Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

Paul Collier: De nouvelles règles pour reconstruire une nation brisée

33,727 views

2009-06-24 ・ TED


New videos

Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

Paul Collier: De nouvelles règles pour reconstruire une nation brisée

33,727 views ・ 2009-06-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: ROBIN Jean-Luc Relecteur: eric vautier
00:16
I'm going to talk about post-conflict recovery
0
16160
6000
Je vais vous parler de la reconstruction à la suite d'un conflit.
00:22
and how we might do post-conflict recovery better.
1
22160
5000
et comment nous pouvons faire mieux.
00:27
The record on post-conflict recovery is not very impressive.
2
27160
5000
Les résultats de ces reconstructions ne sont pas très impressionnants.
00:32
40 percent of all post-conflict situations,
3
32160
4000
40% des pays, à la sortie d'un conflit,
00:36
historically, have reverted back to conflict within a decade.
4
36160
4000
historiquement, y sont retombés en moins d'une décennie.
00:40
In fact, they've accounted for half of all civil wars.
5
40160
5000
En fait, cela représente la moitié des guerres civiles.
00:45
Why has the record been so poor?
6
45160
3000
Pourquoi les résultats ont-ils été si mauvais?
00:48
Well, the conventional approach
7
48160
3000
L'approche conventionnelle
00:51
to post-conflict situations
8
51160
2000
face aux situations de post-conflit
00:53
has rested on, on kind of, three principles.
9
53160
4000
reposait sur trois principes types.
00:57
The first principle is: it's the politics that matters.
10
57160
5000
Le premier principe est : "c'est la politique qui compte".
01:02
So, the first thing that is prioritized is politics.
11
62160
3000
Donc, la première priorité est la politique.
01:05
Try and build a political settlement first.
12
65160
5000
Essayons de construire un accord politique en premier.
01:10
And then the second step is to say,
13
70160
3000
La seconde étape est de dire,
01:13
"The situation is admittedly dangerous, but only for a short time."
14
73160
3000
"La situation est certes dangeureuse, mais seulement pour une courte période."
01:16
So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible.
15
76160
5000
Plaçons des forces de maintien de la paix, mais faisons-les rentrer dès que possible.
01:21
So, short-term peacekeepers.
16
81160
3000
Donc, des forces de maintien de la paix pour le court terme.
01:24
And thirdly, what is the exit strategy for the peacekeepers?
17
84160
4000
Et troisièmement, quelle est la stratégie de retrait des forces de maintien de la paix?
01:28
It's an election.
18
88160
2000
C'est une élection.
01:30
That will produce a legitimate and accountable government.
19
90160
5000
Qui produira un gouvernement légitime et responsable.
01:35
So that's the conventional approach.
20
95160
3000
Ainsi peut-on définir l'approche conventionnelle.
01:38
I think that approach denies reality.
21
98160
4000
Je pense que cette approche nie la réalité.
01:42
We see that there is no quick fix.
22
102160
4000
Nous voyons qu'il n'y a pas de solution rapide.
01:46
There's certainly no quick security fix.
23
106160
3000
Il n'y a probablement aucune solution rapide pour la sécurité.
01:49
I've tried to look at the risks of reversion to conflict,
24
109160
3000
J'ai essayé d'étudier les risques de retour au conflit,
01:52
during our post-conflict decade.
25
112160
2000
au cours de notre décennie de post-conflit.
01:54
And the risks stay high throughout the decade.
26
114160
4000
Sur la décennie les risques demeurent élevés.
01:58
And they stay high regardless of the political innovations.
27
118160
7000
Et ils demeurent élevés quelles que soient les innovations politiques.
02:05
Does an election produce an accountable and legitimate government?
28
125160
5000
Est-ce qu'une élection produit un gouvernement légitime et responsable?
02:10
What an election produces is a winner and a loser.
29
130160
5000
Ce que produit une élection, c'est un gagnant et un perdant.
02:15
And the loser is unreconciled.
30
135160
5000
Et le perdant refuse le résultat.
02:20
The reality is that we need to reverse the sequence.
31
140160
4000
En réalité nous devons inverser la séquence.
02:24
It's not the politics first;
32
144160
2000
Ne pas commencer par la politique,
02:26
it's actually the politics last.
