Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

Las nuevas reglas de Paul Collier para reconstruir una nación destruida.

33,727 views

2009-06-24 ・ TED


New videos

Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

Las nuevas reglas de Paul Collier para reconstruir una nación destruida.

33,727 views ・ 2009-06-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Roa Revisor: Patricia Bueno Kuehl
00:16
I'm going to talk about post-conflict recovery
0
16160
6000
Voy a hablar sobre la recuperación post-conflicto
00:22
and how we might do post-conflict recovery better.
1
22160
5000
y cómo podríamos mejorarla.
00:27
The record on post-conflict recovery is not very impressive.
2
27160
5000
La historia de la recuperación post-conflicto no es muy impresionante.
00:32
40 percent of all post-conflict situations,
3
32160
4000
El 40 por ciento de todas las situaciones post-conflicto,
00:36
historically, have reverted back to conflict within a decade.
4
36160
4000
históricamente, han recaído en el conflicto en menos de una década.
00:40
In fact, they've accounted for half of all civil wars.
5
40160
5000
De hecho, han sido responsables de la mitad de todas las guerras civiles.
00:45
Why has the record been so poor?
6
45160
3000
¿Por qué ha sido tan malo el historial?
00:48
Well, the conventional approach
7
48160
3000
Pues, el enfoque convencional
00:51
to post-conflict situations
8
51160
2000
a las situaciones post-conflicto
00:53
has rested on, on kind of, three principles.
9
53160
4000
se ha basado, más o menos, en tres principios.
00:57
The first principle is: it's the politics that matters.
10
57160
5000
El primero es, lo que importa es la política.
01:02
So, the first thing that is prioritized is politics.
11
62160
3000
Así que lo primero que se prioriza es la política.
01:05
Try and build a political settlement first.
12
65160
5000
Tratar de construir un acuerdo político primero.
01:10
And then the second step is to say,
13
70160
3000
Y luego, el segundo paso es decir,
01:13
"The situation is admittedly dangerous, but only for a short time."
14
73160
3000
"Hay que reconocer que la situación es peligrosa, pero sólo por un corto tiempo".
01:16
So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible.
15
76160
5000
Así que hay que llevar tropas de paz, pero hay que retirarlas tan pronto como sea posible.
01:21
So, short-term peacekeepers.
16
81160
3000
Entonces, tropas de paz de corto plazo.
01:24
And thirdly, what is the exit strategy for the peacekeepers?
17
84160
4000
Y tercero, ¿cuál es la estrategia de salida de las tropas de paz?
01:28
It's an election.
18
88160
2000
Es una elección
01:30
That will produce a legitimate and accountable government.
19
90160
5000
que producirá un gobierno legítimo y responsable.
01:35
So that's the conventional approach.
20
95160
3000
Ése es el enfoque convencional.
01:38
I think that approach denies reality.
21
98160
4000
Me parece que ese enfoque niega la realidad.
01:42
We see that there is no quick fix.
22
102160
4000
Vemos que no existe una solución rápida.
01:46
There's certainly no quick security fix.
23
106160
3000
Ciertamente no hay una salida rápida para la seguridad.
01:49
I've tried to look at the risks of reversion to conflict,
24
109160
3000
He intentado observar los riesgos de recaída en el conflicto,
01:52
during our post-conflict decade.
25
112160
2000
durante nuestra década post-conflicto.
01:54
And the risks stay high throughout the decade.
26
114160
4000
Y los riesgos se mantienen altos durante la década.
01:58
And they stay high regardless of the political innovations.
27
118160
7000
Y se mantienen altos sin importar las innovaciones políticas.
02:05
Does an election produce an accountable and legitimate government?
28
125160
5000
¿Una elección produce un gobierno responsable y legítimo?
02:10
What an election produces is a winner and a loser.
29
130160
5000
Lo que una elección produce es un ganador y un perdedor.
02:15
And the loser is unreconciled.
30
135160
5000
Y el perdedor no se reconcilia.
02:20
The reality is that we need to reverse the sequence.
31
140160
4000
La realidad es que tenemos que revertir la secuencia.
