Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

33,727 views ・ 2009-06-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Monika Sulima
00:16
I'm going to talk about post-conflict recovery
0
16160
6000
Będę mówił o odrabianiu strat powstałych na skutek konfliktu
00:22
and how we might do post-conflict recovery better.
1
22160
5000
i o tym, jak moglibyśmy lepiej sobie radzić z odbudową państw po konflikcie.
00:27
The record on post-conflict recovery is not very impressive.
2
27160
5000
Historia powojennej rekonstrukcji nie jest zbyt imponująca.
00:32
40 percent of all post-conflict situations,
3
32160
4000
W 40 procentach wszystkich przypadków,
00:36
historically, have reverted back to conflict within a decade.
4
36160
4000
historycznie patrząc, konflikt powraca przed upływem dekady.
00:40
In fact, they've accounted for half of all civil wars.
5
40160
5000
W gruncie rzeczy stąd bierze się połowa wszystkich wojen domowych.
00:45
Why has the record been so poor?
6
45160
3000
Dlaczego tak słabo to wygląda?
00:48
Well, the conventional approach
7
48160
3000
No cóż, konwencjonalne podejście
00:51
to post-conflict situations
8
51160
2000
do sytuacji po konflikcie
00:53
has rested on, on kind of, three principles.
9
53160
4000
opiera się tak jakby na trzech zasadach.
00:57
The first principle is: it's the politics that matters.
10
57160
5000
Pierwsza zasada jest taka, że najważniejsza jest polityka.
01:02
So, the first thing that is prioritized is politics.
11
62160
3000
Zatem pierwszą rzeczą traktowaną priorytetowo jest polityka.
01:05
Try and build a political settlement first.
12
65160
5000
Najpierw jest próba zbudowania ośrodka politycznego.
01:10
And then the second step is to say,
13
70160
3000
Potem drugi krok to stwierdzenie:
01:13
"The situation is admittedly dangerous, but only for a short time."
14
73160
3000
„Trzeba przyznać, że sytuacja jest groźna, ale to chwilowe.”
01:16
So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible.
15
76160
5000
Zatem sprowadza się tam siły pokojowe tylko po to, żeby je szybko odesłać do domu.
01:21
So, short-term peacekeepers.
16
81160
3000
Więc mamy tymczasowe siły pokojowe.
01:24
And thirdly, what is the exit strategy for the peacekeepers?
17
84160
4000
I trzecia rzecz, jak wygląda strategia wyjścia sił pokojowych?
01:28
It's an election.
18
88160
2000
Organizuje się wybory.
01:30
That will produce a legitimate and accountable government.
19
90160
5000
One mają wyłonić legalny i rozliczalny rząd.
01:35
So that's the conventional approach.
20
95160
3000
Tak wygląda podejście tradycyjne.
01:38
I think that approach denies reality.
21
98160
4000
Uważam, że takie podejście zaprzecza rzeczywistości.
01:42
We see that there is no quick fix.
22
102160
4000
Widzimy, że nie ma żadnego cudownego sposobu.
01:46
There's certainly no quick security fix.
23
106160
3000
Z pewnością nie ma cudownego sposobu na bezpieczeństwo kraju.
01:49
I've tried to look at the risks of reversion to conflict,
24
109160
3000
Starałem się przyjrzeć ryzyku powrotu do konfliktu
01:52
during our post-conflict decade.
25
112160
2000
w trakcie naszej dekady po konflikcie.
01:54
And the risks stay high throughout the decade.
26
114160
4000
Ryzyko utrzymuje się na wysokim poziomie przez całą dekadę.
01:58
And they stay high regardless of the political innovations.
27
118160
7000
I pozostaje wysokie bez względu na innowacje polityczne.
02:05
Does an election produce an accountable and legitimate government?
28
125160
5000
Czy wybory wyłaniają prawowity i rozliczalny rząd?
02:10
What an election produces is a winner and a loser.
29
130160
5000
Rezultatem wyborów jest zwycięzca i przegrany.
02:15
And the loser is unreconciled.
30
135160
5000
A przegrany jest niepogodzony ze swą przegraną.
02:20
The reality is that we need to reverse the sequence.
31
140160
4000
Prawda jest taka, że musimy odwrócić kolejność.
02:24
It's not the politics first;
32
144160
2000
Polityka nie może być na pierwszym miejscu;
02:26
it's actually the politics last.
33
146160
3000
polityka jest tak naprawdę ostatnią rzeczą.