33
146160
3000
mais plutôt la placer en dernier.
02:29
The politics become easier as the decade progresses
34
149160
3000
La politique devient plus facile quand la décennie s'écoule
02:32
if you're building on a foundation
35
152160
3000
à condition de construire sur des fondations
02:35
of security and economic development --
36
155160
5000
de sécurité et de développement économique.
02:40
the rebuilding of prosperity.
37
160160
2000
La reconstruction de la prospérité.
02:42
Why does the politics get easier?
38
162160
2000
Pourquoi la politique devient-elle plus facile?
02:44
And why is it so difficult initially?
39
164160
2000
Et pourquoi est-elle si difficile au départ?
02:46
Because after years of stagnation and decline,
40
166160
4000
Parce qu'après des années de stagnation et de déclin,
02:50
the mentality of politics is that it's a zero-sum game.
41
170160
6000
l'état d'esprit de la politique est à un jeu à somme nulle.
02:56
If the reality is stagnation,
42
176160
2000
Si la réalité est la stagnation,
02:58
I can only go up if you go down.
43
178160
3000
je peux gagner uniquement si vous perdez.
03:01
And that doesn't produce a productive politics.
44
181160
5000
Et ça ne produit pas une politique productive.
03:06
And so the mentality has to shift from
45
186160
3000
L'état d'esprit doit donc passer
03:09
zero-sum to positive-sum
46
189160
2000
d'une somme nulle à une somme positive
03:11
before you can get a productive politics.
47
191160
4000
avant d'obtenir une politique productive.
03:15
You can only get positive, that mental shift,
48
195160
2000
Vous pouvez seulement devenir positif, ce changement de mentalité,
03:17
if the reality is that prosperity is being built.
49
197160
4000
si en réalité la prospérité est en cours de construction.
03:21
And in order to build prosperity, we need security in place.
50
201160
5000
Et afin de construire la prospérité, la sécurité doit être en place.
03:26
So that is what you get when you face reality.
51
206160
2000
Voici ce que vous avez quand vous faites face à la réalité.
03:28
But the objective of facing reality
52
208160
2000
Mais l'objectif, lorsqu'on fait face à la réalité,
03:30
is to change reality.
53
210160
2000
est de changer la réalité.
03:32
And so now let me suggest
54
212160
2000
Laissez-moi maintenant suggérer
03:34
two complimentary approaches
55
214160
4000
deux approches complémentaires
03:38
to changing the reality of the situations.
56
218160
3000
pour changer la réalité de ces situations.
03:41
The first is to recognize the interdependence
57
221160
4000
La première consiste à reconnaître l'interdépendance
03:45
of three key actors, who are different actors,
58
225160
5000
de trois acteurs clefs, qui sont différents,
03:50
and at the moment are uncoordinated.
59
230160
3000
qui pour le moment ne sont pas coordonnés.
03:53
The first actor is the Security Council.
60
233160
3000
Le premier acteur est le Conseil de Sécurité.
03:56
The Security Council typically has the responsibility
61
236160
4000
Le Conseil de Sécurité a typiquement la responsabilité
04:00
for providing the peacekeepers
62
240160
2000
de fournir la force de maintien de la paix
04:02
who build the security.
63
242160
3000
qui établit la sécurité.
04:05
And that needs to be recognized,
64
245160
2000
Et cela doit être reconnu,
04:07
first of all, that peacekeeping works.
65
247160
3000
avant toute chose, que le maintien de la paix fonctionne.
04:10
It is a cost-effective approach.
66
250160
2000
C'est une approche financièrement efficace.
04:12
It does increase security.
67
252160
3000
elle accroît la sécurité.
04:15
But it needs to be done long-term.
68
255160
2000
Mais elle doit être appliquée sur le long terme.
04:17
It needs to be a decade-long approach,
69
257160
2000
L'approche doit s'étendre sur une décennie,
04:19
rather than just a couple of years.
70
259160
2000
plutôt que d'être limitée à quelques années.
04:21
That's one actor, the Security Council.
71
261160
3000
C'est l'un des acteurs, le Conseil de Sécurité.
04:24
The second actor, different cast of guys,
72
264160
3000
Le second acteur, des gens différents,
04:27
is the donors.
73
267160
2000
les donateurs.
