Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

33,658 views ・ 2009-06-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
I'm going to talk about post-conflict recovery
0
16160
6000
Parlerò di risanamento post-bellico,
00:22
and how we might do post-conflict recovery better.
1
22160
5000
e di come potremmo renderlo più efficace.
00:27
The record on post-conflict recovery is not very impressive.
2
27160
5000
I dati sugli scenari postbellici non sono molto entusiasmanti.
00:32
40 percent of all post-conflict situations,
3
32160
4000
Nel 40 per cento di tutti gli scenari postbellici,
00:36
historically, have reverted back to conflict within a decade.
4
36160
4000
storicamente, una nuova guerra è esplosa dopo meno di dieci anni.
00:40
In fact, they've accounted for half of all civil wars.
5
40160
5000
In effetti, è lì che si è combattuta metà delle guerre civili.
00:45
Why has the record been so poor?
6
45160
3000
Perché il risultato è così deludente?
00:48
Well, the conventional approach
7
48160
3000
Beh, l'approccio convenzionale
00:51
to post-conflict situations
8
51160
2000
agli scenari post-bellici
00:53
has rested on, on kind of, three principles.
9
53160
4000
si è basato, per così dire, su tre principi.
00:57
The first principle is: it's the politics that matters.
10
57160
5000
Il primo principio è il "primato della politica".
01:02
So, the first thing that is prioritized is politics.
11
62160
3000
La politica è considerata prioritaria.
01:05
Try and build a political settlement first.
12
65160
5000
Per prima cosa, si cerca di fondare una base politica.
01:10
And then the second step is to say,
13
70160
3000
Poi il secondo passo è dire,
01:13
"The situation is admittedly dangerous, but only for a short time."
14
73160
3000
"La situazione è sì pericolosa, ma solo per un tempo limitato."
01:16
So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible.
15
76160
5000
Mandate quindi le forze di pace, ma fatele tornare a casa più in fretta possibile."
01:21
So, short-term peacekeepers.
16
81160
3000
Forze di pace di breve periodo, dunque.
01:24
And thirdly, what is the exit strategy for the peacekeepers?
17
84160
4000
E in terzo luogo, qual è l'exit strategy di queste forze di pace?
01:28
It's an election.
18
88160
2000
È un'elezione,
01:30
That will produce a legitimate and accountable government.
19
90160
5000
che produrrà un governo legittimo ed affidabile.
01:35
So that's the conventional approach.
20
95160
3000
Questo è l'approccio convenzionale.
01:38
I think that approach denies reality.
21
98160
4000
E penso che un tale approccio neghi la realtà.
01:42
We see that there is no quick fix.
22
102160
4000
Non esistono soluzioni rapide.
01:46
There's certainly no quick security fix.
23
106160
3000
Non certo per la sicurezza:
01:49
I've tried to look at the risks of reversion to conflict,
24
109160
3000
ho cercato di studiare i rischi di un ritorno al conflitto,
01:52
during our post-conflict decade.
25
112160
2000
durante la decade post-conflittuale,
01:54
And the risks stay high throughout the decade.
26
114160
4000
e in tutta la decade il rischio rimane alto,
01:58
And they stay high regardless of the political innovations.
27
118160
7000
a prescindere dalle novità del quadro politico.
02:05
Does an election produce an accountable and legitimate government?
28
125160
5000
E' poi vero che le elezioni producono un governo legittimo e affidabile?
02:10
What an election produces is a winner and a loser.
29
130160
5000
Ciò che le elezioni producono è un vincitore ed un perdente.
02:15
And the loser is unreconciled.
30
135160
5000
E il perdente è incompatibile con il vincitore.
02:20
The reality is that we need to reverse the sequence.
31
140160
4000
In realtà dobbiamo invertire la sequenza.
02:24
It's not the politics first;
32
144160
2000
La politica non è
02:26
it's actually the politics last.
33
146160
3000
il primo, ma l'ultimo problema da affrontare.