02:29
The politics become easier as the decade progresses
34
149160
3000
Z upływem dekady polityka staje się łatwiejsza,
02:32
if you're building on a foundation
35
152160
3000
jeśli buduje się na fundamentach
02:35
of security and economic development --
36
155160
5000
bezpieczeństwa i rozwoju gospodarczego.
02:40
the rebuilding of prosperity.
37
160160
2000
Odbudowania dobrej koniunktury.
02:42
Why does the politics get easier?
38
162160
2000
Dlaczego polityka staje się łatwiejsza?
02:44
And why is it so difficult initially?
39
164160
2000
Dlaczego na początku jest taka trudna?
02:46
Because after years of stagnation and decline,
40
166160
4000
Ponieważ po latach stagnacji i upadku
02:50
the mentality of politics is that it's a zero-sum game.
41
170160
6000
mentalność polityki jest taka, że to jest gra o sumie zerowej.
02:56
If the reality is stagnation,
42
176160
2000
Jeśli rzeczywistość to stagnacja,
02:58
I can only go up if you go down.
43
178160
3000
ja mogę iść do góry tylko wtedy, jeśli ty pójdziesz w dół.
03:01
And that doesn't produce a productive politics.
44
181160
5000
A to nie tworzy owocnej polityki.
03:06
And so the mentality has to shift from
45
186160
3000
Zatem mentalność musi przesunąć się
03:09
zero-sum to positive-sum
46
189160
2000
z sumy zerowej na sumę dodatnią,
03:11
before you can get a productive politics.
47
191160
4000
aby powstała szansa na owocną politykę.
03:15
You can only get positive, that mental shift,
48
195160
2000
Takie pozytywne przestawienie mentalne da się uzyskać,
03:17
if the reality is that prosperity is being built.
49
197160
4000
jeśli realia ekonomiczne to budowanie dobrej koniunktury.
03:21
And in order to build prosperity, we need security in place.
50
201160
5000
Żeby zbudować dobrą koniunkturę, potrzebujemy sprawnie działającego systemu bezpieczeństwa.
03:26
So that is what you get when you face reality.
51
206160
2000
Tak to wygląda, jeśli przyjrzeć się faktom.
03:28
But the objective of facing reality
52
208160
2000
Lecz celem przyjrzenia się rzeczywistości
03:30
is to change reality.
53
210160
2000
jest zmiana rzeczywistości.
03:32
And so now let me suggest
54
212160
2000
Pozwólcie zatem, że zaproponuję
03:34
two complimentary approaches
55
214160
4000
dwa uzupełniające się podejścia
03:38
to changing the reality of the situations.
56
218160
3000
prowadzące do zmiany istniejących realiów.
03:41
The first is to recognize the interdependence
57
221160
4000
Pierwsze to rozpoznać współzależność
03:45
of three key actors, who are different actors,
58
225160
5000
trzech kluczowych uczestników, którzy się bardzo różnią
03:50
and at the moment are uncoordinated.
59
230160
3000
i obecnie ich działania są nieskoordynowane.
03:53
The first actor is the Security Council.
60
233160
3000
Pierwszy uczestnik procesu odbudowy to rada bezpieczeństwa.
03:56
The Security Council typically has the responsibility
61
236160
4000
Rada bezpieczeństwa jest zwykle odpowiedzialna
04:00
for providing the peacekeepers
62
240160
2000
za sprowadzenie sił pokojowych,
04:02
who build the security.
63
242160
3000
które budują bezpieczeństwo.
04:05
And that needs to be recognized,
64
245160
2000
Należy uznać za fakt,
04:07
first of all, that peacekeeping works.
65
247160
3000
i to bezsporny, że utrzymanie pokoju przy pomocy oddziałów sił pokojowych działa.
04:10
It is a cost-effective approach.
66
250160
2000
Jest to metoda opłacalna.
04:12
It does increase security.
67
252160
3000
Rzeczywiście zwiększa bezpieczeństwo.
04:15
But it needs to be done long-term.
68
255160
2000
Ale takie działania trzeba prowadzić długoterminowo.
04:17
It needs to be a decade-long approach,
69
257160
2000
Muszą one trwać całą dekadę
04:19
rather than just a couple of years.
70
259160
2000
a nie zaledwie kilka lat.
04:21
That's one actor, the Security Council.
71
261160
3000
To jeden uczestnik, rada bezpieczeństwa.