04:29
The donors provide post-conflict aid.
74
269160
3000
Les donateurs fournissent l'aide après un conflit.
04:32
Typically in the past,
75
272160
3000
Typiquement dans le passé,
04:35
the donors have been interested in the first couple of years,
76
275160
3000
les donateurs étaient intéressés par les quelques premières années,
04:38
and then they got bored.
77
278160
2000
et puis ils finissaient par s'ennuyer.
04:40
They moved on to some other situation.
78
280160
3000
Ils se dirigeaient vers d'autres situations.
04:43
Post-conflict economic recovery
79
283160
2000
Le redressement économique post-conflit
04:45
is a slow process.
80
285160
2000
est un processus lent.
04:47
There are no quick processes in economics
81
287160
3000
Il n'existe pas de processus rapides en économie
04:50
except decline.
82
290160
2000
mis à part le déclin.
04:52
You can do that quite fast.
83
292160
2000
Ça peut aller assez rapidement d'ailleurs!
04:54
(Laughter)
84
294160
1000
(Rires)
04:55
So the donors have to stick with this situation
85
295160
5000
Donc les donateurs doivent s'atteler à cette situation
05:00
for at least a decade.
86
300160
4000
pour au moins une décennie.
05:04
And then the third key actor
87
304160
2000
Enfin le troisième acteur-clé
05:06
is the post-conflict government.
88
306160
3000
est le gouvernement de post-conflit.
05:09
And there are two key things it's got to do.
89
309160
2000
Et il y a deux choses clefs à faire.
05:11
One is it's got to do economic reform,
90
311160
4000
Le première c'est de mener la réforme économique,
05:15
not fuss about the political constitution.
91
315160
3000
pas une agitation autour d'une constitution politique,
05:18
It's got to reform economic policy.
92
318160
2000
mais une politique de la réforme économique.
05:20
Why? Because during conflict
93
320160
3000
Pourquoi? Parce que pendant un conflit
05:23
economic policy typically deteriorates.
94
323160
3000
la politique économique généralement se dégrade.
05:26
Governments snatch short-term opportunities
95
326160
4000
Les gouvernements s'emparent des opportunités de court terme.
05:30
and, by the end of the conflict, the chickens have come home to roost.
96
330160
4000
Et à la fin du conflit, on récolte toujours ce que l'on a semé.
05:34
So this legacy of conflict is really bad economic policy.
97
334160
3000
Les séquelles de ce conflit sont vraiment de mauvaises politiques économiques.
05:37
So there is a reform agenda, and there is an inclusion agenda.
98
337160
4000
Il y a donc un programme de réformes, et il y a un programme d'intégration.
05:41
The inclusion agenda doesn't come from elections.
99
341160
3000
Le programme d'intégration n'émane pas des élections.
05:44
Elections produce a loser, who is then excluded.
100
344160
5000
Les élections produisent un perdant, qui est alors exclu.
05:49
So the inclusion agenda means genuinely
101
349160
3000
Le programme d'intégration revient donc véritablement
05:52
bringing people inside the tent.
102
352160
3000
à mettre les gens sous la même tente.
05:55
So those three actors.
103
355160
2000
Donc ces trois acteurs.
05:57
And they are interdependent
104
357160
2000
Et ils sont interdépendants
05:59
over a long term.
105
359160
3000
sur le long terme.
06:02
If the Security Council doesn't commit to security
106
362160
4000
Si le Conseil de Sécurité ne s'engage pas à maintenir la sécurité
06:06
over the course of a decade,
107
366160
2000
pendant une décennie,
06:08
you don't get the reassurance which produces private investment.
108
368160
4000
vous n'aurez pas les garanties qui permettent l'investissement privé.
06:12
If you don't get the policy reform and the aid,
109
372160
4000
Si vous n'avez pas la politique de réforme et l'aide,
06:16
you don't get the economic recovery,
110
376160
2000
vous n'obtiendrez pas le redressement économique,
06:18
which is the true exit strategy for the peacekeepers.
111
378160
4000
seule vraie stratégie de retrait des forces de maintien de la paix.
06:22
So we should recognize that interdependence,
112
382160
4000
Nous devons donc reconnaître cette interdépendance,
06:26
by formal, mutual commitments.
113
386160
3000
au travers de formels et de mutuels engagements.