02:29
The politics become easier as the decade progresses
34
149160
3000
Man mano che la decade scorre, governare diventa sempre più semplice,
02:32
if you're building on a foundation
35
152160
3000
se puoi contare su solide basi
02:35
of security and economic development --
36
155160
5000
quanto a sicurezza e sviluppo economico, se cioè
02:40
the rebuilding of prosperity.
37
160160
2000
la prosperità si sta ricostruendo.
02:42
Why does the politics get easier?
38
162160
2000
Perché la politica diventa più semplice?
02:44
And why is it so difficult initially?
39
164160
2000
E perché è così difficile, inizialmente?
02:46
Because after years of stagnation and decline,
40
166160
4000
Perché dopo anni di stagnazione e declino,
02:50
the mentality of politics is that it's a zero-sum game.
41
170160
6000
la mentalità dei politici è quella del gioco a somma zero.
02:56
If the reality is stagnation,
42
176160
2000
Quando l'economia è ferma,
02:58
I can only go up if you go down.
43
178160
3000
posso vincere solo se tu perdi.
03:01
And that doesn't produce a productive politics.
44
181160
5000
E questo non genera una politica produttiva.
03:06
And so the mentality has to shift from
45
186160
3000
La mentalità deve quindi passare
03:09
zero-sum to positive-sum
46
189160
2000
dalla somma zero alla somma positiva,
03:11
before you can get a productive politics.
47
191160
4000
prima di ottenere una politica efficace.
03:15
You can only get positive, that mental shift,
48
195160
2000
E solo la prosperità permette di ottenere
03:17
if the reality is that prosperity is being built.
49
197160
4000
questo cambio di schema mentale.
03:21
And in order to build prosperity, we need security in place.
50
201160
5000
E per generare prosperità, ci vuole la sicurezza.
03:26
So that is what you get when you face reality.
51
206160
2000
Ecco cosa ottieni, affrontando la realtà.
03:28
But the objective of facing reality
52
208160
2000
Ma l'obiettivo dell'affrontare la realtà
03:30
is to change reality.
53
210160
2000
è di cambiarla.
03:32
And so now let me suggest
54
212160
2000
Lasciate quindi che vi suggerisca
03:34
two complimentary approaches
55
214160
4000
due approcci complementari
03:38
to changing the reality of the situations.
56
218160
3000
per cambiare la realtà delle situazioni.
03:41
The first is to recognize the interdependence
57
221160
4000
Il primo è di riconoscere l'interdipendenza
03:45
of three key actors, who are different actors,
58
225160
5000
di tre attori chiave, che sono distinti
03:50
and at the moment are uncoordinated.
59
230160
3000
e, al momento, scoordinati.
03:53
The first actor is the Security Council.
60
233160
3000
Il primo è il Consiglio di Sicurezza.
03:56
The Security Council typically has the responsibility
61
236160
4000
Tipicamente, il Consiglio di Sicurezza ha la responsabilità
04:00
for providing the peacekeepers
62
240160
2000
di fornire forze di pace
04:02
who build the security.
63
242160
3000
che riportino la sicurezza.
04:05
And that needs to be recognized,
64
245160
2000
E bisogna subito riconoscere
04:07
first of all, that peacekeeping works.
65
247160
3000
prima di tutto, che il peacekeeping funziona.
04:10
It is a cost-effective approach.
66
250160
2000
Vale quel che costa.
04:12
It does increase security.
67
252160
3000
Aumenta la sicurezza.
04:15
But it needs to be done long-term.
68
255160
2000
Ma ha bisogno di essere organizzato a lungo termine.
04:17
It needs to be a decade-long approach,
69
257160
2000
L'approccio deve essere decennale,
04:19
rather than just a couple of years.
70
259160
2000
più che biennale.
04:21
That's one actor, the Security Council.
71
261160
3000
E il Consiglio di Sicurezza è uno.
04:24
The second actor, different cast of guys,
72
264160
3000
La seconda parte sociale è composta
04:27
is the donors.
73
267160
2000
da gente molto diversa, i donatori.
04:29
The donors provide post-conflict aid.
74
269160
3000
I donatori forniscono aiuto post-bellico.
