Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

ポール・コリアーの破綻国家を再建する新しいルール

33,658 views

2009-06-24 ・ TED


New videos

Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

ポール・コリアーの破綻国家を再建する新しいルール

33,658 views ・ 2009-06-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Nobukuni Shinohara 校正: Takako Sato
00:16
I'm going to talk about post-conflict recovery
0
16160
6000
紛争終結後の復興についてお話しします
00:22
and how we might do post-conflict recovery better.
1
22160
5000
また それをいかに改善できるかについてお話します
00:27
The record on post-conflict recovery is not very impressive.
2
27160
5000
紛争後における これまでの復興は芳しくありません
00:32
40 percent of all post-conflict situations,
3
32160
4000
紛争全体の40%は
00:36
historically, have reverted back to conflict within a decade.
4
36160
4000
終結後10年以内に紛争に逆戻りしてきました
00:40
In fact, they've accounted for half of all civil wars.
5
40160
5000
実際 そうした紛争は内戦全体の半分を占めています
00:45
Why has the record been so poor?
6
45160
3000
かくも状況が悪いのはなぜでしょうか
00:48
Well, the conventional approach
7
48160
3000
それは 紛争後の
00:51
to post-conflict situations
8
51160
2000
伝統的なアプローチが
00:53
has rested on, on kind of, three principles.
9
53160
4000
ある三つの原則に依拠してきたからです
00:57
The first principle is: it's the politics that matters.
10
57160
5000
第一の原則は 何事も政治次第だということです
01:02
So, the first thing that is prioritized is politics.
11
62160
3000
まずは 政治が最優先され
01:05
Try and build a political settlement first.
12
65160
5000
政治制度が作られます
01:10
And then the second step is to say,
13
70160
3000
第二の原則は
01:13
"The situation is admittedly dangerous, but only for a short time."
14
73160
3000
「確かに危険な状況だが それは短期間だけである」と言うことです
01:16
So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible.
15
76160
5000
平和維持軍を招きつつ 早々に帰国させてしまいます
01:21
So, short-term peacekeepers.
16
81160
3000
短期間の平和維持軍です
01:24
And thirdly, what is the exit strategy for the peacekeepers?
17
84160
4000
第三の原則 ― 平和維持軍の出口戦略は何でしょうか
01:28
It's an election.
18
88160
2000
それは選挙の実施です
01:30
That will produce a legitimate and accountable government.
19
90160
5000
選挙は 正統かつ責任ある政府を生み出します
01:35
So that's the conventional approach.
20
95160
3000
以上が 伝統的なアプローチです
01:38
I think that approach denies reality.
21
98160
4000
このアプローチは現実に反していると思います
01:42
We see that there is no quick fix.
22
102160
4000
復興に即効薬がないことはわかっています
01:46
There's certainly no quick security fix.
23
106160
3000
安全保障に即効薬はありえません
01:49
I've tried to look at the risks of reversion to conflict,
24
109160
3000
私の観察によれば
01:52
during our post-conflict decade.
25
112160
2000
紛争後の10年間に
01:54
And the risks stay high throughout the decade.
26
114160
4000
紛争に逆戻りするリスクは 一貫して高く維持されます
01:58
And they stay high regardless of the political innovations.
27
118160
7000
政治の改革に関係なく高いままです
02:05
Does an election produce an accountable and legitimate government?
28
125160
5000
はたして 選挙は責任ある正統な政府をつくりだすのでしょうか
02:10
What an election produces is a winner and a loser.
29
130160
5000
選挙が生み出すのは 勝者と敗者であり
02:15
And the loser is unreconciled.
30
135160
5000
敗者は報いを得る事はありません
02:20
The reality is that we need to reverse the sequence.
31
140160
4000
現実的には 従来の手順を逆にする必要があります
02:24
It's not the politics first;
32
144160
2000
政治は最優先せずに
02:26
it's actually the politics last.
33
146160
3000
最後に実践するのです
02:29
The politics become easier as the decade progresses
34
149160
3000
安全保障と経済発展の基盤を確立すれば
02:32
if you're building on a foundation
35
152160
3000
時間の経過とともに
02:35
of security and economic development --
36
155160
5000
政治はより容易になります
02:40
the rebuilding of prosperity.
37
160160
2000
まずは 豊かさを再建するのです
02:42
Why does the politics get easier?
