Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

Поль Кольер: Новые принципы восстановления разрушенного государства

33,727 views

2009-06-24 ・ TED


New videos

Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

Поль Кольер: Новые принципы восстановления разрушенного государства

33,727 views ・ 2009-06-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Paul Shoust Редактор: Namik Kasumov
00:16
I'm going to talk about post-conflict recovery
0
16160
6000
Я собираюсь рассказать о постконфликтном восстановлении
00:22
and how we might do post-conflict recovery better.
1
22160
5000
и о том, как можно улучшить этот процесс.
00:27
The record on post-conflict recovery is not very impressive.
2
27160
5000
Опыт постконфликтного восстановления не очень-то впечатляет.
00:32
40 percent of all post-conflict situations,
3
32160
4000
Исторически, в 40% случаев, когда конфликт завершался,
00:36
historically, have reverted back to conflict within a decade.
4
36160
4000
в пределах 10 лет возрождалась новая конфликтная ситуация.
00:40
In fact, they've accounted for half of all civil wars.
5
40160
5000
Половина всех гражданских войн – это именно такие ситуации.
00:45
Why has the record been so poor?
6
45160
3000
В чем причина столь печального опыта?
00:48
Well, the conventional approach
7
48160
3000
Общепринятый подход к решению
00:51
to post-conflict situations
8
51160
2000
постконфликтных ситуаций
00:53
has rested on, on kind of, three principles.
9
53160
4000
покоился на трех китах.
00:57
The first principle is: it's the politics that matters.
10
57160
5000
Во-первых: самое главное – политика.
01:02
So, the first thing that is prioritized is politics.
11
62160
3000
Согласно этому, первостепенное внимание уделяется политической составляющей,
01:05
Try and build a political settlement first.
12
65160
5000
и все усилия направляются в первую очередь на достижение политического урегулирования.
01:10
And then the second step is to say,
13
70160
3000
Затем следует второй шаг – заявление о том, что
01:13
"The situation is admittedly dangerous, but only for a short time."
14
73160
3000
ситуацию следует признать опасной, но только в краткосрочном плане.
01:16
So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible.
15
76160
5000
Миротворческие силы вводятся, но с надеждой вывести их при первой же возможности.
01:21
So, short-term peacekeepers.
16
81160
3000
Отсюда идея краткосрочного присутствия миротворческих сил.
01:24
And thirdly, what is the exit strategy for the peacekeepers?
17
84160
4000
Третье: А при каких условиях состоится вывод миротворческих сил?
01:28
It's an election.
18
88160
2000
При условии проведения выборов.
01:30
That will produce a legitimate and accountable government.
19
90160
5000
Они, дескать, приведут к созданию легитимного и подотчетного правительства.
01:35
So that's the conventional approach.
20
95160
3000
Вот суть общепринятого подхода.
01:38
I think that approach denies reality.
21
98160
4000
На мой взгляд, этот подход закрывает глаза не реалии.
01:42
We see that there is no quick fix.
22
102160
4000
Ясно, что быстрого решения не существует.
01:46
There's certainly no quick security fix.
23
106160
3000
Во всяком случае, не существует быстрого решения проблемы безопасности.
01:49
I've tried to look at the risks of reversion to conflict,
24
109160
3000
Я предпринял анализ риска повторного возгорания конфликта
01:52
during our post-conflict decade.
25
112160
2000
в течение, опять-таки, 10 лет.
01:54
And the risks stay high throughout the decade.
26
114160
4000
На протяжении всего десятилетия риск продолжает оставаться высоким.
01:58
And they stay high regardless of the political innovations.
27
118160
7000
Более того, риск остаётся высоким независимо от политических нововведений.
02:05
Does an election produce an accountable and legitimate government?
28
125160
5000
Приводят ли выборы к появлению подотчетного и легитимного правительства?
02:10
What an election produces is a winner and a loser.
29
130160
5000
Выборы приводят к появлению победителя и проигравшего.
02:15
And the loser is unreconciled.
30
135160
5000
А проигравший непримирим.
02:20
The reality is that we need to reverse the sequence.
31
140160
4000
Реалии требуют обратить последовательность приоритетов.