04:32
Typically in the past,
75
272160
3000
Tipicamente, in passato,
04:35
the donors have been interested in the first couple of years,
76
275160
3000
i donatori si interessavano ad una data causa per un paio di anni,
04:38
and then they got bored.
77
278160
2000
poi si annoiavano,
04:40
They moved on to some other situation.
78
280160
3000
e passavano a qualche altra causa.
04:43
Post-conflict economic recovery
79
283160
2000
Ma la ricostruzione economica post-bellica
04:45
is a slow process.
80
285160
2000
è un processo lento.
04:47
There are no quick processes in economics
81
287160
3000
Non ci sono processi rapidi, in economia,
04:50
except decline.
82
290160
2000
tranne forse il declino.
04:52
You can do that quite fast.
83
292160
2000
Quello sì, può manifestarsi in fretta.
04:54
(Laughter)
84
294160
1000
(Risate)
04:55
So the donors have to stick with this situation
85
295160
5000
I donatori, quindi, devono dedicarsi alla causa
05:00
for at least a decade.
86
300160
4000
per almeno un decennio.
05:04
And then the third key actor
87
304160
2000
E infine, la terza parte sociale chiave
05:06
is the post-conflict government.
88
306160
3000
è il governo post-bellico.
05:09
And there are two key things it's got to do.
89
309160
2000
I suoi compiti chiave sono due.
05:11
One is it's got to do economic reform,
90
311160
4000
Uno è quello di fare riforme economiche,
05:15
not fuss about the political constitution.
91
315160
3000
più che parlare di costituzione politica.
05:18
It's got to reform economic policy.
92
318160
2000
Deve riformare la politica economica.
05:20
Why? Because during conflict
93
320160
3000
Perché? Perché durante un conflitto, di norma,
05:23
economic policy typically deteriorates.
94
323160
3000
la politica economica si deteriora.
05:26
Governments snatch short-term opportunities
95
326160
4000
I governi si aggrappano a progetti di breve periodo.
05:30
and, by the end of the conflict, the chickens have come home to roost.
96
330160
4000
E alla fine del conflitto, i nodi vengono al pettine.
05:34
So this legacy of conflict is really bad economic policy.
97
334160
3000
L'eredità di un conflitto, quindi, è una pessima politica economica.
05:37
So there is a reform agenda, and there is an inclusion agenda.
98
337160
4000
C'è quindi un'agenda delle riforme, e un'agenda dell'inclusione.
05:41
The inclusion agenda doesn't come from elections.
99
341160
3000
E l'agenda dell'inclusione non nasce dalle elezioni.
05:44
Elections produce a loser, who is then excluded.
100
344160
5000
Le elezioni producono un perdente, che viene escluso.
05:49
So the inclusion agenda means genuinely
101
349160
3000
L'agenda dell'inclusione ha quindi lo scopo opposto
05:52
bringing people inside the tent.
102
352160
3000
di portare la gente "dentro la tenda."
05:55
So those three actors.
103
355160
2000
Tre parti sociali, dunque,
05:57
And they are interdependent
104
357160
2000
che diventano interdipendenti
05:59
over a long term.
105
359160
3000
nel lungo periodo.
06:02
If the Security Council doesn't commit to security
106
362160
4000
Se il Consiglio di Sicurezza non si impegna sulla sicurezza
06:06
over the course of a decade,
107
366160
2000
durante quel decennio,
06:08
you don't get the reassurance which produces private investment.
108
368160
4000
non si genera quella fiducia che attira gli investimenti privati.
06:12
If you don't get the policy reform and the aid,
109
372160
4000
Senza la riforma della politica e gli aiuti,
06:16
you don't get the economic recovery,
110
376160
2000
non ottieni la ripresa economica,
06:18
which is the true exit strategy for the peacekeepers.
111
378160
4000
che è la vera exit strategy per le forze di pace.
06:22
So we should recognize that interdependence,
112
382160
4000
Dovremmo quindi riconoscere questa interdipendenza,
06:26
by formal, mutual commitments.
113
386160
3000
attraverso impegni formali, reciproci.