06:29
The United Nations actually has a language
114
389160
3000
L'Organisation des Nations Unies emploie en fait un langage
06:32
for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments;
115
392160
3000
pour ces engagements mutuels, pour leur reconnaissance.
06:35
it's called the language of compact.
116
395160
4000
Il s'appelle le langage du "compact"
06:39
And so we need a post-conflict compact.
117
399160
3000
Et donc nous avons besoin d'une gestion de post-conflit basée sur le "compact".
06:42
The United Nations even has an agency which could broker these compacts;
118
402160
3000
L'Organisation des Nations Unies a même une agence qui peut négocier ces titres "compacts".
06:45
it's called the Peace Building Commission.
119
405160
4000
Elle est appelée la Commission pour la Construction de la Paix (Peace Building Commission).
06:49
It would be ideal to have a standard set of norms
120
409160
5000
L'idéal serait d'avoir une sorte de standard, un ensemble de normes
06:54
where, when we got to a post-conflict situation,
121
414160
3000
qui, lorsqu'un problème post-conflit se pose,
06:57
there was an expectation of these mutual commitments
122
417160
4000
appellerait à ces engagements mutuels
07:01
from the three parties.
123
421160
3000
provenant des trois parties.
07:04
So that's idea one:
124
424160
3000
C'était donc l'idée numéro 1.
07:07
recognize interdependence.
125
427160
3000
Reconnaître l'interdépendance.
07:10
And now let me turn to the second approach, which is complimentary.
126
430160
4000
Maintenant passons à la seconde approche, qui est complémentaire.
07:14
And that is to focus on a few critical objectives.
127
434160
9000
Et qui va se concentrer sur quelques objectifs critiques.
07:23
Typical post-conflict situation is a zoo
128
443160
3000
Une situation typique de post-conflit c'est un véritable zoo
07:26
of different actors with different priorities.
129
446160
4000
composé de différents acteurs avec différentes priorités.
07:30
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs
130
450160
4000
En effet, malheureusement, si vous naviguez en fonction des besoins
07:34
you get a very unfocused agenda,
131
454160
3000
vous ne resterez pas du tout focalisés sur le planning.
07:37
because in these situations, needs are everywhere,
132
457160
3000
Parce que dans ces situations, les besoins sont partout.
07:40
but the capacity to implement change is very limited.
133
460160
4000
Mais la capacité d'imprimer le changement est très limitée.
07:44
So we have to be disciplined and focus on things that are critical.
134
464160
5000
Nous devons donc être disciplinés et nous concentrer sur ce qu'il y a de critique.
07:49
And I want to suggest that in the typical post-conflict situation
135
469160
3000
Et je suggérerais que dans une situation type de post-conflit
07:52
three things are critical.
136
472160
3000
trois choses sont critiques.
07:55
One is jobs.
137
475160
2000
L'une d'elles c'est le travail.
07:57
One is improvements in basic services --
138
477160
2000
Une autre c'est l'amélioration des services de base.
07:59
especially health, which is a disaster during conflict.
139
479160
4000
Tout particulièrement la santé, qui est un désastre durant un conflit.
08:03
So jobs, health, and clean government.
140
483160
5000
Donc le travail, la santé, et un gouvernement honnête.
08:08
Those are the three critical priorities.
141
488160
4000
Ce sont les trois priorités critiques.
08:12
So I'm going to talk a little about each of them.
142
492160
2000
Donc je vais vous présenter un peu plus chacune d'elles.
08:14
Jobs.
143
494160
2000
Le travail.
08:16
What is a distinctive approach
144
496160
3000
Quelle est l'approche privilégiée
08:19
to generating jobs in post-conflict situations?
145
499160
3000
pour créer des emplois dans des situations de post-conflit?
08:22
And why are jobs so important?
146
502160
2000
Et pourquoi les emplois sont si importants?
08:24
Jobs for whom? Especially jobs for young men.
147
504160
5000
De l'emploi pour qui? Principalement des emplois pour les hommes jeunes.
08:29
In post-conflict situations,
148
509160
2000
Dans les situations de post-conflit,
08:31
the reason that they so often revert to conflict,
149
511160
4000
la raison pour laquelle celles-ci retombent très souvent dans le conflit,
08:35
is not because elderly women get upset.