38
162160
2000
なぜ政治は容易になるのでしょうか
02:44
And why is it so difficult initially?
39
164160
2000
なぜ当初は困難なのでしょうか
02:46
Because after years of stagnation and decline,
40
166160
4000
それは 長年の経済停滞と衰退によって
02:50
the mentality of politics is that it's a zero-sum game.
41
170160
6000
政治思考がゼロサムゲームになるからです
02:56
If the reality is stagnation,
42
176160
2000
経済停滞の下では
02:58
I can only go up if you go down.
43
178160
3000
自分が上がるには 相手を下げるしかありません
03:01
And that doesn't produce a productive politics.
44
181160
5000
これでは生産的な政治は行われません
03:06
And so the mentality has to shift from
45
186160
3000
生産的な政治を行うには
03:09
zero-sum to positive-sum
46
189160
2000
ゼロサムからポジティブサムに
03:11
before you can get a productive politics.
47
191160
4000
思考をシフトしなければなりません
03:15
You can only get positive, that mental shift,
48
195160
2000
ポジティブサムにするには
03:17
if the reality is that prosperity is being built.
49
197160
4000
現実に豊かさが創出される必要があり
03:21
And in order to build prosperity, we need security in place.
50
201160
5000
豊かさを創出するには 安全保障が必要です
03:26
So that is what you get when you face reality.
51
206160
2000
これが現実です
03:28
But the objective of facing reality
52
208160
2000
しかし 現実に向き合うのは
03:30
is to change reality.
53
210160
2000
現実を変えるためです
03:32
And so now let me suggest
54
212160
2000
ここで 現実を変えるための
03:34
two complimentary approaches
55
214160
4000
相乗効果をもたらす二つのアプローチを
03:38
to changing the reality of the situations.
56
218160
3000
提案させてください
03:41
The first is to recognize the interdependence
57
221160
4000
まず 鍵を握る関係者である三者の
03:45
of three key actors, who are different actors,
58
225160
5000
相互依存関係を認識することです
03:50
and at the moment are uncoordinated.
59
230160
3000
現状では三者の連携がとれていません
03:53
The first actor is the Security Council.
60
233160
3000
第一の関係者は安全保障理事会です
03:56
The Security Council typically has the responsibility
61
236160
4000
安保理の特徴的な責任は
04:00
for providing the peacekeepers
62
240160
2000
安全保障を確保する―
04:02
who build the security.
63
242160
3000
平和維持軍を提供することです
04:05
And that needs to be recognized,
64
245160
2000
ここで覚えておいてほしいのですが
04:07
first of all, that peacekeeping works.
65
247160
3000
平和維持活動はうまくいきます
04:10
It is a cost-effective approach.
66
250160
2000
これは費用対効果の高いアプローチであり
04:12
It does increase security.
67
252160
3000
安全保障を向上させます
04:15
But it needs to be done long-term.
68
255160
2000
しかし これは長期間続けなければなりません
04:17
It needs to be a decade-long approach,
69
257160
2000
2、3年ではなく
04:19
rather than just a couple of years.
70
259160
2000
10年間は続ける必要があります
04:21
That's one actor, the Security Council.
71
261160
3000
というわけで 関係者の一つは安保理です
04:24
The second actor, different cast of guys,
72
264160
3000
第二の関係者は 安保理とは異なります
04:27
is the donors.
73
267160
2000
それは資金提供者です
04:29
The donors provide post-conflict aid.
74
269160
3000
資金提供者は 紛争後の援助をします
04:32
Typically in the past,
75
272160
3000
今まで 典型的には
04:35
the donors have been interested in the first couple of years,
76
275160
3000
資金提供者は最初の2、3年しか関心を示さず
04:38
and then they got bored.
77
278160
2000
すぐに飽きてしまい
04:40
They moved on to some other situation.
78
280160
3000
他の問題に移っていました
04:43
Post-conflict economic recovery
79
283160
2000
しかし 紛争後の経済復興は
04:45
is a slow process.
80
285160
2000
ゆっくりとしたプロセスです
04:47
There are no quick processes in economics
81
287160
3000
経済には 速いプロセスはありません
04:50
except decline.
82
290160
2000
衰退は別です
04:52
You can do that quite fast.