04:24
The second actor, different cast of guys,
72
264160
3000
Drugi uczestnik, inna obsada,
04:27
is the donors.
73
267160
2000
to donatorzy.
04:29
The donors provide post-conflict aid.
74
269160
3000
Donatorzy zapewniają pomoc po konflikcie.
04:32
Typically in the past,
75
272160
3000
Zazwyczaj do tej pory
04:35
the donors have been interested in the first couple of years,
76
275160
3000
donatorzy interesowali się przez pierwsze kilka lat
04:38
and then they got bored.
77
278160
2000
a potem zaczynało im się nudzić.
04:40
They moved on to some other situation.
78
280160
3000
Przechodzili do jakiejś następnej sytuacji.
04:43
Post-conflict economic recovery
79
283160
2000
Odbudowa gospodarki po konflikcie
04:45
is a slow process.
80
285160
2000
jest procesem powolnym.
04:47
There are no quick processes in economics
81
287160
3000
W ekonomii nie ma szybkich procesów
04:50
except decline.
82
290160
2000
za wyjątkiem spadku.
04:52
You can do that quite fast.
83
292160
2000
To da się zrobić całkiem szybko.
04:54
(Laughter)
84
294160
1000
(Śmiech)
04:55
So the donors have to stick with this situation
85
295160
5000
Czyli donatorzy muszą wytrwać w konkretnej sytuacji
05:00
for at least a decade.
86
300160
4000
przez co najmniej dekadę.
05:04
And then the third key actor
87
304160
2000
I jeszcze trzeci kluczowy uczestnik,
05:06
is the post-conflict government.
88
306160
3000
czyli rząd w warunkach po konflikcie.
05:09
And there are two key things it's got to do.
89
309160
2000
Musi on zrobić dwie bardzo ważne rzeczy.
05:11
One is it's got to do economic reform,
90
311160
4000
Jedna to przeprowadzenie reformy gospodarczej,
05:15
not fuss about the political constitution.
91
315160
3000
a nie robienie zamieszania wokół konstytucji politycznej.
05:18
It's got to reform economic policy.
92
318160
2000
Rząd musi zreformować politykę gospodarczą.
05:20
Why? Because during conflict
93
320160
3000
Dlaczego? Ponieważ podczas konfliktu
05:23
economic policy typically deteriorates.
94
323160
3000
zwykle pogarsza się polityka gospodarcza.
05:26
Governments snatch short-term opportunities
95
326160
4000
Rządy łapią krótkoterminowe okazje.
05:30
and, by the end of the conflict, the chickens have come home to roost.
96
330160
4000
A kiedy konflikt się kończy, muszą wypić piwo, którego sobie nawarzyły.
05:34
So this legacy of conflict is really bad economic policy.
97
334160
3000
Zatem spuścizną po konflikcie jest fatalna polityka ekonomiczna.
05:37
So there is a reform agenda, and there is an inclusion agenda.
98
337160
4000
Czyli mamy program reform i program inkluzji.
05:41
The inclusion agenda doesn't come from elections.
99
341160
3000
Program inkluzji nie jest wynikiem wyborów.
05:44
Elections produce a loser, who is then excluded.
100
344160
5000
Wybory wyłaniają przegranego, którego w efekcie spotyka wykluczenie.
05:49
So the inclusion agenda means genuinely
101
349160
3000
Program inkluzji oznacza autentyczne
05:52
bringing people inside the tent.
102
352160
3000
włączanie ludzi w działania na rzecz osiągnięcia wspólnego celu.
05:55
So those three actors.
103
355160
2000
Więc tych troje uczestników.
05:57
And they are interdependent
104
357160
2000
Są oni wzajemnie od siebie zależni
05:59
over a long term.
105
359160
3000
w perspektywie długofalowej.
06:02
If the Security Council doesn't commit to security
106
362160
4000
Jeśli rada bezpieczeństwa nie zrobi czegoś w kwestii bezpieczeństwa
06:06
over the course of a decade,
107
366160
2000
w przeciągu dekady,
06:08
you don't get the reassurance which produces private investment.
108
368160
4000
nie stworzy się gwarancji, które sprowadzą prywatnych inwestorów.
06:12
If you don't get the policy reform and the aid,
109
372160
4000
Jeśli nie stworzy się polityki reform i pomocy,
06:16
you don't get the economic recovery,
110
376160
2000
nie ma odnowy gospodarczej,
06:18
which is the true exit strategy for the peacekeepers.