06:29
The United Nations actually has a language
114
389160
3000
Le Nazioni Unite in realtà hanno un termine,
06:32
for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments;
115
392160
3000
per questi riconoscimenti di impegni reciproci.
06:35
it's called the language of compact.
116
395160
4000
Si chiamano compact ("Patti").
06:39
And so we need a post-conflict compact.
117
399160
3000
Serve un patto post-bellico.
06:42
The United Nations even has an agency which could broker these compacts;
118
402160
3000
C'è persino un'agenzia ONU che potrebbe stipulare questi patti.
06:45
it's called the Peace Building Commission.
119
405160
4000
È la Commissione per il Peace Building.
06:49
It would be ideal to have a standard set of norms
120
409160
5000
L'ideale sarebbe avere un set standard di norme
06:54
where, when we got to a post-conflict situation,
121
414160
3000
tale per cui, quando si arriva in una situazione post-bellica,
06:57
there was an expectation of these mutual commitments
122
417160
4000
tutti si aspettano che le tre parti giungano
07:01
from the three parties.
123
421160
3000
a stringere impegni reciproci.
07:04
So that's idea one:
124
424160
3000
Questa, dunque, è una prima idea:
07:07
recognize interdependence.
125
427160
3000
riconoscere l'interdipendenza.
07:10
And now let me turn to the second approach, which is complimentary.
126
430160
4000
Fatemi ora passare al secondo approccio, che è complementare:
07:14
And that is to focus on a few critical objectives.
127
434160
9000
concentrarsi su pochi obiettivi critici.
07:23
Typical post-conflict situation is a zoo
128
443160
3000
Tipicamente, gli scenari post-bellici sono uno zoo
07:26
of different actors with different priorities.
129
446160
4000
di attori differenti con priorità differenti.
07:30
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs
130
450160
4000
E purtroppo, se ti fai guidare dalle necessità,
07:34
you get a very unfocused agenda,
131
454160
3000
la tua politica non sarà molto mirata.
07:37
because in these situations, needs are everywhere,
132
457160
3000
Perché in queste situazioni i bisogni sono ovunque.
07:40
but the capacity to implement change is very limited.
133
460160
4000
Ma la capacità di implementare il cambiamento è molto limitata.
07:44
So we have to be disciplined and focus on things that are critical.
134
464160
5000
Dobbiamo quindi essere disciplinati e concentrarci sulle questioni cruciali.
07:49
And I want to suggest that in the typical post-conflict situation
135
469160
3000
E direi che nei tipici scenari post-bellici
07:52
three things are critical.
136
472160
3000
le questioni cruciali sono tre:
07:55
One is jobs.
137
475160
2000
Una è l'occupazione,
07:57
One is improvements in basic services --
138
477160
2000
Un'altra è il miglioramento dei servizi di base.
07:59
especially health, which is a disaster during conflict.
139
479160
4000
Specialmente la sanità, che durante i conflitti collassa.
08:03
So jobs, health, and clean government.
140
483160
5000
E la terza è un governo onesto.
08:08
Those are the three critical priorities.
141
488160
4000
Sono queste le tre priorità critiche.
08:12
So I'm going to talk a little about each of them.
142
492160
2000
E parlerò un po' di ciascuna di esse.
08:14
Jobs.
143
494160
2000
Occupazione.
08:16
What is a distinctive approach
144
496160
3000
Qual è l'approccio più efficace
08:19
to generating jobs in post-conflict situations?
145
499160
3000
per generare occupazione, nelle situazioni post-belliche?
08:22
And why are jobs so important?
146
502160
2000
E perché il lavoro è tanto importante?
08:24
Jobs for whom? Especially jobs for young men.
147
504160
5000
Lavoro per chi? Specialmente per gli uomini più giovani.
08:29
In post-conflict situations,
148
509160
2000
Nelle situazioni post-conflittuali,
08:31
the reason that they so often revert to conflict,
149
511160
4000
la ragione per cui si ritorna così spesso al conflitto
08:35
is not because elderly women get upset.
150
515160
3000
non è la rabbia delle donne anziane,
08:38
It's because young men get upset.