83
292160
2000
即座に実現できます
04:54
(Laughter)
84
294160
1000
(会場 笑い)
04:55
So the donors have to stick with this situation
85
295160
5000
したがって 資金提供者は復興支援に
05:00
for at least a decade.
86
300160
4000
少なくとも10年間は 関わらなければなりません
05:04
And then the third key actor
87
304160
2000
第三の関係者は
05:06
is the post-conflict government.
88
306160
3000
紛争後の政府です
05:09
And there are two key things it's got to do.
89
309160
2000
政府がやるべきことは 主に二つあります
05:11
One is it's got to do economic reform,
90
311160
4000
一つ目は 経済改革です
05:15
not fuss about the political constitution.
91
315160
3000
政治制度をめぐって争うのではありません
05:18
It's got to reform economic policy.
92
318160
2000
経済政策を改革する必要があります
05:20
Why? Because during conflict
93
320160
3000
なぜなら 紛争中に
05:23
economic policy typically deteriorates.
94
323160
3000
経済政策は大抵悪化するからです
05:26
Governments snatch short-term opportunities
95
326160
4000
紛争中 政府は短期的な利益を追求し
05:30
and, by the end of the conflict, the chickens have come home to roost.
96
330160
4000
紛争が終わると その報いを受けるのです
05:34
So this legacy of conflict is really bad economic policy.
97
334160
3000
紛争の遺産は とても悪い経済政策なのです
05:37
So there is a reform agenda, and there is an inclusion agenda.
98
337160
4000
これには 改革計画と統合計画が必要です
05:41
The inclusion agenda doesn't come from elections.
99
341160
3000
統合計画は選挙では成し得ません
05:44
Elections produce a loser, who is then excluded.
100
344160
5000
選挙は 敗者を生み 彼らは排除されます
05:49
So the inclusion agenda means genuinely
101
349160
3000
統合計画に必要なのは
05:52
bringing people inside the tent.
102
352160
3000
心から皆を統治チームに受け入れることです
05:55
So those three actors.
103
355160
2000
以上が関係する三者です
05:57
And they are interdependent
104
357160
2000
彼らは長期的に
05:59
over a long term.
105
359160
3000
相互依存することになります
06:02
If the Security Council doesn't commit to security
106
362160
4000
安保理が10年間 継続的に
06:06
over the course of a decade,
107
366160
2000
安全保障に取り組まなければ
06:08
you don't get the reassurance which produces private investment.
108
368160
4000
民間投資を行う安心感は得られません
06:12
If you don't get the policy reform and the aid,
109
372160
4000
政策の改革と援助なくして
06:16
you don't get the economic recovery,
110
376160
2000
経済復興はありません
06:18
which is the true exit strategy for the peacekeepers.
111
378160
4000
そして 平和維持軍は出口を失います
06:22
So we should recognize that interdependence,
112
382160
4000
相互依存関係 つまり正式な相互関与を
06:26
by formal, mutual commitments.
113
386160
3000
認識しなければなりません
06:29
The United Nations actually has a language
114
389160
3000
国連は この相互関与を
06:32
for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments;
115
392160
3000
表す言葉を持っています
06:35
it's called the language of compact.
116
395160
4000
それはコンパクト(協定)用語と呼ばれています
06:39
And so we need a post-conflict compact.
117
399160
3000
紛争後のコンパクトが必要なのです
06:42
The United Nations even has an agency which could broker these compacts;
118
402160
3000
国連は コンパクトの仲介をする機関も持っています
06:45
it's called the Peace Building Commission.
119
405160
4000
それは平和構築委員会です
06:49
It would be ideal to have a standard set of norms
120
409160
5000
理想としては
06:54
where, when we got to a post-conflict situation,
121
414160
3000
紛争後の状況において
06:57
there was an expectation of these mutual commitments
122
417160
4000
三者の相互関与が期待できる
07:01
from the three parties.
123
421160
3000
規範があるべきです
07:04
So that's idea one:
124
424160
3000
以上が一つ目のアイデアです
07:07
recognize interdependence.
125
427160
3000
相互依存を認識するのです
07:10
And now let me turn to the second approach, which is complimentary.
126
430160
4000
ここで相乗効果をなす二つ目のアプローチです
07:14
And that is to focus on a few critical objectives.
127
434160
9000
このアプローチでは いくつか重要な目標に焦点をおきます
07:23
Typical post-conflict situation is a zoo
128
443160
3000
紛争後は それぞれの関係者が異なる優先順位を持つ―
07:26
of different actors with different priorities.