150
515160
3000
ce n'est pas parce que les vieilles dames se soulèvent.
08:38
It's because young men get upset.
151
518160
3000
C'est parce que les hommes jeunes se soulèvent.
08:41
And why are they upset? Because they have nothing to do.
152
521160
3000
Et pourquoi se soulèvent-ils? Parce qu'ils n'ont rien d'autre à faire.
08:44
And so we need a process of generating jobs,
153
524160
6000
Et donc nous avons besoin d'un plan pour créer des emplois,
08:50
for ordinary young men, fast.
154
530160
3000
pour des jeunes hommes ordinaires, rapidement.
08:53
Now, that is difficult.
155
533160
3000
Maintenant, c'est difficile.
08:56
Governments in post-conflict situation
156
536160
2000
Les gouvernements dans les situations de post-conflit
08:58
often respond by puffing up the civil service.
157
538160
4000
y répondent souvent par l'accroissement du service public.
09:02
That is not a good idea.
158
542160
2000
Ce n'est pas une bonne idée.
09:04
It's not sustainable.
159
544160
2000
Ce n'est pas tenable.
09:06
In fact, you're building a long-term liability
160
546160
3000
En fait, vous êtes en train de construire un passif à long-terme
09:09
by inflating civil service.
161
549160
2000
en gonflant le service public.
09:11
But getting the private sector to expand is also difficult,
162
551160
4000
Mais s'appuyer sur le secteur privé pour se développer reste lui aussi difficile.
09:15
because any activity which is open to international trade
163
555160
5000
Car toute activité ouverte sur le marché international
09:20
is basically going to be uncompetitive
164
560160
2000
ne sera fondamentalement pas compétitive
09:22
in a post-conflict situation.
165
562160
2000
dans une situation de post-conflit.
09:24
These are not environments where you can build export manufacturing.
166
564160
5000
Il n'y a aucun environnement dans lequel vous pouvez fabriquer des produits d'exportation.
09:29
There's one sector which isn't exposed to international trade,
167
569160
5000
Il existe un secteur qui n'est pas exposé au commerce international,
09:34
and which can generate a lot of jobs,
168
574160
3000
et qui peut générer beaucoup d'emplois.
09:37
and which is, in any case, a sensible sector
169
577160
2000
Et qui est, dans tous les cas, un secteur sensé
09:39
to expand, post-conflict,
170
579160
2000
pour se développer à la suite d'un conflit
09:41
and that is the construction sector.
171
581160
4000
Il s'agit du secteur de la construction.
09:45
The construction sector has a vital role,
172
585160
3000
Le secteur de la construction a un rôle vital,
09:48
obviously, in reconstruction.
173
588160
3000
évidemment, pour la reconstruction.
09:51
But typically that sector has withered away during conflict.
174
591160
5000
Mais typiquement ce secteur est tombé en décrépitude pendant le conflit.
09:56
During conflict people are doing destruction.
175
596160
2000
Pendant un conflit les gens détruisent.
09:58
There isn't any construction going on. And so the sector shrivels away.
176
598160
4000
Aucune construction ne se réalise. Et donc le secteur décrépit.
10:02
And then when you try and expand it,
177
602160
2000
Donc quand vous essayez de le développer,
10:04
because it's shriveled away,
178
604160
2000
parce qu'il est tombé en décrépitude,
10:06
you encounter a lot of bottlenecks.
179
606160
3000
vous rencontrez beaucoup de goulots d'étranglement.
10:09
Basically, prices soar
180
609160
2000
En fait, l'envol des prix
10:11
and crooked politicians then milk the rents from the sector,
181
611160
4000
et les politiciens véreux vont alors pomper les revenus du secteur.
10:15
but it doesn't generate any jobs.
182
615160
2000
Mais ça ne va pas générer d'emplois.
10:17
And so the policy priority is to break the bottlenecks
183
617160
3000
Et donc la priorité du politique est de venir casser les goulots d'étranglement
10:20
in expanding the construction sector.
184
620160
3000
pour développer le secteur de la construction.
10:23
What might the bottlenecks be?
185
623160
2000
Quels pourraient être ces goulots d'étranglement?
10:25
Just think what you have to do
186
625160
3000
Pensez juste à ce que vous devez faire
10:28
successfully to build a structure, using a lot of labor.