02:24
It's not the politics first;
32
144160
2000
Политика на первом месте? Нет!
02:26
it's actually the politics last.
33
146160
3000
На самом деле, политика – на последнем месте.
02:29
The politics become easier as the decade progresses
34
149160
3000
Со временем, решать политические проблемы становится легче,
02:32
if you're building on a foundation
35
152160
3000
если они строятся на фундаменте
02:35
of security and economic development --
36
155160
5000
безопасности и экономического развития,
02:40
the rebuilding of prosperity.
37
160160
2000
восстановления экономического процветания.
02:42
Why does the politics get easier?
38
162160
2000
А почему становится легче решать политические проблемы?
02:44
And why is it so difficult initially?
39
164160
2000
И отчего решения так трудно даются вначале?
02:46
Because after years of stagnation and decline,
40
166160
4000
А оттого, что после долгих лет застоя и упадка,
02:50
the mentality of politics is that it's a zero-sum game.
41
170160
6000
политический менталитет рассчитан на игру с нулевой суммой.
02:56
If the reality is stagnation,
42
176160
2000
В условиях стагнации экономики,
02:58
I can only go up if you go down.
43
178160
3000
подъем одной стороны идёт за счёт падения другой.
03:01
And that doesn't produce a productive politics.
44
181160
5000
А это никак не способствует продуктивности политического процесса.
03:06
And so the mentality has to shift from
45
186160
3000
Таким образом, без перехода восприятия от игры с нулевой суммой
03:09
zero-sum to positive-sum
46
189160
2000
к игре с позитивной суммой
03:11
before you can get a productive politics.
47
191160
4000
не может быть и речи о продуктивности политических действий.
03:15
You can only get positive, that mental shift,
48
195160
2000
А условия позитивной игры, со сменой менталитета, возможно создать
03:17
if the reality is that prosperity is being built.
49
197160
4000
только, если вокруг наблюдается общеэкономический подъем.
03:21
And in order to build prosperity, we need security in place.
50
201160
5000
Но общеэкономический подъем невозможен без обеспечения безопасности.
03:26
So that is what you get when you face reality.
51
206160
2000
Вот, оказывается, что получится, если смотреть в лицо реалиям.
03:28
But the objective of facing reality
52
208160
2000
Но готовность смотреть в лицо реалиям имеет смысл только,
03:30
is to change reality.
53
210160
2000
если имеется готовность эти реалии изменить.
03:32
And so now let me suggest
54
212160
2000
А потому позволю себе предложить
03:34
two complimentary approaches
55
214160
4000
два взаимодополняющих подхода
03:38
to changing the reality of the situations.
56
218160
3000
к изменению реалий в таких ситуациях.
03:41
The first is to recognize the interdependence
57
221160
4000
Первое. Необходимо признать взаимозависимость
03:45
of three key actors, who are different actors,
58
225160
5000
трёх ключевых участников, деятельность которых
03:50
and at the moment are uncoordinated.
59
230160
3000
в настоящее время не координируется.
03:53
The first actor is the Security Council.
60
233160
3000
Первый участник - Совет Безопасности ООН.
03:56
The Security Council typically has the responsibility
61
236160
4000
Типичной функцией Совета Безопасности
04:00
for providing the peacekeepers
62
240160
2000
является предоставление миротворческих сил
04:02
who build the security.
63
242160
3000
для обеспечения безопасности.
04:05
And that needs to be recognized,
64
245160
2000
Следует сразу же признать,
04:07
first of all, that peacekeeping works.
65
247160
3000
что ввод миротворческих сил даёт результат.
04:10
It is a cost-effective approach.
66
250160
2000
Это – вариант наименьших потерь для всех.
04:12
It does increase security.
67
252160
3000
Безопасность в результате действительно усиливается.
04:15
But it needs to be done long-term.
68
255160
2000
Но это надо делать на долгосрочной основе.
04:17
It needs to be a decade-long approach,
69
257160
2000
Миротворческие силы нужно вводить на всё десятилетие,
04:19
rather than just a couple of years.
70
259160
2000
а не просто на пару лет.
04:21
That's one actor, the Security Council.