02:24
It's not the politics first;
32
144160
2000
La política no es primero;
02:26
it's actually the politics last.
33
146160
3000
sino realmente lo último.
02:29
The politics become easier as the decade progresses
34
149160
3000
La política se hace más fácil a medida que progresa la década
02:32
if you're building on a foundation
35
152160
3000
si se construye sobre una base
02:35
of security and economic development --
36
155160
5000
de seguridad y desarrollo económico.
02:40
the rebuilding of prosperity.
37
160160
2000
La reconstrucción de la prosperidad.
02:42
Why does the politics get easier?
38
162160
2000
¿Por qué se hace más fácil la política?
02:44
And why is it so difficult initially?
39
164160
2000
¿Y por qué es tan difícil inicialmente?
02:46
Because after years of stagnation and decline,
40
166160
4000
Porque después de años de estancamiento y declive,
02:50
the mentality of politics is that it's a zero-sum game.
41
170160
6000
la mentalidad política considera que se trata de un juego de suma cero.
02:56
If the reality is stagnation,
42
176160
2000
Si la realidad es el estancamiento,
02:58
I can only go up if you go down.
43
178160
3000
yo sólo puedo subir, si tu bajas.
03:01
And that doesn't produce a productive politics.
44
181160
5000
Y eso no produce una política productiva.
03:06
And so the mentality has to shift from
45
186160
3000
Así que la mentalidad debe cambiar de
03:09
zero-sum to positive-sum
46
189160
2000
suma cero a suma positiva
03:11
before you can get a productive politics.
47
191160
4000
antes de poder tener una política productiva.
03:15
You can only get positive, that mental shift,
48
195160
2000
Sólo se puede conseguir el positivo, ese cambio de mentalidad,
03:17
if the reality is that prosperity is being built.
49
197160
4000
si la realidad es que la prosperidad está siendo construida.
03:21
And in order to build prosperity, we need security in place.
50
201160
5000
Y para construir la prosperidad, necesitamos que haya seguridad.
03:26
So that is what you get when you face reality.
51
206160
2000
Eso es lo que consigues cuando te enfrentas a la realidad.
03:28
But the objective of facing reality
52
208160
2000
Pero el objetivo de enfrentarse a la realidad
03:30
is to change reality.
53
210160
2000
es cambiar esa realidad.
03:32
And so now let me suggest
54
212160
2000
Así que ahora permítanme sugerir
03:34
two complimentary approaches
55
214160
4000
dos enfoques complementarios
03:38
to changing the reality of the situations.
56
218160
3000
para cambiar la realidad de las situaciones.
03:41
The first is to recognize the interdependence
57
221160
4000
El primero es reconocer la interdependencia
03:45
of three key actors, who are different actors,
58
225160
5000
de tres actores clave, que son actores diferentes,
03:50
and at the moment are uncoordinated.
59
230160
3000
y por el momento están descoordinados.
03:53
The first actor is the Security Council.
60
233160
3000
El primer actor es el consejo de seguridad.
03:56
The Security Council typically has the responsibility
61
236160
4000
El consejo de seguridad típicamente tiene la responsabilidad
04:00
for providing the peacekeepers
62
240160
2000
de proveer las tropas de paz
04:02
who build the security.
63
242160
3000
que construyen la seguridad.
04:05
And that needs to be recognized,
64
245160
2000
Y eso debe reconocerse,
04:07
first of all, that peacekeeping works.
65
247160
3000
primero que nada, que las tropas de paz funcionan.
04:10
It is a cost-effective approach.
66
250160
2000
Es un enfoque rentable.
04:12
It does increase security.
67
252160
3000
Sí aumenta la seguridad.
04:15
But it needs to be done long-term.
68
255160
2000
Pero debe hacerse a largo plazo.
04:17
It needs to be a decade-long approach,
69
257160
2000
Debe ser una propuesta de una década,
04:19
rather than just a couple of years.
70
259160
2000
en vez de sólo un par de años.
04:21
That's one actor, the Security Council.
71
261160
3000
Ese es un actor, el consejo de seguridad.