187
628160
3000
pour bâtir un édifice avec succès, utilisant beaucoup de main-d'œuvre.
10:31
First you need access to land.
188
631160
2000
Premièrement vous devez besoin d'un terrain.
10:33
Often the legal system is broken down
189
633160
2000
Souvent le système juridique est à genoux
10:35
so you can't even get access to land.
190
635160
2000
vous ne pouvez donc même pas obtenir un terrain.
10:37
Secondly you need skills,
191
637160
2000
Deuxièmement vous avez besoin de savoir-faire
10:39
the mundane skills of the construction sector.
192
639160
4000
le savoir-faire manuel du secteur de la construction.
10:43
In post-conflict situations we don't just need Doctors Without Borders,
193
643160
4000
Dans les situations de post-conflit nous n'avons pas seulement besoin de médecins sans frontières,
10:47
we need Bricklayers Without Borders,
194
647160
2000
nous avons besoin de maçons sans frontières,
10:49
to rebuild the skill set.
195
649160
3000
pour recréer le savoir-faire.
10:52
We need firms. The firms have gone away.
196
652160
3000
Nous avons besoin de sociétés. Les sociétés sont parties bien loin.
10:55
So we need to encourage the growth of local firms.
197
655160
3000
Nous avons donc besoin d'encourager la croissance des sociétés locales.
10:58
If we do that, we not only get the jobs,
198
658160
3000
Si nous faisons cela, nous n'aurons pas seulement les emplois,
11:01
we get the improvements in public infrastructure,
199
661160
3000
nous aurons l'amélioration de l'infrastructure publique,
11:04
the restoration of public infrastructure.
200
664160
3000
la restauration de l'infrastructure publique.
11:07
Let me turn from jobs to the second objective,
201
667160
6000
Après l'emploi, laissez-moi aborder le second objectif,
11:13
which is improving basic social services.
202
673160
4000
qui est l'amélioration des services sociaux de base.
11:17
And to date, there has been a sort of a schizophrenia
203
677160
4000
Et jusqu'à ce jour, il y a eu une sorte de schizophrénie
11:21
in the donor community,
204
681160
2000
dans la communauté des donateurs,
11:23
as to how to build basic services
205
683160
3000
quant à savoir comment construire ces services de base
11:26
in post-conflict sectors.
206
686160
2000
dans les secteurs de post-conflit.
11:28
On the one hand it pays lip service
207
688160
2000
D'un côté ils caressent
11:30
to the idea of rebuild an effective state
208
690160
4000
l'idée de reconstruire un État effectif
11:34
in the image of Scandinavia in the 1950s.
209
694160
3000
à l'image de la Scandinavie des années 1950.
11:37
Lets develop line ministries of this, that, and the other,
210
697160
3000
Développons des rangées de ministères, celui-là, celui-ci, et les autres,
11:40
that deliver these services.
211
700160
3000
qui délivrent tel ou tel service.
11:43
And it's schizophrenic because in their hearts
212
703160
3000
Et c'est schizophrène parce que dans leurs cœurs
11:46
donors know that's not a realistic agenda,
213
706160
3000
les donateurs savent que c'est un plan irréaliste.
11:49
and so what they also do is the total bypass:
214
709160
3000
Aussi font-ils donc l'impasse sur le sujet.
11:52
just fund NGOs.
215
712160
4000
Ils fondent juste les O. N. G.
11:56
Neither of those approaches is sensible.
216
716160
3000
Aucune de ces approches n'est sensée.
11:59
And so what I'd suggest
217
719160
4000
Ce que je suggèrerais donc
12:03
is what I call Independent Service Authorities.
218
723160
3000
serait ce que j'appelle les Autorités de Service Indépendantes.
12:06
It's to split the functions of a monopoly line ministry up into three.
219
726160
5000
Il s'agirait de répartir les fonctions du monopole ministériel en trois.
12:11
The planning function and policy function stays with the ministry;
220
731160
4000
La fonction planning et la fonction politique restent des fonctions ministérielles.
12:15
the delivery of services on the ground,
221
735160
3000
La continuité des services sur le terrain
12:18
you should use whatever works --
222
738160
2000
vous pouvez prendre tout ce qui fonctionne,
12:20
churches, NGOs, local communities,
223
740160
3000
les églises, les O. N. G., les communautés locales,
12:23
whatever works.