71
261160
3000
Это один участник, Совет безопасности.
04:24
The second actor, different cast of guys,
72
264160
3000
Второй ключевой участник – это совсем другая команда.
04:27
is the donors.
73
267160
2000
Это доноры.
04:29
The donors provide post-conflict aid.
74
269160
3000
Доноры предоставляют помощь после завершения конфликта.
04:32
Typically in the past,
75
272160
3000
До последнего времени, доноров, как правило,
04:35
the donors have been interested in the first couple of years,
76
275160
3000
интересовали первые несколько лет,
04:38
and then they got bored.
77
278160
2000
а потом они работали с прохладцей.
04:40
They moved on to some other situation.
78
280160
3000
И переключались на прочие регионы.
04:43
Post-conflict economic recovery
79
283160
2000
Экономическое возрождение после конфликта -
04:45
is a slow process.
80
285160
2000
это медленный процесс.
04:47
There are no quick processes in economics
81
287160
3000
В экономике вообще нет быстрых процессов,
04:50
except decline.
82
290160
2000
за исключением упадка.
04:52
You can do that quite fast.
83
292160
2000
Этого как раз можно добиться очень быстро.
04:54
(Laughter)
84
294160
1000
(Смех)
04:55
So the donors have to stick with this situation
85
295160
5000
Доноры должны рассчитывать на продолжительные усилия,
05:00
for at least a decade.
86
300160
4000
в течение 10 лет, как минимум.
05:04
And then the third key actor
87
304160
2000
Наконец, третий ключевой участник -
05:06
is the post-conflict government.
88
306160
3000
это правительство постконфликтного периода.
05:09
And there are two key things it's got to do.
89
309160
2000
Перед ним должны стоять две главные задачи.
05:11
One is it's got to do economic reform,
90
311160
4000
Первая – обеспечить экономические реформы,
05:15
not fuss about the political constitution.
91
315160
3000
а не разводить канитель с политическим устройством.
05:18
It's got to reform economic policy.
92
318160
2000
Надо провести реформы в экономической политике.
05:20
Why? Because during conflict
93
320160
3000
Почему? А потому, что во время конфликта
05:23
economic policy typically deteriorates.
94
323160
3000
экономическая политика, как правило, сводится на нет.
05:26
Governments snatch short-term opportunities
95
326160
4000
Правительство готово на любые краткосрочные выгоды.
05:30
and, by the end of the conflict, the chickens have come home to roost.
96
330160
4000
А по окончании конфликта, приходится пожинать плоды своих же решений.
05:34
So this legacy of conflict is really bad economic policy.
97
334160
3000
Итак, наследием конфликта является очень плохая экономическая политика.
05:37
So there is a reform agenda, and there is an inclusion agenda.
98
337160
4000
Значит, на повестке дня – реформа. Значит, на повестке дня – интеграция.
05:41
The inclusion agenda doesn't come from elections.
99
341160
3000
Так вот, выборы не способствуют интеграции общества.
05:44
Elections produce a loser, who is then excluded.
100
344160
5000
В результате выборов проигравшая сторона исключается из процесса.
05:49
So the inclusion agenda means genuinely
101
349160
3000
Решать проблему интеграции по-настоящему – значит
05:52
bringing people inside the tent.
102
352160
3000
привлечь все силы к разработке решений.
05:55
So those three actors.
103
355160
2000
Итак, вот эти три ключевых участника.
05:57
And they are interdependent
104
357160
2000
И они взаимозависимы
05:59
over a long term.
105
359160
3000
в течение длительного периода.
06:02
If the Security Council doesn't commit to security
106
362160
4000
Если Совет Безопасности не примет на себя обязательств по безопасности
06:06
over the course of a decade,
107
366160
2000
на период в 10 лет, то не будет
06:08
you don't get the reassurance which produces private investment.
108
368160
4000
необходимой для привлечения частных инвестиций уверенность в завтрашнем дне.
06:12
If you don't get the policy reform and the aid,
109
372160
4000
В отсутствие экономических реформ и в отсутствие международной помощи
06:16
you don't get the economic recovery,
110
376160
2000
экономического подъёма нет.