04:24
The second actor, different cast of guys,
72
264160
3000
El segundo actor, un elenco de gente distinto,
04:27
is the donors.
73
267160
2000
son los donantes.
04:29
The donors provide post-conflict aid.
74
269160
3000
Los donantes proveen ayuda post-conflicto.
04:32
Typically in the past,
75
272160
3000
En el pasado, típicamente,
04:35
the donors have been interested in the first couple of years,
76
275160
3000
los donantes se han interesado en el primer par de años,
04:38
and then they got bored.
77
278160
2000
y luego se aburrieron.
04:40
They moved on to some other situation.
78
280160
3000
Siguieron adelante y se mudaron a alguna otra situación.
04:43
Post-conflict economic recovery
79
283160
2000
La recuperación económica post-conflicto
04:45
is a slow process.
80
285160
2000
es un proceso lento.
04:47
There are no quick processes in economics
81
287160
3000
No hay procesos rápidos en la economía
04:50
except decline.
82
290160
2000
excepto el declive.
04:52
You can do that quite fast.
83
292160
2000
Eso sí se puede hacer bastante rápido.
04:54
(Laughter)
84
294160
1000
(Risas)
04:55
So the donors have to stick with this situation
85
295160
5000
Así que los donantes deben permanecer con esta situación
05:00
for at least a decade.
86
300160
4000
al menos durante una década.
05:04
And then the third key actor
87
304160
2000
Y entonces el tercer actor clave
05:06
is the post-conflict government.
88
306160
3000
es el gobierno post-conflicto.
05:09
And there are two key things it's got to do.
89
309160
2000
Y hay dos cosas fundamentales que debe hacer.
05:11
One is it's got to do economic reform,
90
311160
4000
Una es que debe hacer una reforma económica,
05:15
not fuss about the political constitution.
91
315160
3000
no alborotarse por la constitución política,
05:18
It's got to reform economic policy.
92
318160
2000
debe reformar la política económica.
05:20
Why? Because during conflict
93
320160
3000
¿Por qué? Porque durante el conflicto
05:23
economic policy typically deteriorates.
94
323160
3000
la política económica típicamente se deteriora.
05:26
Governments snatch short-term opportunities
95
326160
4000
Los gobiernos se aprovechan de las oportunidades de corto plazo.
05:30
and, by the end of the conflict, the chickens have come home to roost.
96
330160
4000
Y hacia el final del conflicto, se manifiestan las consecuencias.
05:34
So this legacy of conflict is really bad economic policy.
97
334160
3000
Así que el legado del conflicto es una política económica muy mala.
05:37
So there is a reform agenda, and there is an inclusion agenda.
98
337160
4000
Entonces hay una agenda de reforma y una agenda de inclusión.
05:41
The inclusion agenda doesn't come from elections.
99
341160
3000
La agenda de inclusión no proviene de las elecciones.
05:44
Elections produce a loser, who is then excluded.
100
344160
5000
Las elecciones producen un perdedor, que luego es excluido.
05:49
So the inclusion agenda means genuinely
101
349160
3000
Así que la agenda de inclusión significa, genuinamente
05:52
bringing people inside the tent.
102
352160
3000
unir a todos bajo un mismo techo.
05:55
So those three actors.
103
355160
2000
Esos son los tres actores.
05:57
And they are interdependent
104
357160
2000
Y son interdependientes
05:59
over a long term.
105
359160
3000
a largo plazo.
06:02
If the Security Council doesn't commit to security
106
362160
4000
Si el consejo de seguridad no se compromete a dar seguridad
06:06
over the course of a decade,
107
366160
2000
durante el curso de una década,
06:08
you don't get the reassurance which produces private investment.
108
368160
4000
no se consigue la tranquilidad, que es lo que produce la inversión privada.
06:12
If you don't get the policy reform and the aid,
109
372160
4000
Si no se obtiene la reforma política y la ayuda,
06:16
you don't get the economic recovery,
110
376160
2000
no se obtiene la recuperación económica,
06:18
which is the true exit strategy for the peacekeepers.
111
378160
4000
que es la verdadera estrategia de salida para las tropas de paz.