111
378160
4000
która jest prawdziwą strategią wyjścia dla sił pokojowych.
06:22
So we should recognize that interdependence,
112
382160
4000
Powinniśmy rozpoznać tę współzależność
06:26
by formal, mutual commitments.
113
386160
3000
stwarzając wzajemne formalne zobowiązania.
06:29
The United Nations actually has a language
114
389160
3000
Prawdę mówiąc Organizacja Narodów Zjednoczonych ma już język, który może
06:32
for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments;
115
392160
3000
wyrazić wzajemne zobowiązania, uznać te wzajemne zobowiązania.
06:35
it's called the language of compact.
116
395160
4000
Jest to język porozumienia.
06:39
And so we need a post-conflict compact.
117
399160
3000
Tak więc potrzebujemy porozumienia po konflikcie.
06:42
The United Nations even has an agency which could broker these compacts;
118
402160
3000
Organizacja Narodów Zjednoczonych ma nawet agencję, która mogłaby te porozumienia negocjować.
06:45
it's called the Peace Building Commission.
119
405160
4000
Jest to Komisja Budowania Pokoju.
06:49
It would be ideal to have a standard set of norms
120
409160
5000
Idealnie byłoby mieć standardowy zestaw norm,
06:54
where, when we got to a post-conflict situation,
121
414160
3000
które w sytuacji po konflikcie,
06:57
there was an expectation of these mutual commitments
122
417160
4000
byłyby oczywistym rozwiązaniem wzajemnych zobowiązań
07:01
from the three parties.
123
421160
3000
tych trzech powiązanych ze sobą partnerów.
07:04
So that's idea one:
124
424160
3000
To jest jeden pomysł.
07:07
recognize interdependence.
125
427160
3000
Rozpoznać współzależność.
07:10
And now let me turn to the second approach, which is complimentary.
126
430160
4000
Teraz pozwólcie, że zajmę się drugim sposobem, który uzupełnia ten poprzedni.
07:14
And that is to focus on a few critical objectives.
127
434160
9000
Chodzi o skupienie się na kilku najważniejszych celach.
07:23
Typical post-conflict situation is a zoo
128
443160
3000
Typowa sytuacja po konflikcie to zoo
07:26
of different actors with different priorities.
129
446160
4000
z różnymi uczestnikami o różnych priorytetach.
07:30
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs
130
450160
4000
I niestety faktycznie, jeśli kierować się potrzebami,
07:34
you get a very unfocused agenda,
131
454160
3000
wychodzi z tego bardzo rozregulowany program.
07:37
because in these situations, needs are everywhere,
132
457160
3000
Ponieważ w takich sytuacjach potrzeby są wszędzie.
07:40
but the capacity to implement change is very limited.
133
460160
4000
Lecz możliwości wprowadzania zmian są bardzo ograniczone.
07:44
So we have to be disciplined and focus on things that are critical.
134
464160
5000
Dlatego musimy być zdyscyplinowani i skoncentrować się na rzeczach, które są ważne.
07:49
And I want to suggest that in the typical post-conflict situation
135
469160
3000
Chcę zasugerować, że w typowej sytuacji po konflikcie
07:52
three things are critical.
136
472160
3000
trzy rzeczy są ważne.
07:55
One is jobs.
137
475160
2000
Jedna to miejsca pracy.
07:57
One is improvements in basic services --
138
477160
2000
Kolejna to polepszenie działania podstawowych instytucji użyteczności publicznej.
07:59
especially health, which is a disaster during conflict.
139
479160
4000
Zwłaszcza opieki zdrowotnej, która podczas konfliktu jest katastrofalna.
08:03
So jobs, health, and clean government.
140
483160
5000
Tak więc praca, zdrowie i nieposzlakowany rząd.
08:08
Those are the three critical priorities.
141
488160
4000
To są trzy decydujące priorytety.
08:12
So I'm going to talk a little about each of them.
142
492160
2000
Opowiem trochę o każdym z nich.
08:14
Jobs.
143
494160
2000
Miejsca pracy.
08:16
What is a distinctive approach
144
496160
3000
Jakie jest indywidualne podejście
08:19
to generating jobs in post-conflict situations?
145
499160
3000
do tworzenia miejsc pracy w sytuacjach po konflikcie?
08:22
And why are jobs so important?
146
502160
2000
Dlaczego miejsca pracy są takie ważne?
08:24
Jobs for whom? Especially jobs for young men.