224
743160
2000
tout ce qui marche.
12:25
And in between, there should be a public agency,
225
745160
3000
Et au milieu, il pourrait y avoir une agence publique,
12:28
the Independent Service Authority,
226
748160
2000
l'Autorité de Service Indépendante
12:30
which channels public money,
227
750160
2000
qui véhicule l'argent public,
12:32
and especially donor money,
228
752160
2000
et tout particulièrement l'argent des donateurs,
12:34
to the retail providers.
229
754160
3000
vers les fournisseurs de services.
12:37
So the NGOs become part of a public government system,
230
757160
5000
Ainsi les O. N. G. deviennent une partie du système public gouvernemental,
12:42
rather than independent of it.
231
762160
3000
plutôt que de lui être indépendant.
12:45
One advantage of that is that you can allocate money coherently.
232
765160
4000
Un avantage, c'est de pouvoir allouer l'argent de manière cohérente.
12:49
Another is, you can make NGOs accountable.
233
769160
3000
Un autre, c'est de pouvoir amener les O. N. G. à rendre des comptes.
12:52
You can use yardstick competition,
234
772160
2000
Vous pouvez employer la compétition à l'aide de critères.
12:54
so they have to compete against each other
235
774160
3000
Elles doivent donc entrer en compétition entre elles
12:57
for the resources.
236
777160
2000
pour les ressources.
12:59
The good NGOs, like Oxfam, are very keen on this idea.
237
779160
3000
Les bonnes O. N. G., comme Oxfam, sont plein d'enthousiasme pour cette idée.
13:02
They want to have the discipline and accountability.
238
782160
6000
Ils veulent avoir cet esprit de discipline et de responsabilité.
13:08
So that's a way to get basic services scaled up.
239
788160
3000
Voici donc une manière d'avoir des services de base à grande échelle.
13:11
And because the government would be funding it,
240
791160
3000
Et comme le gouvernement devrait les financer,
13:14
it would be co-branding these services.
241
794160
2000
il devrait être allié à la promotion de ces services.
13:16
So they wouldn't be provided thanks to
242
796160
4000
Ils ne seraient donc pas fournis grâce au
13:20
the United States government and some NGO.
243
800160
4000
gouvernement des États-Unis et à quelques O. N. G.
13:24
They would be co-branded
244
804160
2000
Ils seraient présentés aussi comme
13:26
as being done by the post-conflict government, in the country.
245
806160
5000
émanant du gouvernement de post-conflit, au sein du pays.
13:31
So, jobs, basic services, finally, clean government.
246
811160
6000
Donc, l'emploi, les services de base, et enfin un gouvernement honnête.
13:37
Clean means follow their money.
247
817160
3000
Honnête signifie qui surveille où va l'argent.
13:40
The typical post-conflict government is so short of money
248
820160
5000
Le gouvernement de post-conflit type est tellement à court d'argent
13:45
that it needs our money
249
825160
2000
qu'il a besoin de notre argent
13:47
just to be on a life-support system.
250
827160
3000
juste pour survivre.
13:50
You can't get the basic functions of the state done
251
830160
3000
Vous ne pouvez pas créer les fonctions basiques d'un État
13:53
unless we put money into the core budget of these countries.
252
833160
4000
à moins de pouvoir injecter l'argent au budget principal de ces pays
13:57
But, if we put money into the core budget,
253
837160
4000
Mais si on place l'argent au budget principal,
14:01
we know that there aren't the budget systems with integrity
254
841160
7000
nous savons qu'il n'existe pas de système budgétaire possédant l'intégrité
14:08
that mean that money will be well spent.
255
848160
3000
nécessaire pour que l'argent soit bien dépensé.
14:11
And if all we do is put money in and close our eyes
256
851160
4000
Et si nous nous contentons de placer l'argent les yeux fermés,
14:15
it's not just that the money is wasted --
257
855160
2000
il ne sera pas seulement gaspillé,
14:17
that's the least of the problems --
258
857160
2000
c'est le dernier de nos problèmes,
14:19
it's that the money is captured.
259
859160
3000
c'est que l'argent sera intercepté.
14:22
It's captured by the crooks who are at the heart of the political problem.
