Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

Novas Regras para reconstruir uma nação despedaçada, por Paul Collier

33,658 views

2009-06-24 ・ TED


New videos

Paul Collier's new rules for rebuilding a broken nation

Novas Regras para reconstruir uma nação despedaçada, por Paul Collier

33,658 views ・ 2009-06-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Vacarini Jr Revisor: Aline Tome
00:16
I'm going to talk about post-conflict recovery
0
16160
6000
Vou falar sobre a recuperação pós-conflito
00:22
and how we might do post-conflict recovery better.
1
22160
5000
e como podemos melhorar a recuperação pós-conflito
00:27
The record on post-conflict recovery is not very impressive.
2
27160
5000
Os registros de recuperação pós-conflito não impressionam
00:32
40 percent of all post-conflict situations,
3
32160
4000
40% de todas as situações de pós-conflitos,
00:36
historically, have reverted back to conflict within a decade.
4
36160
4000
historicamente, reverteram novamente em conflitos em uma década
00:40
In fact, they've accounted for half of all civil wars.
5
40160
5000
Na verdade, elas são responsáveis por metade de todas as guerras civis.
00:45
Why has the record been so poor?
6
45160
3000
Por que esse registro tem sido tão pobre?
00:48
Well, the conventional approach
7
48160
3000
Bem, a abordagem convencional
00:51
to post-conflict situations
8
51160
2000
para as situações pós-conflito
00:53
has rested on, on kind of, three principles.
9
53160
4000
tem se apoiado, mais ou menos, em três princípios.
00:57
The first principle is: it's the politics that matters.
10
57160
5000
O primeiro princípio é que a política é que é importante.
01:02
So, the first thing that is prioritized is politics.
11
62160
3000
Então a primeira coisa que é priorizada é a política.
01:05
Try and build a political settlement first.
12
65160
5000
Tente construir primeiro uma base política.
01:10
And then the second step is to say,
13
70160
3000
E o segundo passo é dizer:
01:13
"The situation is admittedly dangerous, but only for a short time."
14
73160
3000
"A situação é reconhecidamente perigosa, mas só por um breve período."
01:16
So get peacekeepers there, but get them home as soon as possible.
15
76160
5000
Então coloque os soldados da paz lá, mas os traga para casa o mais rápido possível.
01:21
So, short-term peacekeepers.
16
81160
3000
Então, soldados da paz de curto prazo.
01:24
And thirdly, what is the exit strategy for the peacekeepers?
17
84160
4000
E em terceiro lugar, qual é a estratégia de saída para os soldados da paz?
01:28
It's an election.
18
88160
2000
É uma eleição.
01:30
That will produce a legitimate and accountable government.
19
90160
5000
que produzirá um governo legítimo e responsável.
01:35
So that's the conventional approach.
20
95160
3000
Então, essa é a abordagem convencional.
01:38
I think that approach denies reality.
21
98160
4000
Eu acho que essa abordagem renega a realidade.
01:42
We see that there is no quick fix.
22
102160
4000
Nós temos visto que não existe nenhum remédio rápido.
01:46
There's certainly no quick security fix.
23
106160
3000
E certamente também não existe remédio que seja rápido e seguro.
01:49
I've tried to look at the risks of reversion to conflict,
24
109160
3000
Eu tentei prestar atenção nos riscos de reversão para o conflito
01:52
during our post-conflict decade.
25
112160
2000
durante a nossa década pós-conflito.
01:54
And the risks stay high throughout the decade.
26
114160
4000
E os riscos mantêm-se elevados ao longo da década.
01:58
And they stay high regardless of the political innovations.
27
118160
7000
E mantêm-se elevados independentemente das inovações políticas.
02:05
Does an election produce an accountable and legitimate government?
28
125160
5000
Será que uma eleição produz um governo responsável e legítimo?
02:10
What an election produces is a winner and a loser.
29
130160
5000
O que a eleição produz é um vencedor e um perdedor.
02:15
And the loser is unreconciled.
30
135160
5000
E o perdedor fica inquieto.
02:20
The reality is that we need to reverse the sequence.
31
140160
4000
A realidade é que nós precisamos de reverter a sequência.
02:24
It's not the politics first;
32
144160
2000
Não é a política que vem primeiro;
02:26
it's actually the politics last.
33
146160
3000
na realidade a política vem em último lugar.
02:29
The politics become easier as the decade progresses
34
149160
3000
A política torna-se mais fácil à medida que a década decorre
02:32
if you're building on a foundation
35
152160
3000
se você a estiver construindo em uma base
02:35
of security and economic development --
36
155160
5000
de segurança e desenvolvimento econômico.
