02:33
And your role -- you, the audience --
36
153435
3205
И ваша роль как зрителей —
02:37
will be to make the choices.
37
157482
2796
принимать решения.
02:40
So Vicky and I don't know what's going to happen,
38
160929
2381
Вики и я не знаем, что произойдёт,
02:43
because it will all be based on your decisions.
39
163334
3383
поскольку всё будет основываться на том, что вы будете выбирать.
02:48
This scene comes from our next game, called "Detroit: Become Human,"
40
168454
6322
Это отрывок из нашей следующей игры под называнием «Детройт: Стать человеком».
02:54
and we are in the near future,
41
174800
2902
Действие происходит в ближайшем будущем,
02:58
where technology made possible the creation of androids
42
178376
2710
где научились создавать андроидов,
03:01
that look exactly like human beings.
43
181110
2300
выглядящих точь-в-точь как люди.
03:03
We are in the shoes of this character called Connor,
44
183434
3185
Нашего персонажа зовут Коннор,
03:06
who is an android,
45
186643
1152
он андроид
03:07
and he can do very fancy things with coins, as you can see.
46
187819
3214
и, как видите, умеет проделывать очень любопытные трюки с монетами.
03:11
He has this blue triangle on this chest,
47
191057
2736
У него на груди голубой треугольник,
03:15
as all androids do,
48
195056
2974
как и у всех андроидов,
03:18
and now Vicky is in control of this character.
49
198744
2764
сейчас им управляет Вики.
03:21
She can walk around, she can go anywhere, she can look around,
50
201532
3554
Она может прогуляться, пойти куда угодно, оглядеться.
03:25
she can interact with her environment,
51
205110
1966
Она может взаимодействовать с миром
03:27
and now she can tell her own stories by making choices.
52
207100
2794
и рассказывать собственные истории, делая свой выбор.
03:29
So here we have our first choice.
53
209918
2392
Здесь мы должны сделать первый выбор.
03:32
There is a fish on the ground.
54
212334
1939
На полу лежит рыба.
03:34
What should we do?
55
214297
1166
Что будем делать?
03:35
Should we save it or should we leave it?
56
215487
2018
Спасём её или пройдём мимо?
03:37
Remember, we are under time pressure,
57
217529
1973
Помните, время ограничено,
03:39
so we'd better be fast.
58
219526
1395
и нам лучше поторопиться.
03:40
What should we do?
59
220945
1173
Как поступим?
03:42
Audience: Save it!
60
222142
1166
Аудитория: Спасём её!
03:43
David Cage: Save it? Save the fish?
61
223332
1757
Дэвид Кейдж: Давайте сделаем это.
03:49
(Video) (Fish plops)
62
229808
1150
(Видео) (Рыба падает в воду)
03:50
DC: There we go.
63
230982
1150
ДК: Вот так.
03:53
OK, we have an android who likes animals.
64
233788
2214
Это андроид, который любит живую природу.
03:56
OK, let's move on.
65
236026
1214
Давайте двигаться дальше.
03:57
Remember, we have a hostage situation.
66
237264
2149
Запомните: по сюжету произошло взятие заложникa.
03:59
(Video) Woman: Please, please, you've got to save my little girl!
67
239804
3477
(Видео) Женщина: Пожалуйста, прошу, спасите мою малышку!
04:03
Wait -- you're sending an android?
68
243305
3643
Подождите… вы отправляете андроида?
04:06
Officer: All right, ma'am, you need to go.
69
246972
2032
Офицер: Всё верно, мадам, вам лучше отойти.
04:09
W: You can't do that!
70
249028
2319
Женщина: Вы не можете так поступить!
04:11
Why aren't you sending a real person?
71
251371
2439
Почему вы не отправите человека?
04:14
DC: OK, she's not really happy.
72
254531
1803
ДК: Она не в восторге от этого.
04:16
Her daughter's been taken hostage by an android,
73
256358
2506
Её дочь взял в заложники андроид,
04:18
and of course, she's in a state of shock.
74
258888
2192
и, конечно, она сейчас в шоке.
04:21
Now we can continue to explore this apartment.
75
261104
2302
Мы же можем исследовать квартиру.
04:23
We see all the SWAT forces in place.
76
263430
2678
Мы видим, что все спецназовцы на месте происшествия.
04:26
But we need to find this Captain Allen first.