147
504160
5000
Dla kogo te miejsca pracy? Zwłaszcza dla młodych mężczyzn.
08:29
In post-conflict situations,
148
509160
2000
W sytuacjach po konflikcie
08:31
the reason that they so often revert to conflict,
149
511160
4000
powodem, dla którego konflikt tak często wraca,
08:35
is not because elderly women get upset.
150
515160
3000
nie jest to, że starsze panie zaczynają się wkurzać.
08:38
It's because young men get upset.
151
518160
3000
To młodzi mężczyźni się denerwują.
08:41
And why are they upset? Because they have nothing to do.
152
521160
3000
Dlaczego się denerwują? Ponieważ nie mają nic do roboty.
08:44
And so we need a process of generating jobs,
153
524160
6000
Zatem potrzebny jest proces tworzenia miejsc pracy,
08:50
for ordinary young men, fast.
154
530160
3000
dla przeciętnego młodego mężczyzny, i to szybko.
08:53
Now, that is difficult.
155
533160
3000
Owszem, jest to trudne.
08:56
Governments in post-conflict situation
156
536160
2000
Rządy w sytuacjach po konflikcie
08:58
often respond by puffing up the civil service.
157
538160
4000
często reagują rozdymając służbę cywilną.
09:02
That is not a good idea.
158
542160
2000
To nie jest dobry pomysł.
09:04
It's not sustainable.
159
544160
2000
Nie da się tego utrzymać.
09:06
In fact, you're building a long-term liability
160
546160
3000
W gruncie rzeczy na długie lata buduje się ciężar finansowy
09:09
by inflating civil service.
161
549160
2000
rozdymując służbę cywilną.
09:11
But getting the private sector to expand is also difficult,
162
551160
4000
Ale rozwinięcie sektora prywatnego jest również trudne.
09:15
because any activity which is open to international trade
163
555160
5000
Ponieważ żadne działanie otwarte na handel międzynarodowy
09:20
is basically going to be uncompetitive
164
560160
2000
tak naprawdę nie będzie konkurencyjne
09:22
in a post-conflict situation.
165
562160
2000
w kraju po konflikcie.
09:24
These are not environments where you can build export manufacturing.
166
564160
5000
To nie są warunki, w jakich można budować produkcję na eksport.
09:29
There's one sector which isn't exposed to international trade,
167
569160
5000
Istnieje jeden sektor, który nie jest powiązany z międzynarodowym handlem,
09:34
and which can generate a lot of jobs,
168
574160
3000
a który może stworzyć wiele miejsc pracy.
09:37
and which is, in any case, a sensible sector
169
577160
2000
I który zresztą jest praktycznym sektorem,
09:39
to expand, post-conflict,
170
579160
2000
który warto po konflikcie rozwinąć.
09:41
and that is the construction sector.
171
581160
4000
Jest to sektor budowlany.
09:45
The construction sector has a vital role,
172
585160
3000
Sektor budownictwa pełni ważną rolę,
09:48
obviously, in reconstruction.
173
588160
3000
rzecz jasna, w odbudowie.
09:51
But typically that sector has withered away during conflict.
174
591160
5000
Ale zwykle ten sektor obumiera podczas konfliktu.
09:56
During conflict people are doing destruction.
175
596160
2000
Podczas konfliktu ludzie zajmują się niszczeniem.
09:58
There isn't any construction going on. And so the sector shrivels away.
176
598160
4000
Niczego się nie buduje. I tak ten sektor zanika.
10:02
And then when you try and expand it,
177
602160
2000
A potem kiedy próbuje się go rozbudować,
10:04
because it's shriveled away,
178
604160
2000
ponieważ zmarniał,
10:06
you encounter a lot of bottlenecks.
179
606160
3000
wszędzie natykasz się na przeszkody.
10:09
Basically, prices soar
180
609160
2000
Zasadniczo ceny gwałtownie rosną
10:11
and crooked politicians then milk the rents from the sector,
181
611160
4000
a szemrani politycy doją wtedy zyski z sektora.
10:15
but it doesn't generate any jobs.
182
615160
2000
Ale to nie tworzy miejsc pracy.
10:17
And so the policy priority is to break the bottlenecks
183
617160
3000
Tak więc priorytetem polityki jest przełamać blokady
10:20
in expanding the construction sector.
184
620160
3000
na drodze rozwoju sektora budowlanego.
10:23
What might the bottlenecks be?
185
623160
2000
Z jakimi blokadami możemy mieć do czynienia?