02:40
the rebuilding of prosperity.
37
160160
2000
A reconstrução da prosperidade.
02:42
Why does the politics get easier?
38
162160
2000
Porque é que a política se torna mais fácil?
02:44
And why is it so difficult initially?
39
164160
2000
E porque é que é tão difícil no início?
02:46
Because after years of stagnation and decline,
40
166160
4000
Porque depois de anos de estagnação e declínio
02:50
the mentality of politics is that it's a zero-sum game.
41
170160
6000
a mentalidade da política é a de que é um jogo de soma-zero
02:56
If the reality is stagnation,
42
176160
2000
Se a realidade é a estagnação,
02:58
I can only go up if you go down.
43
178160
3000
Eu só posso subir, se vocês descerem.
03:01
And that doesn't produce a productive politics.
44
181160
5000
E isso não gera uma política produtiva.
03:06
And so the mentality has to shift from
45
186160
3000
Então, a mentalidade tem de mudar de
03:09
zero-sum to positive-sum
46
189160
2000
soma-zero a soma positiva
03:11
before you can get a productive politics.
47
191160
4000
antes de se conseguir uma política eficaz.
03:15
You can only get positive, that mental shift,
48
195160
2000
Só é possível tornar positiva essa transição mental
03:17
if the reality is that prosperity is being built.
49
197160
4000
se a realidade for que a prosperidade está sendo construída.
03:21
And in order to build prosperity, we need security in place.
50
201160
5000
E para construir a prosperidade, precisamos que a segurança esteja estabelecida.
03:26
So that is what you get when you face reality.
51
206160
2000
Então, é isso que se obtém quando se encara a realidade.
03:28
But the objective of facing reality
52
208160
2000
Mas o objetivo de encarar a realidade
03:30
is to change reality.
53
210160
2000
é mudar a realidade.
03:32
And so now let me suggest
54
212160
2000
E então agora, deixem-me sugerir
03:34
two complimentary approaches
55
214160
4000
duas abordagens complementares
03:38
to changing the reality of the situations.
56
218160
3000
para mudar a realidade das situações.
03:41
The first is to recognize the interdependence
57
221160
4000
A primeira é reconhecer a interdependência
03:45
of three key actors, who are different actors,
58
225160
5000
de três atores-chave, que são atores diferentes,
03:50
and at the moment are uncoordinated.
59
230160
3000
e que no momento estão descoordenados.
03:53
The first actor is the Security Council.
60
233160
3000
O primeiro ator é o Conselho de Segurança.
03:56
The Security Council typically has the responsibility
61
236160
4000
O Conselho de Segurança tipicamente tem a responsabilidade
04:00
for providing the peacekeepers
62
240160
2000
de providenciar soldados da paz
04:02
who build the security.
63
242160
3000
que constroem a segurança.
04:05
And that needs to be recognized,
64
245160
2000
E precisa ser reconhecido,
04:07
first of all, that peacekeeping works.
65
247160
3000
antes de mais nada, que a manutenção da paz funciona.
04:10
It is a cost-effective approach.
66
250160
2000
É uma abordagem de custo-efetivo.
04:12
It does increase security.
67
252160
3000
E realmente aumenta a segurança.
04:15
But it needs to be done long-term.
68
255160
2000
Mas precisa ser feito a longo-prazo.
04:17
It needs to be a decade-long approach,
69
257160
2000
Precisa ser uma abordagem que perdure por uma década
04:19
rather than just a couple of years.
70
259160
2000
em vez de simplesmente alguns anos.
04:21
That's one actor, the Security Council.
71
261160
3000
Esse é um ator, o Conselho de Segurança.
04:24
The second actor, different cast of guys,
72
264160
3000
O segundo ator, uma seleção diversa de pessoas,
04:27
is the donors.
73
267160
2000
seria os doadores.
04:29
The donors provide post-conflict aid.
74
269160
3000
Os doadores fornecem assistência pós-conflito.
04:32
Typically in the past,
75
272160
3000
Normalmente, no passado,
04:35
the donors have been interested in the first couple of years,
76
275160
3000
os doadores ficavam interessados durante os primeiros dois anos,
04:38
and then they got bored.
77
278160
2000
e depois aborreciam-se.
04:40
They moved on to some other situation.
78
280160
3000
Seguiam para outra situação qualquer.
04:43
Post-conflict economic recovery
79
283160
2000
A recuperação econômica pós-conflito
04:45
is a slow process.
80
285160
2000
é um processo lento.
04:47
There are no quick processes in economics
81
287160
3000
Não existem processos rápidos na economia
04:50
except decline.