06:22
So we should recognize that interdependence,
112
382160
4000
Así que deberíamos reconocer esa interdependencia,
06:26
by formal, mutual commitments.
113
386160
3000
mediante compromisos formales y mutuos.
06:29
The United Nations actually has a language
114
389160
3000
Las Naciones Unidas de hecho tiene un lenguaje
06:32
for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments;
115
392160
3000
para estos compromisos mutuos, para el reconocimiento de compromisos mutuos.
06:35
it's called the language of compact.
116
395160
4000
Se llama el lenguaje del "compact".
06:39
And so we need a post-conflict compact.
117
399160
3000
Así que necesitamos un "compact" post-conflicto.
06:42
The United Nations even has an agency which could broker these compacts;
118
402160
3000
Naciones Unidas incluso tiene una agencia que podría intermediar en estos "compacts".
06:45
it's called the Peace Building Commission.
119
405160
4000
Se llama la Comisión de Consolidación de la Paz.
06:49
It would be ideal to have a standard set of norms
120
409160
5000
Sería ideal tener un juego estándar de normas
06:54
where, when we got to a post-conflict situation,
121
414160
3000
en el cual, cuando se presente una situación post-conflicto,
06:57
there was an expectation of these mutual commitments
122
417160
4000
haya una previsión respecto de estos compromisos mutuos
07:01
from the three parties.
123
421160
3000
de las tres partes.
07:04
So that's idea one:
124
424160
3000
Entonces ésa es la primera idea.
07:07
recognize interdependence.
125
427160
3000
Reconocer la interdependencia.
07:10
And now let me turn to the second approach, which is complimentary.
126
430160
4000
Y ahora permítanme pasar al segundo acercamiento, que es complementario.
07:14
And that is to focus on a few critical objectives.
127
434160
9000
Y es enfocarse en unos pocos objetivos críticos.
07:23
Typical post-conflict situation is a zoo
128
443160
3000
La situación post-conflicto típica es un zoológico
07:26
of different actors with different priorities.
129
446160
4000
de diferentes actores con diferentes prioridades.
07:30
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs
130
450160
4000
Y, desafortunadamente, si navegas en base a las necesidades,
07:34
you get a very unfocused agenda,
131
454160
3000
obtienes una agenda muy difusa.
07:37
because in these situations, needs are everywhere,
132
457160
3000
Porque en estas situaciones, las necesidades están en todas partes.
07:40
but the capacity to implement change is very limited.
133
460160
4000
Pero la capacidad para implementar el cambio es muy limitada.
07:44
So we have to be disciplined and focus on things that are critical.
134
464160
5000
Así que tenemos que ser disciplinados y enfocarnos en las cuestiones que son críticas.
07:49
And I want to suggest that in the typical post-conflict situation
135
469160
3000
Y quiero sugerir que en la situación post-conflicto típica
07:52
three things are critical.
136
472160
3000
tres cosas son críticas.
07:55
One is jobs.
137
475160
2000
Una es el empleo.
07:57
One is improvements in basic services --
138
477160
2000
Otra es el mejoramiento de los servicios básicos,
07:59
especially health, which is a disaster during conflict.
139
479160
4000
especialmente la salud, que es un desastre durante los conflictos.
08:03
So jobs, health, and clean government.
140
483160
5000
Así que es empleo, salud y un gobierno limpio.
08:08
Those are the three critical priorities.
141
488160
4000
Esas son las tres prioridades críticas.
08:12
So I'm going to talk a little about each of them.
142
492160
2000
Voy a hablar un poco sobre cada una de ellas.
08:14
Jobs.
143
494160
2000
Empleo.
08:16
What is a distinctive approach
144
496160
3000
¿Cuál sería un acercamiento distintivo
08:19
to generating jobs in post-conflict situations?
145
499160
3000
a la generación de empleo en situaciones post-conflicto?
08:22
And why are jobs so important?
146
502160
2000
¿Y por qué es tan importante el empleo?
08:24
Jobs for whom? Especially jobs for young men.
147
504160
5000
¿Empleo para quién? Especialmente empleo para hombres jóvenes.