10:25
Just think what you have to do
186
625160
3000
Wystarczy pomyśleć co trzeba zrobić,
10:28
successfully to build a structure, using a lot of labor.
187
628160
3000
żeby z powodzeniem zbudować obiekt, wykorzystując dużo siły roboczej.
10:31
First you need access to land.
188
631160
2000
Po pierwsze potrzebujesz dostępu do ziemi.
10:33
Often the legal system is broken down
189
633160
2000
Często system prawny jest zniszczony,
10:35
so you can't even get access to land.
190
635160
2000
więc nawet nie możesz uzyskać dostępu do ziemi.
10:37
Secondly you need skills,
191
637160
2000
Po drugie potrzebujesz kwalifikacji,
10:39
the mundane skills of the construction sector.
192
639160
4000
przyziemnych umiejętności sektora budowlanego.
10:43
In post-conflict situations we don't just need Doctors Without Borders,
193
643160
4000
W sytuacjach po konflikcie nie potrzebujemy jedynie lekarzy bez granic,
10:47
we need Bricklayers Without Borders,
194
647160
2000
potrzebujemy murarzy bez granic,
10:49
to rebuild the skill set.
195
649160
3000
żeby odbudować posiadane kwalifikacje.
10:52
We need firms. The firms have gone away.
196
652160
3000
Potrzebujemy firm. Firmy się wyniosły.
10:55
So we need to encourage the growth of local firms.
197
655160
3000
Musimy zachęcić lokalne firmy do rozwoju.
10:58
If we do that, we not only get the jobs,
198
658160
3000
Jeśli to zrobimy, nie tylko zdobędziemy miejsca pracy
11:01
we get the improvements in public infrastructure,
199
661160
3000
ale uzyskamy poprawę publicznej infrastruktury,
11:04
the restoration of public infrastructure.
200
664160
3000
odbudowę publicznej infrastruktury.
11:07
Let me turn from jobs to the second objective,
201
667160
6000
Pozwólcie, że przejdę od miejsc pracy do drugiego celu,
11:13
which is improving basic social services.
202
673160
4000
którym jest poprawa podstawowych usług socjalnych.
11:17
And to date, there has been a sort of a schizophrenia
203
677160
4000
Do dziś panuje coś w rodzaju schizofrenii
11:21
in the donor community,
204
681160
2000
w społeczności donatorów,
11:23
as to how to build basic services
205
683160
3000
odnośnie tego jak budować podstawowe usługi socjalne
11:26
in post-conflict sectors.
206
686160
2000
na obszarach po konflikcie.
11:28
On the one hand it pays lip service
207
688160
2000
Z jednej strony opłaca się udzielać nieszczerego poparcia
11:30
to the idea of rebuild an effective state
208
690160
4000
idei odbudowy efektywnego państwa,
11:34
in the image of Scandinavia in the 1950s.
209
694160
3000
na wzór Skandynawii w latach 1950.
11:37
Lets develop line ministries of this, that, and the other,
210
697160
3000
Rozbudujmy ministerstwa tego, tamtego i owego,
11:40
that deliver these services.
211
700160
3000
które te usługi zapewniają.
11:43
And it's schizophrenic because in their hearts
212
703160
3000
Jest to schizofreniczne, ponieważ w głębi duszy
11:46
donors know that's not a realistic agenda,
213
706160
3000
donatorzy wiedzą, że to nie jest realistyczny program.
11:49
and so what they also do is the total bypass:
214
709160
3000
Tak więc to co robią to jest również totalny unik.
11:52
just fund NGOs.
215
712160
4000
Po prostu sponsorują organizacje pozarządowe.
11:56
Neither of those approaches is sensible.
216
716160
3000
Żadne takie podejście nie jest rozsądne.
11:59
And so what I'd suggest
217
719160
4000
To co ja bym zasugerował
12:03
is what I call Independent Service Authorities.
218
723160
3000
to coś, co nazywam Niezależnymi Służbami Rządzącymi.
12:06
It's to split the functions of a monopoly line ministry up into three.
219
726160
5000
Po to, żeby rozbić funkcje odpowiedniego ministerstwa monopolisty na trzy.
12:11
The planning function and policy function stays with the ministry;
220
731160
4000
Funkcja planowania i funkcja polityki zostaje w ministerstwie.