151
518160
3000
ma la rabbia degli uomini più giovani.
08:41
And why are they upset? Because they have nothing to do.
152
521160
3000
E perché si arrabbiano? Perché non hanno nulla da fare.
08:44
And so we need a process of generating jobs,
153
524160
6000
Serve quindi, e rapidamente, un processo occupazionale
08:50
for ordinary young men, fast.
154
530160
3000
per i giovani.
08:53
Now, that is difficult.
155
533160
3000
Il che è difficile.
08:56
Governments in post-conflict situation
156
536160
2000
Il governo, negli scenari post-bellici,
08:58
often respond by puffing up the civil service.
157
538160
4000
spesso risponde col servizio civile in ogni dove.
09:02
That is not a good idea.
158
542160
2000
E non è una grande idea.
09:04
It's not sustainable.
159
544160
2000
Non è sostenibile.
09:06
In fact, you're building a long-term liability
160
546160
3000
In realtà, si produce una fragilità di lungo termine,
09:09
by inflating civil service.
161
549160
2000
inflazionando il servizio civile.
09:11
But getting the private sector to expand is also difficult,
162
551160
4000
Ma anche espandere il settore privato è difficile.
09:15
because any activity which is open to international trade
163
555160
5000
Perché ogni attività aperta al commercio internazionale
09:20
is basically going to be uncompetitive
164
560160
2000
diventerà non competitiva,
09:22
in a post-conflict situation.
165
562160
2000
in una situazione post-conflittuale.
09:24
These are not environments where you can build export manufacturing.
166
564160
5000
Non sono scenari dove puoi realizzare manufatti da esportare.
09:29
There's one sector which isn't exposed to international trade,
167
569160
5000
Ma c'è un settore che non è esposto al commercio internazionale,
09:34
and which can generate a lot of jobs,
168
574160
3000
e che può generare molta occupazione.
09:37
and which is, in any case, a sensible sector
169
577160
2000
E che è, in ogni caso, un settore utile
09:39
to expand, post-conflict,
170
579160
2000
da espandere, dopo una guerra.
09:41
and that is the construction sector.
171
581160
4000
Ed è il settore delle costruzioni.
09:45
The construction sector has a vital role,
172
585160
3000
Il settore delle costruzioni ha un ruolo vitale,
09:48
obviously, in reconstruction.
173
588160
3000
ovviamente, nella ricostruzione.
09:51
But typically that sector has withered away during conflict.
174
591160
5000
Ma durante un conflitto, di norma, quel settore si deprime.
09:56
During conflict people are doing destruction.
175
596160
2000
Durante i conflitti, le persone distruggono.
09:58
There isn't any construction going on. And so the sector shrivels away.
176
598160
4000
Non si costruisce nulla. E quindi il settore crolla.
10:02
And then when you try and expand it,
177
602160
2000
E dopo, quando cerchi di farlo ripartire,
10:04
because it's shriveled away,
178
604160
2000
siccome prima era crollato,
10:06
you encounter a lot of bottlenecks.
179
606160
3000
incontri molti "colli di bottiglia".
10:09
Basically, prices soar
180
609160
2000
Sostanzialmente, i prezzi aumentano
10:11
and crooked politicians then milk the rents from the sector,
181
611160
4000
ed i politici imbroglioni prelevano una rendita dal settore.
10:15
but it doesn't generate any jobs.
182
615160
2000
Ma questo non genera alcuna occupazione.
10:17
And so the policy priority is to break the bottlenecks
183
617160
3000
Una questione prioritaria è quindi rompere i colli di bottiglia
10:20
in expanding the construction sector.
184
620160
3000
quando si fa ripartire il settore delle costruzioni.
10:23
What might the bottlenecks be?
185
623160
2000
Quali potrebbero essere i colli di bottigla?
10:25
Just think what you have to do
186
625160
3000
Pensate solo a quel che dovete fare bene
10:28
successfully to build a structure, using a lot of labor.
187
628160
3000
per costruire una struttura con molto lavoro.
10:31
First you need access to land.