129
446160
4000
無秩序な状況が典型的に見られます
07:30
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs
130
450160
4000
そして実際に 残念ながら それらのニーズを追うと
07:34
you get a very unfocused agenda,
131
454160
3000
検討課題が定まりません
07:37
because in these situations, needs are everywhere,
132
457160
3000
なぜなら この状況では取り組むべき課題だらけだからです
07:40
but the capacity to implement change is very limited.
133
460160
4000
しかし 変化を生み出すための資源はとても限られています
07:44
So we have to be disciplined and focus on things that are critical.
134
464160
5000
したがって 私たちは規律正しくあるとともに 重要なものに集中しなければなりません
07:49
And I want to suggest that in the typical post-conflict situation
135
469160
3000
私は 紛争後の典型的な状況において
07:52
three things are critical.
136
472160
3000
重要な三つの要素を提案したいと思います
07:55
One is jobs.
137
475160
2000
まずは仕事です
07:57
One is improvements in basic services --
138
477160
2000
次に 基礎的サービスの向上です
07:59
especially health, which is a disaster during conflict.
139
479160
4000
特に 紛争中に最悪となる医療サービスの向上です
08:03
So jobs, health, and clean government.
140
483160
5000
仕事 医療 そしてクリーンな政府です
08:08
Those are the three critical priorities.
141
488160
4000
これが三つの決定的な優先事項です
08:12
So I'm going to talk a little about each of them.
142
492160
2000
それぞれ少しだけお話します
08:14
Jobs.
143
494160
2000
まず 仕事について
08:16
What is a distinctive approach
144
496160
3000
紛争後に仕事を生み出す
08:19
to generating jobs in post-conflict situations?
145
499160
3000
特徴的なアプローチは何でしょうか
08:22
And why are jobs so important?
146
502160
2000
そしてなぜ仕事は重要なのでしょうか
08:24
Jobs for whom? Especially jobs for young men.
147
504160
5000
誰のための仕事でしょうか それは若者のためです
08:29
In post-conflict situations,
148
509160
2000
紛争後
08:31
the reason that they so often revert to conflict,
149
511160
4000
しばしば 紛争に逆戻りするのは
08:35
is not because elderly women get upset.
150
515160
3000
年老いた女性が怒るからではありません
08:38
It's because young men get upset.
151
518160
3000
若い男性が怒るからです
08:41
And why are they upset? Because they have nothing to do.
152
521160
3000
理由は 他に何もすることがないからです
08:44
And so we need a process of generating jobs,
153
524160
6000
ですから ふつうの若者に対して いち早く
08:50
for ordinary young men, fast.
154
530160
3000
仕事を生み出すプロセスが必要なのです
08:53
Now, that is difficult.
155
533160
3000
これは困難です
08:56
Governments in post-conflict situation
156
536160
2000
紛争後の政府は
08:58
often respond by puffing up the civil service.
157
538160
4000
しばしば 公務員を増員させます
09:02
That is not a good idea.
158
542160
2000
これはよくありません
09:04
It's not sustainable.
159
544160
2000
持続可能ではないのです
09:06
In fact, you're building a long-term liability
160
546160
3000
実際には 公務員を増やすことで
09:09
by inflating civil service.
161
549160
2000
長期的な弊害をつくりだします
09:11
But getting the private sector to expand is also difficult,
162
551160
4000
しかし 民間部門を成長させるのも難しいです
09:15
because any activity which is open to international trade
163
555160
5000
なぜなら国際貿易に開かれている経済活動は
09:20
is basically going to be uncompetitive
164
560160
2000
紛争後においては
09:22
in a post-conflict situation.
165
562160
2000
競争力が弱いからです
09:24
These are not environments where you can build export manufacturing.
166
564160
5000
輸出産業を育てられる環境はありません
09:29
There's one sector which isn't exposed to international trade,
167
569160
5000
しかし 国際貿易にさらされない部門が一つだけあります
09:34
and which can generate a lot of jobs,
168
574160
3000
その部門は仕事を生み出せます
09:37
and which is, in any case, a sensible sector
169
577160
2000
それは 紛争後に拡張することが
09:39
to expand, post-conflict,
170
579160
2000
理にかなっている部門です
09:41
and that is the construction sector.