06:18
which is the true exit strategy for the peacekeepers.
111
378160
4000
А ведь подъём представляет собой подлинное условие вывода миротворческих сил.
06:22
So we should recognize that interdependence,
112
382160
4000
Признанием такой взаимозависимости могут быть
06:26
by formal, mutual commitments.
113
386160
3000
официальные взаимные обязательства.
06:29
The United Nations actually has a language
114
389160
3000
ООН как раз разработал терминологию касательно
06:32
for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments;
115
392160
3000
таких взаимных обязательств и их признания.
06:35
it's called the language of compact.
116
395160
4000
Это – т.н. терминология пактов (compact).
06:39
And so we need a post-conflict compact.
117
399160
3000
Значит, необходим постконфликтный пакт.
06:42
The United Nations even has an agency which could broker these compacts;
118
402160
3000
Имеется даже подразделение ООН, призванное способствовать достижению таких пактов.
06:45
it's called the Peace Building Commission.
119
405160
4000
Называется «Комиссия ООН по Миростроительству».
06:49
It would be ideal to have a standard set of norms
120
409160
5000
Было бы идеальным иметь систему стандартов и норм,
06:54
where, when we got to a post-conflict situation,
121
414160
3000
описывающих, при наступлении постконфликтной ситуации,
06:57
there was an expectation of these mutual commitments
122
417160
4000
ожидаемые взаимные обязательства
07:01
from the three parties.
123
421160
3000
каждого из трёх ключевых участников.
07:04
So that's idea one:
124
424160
3000
Вот в чём суть первой идеи:
07:07
recognize interdependence.
125
427160
3000
признание взаимозависимости.
07:10
And now let me turn to the second approach, which is complimentary.
126
430160
4000
А теперь перейду ко второму подходу, который дополняет первый.
07:14
And that is to focus on a few critical objectives.
127
434160
9000
Он состоит в необходимости концентрировать усилия на небольшом числе важных целей.
07:23
Typical post-conflict situation is a zoo
128
443160
3000
Типичная ситуация после конфликта – полная неразбериха,
07:26
of different actors with different priorities.
129
446160
4000
где у каждого участника свои цели.
07:30
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs
130
450160
4000
С сожалением надо признать, что руководствоваться потребностями –
07:34
you get a very unfocused agenda,
131
454160
3000
значит быстро потерять цельность и целенаправленность.
07:37
because in these situations, needs are everywhere,
132
457160
3000
Потому что в таких ситуациях всегда всего не хватает.
07:40
but the capacity to implement change is very limited.
133
460160
4000
А возможностей для проведения изменений весьма немного.
07:44
So we have to be disciplined and focus on things that are critical.
134
464160
5000
И потому надо проявить должную дисциплину и концентрировать усилия только на критически важных вещах.
07:49
And I want to suggest that in the typical post-conflict situation
135
469160
3000
По моему мнению, в типичной постконфликтной ситуации
07:52
three things are critical.
136
472160
3000
наиболее важными являются три вещи.
07:55
One is jobs.
137
475160
2000
Первая – это рабочие места.
07:57
One is improvements in basic services --
138
477160
2000
Вторая – восстановление инфраструктуры важнейших услуг.
07:59
especially health, which is a disaster during conflict.
139
479160
4000
Речь, в особенности, о медицине: во время конфликта, это просто катастрофа.
08:03
So jobs, health, and clean government.
140
483160
5000
Итак, рабочие места, здравоохранение и, наконец, транспарентное правительство.
08:08
Those are the three critical priorities.
141
488160
4000
Эти три направления критически важны.
08:12
So I'm going to talk a little about each of them.
142
492160
2000
Скажу немного о каждом из них.
08:14
Jobs.
143
494160
2000
Рабочие места.
08:16
What is a distinctive approach
144
496160
3000
В чем отличительна черта борьбы
08:19
to generating jobs in post-conflict situations?
145
499160
3000
с безработицей в постконфликтных ситуациях?
08:22
And why are jobs so important?
146
502160
2000
И почему создавать рабочие места – это очень важно?
08:24
Jobs for whom? Especially jobs for young men.