188
631160
2000
Per prima cosa vi serve accesso al terreno.
10:33
Often the legal system is broken down
189
633160
2000
Spesso il sistema legale è a pezzi
10:35
so you can't even get access to land.
190
635160
2000
e non si ottiene nemmeno accesso al terreno.
10:37
Secondly you need skills,
191
637160
2000
Poi vi servono abilità,
10:39
the mundane skills of the construction sector.
192
639160
4000
le umili abilità del settore delle costruzioni.
10:43
In post-conflict situations we don't just need Doctors Without Borders,
193
643160
4000
Nei teatri postbellici, non servono solo Medici Senza Frontiere,
10:47
we need Bricklayers Without Borders,
194
647160
2000
ma anche Muratori Senza Frontiere,
10:49
to rebuild the skill set.
195
649160
3000
per riconquistare le abilità necessarie.
10:52
We need firms. The firms have gone away.
196
652160
3000
Servono le aziende. Le aziende sono scappate dalla guerra.
10:55
So we need to encourage the growth of local firms.
197
655160
3000
Perciò bisogna incoraggiare la crescita delle aziende locali.
10:58
If we do that, we not only get the jobs,
198
658160
3000
Se ci riuscissimo, non solo aumenteremmo l'occupazione,
11:01
we get the improvements in public infrastructure,
199
661160
3000
ma otterremmo anche miglioramenti nell'infrastruttura pubblica,
11:04
the restoration of public infrastructure.
200
664160
3000
il ripristino delle infrastrutture pubbliche.
11:07
Let me turn from jobs to the second objective,
201
667160
6000
Ora voglio passare dal lavoro al secondo obiettivo,
11:13
which is improving basic social services.
202
673160
4000
il miglioramento dei servizi sociali di base.
11:17
And to date, there has been a sort of a schizophrenia
203
677160
4000
Fino ad ora, c'è stata una sorta di schizofrenia
11:21
in the donor community,
204
681160
2000
nella comunità dei donatori,
11:23
as to how to build basic services
205
683160
3000
su come erogare servizi di base
11:26
in post-conflict sectors.
206
686160
2000
nei settori post-bellici.
11:28
On the one hand it pays lip service
207
688160
2000
Da un lato, si riempiono la bocca
11:30
to the idea of rebuild an effective state
208
690160
4000
con l'idea di ricostruire uno stato efficace
11:34
in the image of Scandinavia in the 1950s.
209
694160
3000
sul modello della Scandinavia degli anni '50.
11:37
Lets develop line ministries of this, that, and the other,
210
697160
3000
Mettiamo ministri di qui, ministri di là, eccetera,
11:40
that deliver these services.
211
700160
3000
che forniscano questi servizi.
11:43
And it's schizophrenic because in their hearts
212
703160
3000
Questo è schizofrenico perché, dentro di sé,
11:46
donors know that's not a realistic agenda,
213
706160
3000
i donatori sanno che non è una strategia realistica.
11:49
and so what they also do is the total bypass:
214
709160
3000
Quindi, un'altra cosa che fanno è scavalcare totalmente il problema.
11:52
just fund NGOs.
215
712160
4000
Finanziano le ONG e basta.
11:56
Neither of those approaches is sensible.
216
716160
3000
Nessuno dei due approcci è ragionevole.
11:59
And so what I'd suggest
217
719160
4000
E quindi, quello che suggerirei
12:03
is what I call Independent Service Authorities.
218
723160
3000
sono quelle che chiamo Autorità Indipendenti dei Servizi.
12:06
It's to split the functions of a monopoly line ministry up into three.
219
726160
5000
L'idea è dividere in tre le funzioni svolte dal solo Ministero.
12:11
The planning function and policy function stays with the ministry;
220
731160
4000
Le politiche e le pianificazioni restano di competenza del Ministero.
12:15
the delivery of services on the ground,
221
735160
3000
Per l'erogazione di servizi sul territorio
12:18
you should use whatever works --
222
738160
2000
va bene qualunque struttura funzioni,
12:20
churches, NGOs, local communities,
223
740160
3000
chiese, ONG, comunità locali.