12:15
the delivery of services on the ground,
221
735160
3000
Żeby zapewnić usługi socjalne na miejscu
12:18
you should use whatever works --
222
738160
2000
powinno zastosować się to, co się sprawdza,
12:20
churches, NGOs, local communities,
223
740160
3000
kościoły, organizacje pozarządowe, społeczności lokalne.
12:23
whatever works.
224
743160
2000
Cokolwiek działa.
12:25
And in between, there should be a public agency,
225
745160
3000
A jednocześnie powinna istnieć agencja publiczna,
12:28
the Independent Service Authority,
226
748160
2000
Niezależne Służby Rządzące,
12:30
which channels public money,
227
750160
2000
które zajmą się dystrybucją pieniędzy publicznych,
12:32
and especially donor money,
228
752160
2000
a zwłaszcza pieniędzy od donatorów,
12:34
to the retail providers.
229
754160
3000
do podmiotów detalicznych.
12:37
So the NGOs become part of a public government system,
230
757160
5000
Organizacje pozarządowe stają się w ten sposób częścią publicznego systemu rządów,
12:42
rather than independent of it.
231
762160
3000
a nie czymś zupełnie oddzielnym.
12:45
One advantage of that is that you can allocate money coherently.
232
765160
4000
Zaletą tego jest to, że można logicznie przydzielać pieniądze.
12:49
Another is, you can make NGOs accountable.
233
769160
3000
Kolejna to, że NGO są wtedy obowiązane do rozliczania się.
12:52
You can use yardstick competition,
234
772160
2000
Można zastosować uczciwą konkurencję.
12:54
so they have to compete against each other
235
774160
3000
Żeby musiały rywalizować ze sobą
12:57
for the resources.
236
777160
2000
o środki.
12:59
The good NGOs, like Oxfam, are very keen on this idea.
237
779160
3000
Dobre organizacje pozarządowe, takie jak Oxfam, popierają ten pomysł.
13:02
They want to have the discipline and accountability.
238
782160
6000
Chcą mieć dyscyplinę i przejrzystość finansową.
13:08
So that's a way to get basic services scaled up.
239
788160
3000
To sposób, żeby rozszerzyć podstawowe usługi socjalne.
13:11
And because the government would be funding it,
240
791160
3000
A ponieważ finansowałby to rząd,
13:14
it would be co-branding these services.
241
794160
2000
rząd również firmowałby tę pomoc.
13:16
So they wouldn't be provided thanks to
242
796160
4000
Tak, że nie byłaby ona dostępna dzięki
13:20
the United States government and some NGO.
243
800160
4000
rządowi Stanów Zjednoczonych i jakiejś organizacji pozarządowej.
13:24
They would be co-branded
244
804160
2000
Byłaby ona współ-firmowana
13:26
as being done by the post-conflict government, in the country.
245
806160
5000
jako działanie prowadzone przez rząd po konflikcie, w danym kraju.
13:31
So, jobs, basic services, finally, clean government.
246
811160
6000
Czyli miejsca pracy, podstawowe usługi socjalne, i na koniec czysty rząd.
13:37
Clean means follow their money.
247
817160
3000
Czysty oznacza przejrzystość finansową.
13:40
The typical post-conflict government is so short of money
248
820160
5000
Typowy rząd po-konfliktowy ma tak mało pieniędzy,
13:45
that it needs our money
249
825160
2000
że potrzebuje naszych pieniędzy,
13:47
just to be on a life-support system.
250
827160
3000
po to żeby w ogóle utrzymać się przy życiu.
13:50
You can't get the basic functions of the state done
251
830160
3000
Nie da się spełnić podstawowych funkcji państwa
13:53
unless we put money into the core budget of these countries.
252
833160
4000
jeśli nie włożymy pieniędzy do podstawowego budżetu tych krajów.
13:57
But, if we put money into the core budget,
253
837160
4000
Ale jeśli włożymy pieniądze do podstawowego budżetu
14:01
we know that there aren't the budget systems with integrity
254
841160
7000
wiemy, że nie istnieją uczciwe systemy budżetowe,
14:08
that mean that money will be well spent.
255
848160
3000
gwarantujące, że pieniądze zostaną dobrze wydane.
14:11
And if all we do is put money in and close our eyes
256
851160
4000
Jeśli tylko włożymy pieniądze i zamkniemy oczy,
14:15
it's not just that the money is wasted --
257
855160
2000
to nie tylko są to zmarnowane pieniądze,
14:17
that's the least of the problems --
258
857160
2000
to jeszcze najmniejszy problem,
14:19
it's that the money is captured.