82
290160
2000
à exceção do declínio.
04:52
You can do that quite fast.
83
292160
2000
Isso pode ser feito rapidamente.
04:54
(Laughter)
84
294160
1000
(Risos)
04:55
So the donors have to stick with this situation
85
295160
5000
Então os doadores têm de permanecer nesta situação
05:00
for at least a decade.
86
300160
4000
por pelo menos uma década.
05:04
And then the third key actor
87
304160
2000
E a seguir, o terceiro ator-chave
05:06
is the post-conflict government.
88
306160
3000
é o Governo pós-conflito.
05:09
And there are two key things it's got to do.
89
309160
2000
existem duas coisas chave que ele deve fazer.
05:11
One is it's got to do economic reform,
90
311160
4000
Uma delas é a reforma econômica,
05:15
not fuss about the political constitution.
91
315160
3000
sem estardalhaço sobre a constituição política,
05:18
It's got to reform economic policy.
92
318160
2000
Tem de reformar a política econômica.
05:20
Why? Because during conflict
93
320160
3000
Por que? Porque durante o conflito
05:23
economic policy typically deteriorates.
94
323160
3000
a política econômica normalmente deteriora.
05:26
Governments snatch short-term opportunities
95
326160
4000
Os Governos agarram oportunidades a curto-prazo.
05:30
and, by the end of the conflict, the chickens have come home to roost.
96
330160
4000
E no fim do conflito, a cada cabeça sua sentença.
05:34
So this legacy of conflict is really bad economic policy.
97
334160
3000
Por isso esta herança de conflito é uma política econômica muito ruim.
05:37
So there is a reform agenda, and there is an inclusion agenda.
98
337160
4000
Então, há uma agenda de reforma e há uma agenda de inclusão.
05:41
The inclusion agenda doesn't come from elections.
99
341160
3000
A agenda de inclusão não tem origem nas eleições.
05:44
Elections produce a loser, who is then excluded.
100
344160
5000
As eleições produzem um perdedor, que é então excluído.
05:49
So the inclusion agenda means genuinely
101
349160
3000
Então a agenda de inclusão significa na verdade
05:52
bringing people inside the tent.
102
352160
3000
trazer pessoas para a causa.
05:55
So those three actors.
103
355160
2000
Então são esses três atores.
05:57
And they are interdependent
104
357160
2000
E eles são interdependentes
05:59
over a long term.
105
359160
3000
a longo prazo.
06:02
If the Security Council doesn't commit to security
106
362160
4000
Se o Concelho de Segurança não se compromete com segurança
06:06
over the course of a decade,
107
366160
2000
no decurso de uma década,
06:08
you don't get the reassurance which produces private investment.
108
368160
4000
não se consegue a garantia que produz o investimento privado.
06:12
If you don't get the policy reform and the aid,
109
372160
4000
Se não se conseguir a reforma política e a assistência,
06:16
you don't get the economic recovery,
110
376160
2000
não se consegue a recuperação econômica,
06:18
which is the true exit strategy for the peacekeepers.
111
378160
4000
que é a verdadeira saída estratégica para os soldados da paz.
06:22
So we should recognize that interdependence,
112
382160
4000
Então, nós devemos reconhecer essa interdependência,
06:26
by formal, mutual commitments.
113
386160
3000
através de compromissos mútuos formais.
06:29
The United Nations actually has a language
114
389160
3000
As Nações Unidas até têm uma linguagem própria
06:32
for these mutual commitments, the recognition of mutual commitments;
115
392160
3000
para estes compromissos, para reconhecimento de compromissos mútuos.
06:35
it's called the language of compact.
116
395160
4000
É a chamada linguagem pactual.
06:39
And so we need a post-conflict compact.
117
399160
3000
E assim, precisamos de um pacto pós-conflito.
06:42
The United Nations even has an agency which could broker these compacts;
118
402160
3000
As Nações Unidas até têm uma agência que pode mediar estes pactos.
06:45
it's called the Peace Building Commission.
119
405160
4000
Designa-se por Comissão para a Consolidação de Paz.
06:49
It would be ideal to have a standard set of norms
120
409160
5000
Seria ideal se houvesse um padrão de normas estabelecido.
06:54
where, when we got to a post-conflict situation,
121
414160
3000
para que, quando surgisse uma situação pós-conflito,
06:57
there was an expectation of these mutual commitments
122
417160
4000
houvesse uma expectativa destes compromissos mútuos
07:01
from the three parties.
123
421160
3000
das três partes.
07:04
So that's idea one:
124
424160
3000
Então, essa é a primeira ideia.