12:23
whatever works.
224
743160
2000
Qualunque cosa funzioni.
12:25
And in between, there should be a public agency,
225
745160
3000
E in mezzo dovrebbe esserci un'agenzia pubblica,
12:28
the Independent Service Authority,
226
748160
2000
un'Autorità Indipendente per i Servizi,
12:30
which channels public money,
227
750160
2000
che incanali il denaro pubblico,
12:32
and especially donor money,
228
752160
2000
e specialmente il denaro dei donatori,
12:34
to the retail providers.
229
754160
3000
verso i "fornitori al dettaglio".
12:37
So the NGOs become part of a public government system,
230
757160
5000
Così le ONG diventano parte di un sistema pubblico di governo,
12:42
rather than independent of it.
231
762160
3000
piuttosto che esserne indipendenti.
12:45
One advantage of that is that you can allocate money coherently.
232
765160
4000
Uno dei vantaggi è che il denaro viene allocato coerentemente.
12:49
Another is, you can make NGOs accountable.
233
769160
3000
Un altro è che così si rendono le ONG affidabili.
12:52
You can use yardstick competition,
234
772160
2000
Si può usare la concorrenza comparativa.
12:54
so they have to compete against each other
235
774160
3000
Così devono competere tra loro
12:57
for the resources.
236
777160
2000
per le risorse.
12:59
The good NGOs, like Oxfam, are very keen on this idea.
237
779160
3000
Le migliori ONG, come Oxfam, sono molto attaccate a questa idea.
13:02
They want to have the discipline and accountability.
238
782160
6000
Promuovono la disciplina e l'affidabilità.
13:08
So that's a way to get basic services scaled up.
239
788160
3000
Questo è un modo per potenziare i servizi sociali.
13:11
And because the government would be funding it,
240
791160
3000
E siccome sarebbe il governo a finanziarli,
13:14
it would be co-branding these services.
241
794160
2000
potrebbe dar loro un "marchio" governativo.
13:16
So they wouldn't be provided thanks to
242
796160
4000
Così non suonerebbero come erogate solo
13:20
the United States government and some NGO.
243
800160
4000
dal governo americano e da qualche ONG.
13:24
They would be co-branded
244
804160
2000
Sarebbero etichettate
13:26
as being done by the post-conflict government, in the country.
245
806160
5000
come co-realizzate dal governo post-bellico, all'interno della nazione.
13:31
So, jobs, basic services, finally, clean government.
246
811160
6000
Quindi, occupazione, servizi di base. E finalmente, un governo trasparente.
13:37
Clean means follow their money.
247
817160
3000
Trasparente significa "denaro tracciabile".
13:40
The typical post-conflict government is so short of money
248
820160
5000
Il tipico governo post-bellico è così a corto di denaro
13:45
that it needs our money
249
825160
2000
che ha bisogno del nostro denaro
13:47
just to be on a life-support system.
250
827160
3000
anche solo per sopravvivere.
13:50
You can't get the basic functions of the state done
251
830160
3000
Non puoi realizzare le funzioni di base di uno Stato
13:53
unless we put money into the core budget of these countries.
252
833160
4000
senza mettere denaro nelle sue casse.
13:57
But, if we put money into the core budget,
253
837160
4000
Ma se mettiamo denaro nelle sue casse,
14:01
we know that there aren't the budget systems with integrity
254
841160
7000
sappiamo che non esistono sistemi di budget moralmente integri,
14:08
that mean that money will be well spent.
255
848160
3000
che garantiscano che il denaro verrà speso bene.
14:11
And if all we do is put money in and close our eyes
256
851160
4000
Limitandoci a mettere il denaro e chiudere gli occhi,
14:15
it's not just that the money is wasted --
257
855160
2000
non solo sprechiamo quel denaro,
14:17
that's the least of the problems --
258
857160
2000
che è il minore dei problemi:
14:19
it's that the money is captured.
259
859160
3000
permettiamo anche che quelle risorse siano distratte
14:22
It's captured by the crooks who are at the heart of the political problem.