171
581160
4000
それは 建設部門です
09:45
The construction sector has a vital role,
172
585160
3000
建設部門は 復興において
09:48
obviously, in reconstruction.
173
588160
3000
不可欠な役割を担います
09:51
But typically that sector has withered away during conflict.
174
591160
5000
しかし 一般的に この部門は紛争中になくなってしまいます
09:56
During conflict people are doing destruction.
175
596160
2000
紛争中は破壊ばかりのため
09:58
There isn't any construction going on. And so the sector shrivels away.
176
598160
4000
建設の仕事はどこにもなく 建設部門は縮小してしまいます
10:02
And then when you try and expand it,
177
602160
2000
一度縮小した建設部門を
10:04
because it's shriveled away,
178
604160
2000
再び成長させるにも
10:06
you encounter a lot of bottlenecks.
179
606160
3000
多くの障害がつきまといます
10:09
Basically, prices soar
180
609160
2000
通常 物価が高騰し
10:11
and crooked politicians then milk the rents from the sector,
181
611160
4000
それが政治家の不正を生み 利益が搾取されてしまいます
10:15
but it doesn't generate any jobs.
182
615160
2000
仕事は生み出されません
10:17
And so the policy priority is to break the bottlenecks
183
617160
3000
したがって 建設部門を拡大するために優先される政策は
10:20
in expanding the construction sector.
184
620160
3000
障害を取り除くことです
10:23
What might the bottlenecks be?
185
623160
2000
障害になるのは何でしょうか
10:25
Just think what you have to do
186
625160
3000
多くの労働力を使って インフラの整備を成功させるには
10:28
successfully to build a structure, using a lot of labor.
187
628160
3000
何が必要か考えてみてください
10:31
First you need access to land.
188
631160
2000
第一に 土地へのアクセスが必要です
10:33
Often the legal system is broken down
189
633160
2000
しばしば 法制度が崩壊しているので
10:35
so you can't even get access to land.
190
635160
2000
土地へのアクセスすらできないこともあります
10:37
Secondly you need skills,
191
637160
2000
第二に
10:39
the mundane skills of the construction sector.
192
639160
4000
建設部門のありふれた技術が必要です
10:43
In post-conflict situations we don't just need Doctors Without Borders,
193
643160
4000
紛争後に必要なのは 国境なき医師団だけではありません
10:47
we need Bricklayers Without Borders,
194
647160
2000
技術の習得のためには
10:49
to rebuild the skill set.
195
649160
3000
国境なきレンガ職人が必要なのです
10:52
We need firms. The firms have gone away.
196
652160
3000
企業も必要です 企業は消えてしまいました
10:55
So we need to encourage the growth of local firms.
197
655160
3000
したがって 地元企業の成長を促す必要があります
10:58
If we do that, we not only get the jobs,
198
658160
3000
以上のことができれば 仕事が得られるばかりでなく
11:01
we get the improvements in public infrastructure,
199
661160
3000
公共インフラの改善や
11:04
the restoration of public infrastructure.
200
664160
3000
公共インフラの再生ができます
11:07
Let me turn from jobs to the second objective,
201
667160
6000
話を仕事から第二の目標である
11:13
which is improving basic social services.
202
673160
4000
基礎的社会サービスの改善に移しましょう
11:17
And to date, there has been a sort of a schizophrenia
203
677160
4000
今まで 資金提供者のコミュニティは
11:21
in the donor community,
204
681160
2000
紛争後の基礎的サービスの
11:23
as to how to build basic services
205
683160
3000
提供方法について
11:26
in post-conflict sectors.
206
686160
2000
統合失調症のように意見が分かれていました
11:28
On the one hand it pays lip service
207
688160
2000
一方では 口先だけで
11:30
to the idea of rebuild an effective state
208
690160
4000
1950年代のスカンジナビアをイメージした
11:34
in the image of Scandinavia in the 1950s.
209
694160
3000
効果的な国家をつくるというアイデアを支持しました
11:37
Lets develop line ministries of this, that, and the other,
210
697160
3000
これこれのサービスを提供するために
11:40
that deliver these services.
211
700160
3000
あれやこれの省をつくろう といった次第に
11:43
And it's schizophrenic because in their hearts
212
703160
3000
なぜ統合失調症なのかと言うと 心の底では
11:46
donors know that's not a realistic agenda,
213
706160
3000
資金提供者もそれが非現実的だと知っていたからです
11:49
and so what they also do is the total bypass:
214
709160
3000
彼らは完全に問題を回避し
11:52
just fund NGOs.