08:29
In post-conflict situations,
148
509160
2000
En situaciones post-conflicto,
08:31
the reason that they so often revert to conflict,
149
511160
4000
la razón por la que generalmente se recae en el conflicto,
08:35
is not because elderly women get upset.
150
515160
3000
no es porque se molesten las mujeres de la tercera edad.
08:38
It's because young men get upset.
151
518160
3000
Es porque los hombres jóvenes se molestan.
08:41
And why are they upset? Because they have nothing to do.
152
521160
3000
¿Y por qué se molestan? Porque no tienen nada que hacer.
08:44
And so we need a process of generating jobs,
153
524160
6000
Así que necesitamos un proceso de generación de empleos,
08:50
for ordinary young men, fast.
154
530160
3000
para el común de los jóvenes, que sea rápido.
08:53
Now, that is difficult.
155
533160
3000
Ahora, eso es difícil.
08:56
Governments in post-conflict situation
156
536160
2000
Los gobiernos en situaciones post-conflicto
08:58
often respond by puffing up the civil service.
157
538160
4000
comúnmente responden inflando el servicio civil.
09:02
That is not a good idea.
158
542160
2000
Esa no es una buena idea.
09:04
It's not sustainable.
159
544160
2000
No es sostenible.
09:06
In fact, you're building a long-term liability
160
546160
3000
De hecho, estás contruyendo un pasivo a largo plazo
09:09
by inflating civil service.
161
549160
2000
si inflas el servicio civil.
09:11
But getting the private sector to expand is also difficult,
162
551160
4000
Pero conseguir que el sector privado se expanda también es difícil.
09:15
because any activity which is open to international trade
163
555160
5000
Porque cualquier actividad abierta al comercio internacional
09:20
is basically going to be uncompetitive
164
560160
2000
no va a ser competitiva
09:22
in a post-conflict situation.
165
562160
2000
en una situación post-conflicto.
09:24
These are not environments where you can build export manufacturing.
166
564160
5000
Estos no son entornos donde se puede construir manufactura de exportación.
09:29
There's one sector which isn't exposed to international trade,
167
569160
5000
Hay un sector no expuesto al comercio internacional,
09:34
and which can generate a lot of jobs,
168
574160
3000
que puede generar muchos empleos,
09:37
and which is, in any case, a sensible sector
169
577160
2000
y que es, de todas formas, un sector sensible
09:39
to expand, post-conflict,
170
579160
2000
de expandirse, post-conflicto.
09:41
and that is the construction sector.
171
581160
4000
Y ese es el sector construcción.
09:45
The construction sector has a vital role,
172
585160
3000
El sector construcción tiene un rol vital,
09:48
obviously, in reconstruction.
173
588160
3000
obviamente, en la reconstrucción.
09:51
But typically that sector has withered away during conflict.
174
591160
5000
Pero típicamente ese sector se atrofia durante el conflicto.
09:56
During conflict people are doing destruction.
175
596160
2000
Durante el conflicto la gente destruye.
09:58
There isn't any construction going on. And so the sector shrivels away.
176
598160
4000
No se realizan construcciones, así que el sector se paraliza.
10:02
And then when you try and expand it,
177
602160
2000
Y luego cuando tratas de expandirlo,
10:04
because it's shriveled away,
178
604160
2000
porque se ha paralizado,
10:06
you encounter a lot of bottlenecks.
179
606160
3000
encuentras muchos cuellos de botella.
10:09
Basically, prices soar
180
609160
2000
Básicamente, los precios se disparan
10:11
and crooked politicians then milk the rents from the sector,
181
611160
4000
y los políticos corruptos luego se aprovechan de las rentas del sector.
10:15
but it doesn't generate any jobs.
182
615160
2000
Pero no se genera ningún empleo.
10:17
And so the policy priority is to break the bottlenecks
183
617160
3000
Así que la prioridad política es romper los cuellos de botella
10:20
in expanding the construction sector.
184
620160
3000
en la expansión del sector construcción.
10:23
What might the bottlenecks be?
185
623160
2000
¿Cuáles podrían ser los cuellos de botella?