07:07
recognize interdependence.
125
427160
3000
Reconhecer a interdependência.
07:10
And now let me turn to the second approach, which is complimentary.
126
430160
4000
E agora deixem-me voltar para a segunda abordagem, que é complementar.
07:14
And that is to focus on a few critical objectives.
127
434160
9000
E isto é para focar alguns objetivos críticos.
07:23
Typical post-conflict situation is a zoo
128
443160
3000
A situação típica de pós-conflito é um zoológico
07:26
of different actors with different priorities.
129
446160
4000
de diferentes atores com prioridades diferentes.
07:30
And indeed, unfortunately, if you navigate by needs
130
450160
4000
E na verdade, infelizmente, se nos deixarmos levar pelas necessidades
07:34
you get a very unfocused agenda,
131
454160
3000
acaba-se com uma agenda muito dispersa.
07:37
because in these situations, needs are everywhere,
132
457160
3000
Porque nestas situações, as necessidades estão por toda a parte.
07:40
but the capacity to implement change is very limited.
133
460160
4000
Mas a capacidade de implementar a mudança é muito limitada.
07:44
So we have to be disciplined and focus on things that are critical.
134
464160
5000
Então, temos de ser disciplinados e nos focarmos nas coisas que são críticas.
07:49
And I want to suggest that in the typical post-conflict situation
135
469160
3000
E eu quero sugerir que numa situação pós-conflito típica
07:52
three things are critical.
136
472160
3000
existem três coisas críticas.
07:55
One is jobs.
137
475160
2000
Uma é empregos.
07:57
One is improvements in basic services --
138
477160
2000
Outra é a melhoria dos serviços básicos.
07:59
especially health, which is a disaster during conflict.
139
479160
4000
Especialmente a saúde, que é um desastre durante o conflito.
08:03
So jobs, health, and clean government.
140
483160
5000
Então temos empregos, saúde e um governo limpo.
08:08
Those are the three critical priorities.
141
488160
4000
Essas são as três prioridades críticas.
08:12
So I'm going to talk a little about each of them.
142
492160
2000
Por isso vou falar um pouco sobre cada uma delas.
08:14
Jobs.
143
494160
2000
Empregos.
08:16
What is a distinctive approach
144
496160
3000
Qual será a abordagem distinta
08:19
to generating jobs in post-conflict situations?
145
499160
3000
para gerar empregos em situações pós-conflito?
08:22
And why are jobs so important?
146
502160
2000
E por que é que os empregos são tão importantes?
08:24
Jobs for whom? Especially jobs for young men.
147
504160
5000
Empregos para quem? Empregos especialmente para jovens do sexo masculino.
08:29
In post-conflict situations,
148
509160
2000
Em situações pós-conflito,
08:31
the reason that they so often revert to conflict,
149
511160
4000
a razão pela qual revertem com tanta frequência a conflito,
08:35
is not because elderly women get upset.
150
515160
3000
não é porque as senhoras idosas se aborrecem.
08:38
It's because young men get upset.
151
518160
3000
É porque os rapazes se aborrecem.
08:41
And why are they upset? Because they have nothing to do.
152
521160
3000
E por que é que estão aborrecidos? Porque não têm nada para fazer.
08:44
And so we need a process of generating jobs,
153
524160
6000
Então, precisamos de um processo de geração de empregos,
08:50
for ordinary young men, fast.
154
530160
3000
para rapazes comuns, rapidamente.
08:53
Now, that is difficult.
155
533160
3000
Ora, isso é difícil.
08:56
Governments in post-conflict situation
156
536160
2000
Os Governos em situação pós-conflito
08:58
often respond by puffing up the civil service.
157
538160
4000
muitas vezes reagem inchando o serviço público.
09:02
That is not a good idea.
158
542160
2000
Esta não é uma boa ideia.
09:04
It's not sustainable.
159
544160
2000
Não é sustentável.
09:06
In fact, you're building a long-term liability
160
546160
3000
Na realidade, está a criar-se um endividamento de longo prazo
09:09
by inflating civil service.
161
549160
2000
através da inflação do serviço público.
09:11
But getting the private sector to expand is also difficult,
162
551160
4000
Mas conseguir que o setor privado expanda também é difícil.
09:15
because any activity which is open to international trade
163
555160
5000
Porque qualquer atividade que esteja aberta ao comércio internacional
09:20
is basically going to be uncompetitive
164
560160
2000
vai ser basicamente não competitiva
09:22
in a post-conflict situation.
165
562160
2000
numa situação pós-conflito.
09:24
These are not environments where you can build export manufacturing.