215
712160
4000
NGOに資金援助するだけです
11:56
Neither of those approaches is sensible.
216
716160
3000
いずれのアプローチも理にかなっていません
11:59
And so what I'd suggest
217
719160
4000
私が提案するのは
12:03
is what I call Independent Service Authorities.
218
723160
3000
独立サービス機関と呼ぶものです
12:06
It's to split the functions of a monopoly line ministry up into three.
219
726160
5000
それは独占的な系列省庁の機能を三つに分けるものです
12:11
The planning function and policy function stays with the ministry;
220
731160
4000
計画機能と政策機能は省内に残します
12:15
the delivery of services on the ground,
221
735160
3000
サービス提供は 現場の
12:18
you should use whatever works --
222
738160
2000
使える組織をすべてを使って
12:20
churches, NGOs, local communities,
223
740160
3000
教会 NGO ローカルコミュニティに任せます
12:23
whatever works.
224
743160
2000
使えるものはすべてです
12:25
And in between, there should be a public agency,
225
745160
3000
それらの間に 公共機関である
12:28
the Independent Service Authority,
226
748160
2000
独立サービス機関が入り
12:30
which channels public money,
227
750160
2000
公的資金や
12:32
and especially donor money,
228
752160
2000
援助資金を
12:34
to the retail providers.
229
754160
3000
個別のサービス提供者につなぐのです
12:37
So the NGOs become part of a public government system,
230
757160
5000
したがって NGOは政府システムから独立するのではなく
12:42
rather than independent of it.
231
762160
3000
むしろ 政府システムの一部になるのです
12:45
One advantage of that is that you can allocate money coherently.
232
765160
4000
こうする利点の一つは 首尾一貫してお金を配分できることです
12:49
Another is, you can make NGOs accountable.
233
769160
3000
もう一つの利点は NGOの責任を明らかにできることです
12:52
You can use yardstick competition,
234
772160
2000
ヤードスティック競争によって
12:54
so they have to compete against each other
235
774160
3000
資源の配分をめぐり NGO間で
12:57
for the resources.
236
777160
2000
競争させることもできます
12:59
The good NGOs, like Oxfam, are very keen on this idea.
237
779160
3000
オックスファムのような優れたNGOは このアイデアを支持しています
13:02
They want to have the discipline and accountability.
238
782160
6000
彼らは規律を保ち 責任を持とうとしています
13:08
So that's a way to get basic services scaled up.
239
788160
3000
以上が 基礎的サービス向上の方法です
13:11
And because the government would be funding it,
240
791160
3000
政府が資金提供するからには
13:14
it would be co-branding these services.
241
794160
2000
これらのサービスのブランド提携をするべきです
13:16
So they wouldn't be provided thanks to
242
796160
4000
これらのサービスは
13:20
the United States government and some NGO.
243
800160
4000
アメリカ政府やNGOのおかげで提供されるのではありません
13:24
They would be co-branded
244
804160
2000
その国の紛争後の政府が実施したものとして
13:26
as being done by the post-conflict government, in the country.
245
806160
5000
ブランド提携されるべきです
13:31
So, jobs, basic services, finally, clean government.
246
811160
6000
仕事 基礎的サービス そして最後にクリーンな政府です
13:37
Clean means follow their money.
247
817160
3000
クリーンとは 資金の流れを追うことです
13:40
The typical post-conflict government is so short of money
248
820160
5000
紛争後の政府は お金に乏しく
13:45
that it needs our money
249
825160
2000
生命維持システムとして
13:47
just to be on a life-support system.
250
827160
3000
私たちのお金を必要としています
13:50
You can't get the basic functions of the state done
251
830160
3000
こうした国の基本的な機能を働かせるには
13:53
unless we put money into the core budget of these countries.
252
833160
4000
その国のコア予算に 私たちのお金を 注ぎ込まなければなりません
13:57
But, if we put money into the core budget,
253
837160
4000
しかし 私たちのお金をコア予算に注ぎ込んでも
14:01
we know that there aren't the budget systems with integrity
254
841160
7000
そのお金がうまく使われることを保証する
14:08
that mean that money will be well spent.