260
862160
6000
Il sera intercepté par les escrocs qui sont au cœur du problème politique.
14:28
And so inadvertently we empower the people who are the problem.
261
868160
5000
Et donc par inadvertance, nous donnons le pouvoir aux gens qui sont à la base du problème.
14:33
So building clean government means, yes, provide money
262
873160
3000
Construire un gouvernement honnête signifie donc, oui, mettre de l'argent
14:36
to the budget,
263
876160
2000
au budget.
14:38
but also provide a lot of scrutiny,
264
878160
5000
Mais ça veut aussi dire une surveillance très minutieuse.
14:43
which means a lot of technical assistance that follows the money.
265
883160
3000
Ce qui veut dire beaucoup d'assistance technique pour suivre l'argent.
14:46
Paddy Ashdown, who was the grand high nabob of Bosnia
266
886160
5000
Paddy Ashdown, qui était le haut-représentant de Bosnie
14:51
to the United Nations,
267
891160
2000
auprès des Nations-Unies,
14:53
in his book about his experience, he said,
268
893160
2000
dans son livre qui relate son expérience, dit,
14:55
"I realize what I needed
269
895160
3000
"Je réalise que ce dont j'avais besoin
14:58
was accountants without borders,
270
898160
4000
c'était des comptables sans frontières,
15:02
to follow that money."
271
902160
2000
pour suivre cet argent."
15:04
So that's the -- let me wrap up,
272
904160
3000
Ainsi donc c'est -- pour conclure,
15:07
this is the package.
273
907160
3000
voici la vue générale.
15:10
What's the goal?
274
910160
2000
Quel est le but?
15:12
If we follow this, what would we hope to achieve?
275
912160
4000
Si nous suivons cette voie, que pouvons-nous espérer réaliser?
15:16
That after 10 years,
276
916160
3000
Qu'après 10 ans,
15:19
the focus on the construction sector
277
919160
3000
la polarisation sur le secteur de la construction
15:22
would have produced both jobs
278
922160
2000
aura produit d'une part de l'emploi
15:24
and, hence, security --
279
924160
2000
et, ainsi, la sécurité.
15:26
because young people would have jobs --
280
926160
2000
Car les hommes jeunes auront un emploi.
15:28
and it would have reconstructed the infrastructure.
281
928160
4000
Et d'autre part cela aura reconstruit l'infrastructure.
15:32
So that's the focus on the construction sector.
282
932160
3000
Voilà donc l'apport d'une polarisation sur le secteur de la construction.
15:35
The focus on the basic service delivery
283
935160
2000
La focalisation sur la continuité des service de base
15:37
through these independent service authorities
284
937160
3000
au travers de ces Autorités de Service Indépendantes
15:40
would have rescued basic services
285
940160
3000
aura sauvé les services de base
15:43
from their catastrophic levels,
286
943160
3000
des états catastrophiques dans lesquels ils étaient.
15:46
and it would have given ordinary people
287
946160
3000
Et aura donné à tout un chacun
15:49
the sense that the government was doing something useful.
288
949160
4000
le sentiment que le gouvernement est en train de faire quelque chose d'utile.
15:53
The emphasis on clean government
289
953160
3000
L'accent mis sur un gouvernement honnête
15:56
would have gradually squeezed out the political crooks,
290
956160
3000
aura progressivement évincé les politiciens véreux.
15:59
because there wouldn't be any money
291
959160
4000
Car ils ne pourraient plus percevoir d'argent
16:03
in taking part in the politics.
292
963160
2000
en prenant part à la politique.
16:05
And so gradually the selection,
293
965160
2000
Et ainsi progressivement la sélection,
16:07
the composition of politicians,
294
967160
2000
la paysage politique,
16:09
would shift from the crooked to the honest.
295
969160
5000
s'orientera vers les honnêtes politiciens plutôt que vers les escrocs.
16:14
Where would that leave us?
296
974160
3000
Où cela va-t-il nous amener?
16:17
Gradually it would shift
297
977160
2000
Progressivement nous allons passer
16:19
from a politics of plunder
298
979160
3000
d'une politique de pillage
16:22
to a politics of hope. Thank you.
299
982160
3000
à une politique d'espoir. Merci.
16:25
(Applause)
300
985160
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7