10:25
Just think what you have to do
186
625160
3000
Sólo piensa en lo que debes hacer
10:28
successfully to build a structure, using a lot of labor.
187
628160
3000
exitosamente para construir una estructura, utilizando mucha mano de obra.
10:31
First you need access to land.
188
631160
2000
Primero necesitas acceso a la tierra.
10:33
Often the legal system is broken down
189
633160
2000
Generalmente el sistema legal no funciona
10:35
so you can't even get access to land.
190
635160
2000
así que ni siquiera puedes tener acceso a la tierra.
10:37
Secondly you need skills,
191
637160
2000
Segundo, necesitas destrezas,
10:39
the mundane skills of the construction sector.
192
639160
4000
las destrezas mundanas del sector construcción.
10:43
In post-conflict situations we don't just need Doctors Without Borders,
193
643160
4000
En situaciones post-conflicto no sólo necesitamos doctores sin fronteras,
10:47
we need Bricklayers Without Borders,
194
647160
2000
necesitamos albañiles sin fronteras,
10:49
to rebuild the skill set.
195
649160
3000
para reconstruir las destrezas.
10:52
We need firms. The firms have gone away.
196
652160
3000
Necesitamos empresas. Las empresas se han ido.
10:55
So we need to encourage the growth of local firms.
197
655160
3000
Así que necesitamos estimular el crecimiento de empresas locales.
10:58
If we do that, we not only get the jobs,
198
658160
3000
Si lo hacemos, no sólo obtenemos empleos,
11:01
we get the improvements in public infrastructure,
199
661160
3000
sino también mejoras en la infraestructura pública,
11:04
the restoration of public infrastructure.
200
664160
3000
la restauración de la infraestructura pública.
11:07
Let me turn from jobs to the second objective,
201
667160
6000
Permítanme pasar del empleo al segundo objetivo,
11:13
which is improving basic social services.
202
673160
4000
que es mejorar los servicios sociales básicos.
11:17
And to date, there has been a sort of a schizophrenia
203
677160
4000
A la fecha, ha habido una especie de esquizofrenia
11:21
in the donor community,
204
681160
2000
en la comunidad de donantes,
11:23
as to how to build basic services
205
683160
3000
con respecto a cómo construir servicios básicos
11:26
in post-conflict sectors.
206
686160
2000
en sectores post-conflicto.
11:28
On the one hand it pays lip service
207
688160
2000
Por una parte se aparenta y se dice estar de acuerdo
11:30
to the idea of rebuild an effective state
208
690160
4000
con la idea de reconstruir un Estado efectivo
11:34
in the image of Scandinavia in the 1950s.
209
694160
3000
a la imagen de Escandinavia en los años 1950s.
11:37
Lets develop line ministries of this, that, and the other,
210
697160
3000
Desarrollemos ministerios de esto, aquello y lo otro,
11:40
that deliver these services.
211
700160
3000
que presten estos servicios.
11:43
And it's schizophrenic because in their hearts
212
703160
3000
Y es esquizofrénico porque en sus corazones
11:46
donors know that's not a realistic agenda,
213
706160
3000
los donantes saben que ésa no es una agenda realista.
11:49
and so what they also do is the total bypass:
214
709160
3000
Entonces lo que también hacen es evitarlo totalmente.
11:52
just fund NGOs.
215
712160
4000
Sólo financian ONGs.
11:56
Neither of those approaches is sensible.
216
716160
3000
Ninguno de estos enfoques es sensato.
11:59
And so what I'd suggest
217
719160
4000
Lo que yo sugeriría
12:03
is what I call Independent Service Authorities.
218
723160
3000
es lo que denomino Autoridades de Servicio Independientes.
12:06
It's to split the functions of a monopoly line ministry up into three.
219
726160
5000
Es dividir las funciones de un ministerio monopólico en tres.
12:11
The planning function and policy function stays with the ministry;
220
731160
4000
La función de planificación y la función de políticas se quedan con el Ministerio.