147
504160
5000
Важно создавать … для кого? Важно, в особенности, для молодых парней.
08:29
In post-conflict situations,
148
509160
2000
Постконфликтные ситуации
08:31
the reason that they so often revert to conflict,
149
511160
4000
часто заново перерастают в конфликт
08:35
is not because elderly women get upset.
150
515160
3000
не из-за агрессивности пожилых дамочек,
08:38
It's because young men get upset.
151
518160
3000
а из-за агрессивности молодых парней.
08:41
And why are they upset? Because they have nothing to do.
152
521160
3000
И почему же они агрессивны? Так им нечем заняться!
08:44
And so we need a process of generating jobs,
153
524160
6000
Значит, необходимо создавать рабочие места
08:50
for ordinary young men, fast.
154
530160
3000
для простых молодых парней, причем делать это быстро.
08:53
Now, that is difficult.
155
533160
3000
Легко сказать!
08:56
Governments in post-conflict situation
156
536160
2000
В типичной постконфликтной ситуации правительство
08:58
often respond by puffing up the civil service.
157
538160
4000
обычно раздувает штат госслужбы.
09:02
That is not a good idea.
158
542160
2000
Это неправильный шаг.
09:04
It's not sustainable.
159
544160
2000
Он порождает неустойчивость.
09:06
In fact, you're building a long-term liability
160
546160
3000
Ведь правительство берёт на себя долгосрочные обязательства,
09:09
by inflating civil service.
161
549160
2000
связанные с раздутыми штатами госслужащих.
09:11
But getting the private sector to expand is also difficult,
162
551160
4000
Но стимулировать расширение частного сектора – тоже непросто.
09:15
because any activity which is open to international trade
163
555160
5000
Потому что любая деятельность с выходом на международный рынок
09:20
is basically going to be uncompetitive
164
560160
2000
всегда будет в корне неконкурентоспособна
09:22
in a post-conflict situation.
165
562160
2000
в постконфликтных условиях.
09:24
These are not environments where you can build export manufacturing.
166
564160
5000
Они не очень-то способствуют производству на экспорт.
09:29
There's one sector which isn't exposed to international trade,
167
569160
5000
Но существует один сектор, который не подвергнут рискам международного рынка,
09:34
and which can generate a lot of jobs,
168
574160
3000
и который способен создать массу рабочих мест.
09:37
and which is, in any case, a sensible sector
169
577160
2000
И уж во всяком случае, этот сектор имеет
09:39
to expand, post-conflict,
170
579160
2000
тенденцию роста сразу после конфликта.
09:41
and that is the construction sector.
171
581160
4000
Это – строительный сектор экономики.
09:45
The construction sector has a vital role,
172
585160
3000
Для восстановления экономики строительство, очевидно,
09:48
obviously, in reconstruction.
173
588160
3000
играет жизненно важную роль.
09:51
But typically that sector has withered away during conflict.
174
591160
5000
Но в ходе конфликта этот сектор, как правило, низводится почти до нуля.
09:56
During conflict people are doing destruction.
175
596160
2000
Во время конфликта люди занимаются разрушением.
09:58
There isn't any construction going on. And so the sector shrivels away.
176
598160
4000
Никто не созидает. И строительство в полном упадке.
10:02
And then when you try and expand it,
177
602160
2000
Но затем, при попытках возродить
10:04
because it's shriveled away,
178
604160
2000
зачахшее строительство,
10:06
you encounter a lot of bottlenecks.
179
606160
3000
приходиться бороться с массой помех.
10:09
Basically, prices soar
180
609160
2000
Попросту говоря, в условиях неимоверного роста цен
10:11
and crooked politicians then milk the rents from the sector,
181
611160
4000
коррумпированные политики загребают обеими.
10:15
but it doesn't generate any jobs.
182
615160
2000
Но так рабочие места не создаются.
10:17
And so the policy priority is to break the bottlenecks
183
617160
3000
А потому, первоочередной политической задачей является избавиться от помех
10:20
in expanding the construction sector.
184
620160
3000
в процессе развития строительного сектора.
10:23
What might the bottlenecks be?
185
623160
2000
Что это за помехи?