77
266132
2116
Но сначала необходимо найти капитана Аллена.
04:28
That's the first thing we need to do.
78
268272
1781
Это первое, что нам нужно сделать.
04:30
So, again, we can go anywhere.
79
270077
2692
Напомню, мы можем идти куда угодно.
04:32
Vicky's still in control of the character.
80
272793
2155
Вики по-прежнему управляет персонажем.
04:34
Let's see -- oh, I think this is Captain Allen. He's on the phone.
81
274972
3496
Давайте посмотрим… думаю, это капитан Аллен, он говорит по телефону.
04:39
(Video) Connor: Captain Allen, my name is Connor.
82
279735
2519
(Видео) Коннор: Капитан Аллен, меня зовут Коннор.
04:42
I'm the android sent by CyberLife.
83
282278
2006
Я андроид, присланный компанией «Киберлайф».
04:47
Captain Allen: Let's fire at everything that moves.
84
287227
2431
Капитан Аллен: Стреляйте во всё, что двигается.
04:49
It already shot down two of my men.
85
289682
1788
Он застрелил уже двух моих парней.
04:52
We could easily get it, but they're on the edge of the balcony --
86
292089
3122
Мы могли бы схватить его, если бы они с девочкой не стояли
на краю балкона — он упадёт,
04:55
it if falls,
87
295235
1185
04:56
she falls.
88
296444
1205
и она отправится за ним.
04:57
DC: OK, now we need to decide what we want to ask the captain.
89
297673
3270
ДК: Сейчас нам нужно решить, какой вопрос задать капитану.
05:00
What should be our choice?
90
300967
1244
Что выберем?
05:02
Deviant's name? Deviant's behavior? Emotional shock?
91
302235
2583
Имя похитителя? Его поведение? Эмоциональный шок?
05:05
(Video) C: Has it experienced an emotional shock recently?
92
305590
2888
(Видео) Коннор: У него недавно был эмоциональный шок?
05:09
Capt A: I haven't got a clue. Does it matter?
93
309222
2223
Капитан Аллен: Понятия не имею. Это важно?
05:11
C: I need information to determine the best approach.
94
311469
2576
Коннор: Мне нужна информация, чтобы определить лучшую тактику.
05:14
DC: OK, a second choice. Maybe we can learn something.
95
314654
2732
ДК: Вот и второй выбор. Возможно, у нас получится что-то узнать.
05:17
What should we choose?
96
317410
1153
Что предпочтём?
05:18
Audience: Behavior.
97
318587
1171
Зрители: Поведение.
05:19
DC: OK, deviant behavior, Vicky.
98
319782
1553
ДК: Поведение похитителя, Вики.
05:21
(Video) C: Do you know if it's been behaving strangely before this?
99
321359
3170
(Видео) Коннор: Вы не знаете, вёл ли он себя странно до этого?
05:24
Capt A: Listen ... saving that kid is all that matters.
100
324553
3078
Капитан Аллен: Послушайте… Всё, что имеет значение, — это спасение ребёнка.
05:29
DC: OK, we are not going to learn anything from this guy.
101
329054
2755
ДК: Этот парень ничего нам не расскажет.
05:31
We need to do something.
102
331833
1553
Нужно что-то сделать.
05:33
Let's try to go back in the lobby.
103
333410
3226
Давайте попробуем вернуться в фойе.
05:37
Oh, wait -- there's a room over there on your right, Vicky, I think.
104
337806
3582
Подожди, Вики. Думаю, надо зайти в комнату справа.
05:41
Maybe there's something we can learn here.
105
341412
2008
Может, там удастся что-то узнать.
05:44
Oh, there's a tablet.
106
344015
1593
Вот планшет.
05:46
Let's have a look.
107
346012
1150
Давайте взглянем.
05:53
(Video) Girl: This is Daniel, the coolest android in the world.
108
353842
3287
(Видео) Девочка: Это Дэниел, самый крутой андроид в мире.
05:57
Say "Hi," Daniel.
109
357153
1391
Скажи «Привет!», Дэниел.
05:58
Daniel: Hello!
110
358568
1155
Дэниел: Привет!
05:59
G: You're my bestie, we'll always be together!
111
359747
2408
Девочка: Ты мой лучший друг, мы будем вместе всегда!
06:02
DC: That was just one way of playing the scenes,
112
362855
2239
ДК: Это только один способ прохождения игры,
06:05
but there are many other ways of playing it.