12:15
the delivery of services on the ground,
221
735160
3000
Para la prestación de los servicios en el campo
12:18
you should use whatever works --
222
738160
2000
se debe usar lo que sea que funcione,
12:20
churches, NGOs, local communities,
223
740160
3000
iglesias, ONGs, comunidades locales.
12:23
whatever works.
224
743160
2000
Lo que funcione.
12:25
And in between, there should be a public agency,
225
745160
3000
Y entre ambas, debe haber una agencia pública,
12:28
the Independent Service Authority,
226
748160
2000
la Autoridad de Servicio Independiente
12:30
which channels public money,
227
750160
2000
que canaliza el dinero público,
12:32
and especially donor money,
228
752160
2000
y especialmente el dinero de los donantes
12:34
to the retail providers.
229
754160
3000
a los proveedores comerciales.
12:37
So the NGOs become part of a public government system,
230
757160
5000
Así que las ONGs se hacen parte de un sistema de gobierno público,
12:42
rather than independent of it.
231
762160
3000
en vez de ser independientes de él.
12:45
One advantage of that is that you can allocate money coherently.
232
765160
4000
Una ventaja es que se puede asignar dinero de manera coherente.
12:49
Another is, you can make NGOs accountable.
233
769160
3000
Otra es, que se puede hacer responsables a las ONGs.
12:52
You can use yardstick competition,
234
772160
2000
Se puede medir comparativamente la competencia.
12:54
so they have to compete against each other
235
774160
3000
Así que deben competir entre ellas
12:57
for the resources.
236
777160
2000
por los recursos.
12:59
The good NGOs, like Oxfam, are very keen on this idea.
237
779160
3000
Las buenas ONGs, como Oxfam, se entusiasman con esta idea.
13:02
They want to have the discipline and accountability.
238
782160
6000
Quieren tener la disciplina y la responsabilidad.
13:08
So that's a way to get basic services scaled up.
239
788160
3000
Así que esa es una forma de mejorar los servicios básicos.
13:11
And because the government would be funding it,
240
791160
3000
Y debido a que el gobierno lo financiaría,
13:14
it would be co-branding these services.
241
794160
2000
estaría co-patrocinando estos servicios.
13:16
So they wouldn't be provided thanks to
242
796160
4000
Así que no serían prestados gracias al
13:20
the United States government and some NGO.
243
800160
4000
gobierno de los Estados Unidos y alguna ONG.
13:24
They would be co-branded
244
804160
2000
Serían co-patrocinados
13:26
as being done by the post-conflict government, in the country.
245
806160
5000
siendo realizados por el propio gobierno post-conflicto, en el país.
13:31
So, jobs, basic services, finally, clean government.
246
811160
6000
Entonces tenemos empleo, servicios básicos y, finalmente, un gobierno limpio.
13:37
Clean means follow their money.
247
817160
3000
"Limpio" significa monitorear su dinero.
13:40
The typical post-conflict government is so short of money
248
820160
5000
El típico gobierno post-conflicto está tan corto de dinero
13:45
that it needs our money
249
825160
2000
que necesita nuestro dinero
13:47
just to be on a life-support system.
250
827160
3000
para apenas sobrevivir en un sistema de soporte vital.
13:50
You can't get the basic functions of the state done
251
830160
3000
No se pueden realizar las funciones básicas del Estado
13:53
unless we put money into the core budget of these countries.
252
833160
4000
a menos que se coloque dinero en el presupuesto principal de estos países.
13:57
But, if we put money into the core budget,
253
837160
4000
Pero si colocamos dinero en el presupuesto principal,
14:01
we know that there aren't the budget systems with integrity
254
841160
7000
sabemos que no son sistemas presupuestarios con integridad
14:08
that mean that money will be well spent.
255
848160
3000
que garanticen que el dinero será bien gastado.
14:11
And if all we do is put money in and close our eyes
256
851160
4000
Y si lo único que hacemos es dar dinero y cerrar los ojos
14:15
it's not just that the money is wasted --
257
855160
2000
no es sólo que el dinero se desperdicia,
14:17
that's the least of the problems --
258
857160
2000
ése es el menor de los problemas,
14:19
it's that the money is captured.
259
859160
3000
sino que el dinero es capturado.