10:25
Just think what you have to do
186
625160
3000
А просто подумайте, что было бы вам необходимо
10:28
successfully to build a structure, using a lot of labor.
187
628160
3000
для успешной постройки сооружения с использованием массы ручного труда.
10:31
First you need access to land.
188
631160
2000
Во-первых, необходимо иметь право и разрешение на землю.
10:33
Often the legal system is broken down
189
633160
2000
Поскольку юридическая система, как правило, не функционирует,
10:35
so you can't even get access to land.
190
635160
2000
невозможно даже просто получить землю под строительство.
10:37
Secondly you need skills,
191
637160
2000
Во-вторых, нужны люди, обладающие навыками,
10:39
the mundane skills of the construction sector.
192
639160
4000
обычными, нужными на стройке, навыками.
10:43
In post-conflict situations we don't just need Doctors Without Borders,
193
643160
4000
В постконфликтных ситуациях нужны не только Врачи-без-границ,
10:47
we need Bricklayers Without Borders,
194
647160
2000
нужны и Каменщики-без-границ
10:49
to rebuild the skill set.
195
649160
3000
для воссоздания утерянных навыков.
10:52
We need firms. The firms have gone away.
196
652160
3000
Нужны строительные фирмы, а их уже нет.
10:55
So we need to encourage the growth of local firms.
197
655160
3000
Поэтому нужно способствовать росту местных фирм.
10:58
If we do that, we not only get the jobs,
198
658160
3000
Если сделать это, то мы не просто создадим рабочие места,
11:01
we get the improvements in public infrastructure,
199
661160
3000
мы улучшим инфраструктуру,
11:04
the restoration of public infrastructure.
200
664160
3000
достигнем ее восстановления.
11:07
Let me turn from jobs to the second objective,
201
667160
6000
От рабочих мест перейду ко второй цели –
11:13
which is improving basic social services.
202
673160
4000
повышение качества важнейших инфраструктурных услуг.
11:17
And to date, there has been a sort of a schizophrenia
203
677160
4000
По настоящий момент среди финансовых доноров,
11:21
in the donor community,
204
681160
2000
царит своего рода шизофрения
11:23
as to how to build basic services
205
683160
3000
касательно того, как восстановить важнейшие услуги
11:26
in post-conflict sectors.
206
686160
2000
в постконфликтных секторах.
11:28
On the one hand it pays lip service
207
688160
2000
С одной стороны, доноры рассыпают пустые слова
11:30
to the idea of rebuild an effective state
208
690160
4000
о необходимости построить эффективное государство
11:34
in the image of Scandinavia in the 1950s.
209
694160
3000
по подобию Скандинавских стран образца 1950-х годов.
11:37
Lets develop line ministries of this, that, and the other,
210
697160
3000
«Давайте создадим Министерства Того-и-Другого,
11:40
that deliver these services.
211
700160
3000
и они предоставят требуемые услуги.»
11:43
And it's schizophrenic because in their hearts
212
703160
3000
Это – чистая шизофрения (т.е. расщепление личности): ведь в глубине души
11:46
donors know that's not a realistic agenda,
213
706160
3000
доноры прекрасно понимают иллюзорность таких планов,
11:49
and so what they also do is the total bypass:
214
709160
3000
и, как следствие, вообще не касаются этой тематики на практике.
11:52
just fund NGOs.
215
712160
4000
А просто финансируют НПО.
11:56
Neither of those approaches is sensible.
216
716160
3000
Оба подхода неразумны.
11:59
And so what I'd suggest
217
719160
4000
Моё предложение состоит
12:03
is what I call Independent Service Authorities.
218
723160
3000
в создании Независимых Инфраструктурных Управлений.
12:06
It's to split the functions of a monopoly line ministry up into three.
219
726160
5000
Необходимо разбить монопольные функции каждого министерства на три составные.
12:11
The planning function and policy function stays with the ministry;
220
731160
4000
Функции планирования и осуществления политики остаются за министерством.
12:15
the delivery of services on the ground,
221
735160
3000
Что касается предоставления услуг на местах –
12:18
you should use whatever works --
222
738160
2000
надо использовать любую работоспособную структуру:
12:20
churches, NGOs, local communities,
223
740160
3000
церковь, НПО, местную общину.