113
365118
2676
есть и много других.
06:07
Depending on the choices you make,
114
367818
1627
В зависимости от ваших решений,
06:09
we could have seen many different actions,
115
369469
2049
мы могли бы увидеть много разных действий,
06:11
many different consequences,
116
371542
1758
последствий
06:13
many different outcomes.
117
373324
2090
и результатов.
06:15
So that gives you an idea of what my work is about as an interactive writer.
118
375851
3967
Это помогает понять, в чём состоит работа интерактивного автора.
06:19
Where a linear writer needs to deal with time and space,
119
379842
4325
Где обычному писателю приходится разбираться со временем и местом,
06:24
as an interactive writer,
120
384191
1481
мне, как интерактивному автору,
06:25
I need to deal with time, space and possibilities.
121
385696
4067
приходится думать о времени, месте и возможностях.
06:30
I have to manage massive tree structures,
122
390269
4814
Мне необходимо разбираться с огромными разветвлёнными структурами,
06:35
where each branch is a new variation of the story.
123
395107
3370
где каждая из веток — новый вариант развития сюжета.
06:38
I need to think about all the possibilities in a given scene
124
398501
2843
Я должен думать обо всём, что только возможно в сцене,
06:41
and try to imagine everything that can happen.
125
401368
2265
и пытаться представить всё, что может произойти.
06:43
I need to deal with thousands and thousands of variables,
126
403657
4871
Я работаю с тысячами тысяч переменных,
06:48
conditions and possibilities.
127
408552
2195
обстоятельств и возможностей.
06:50
As a consequence, where a film script is about 100 pages,
128
410771
4113
Поэтому, если сценарий фильма занимает около ста страниц, интерактивный сценарий,
06:55
an interactive script like this is between four and five thousand pages.
129
415969
6034
похожий на этот, написан на четырёх-пяти тысячах страниц.
07:03
So that gives you an idea of what this work is about.
130
423319
4166
Можете представить, какая это работа.
07:07
But I think, in the end, the experience is very unique,
131
427509
5431
Думаю, в конечном итоге это уникальный опыт,
07:12
because it is the result of the collaboration
132
432964
4128
поскольку это результат сотрудничества
07:17
between a writer creating this narrative landscape
133
437116
3777
писателя, создающего канву повествования,
07:22
and the player making his own decisions,
134
442326
1907
и игрока, принимающего свои решения,
07:24
telling his own story and becoming the cowriter
135
444257
4210
который пишет собственную историю и становится её соавтором,
07:28
but also the coactor and the codirector of the story.
136
448491
3975
соактёром и сорежиссёром.
07:34
Interactive storytelling is a revolution in the way we tell stories.
137
454772
5201
Интерактивное повествование — революция в способе подачи историй.
07:39
With the emergence of new platforms like interactive television,
138
459997
4803
С появлением новых платформ вроде интерактивного телевидения,
07:44
virtual reality and video games,
139
464824
1833
виртуальной реальности и видеоигр,
07:46
it can become a new form of entertainment
140
466681
2233
оно может стать новым развлечением
07:48
and maybe even a new form of art.
141
468938
3636
и, возможно, новой формой искусства.
07:53
I am convinced that in the coming years,
142
473427
2703
Уверен, в последующие годы
07:56
we will see more and more moving and meaningful interactive experiences,
143
476154
6685
мы всё чаще будем сталкиваться с волнующим и значимым
08:02
created by a new generation of talents.
144
482863
2548
интерактивным опытом, созданным новым поколением талантов.
08:06
This is a medium waiting for its Orson Welles
145
486129
2957
Это материал, ждущий своего Орсона Уэллса
08:09
or its Stanley Kubrick,
146
489110
1772
или Стэнли Кубрика,
08:10
and I have no doubt that they will soon emerge
147
490906
3964
и, несомненно, скоро они появятся
08:14
and be recognized as such.
148
494894
2358
и будут признаны.
08:18
I believe that interactive storytelling can be
149
498231
2876
Уверен, интерактивное повествование
08:21
what cinema was in the 20th century:
150
501131
2629
может быть тем, чем было кино в XX веке:
08:24
an art that deeply changes its time.
151
504479
3328
искусством, значительно меняющим время.
08:28
Thank you.
152
508676
1158
Спасибо.
08:29
(Applause)
153
509858
2718
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7