260
862160
6000
da quei delinquenti che costituiscono il principale problema politico.
14:28
And so inadvertently we empower the people who are the problem.
261
868160
5000
E così, senza volerlo, daremo potere alle persone che fanno parte del problema.
14:33
So building clean government means, yes, provide money
262
873160
3000
Fondare un governo pulito, quindi, significa sì
14:36
to the budget,
263
876160
2000
mettere denaro nelle casse.
14:38
but also provide a lot of scrutiny,
264
878160
5000
Ma anche controllare attentamente come viene usato.
14:43
which means a lot of technical assistance that follows the money.
265
883160
3000
Il che significa molta supervisione tecnica dietro quel denaro.
14:46
Paddy Ashdown, who was the grand high nabob of Bosnia
266
886160
5000
Paddy Ashdown, uno degli alti rappresentanti ONU
14:51
to the United Nations,
267
891160
2000
in Bosnia,
14:53
in his book about his experience, he said,
268
893160
2000
nel libro sulla sua esperienza ha scritto:
14:55
"I realize what I needed
269
895160
3000
"Capii che in realtà mi servivano
14:58
was accountants without borders,
270
898160
4000
dei Ragionieri Senza Frontiere,
15:02
to follow that money."
271
902160
2000
che seguissero quel denaro."
15:04
So that's the -- let me wrap up,
272
904160
3000
Quindi è quello che-- lasciatemi concludere,
15:07
this is the package.
273
907160
3000
questa è proprio la chiusura.
15:10
What's the goal?
274
910160
2000
Qual è lo scopo?
15:12
If we follow this, what would we hope to achieve?
275
912160
4000
Se facciamo così, cosa potremmo sperare di ottenere?
15:16
That after 10 years,
276
916160
3000
Che 10 anni dopo,
15:19
the focus on the construction sector
277
919160
3000
concentrarsi sulle costruzioni
15:22
would have produced both jobs
278
922160
2000
abbia prodotto sia occupazione
15:24
and, hence, security --
279
924160
2000
che, di conseguenza, sicurezza.
15:26
because young people would have jobs --
280
926160
2000
Perché i giovani avranno trovato un posto di lavoro.
15:28
and it would have reconstructed the infrastructure.
281
928160
4000
E le infrastrutture del paese saranno state ricostruite.
15:32
So that's the focus on the construction sector.
282
932160
3000
Ecco perché dedicarsi alle costruzioni.
15:35
The focus on the basic service delivery
283
935160
2000
L'attenzione ai servizi di base,
15:37
through these independent service authorities
284
937160
3000
attraverso queste autorità indipendenti dei servizi,
15:40
would have rescued basic services
285
940160
3000
risolleverebbe poi i servizi di base
15:43
from their catastrophic levels,
286
943160
3000
dal loro stato catastrofico.
15:46
and it would have given ordinary people
287
946160
3000
E avrà dato alla gente comune
15:49
the sense that the government was doing something useful.
288
949160
4000
la sensazione che il governo stava facendo qualcosa di utile.
15:53
The emphasis on clean government
289
953160
3000
L'enfasi sul governo pulito, infine,
15:56
would have gradually squeezed out the political crooks,
290
956160
3000
allontanerebbe i delinquenti dalla scena politica.
15:59
because there wouldn't be any money
291
959160
4000
Perché fare politica non sarebbe più
16:03
in taking part in the politics.
292
963160
2000
"redditizio" come prima.
16:05
And so gradually the selection,
293
965160
2000
E quindi la composizione,
16:07
the composition of politicians,
294
967160
2000
la compagine dei politici,
16:09
would shift from the crooked to the honest.
295
969160
5000
passerebbe dai delinquenti agli onesti.
16:14
Where would that leave us?
296
974160
3000
L'esito finale?
16:17
Gradually it would shift
297
977160
2000
Gradualmente, si passerebbe
16:19
from a politics of plunder
298
979160
3000
da una politica di rapina
16:22
to a politics of hope. Thank you.
299
982160
3000
a una politica di speranza. Grazie.
16:25
(Applause)
300
985160
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7