12:23
whatever works.
224
743160
2000
Любую, лишь бы дело делали.
12:25
And in between, there should be a public agency,
225
745160
3000
А в промежутке между этими двумя составляющими – общественная организация
12:28
the Independent Service Authority,
226
748160
2000
под названием Независимое Инфраструктурное Управление.
12:30
which channels public money,
227
750160
2000
Его задача – направлять потоки общественных средств,
12:32
and especially donor money,
228
752160
2000
и, в особенности, деньги иностранных доноров,
12:34
to the retail providers.
229
754160
3000
тем, кто предоставляет услуги на местах.
12:37
So the NGOs become part of a public government system,
230
757160
5000
Тогда НПО станут частью системы управления обществом,
12:42
rather than independent of it.
231
762160
3000
вместо того чтобы работать вне нее.
12:45
One advantage of that is that you can allocate money coherently.
232
765160
4000
Одно из преимуществ состоит возможности разумно распределять средства.
12:49
Another is, you can make NGOs accountable.
233
769160
3000
Другое заключается в том, что НПО станут подотчетными.
12:52
You can use yardstick competition,
234
772160
2000
Можно разработать критерии и ввести конкуренцию
12:54
so they have to compete against each other
235
774160
3000
так, что им придется состязаться друг с другом
12:57
for the resources.
236
777160
2000
за представляемые финансы.
12:59
The good NGOs, like Oxfam, are very keen on this idea.
237
779160
3000
Достойные НПО, как например Oxfam, с энтузиазмом поддерживают эту идею.
13:02
They want to have the discipline and accountability.
238
782160
6000
Они – за дисциплину и прозрачность.
13:08
So that's a way to get basic services scaled up.
239
788160
3000
Вот вам способ кратно поднять качество инфраструктурных услуг.
13:11
And because the government would be funding it,
240
791160
3000
А оттого, что финансировать их будет государство,
13:14
it would be co-branding these services.
241
794160
2000
предоставление услуг будет ассоциироваться с самим государством.
13:16
So they wouldn't be provided thanks to
242
796160
4000
Необходимые населению услуги будут предоставляться
13:20
the United States government and some NGO.
243
800160
4000
не благодаря милости США или НПО.
13:24
They would be co-branded
244
804160
2000
Они будут ассоциироваться
13:26
as being done by the post-conflict government, in the country.
245
806160
5000
с деятельностью в стране, с работой постконфликтного правительства.
13:31
So, jobs, basic services, finally, clean government.
246
811160
6000
Итак, рабочие места, инфраструктура, и, наконец, транспарентное правительство.
13:37
Clean means follow their money.
247
817160
3000
Транспарентное означает возможность проследить затраты.
13:40
The typical post-conflict government is so short of money
248
820160
5000
Как правило, правительство постконфликтного периода задыхается без финансов,
13:45
that it needs our money
249
825160
2000
настолько, что наши деньги ему
13:47
just to be on a life-support system.
250
827160
3000
необходимы, как кислородная подушка.
13:50
You can't get the basic functions of the state done
251
830160
3000
Государство не сможет осуществлять свои ключевые функции,
13:53
unless we put money into the core budget of these countries.
252
833160
4000
если мы не будем финансировать бюджет этих стран.
13:57
But, if we put money into the core budget,
253
837160
4000
Но если мы будем вливать деньги в бюджет,
14:01
we know that there aren't the budget systems with integrity
254
841160
7000
притом, что в этой системе отсутствует правдивость,
14:08
that mean that money will be well spent.
255
848160
3000
значит, деньги будут растрачены.
14:11
And if all we do is put money in and close our eyes
256
851160
4000
А если наши действия сведены к тому, чтобы закачать денег и закрыть глаза,
14:15
it's not just that the money is wasted --
257
855160
2000
то мы не просто потеряем средства -
14:17
that's the least of the problems --
258
857160
2000
это наименьшее из зол.
14:19
it's that the money is captured.
259
859160
3000
Главное же в том, что деньги попадут в грязные руки.