14:22
It's captured by the crooks who are at the heart of the political problem.
260
862160
6000
Es capturado por los corruptos que se encuentran en el corazón mismo del problema político.
14:28
And so inadvertently we empower the people who are the problem.
261
868160
5000
Así que inadvertidamente le damos poder a la gente que es el problema.
14:33
So building clean government means, yes, provide money
262
873160
3000
Entonces, construir un gobierno limpio significa, sí, proveer de dinero
14:36
to the budget,
263
876160
2000
al presupuesto.
14:38
but also provide a lot of scrutiny,
264
878160
5000
Pero también, someterlo al escrutinio.
14:43
which means a lot of technical assistance that follows the money.
265
883160
3000
Que significa contar con mucha asistencia técnica que monitoree el dinero.
14:46
Paddy Ashdown, who was the grand high nabob of Bosnia
266
886160
5000
Paddy Ashdown, el alto representante para Bosnia
14:51
to the United Nations,
267
891160
2000
ante las Naciones Unidas,
14:53
in his book about his experience, he said,
268
893160
2000
en su libro sobre su experiencia, decía
14:55
"I realize what I needed
269
895160
3000
"Me dí cuenta de que lo que necesitaba
14:58
was accountants without borders,
270
898160
4000
eran contadores sin fronteras,
15:02
to follow that money."
271
902160
2000
para monitorear ese dinero".
15:04
So that's the -- let me wrap up,
272
904160
3000
Así que, permítanme recapitular,
15:07
this is the package.
273
907160
3000
éste es el paquete.
15:10
What's the goal?
274
910160
2000
¿Cuál es el objetivo?
15:12
If we follow this, what would we hope to achieve?
275
912160
4000
Si seguimos esto, ¿qué esperamos lograr?
15:16
That after 10 years,
276
916160
3000
Que luego de diez años,
15:19
the focus on the construction sector
277
919160
3000
el enfoque en el sector construcción
15:22
would have produced both jobs
278
922160
2000
haya producido empleos
15:24
and, hence, security --
279
924160
2000
y, por lo tanto, seguridad.
15:26
because young people would have jobs --
280
926160
2000
Porque los jóvenes tendrían empleos.
15:28
and it would have reconstructed the infrastructure.
281
928160
4000
Y se habría reconstruido la infraestructura.
15:32
So that's the focus on the construction sector.
282
932160
3000
Así que ese es el enfoque en el sector construcción.
15:35
The focus on the basic service delivery
283
935160
2000
El enfoque en la prestación de los servicios básicos
15:37
through these independent service authorities
284
937160
3000
a través de estas autoridades de servicio independientes
15:40
would have rescued basic services
285
940160
3000
habría rescatado los servicios básicos
15:43
from their catastrophic levels,
286
943160
3000
de sus niveles catastróficos.
15:46
and it would have given ordinary people
287
946160
3000
Y habría brindado a la gente común
15:49
the sense that the government was doing something useful.
288
949160
4000
la sensación de que el gobierno estaba haciendo algo útil.
15:53
The emphasis on clean government
289
953160
3000
El énfasis en el gobierno limpio
15:56
would have gradually squeezed out the political crooks,
290
956160
3000
gradualmente habría extirpado a los políticos corruptos,
15:59
because there wouldn't be any money
291
959160
4000
porque no habrían incentivos económicos
16:03
in taking part in the politics.
292
963160
2000
para entrar al juego de la política.
16:05
And so gradually the selection,
293
965160
2000
Así que, gradualmente, la selección,
16:07
the composition of politicians,
294
967160
2000
la composición de los políticos,
16:09
would shift from the crooked to the honest.
295
969160
5000
cambiaría de los corruptos a los honestos.
16:14
Where would that leave us?
296
974160
3000
¿Dónde nos dejaría eso?
16:17
Gradually it would shift
297
977160
2000
Gradualmente cambiaría
16:19
from a politics of plunder
298
979160
3000
de una política de saqueo
16:22
to a politics of hope. Thank you.
299
982160
3000
a una política de esperanza. Gracias.
16:25
(Applause)
300
985160
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7