255
848160
3000
誠実な予算制度がないことを知っています
14:11
And if all we do is put money in and close our eyes
256
851160
4000
お金を注ぎ込むだけで 後は知らんぷりすると
14:15
it's not just that the money is wasted --
257
855160
2000
お金が浪費されてしまいます
14:17
that's the least of the problems --
258
857160
2000
しかし それは取るに足らない問題で
14:19
it's that the money is captured.
259
859160
3000
むしろ お金をぶんどられることの方が問題です
14:22
It's captured by the crooks who are at the heart of the political problem.
260
862160
6000
政治的問題の根幹にあるのは 悪徳政治家がお金を得ることです
14:28
And so inadvertently we empower the people who are the problem.
261
868160
5000
意図に反して 問題を引き起こす人々に力を与えてしまうのです
14:33
So building clean government means, yes, provide money
262
873160
3000
クリーンな政府をつくるとは
14:36
to the budget,
263
876160
2000
予算にお金を提供するだけでなく
14:38
but also provide a lot of scrutiny,
264
878160
5000
しっかりと監視することです
14:43
which means a lot of technical assistance that follows the money.
265
883160
3000
それは お金を監視するために たくさんの技術支援もするということです
14:46
Paddy Ashdown, who was the grand high nabob of Bosnia
266
886160
5000
国連ボスニア ヘルツェゴビナ上級代表を務めた
14:51
to the United Nations,
267
891160
2000
パディ アッシュダウンは
14:53
in his book about his experience, he said,
268
893160
2000
その経験を綴った本の中で こう書いています
14:55
"I realize what I needed
269
895160
3000
「私が必要だったのは
14:58
was accountants without borders,
270
898160
4000
お金の流れを追う
15:02
to follow that money."
271
902160
2000
国境なき会計士団だったと気がづいた」
15:04
So that's the -- let me wrap up,
272
904160
3000
つまり まとめると
15:07
this is the package.
273
907160
3000
私の提案は次のように集約できます
15:10
What's the goal?
274
910160
2000
目標は何でしょうか
15:12
If we follow this, what would we hope to achieve?
275
912160
4000
その目標を追えば 何を達成できるのでしょうか
15:16
That after 10 years,
276
916160
3000
10年後
15:19
the focus on the construction sector
277
919160
3000
建設部門に専念することで
15:22
would have produced both jobs
278
922160
2000
仕事と安全保障の両方を
15:24
and, hence, security --
279
924160
2000
つくり出します
15:26
because young people would have jobs --
280
926160
2000
なぜなら 若者が仕事を得て
15:28
and it would have reconstructed the infrastructure.
281
928160
4000
インフラが再建されるからです
15:32
So that's the focus on the construction sector.
282
932160
3000
以上が 建設部門の焦点です
15:35
The focus on the basic service delivery
283
935160
2000
独立サービス機関を通じた
15:37
through these independent service authorities
284
937160
3000
基礎的サービス提供の焦点は
15:40
would have rescued basic services
285
940160
3000
基礎的サービスを
15:43
from their catastrophic levels,
286
943160
3000
壊滅的なレベルから引き上げることです
15:46
and it would have given ordinary people
287
946160
3000
それは 一般の人々に
15:49
the sense that the government was doing something useful.
288
949160
4000
政府が意味のあることをしているという印象を与えます
15:53
The emphasis on clean government
289
953160
3000
クリーンな政府に重点をおくことで
15:56
would have gradually squeezed out the political crooks,
290
956160
3000
悪徳政治家を追放できます
15:59
because there wouldn't be any money
291
959160
4000
なぜなら政治に介入しても
16:03
in taking part in the politics.
292
963160
2000
お金が得られなくなるからです
16:05
And so gradually the selection,
293
965160
2000
悪徳政治家ではなく
16:07
the composition of politicians,
294
967160
2000
正直者が
16:09
would shift from the crooked to the honest.
295
969160
5000
政治家に選ばれるようになるでしょう
16:14
Where would that leave us?
296
974160
3000
それにどのような意味があるのでしょうか
16:17
Gradually it would shift
297
977160
2000
略奪の政治から
16:19
from a politics of plunder
298
979160
3000
希望の政治に変わっていくでしょう
16:22
to a politics of hope. Thank you.
299
982160
3000
ありがとうございました
16:25
(Applause)
300
985160
5000
(会場 拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7