259
859160
3000
to pieniądze przechwycone.
14:22
It's captured by the crooks who are at the heart of the political problem.
260
862160
6000
Przechwycone przez oszustów, którzy są źródłem problemów politycznych.
14:28
And so inadvertently we empower the people who are the problem.
261
868160
5000
I tym samym niechcący dajemy władzę ludziom, którzy są głównym problemem.
14:33
So building clean government means, yes, provide money
262
873160
3000
Budowanie czystego rządu oznacza, tak, zapewnić pieniądze
14:36
to the budget,
263
876160
2000
na budżet.
14:38
but also provide a lot of scrutiny,
264
878160
5000
Ale również zapewnić duży nadzór.
14:43
which means a lot of technical assistance that follows the money.
265
883160
3000
Co oznacza mnóstwo pomocy technicznej, która idzie za pieniędzmi.
14:46
Paddy Ashdown, who was the grand high nabob of Bosnia
266
886160
5000
Paddy Ashdown, który był Wysokim Przedstawicielem dla Bośni i Hercegowiny
14:51
to the United Nations,
267
891160
2000
z ramienia Organizacji Narodów Zjednoczonych,
14:53
in his book about his experience, he said,
268
893160
2000
w książce o swoich doświadczeniach powiedział:
14:55
"I realize what I needed
269
895160
3000
„Zdałem sobie sprawę, że tym czego potrzebowałem
14:58
was accountants without borders,
270
898160
4000
byli księgowi bez granic,
15:02
to follow that money."
271
902160
2000
którzy by śledzili te pieniądze.”
15:04
So that's the -- let me wrap up,
272
904160
3000
Więc to -- pozwólcie, że podsumuję,
15:07
this is the package.
273
907160
3000
to jest cały pakiet.
15:10
What's the goal?
274
910160
2000
Co jest celem?
15:12
If we follow this, what would we hope to achieve?
275
912160
4000
Na jakie osiągnięcia możemy liczyć, jeśli tak zrobimy?
15:16
That after 10 years,
276
916160
3000
Otóż po 10 latach
15:19
the focus on the construction sector
277
919160
3000
skoncentrowanie się na sektorze budowlanym
15:22
would have produced both jobs
278
922160
2000
przyniosłoby zarówno miejsca pracy,
15:24
and, hence, security --
279
924160
2000
jak i, w związku z tym, bezpieczeństwo.
15:26
because young people would have jobs --
280
926160
2000
Ponieważ młodzi ludzie mieliby pracę.
15:28
and it would have reconstructed the infrastructure.
281
928160
4000
A to odbudowałoby infrastrukturę.
15:32
So that's the focus on the construction sector.
282
932160
3000
Więc jest nacisk na sektor budowlany.
15:35
The focus on the basic service delivery
283
935160
2000
Nacisk na dostarczenie podstawowych usług socjalnych i komunalnych
15:37
through these independent service authorities
284
937160
3000
poprzez te niezależne służby rządzące
15:40
would have rescued basic services
285
940160
3000
uratowałby podstawowe usługi
15:43
from their catastrophic levels,
286
943160
3000
od katastrofy.
15:46
and it would have given ordinary people
287
946160
3000
I dałby zwykłym ludziom
15:49
the sense that the government was doing something useful.
288
949160
4000
poczucie, że rząd robi coś pożytecznego.
15:53
The emphasis on clean government
289
953160
3000
Nacisk na czysty rząd
15:56
would have gradually squeezed out the political crooks,
290
956160
3000
stopniowo wyparłby politycznych oszustów.
15:59
because there wouldn't be any money
291
959160
4000
Ponieważ nie byłoby pieniędzy
16:03
in taking part in the politics.
292
963160
2000
za udzielanie się w polityce.
16:05
And so gradually the selection,
293
965160
2000
I stopniowo selekcja,
16:07
the composition of politicians,
294
967160
2000
skład osobowy rządzących sił politycznych
16:09
would shift from the crooked to the honest.
295
969160
5000
zmieniłby się z nieuczciwego na uczciwy.
16:14
Where would that leave us?
296
974160
3000
Co by nam to dało?
16:17
Gradually it would shift
297
977160
2000
Stopniowo nastąpiłoby przejście
16:19
from a politics of plunder
298
979160
3000
od polityki rabunkowej
16:22
to a politics of hope. Thank you.
299
982160
3000
do polityki nadziei. Dziękuję.
16:25
(Applause)
300
985160
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7