14:22
It's captured by the crooks who are at the heart of the political problem.
260
862160
6000
Финансы перехватят как раз те негодяи, что стоят у истоков политических проблем.
14:28
And so inadvertently we empower the people who are the problem.
261
868160
5000
И тогда, мы поневоле усилим власть тех, кто составляет корень проблем.
14:33
So building clean government means, yes, provide money
262
873160
3000
Создать транспарентное правительство – это значит:
14:36
to the budget,
263
876160
2000
да, наполнить бюджет надо,
14:38
but also provide a lot of scrutiny,
264
878160
5000
но надо также и обеспечить тщательный контроль.
14:43
which means a lot of technical assistance that follows the money.
265
883160
3000
А это значит, что вслед за финансами надо предоставлять техническое содействие.
14:46
Paddy Ashdown, who was the grand high nabob of Bosnia
266
886160
5000
Paddy Ashdown, который был высокопоставленным представителем
14:51
to the United Nations,
267
891160
2000
Боснии в ООН,
14:53
in his book about his experience, he said,
268
893160
2000
в своей книге пишет:
14:55
"I realize what I needed
269
895160
3000
«Я теперь понимаю, что на самом деле мне были нужны
14:58
was accountants without borders,
270
898160
4000
Бухгалтера-без-границ,
15:02
to follow that money."
271
902160
2000
для контроля за входящими финансовыми потоками.»
15:04
So that's the -- let me wrap up,
272
904160
3000
Итак, это - позвольте резюмировать.
15:07
this is the package.
273
907160
3000
Вот предлагаемый пакет мер.
15:10
What's the goal?
274
910160
2000
Какова же цель?
15:12
If we follow this, what would we hope to achieve?
275
912160
4000
На что можно надеяться, если пойти этим путём?
15:16
That after 10 years,
276
916160
3000
На то, что через 10 лет
15:19
the focus on the construction sector
277
919160
3000
концентрация усилий на строительном секторе
15:22
would have produced both jobs
278
922160
2000
создаст как новые рабочие места,
15:24
and, hence, security --
279
924160
2000
так и, как следствие, условия безопасности.
15:26
because young people would have jobs --
280
926160
2000
Потому что молодые здоровые парни будут иметь работу.
15:28
and it would have reconstructed the infrastructure.
281
928160
4000
Эти меры также приведут к восстановлению инфраструктуры.
15:32
So that's the focus on the construction sector.
282
932160
3000
Вот что даст концентрация усилий на строительстве.
15:35
The focus on the basic service delivery
283
935160
2000
А концентрация усилий на инфраструктурных услугах
15:37
through these independent service authorities
284
937160
3000
посредством Независимых Инфраструктурных Управлений
15:40
would have rescued basic services
285
940160
3000
выведет из катастрофического состояния
15:43
from their catastrophic levels,
286
943160
3000
важнейшие для общества услуги.
15:46
and it would have given ordinary people
287
946160
3000
Одновременно простые люди почувствуют,
15:49
the sense that the government was doing something useful.
288
949160
4000
что правительство делает что-то полезное.
15:53
The emphasis on clean government
289
953160
3000
Акцент на транспарентности правительства
15:56
would have gradually squeezed out the political crooks,
290
956160
3000
постепенно вытеснит политических авантюристов с арены.
15:59
because there wouldn't be any money
291
959160
4000
Просто потому, что участие в политике
16:03
in taking part in the politics.
292
963160
2000
не будет приносить доход.
16:05
And so gradually the selection,
293
965160
2000
И тогда, шаг за шагом, политический ландшафт
16:07
the composition of politicians,
294
967160
2000
станет характеризоваться отбором
16:09
would shift from the crooked to the honest.
295
969160
5000
не среди жуликов, а среди людей порядочных.
16:14
Where would that leave us?
296
974160
3000
К чему это всё приведёт?
16:17
Gradually it would shift
297
977160
2000
Шаг за шагом, произойдет сдвиг
16:19
from a politics of plunder
298
979160
3000
от политики разграбления
16:22
to a politics of hope. Thank you.
299
982160
3000
к политике надежды. Благодарю вас.
16:25
(Applause)
300
985160
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7