166
564160
5000
Estes não são ambientes onde se possa criar manufaturas para exportação.
09:29
There's one sector which isn't exposed to international trade,
167
569160
5000
Existe um setor que não se encontra exposto ao comércio internacional,
09:34
and which can generate a lot of jobs,
168
574160
3000
e o qual pode gerar muitos empregos.
09:37
and which is, in any case, a sensible sector
169
577160
2000
E é, de qualquer modo, um setor sensato
09:39
to expand, post-conflict,
170
579160
2000
para se expandir, num pós-conflito.
09:41
and that is the construction sector.
171
581160
4000
E esse é o setor da construção civil.
09:45
The construction sector has a vital role,
172
585160
3000
O sector da construção civil tem um papel vital,
09:48
obviously, in reconstruction.
173
588160
3000
obviamente, na reconstrução.
09:51
But typically that sector has withered away during conflict.
174
591160
5000
Mas tipicamente esse setor já enfraqueceu durante o conflito.
09:56
During conflict people are doing destruction.
175
596160
2000
Durante o conflito as pessoas estão destruindo.
09:58
There isn't any construction going on. And so the sector shrivels away.
176
598160
4000
Não há nenhuma construção. Então o setor encolhe.
10:02
And then when you try and expand it,
177
602160
2000
E depois quando se tenta expandi-lo,
10:04
because it's shriveled away,
178
604160
2000
porque foi encolhido,
10:06
you encounter a lot of bottlenecks.
179
606160
3000
encontram-se muitos obstáculos.
10:09
Basically, prices soar
180
609160
2000
Basicamente, os preços sobem rapidamente
10:11
and crooked politicians then milk the rents from the sector,
181
611160
4000
e os políticos desonestos depois colhem rendimentos do setor.
10:15
but it doesn't generate any jobs.
182
615160
2000
Mas não gera empregos alguns.
10:17
And so the policy priority is to break the bottlenecks
183
617160
3000
E assim a política prioritária é ultrapassar os obstáculos
10:20
in expanding the construction sector.
184
620160
3000
na expansão do setor da construção.
10:23
What might the bottlenecks be?
185
623160
2000
Que obstáculos poderão ser esses?
10:25
Just think what you have to do
186
625160
3000
Pensem apenas no que têm de fazer
10:28
successfully to build a structure, using a lot of labor.
187
628160
3000
para serem bem sucedidos na criação de uma estrutura, usando muita mão-de-obra.
10:31
First you need access to land.
188
631160
2000
Primeiro precisam de acesso a terras.
10:33
Often the legal system is broken down
189
633160
2000
Muitas vezes o sistema legal está quebrado
10:35
so you can't even get access to land.
190
635160
2000
então nem se consegue sequer o acesso a terras.
10:37
Secondly you need skills,
191
637160
2000
Em segundo lugar, necessitam de habilidades,
10:39
the mundane skills of the construction sector.
192
639160
4000
as habilidades usuais do setor da construção.
10:43
In post-conflict situations we don't just need Doctors Without Borders,
193
643160
4000
Em situações de pós-conflito nós não precisamos apenas de médicos sem fronteiras,
10:47
we need Bricklayers Without Borders,
194
647160
2000
precisamos de pedreiros sem fronteiras,
10:49
to rebuild the skill set.
195
649160
3000
para recontruir o jogo de habilidade.
10:52
We need firms. The firms have gone away.
196
652160
3000
Precisamos de firmas. As firmas desapareceram.
10:55
So we need to encourage the growth of local firms.
197
655160
3000
Então precisamos incentivar o crescimento de firmas locais.
10:58
If we do that, we not only get the jobs,
198
658160
3000
Se fizermos isso, não só conseguimos os empregos,
11:01
we get the improvements in public infrastructure,
199
661160
3000
como também conseguimos as melhorias na infraestrutura pública,
11:04
the restoration of public infrastructure.
200
664160
3000
a restauração da infraestrutura pública.
11:07
Let me turn from jobs to the second objective,
201
667160
6000
Deixem-me mudar dos empregos para o segundo objetivo,
11:13
which is improving basic social services.
202
673160
4000
que é melhorar os serviços sociais básicos.
11:17
And to date, there has been a sort of a schizophrenia
203
677160
4000
até hoje, tem havido uma certa esquizofrenia
11:21
in the donor community,
204
681160
2000
na comunidade doadora,
11:23
as to how to build basic services
205
683160
3000
quanto a como constituir os serviços básicos
11:26
in post-conflict sectors.
206
686160
2000
nos setores de pós-conflito.
11:28
On the one hand it pays lip service
207
688160
2000
Por um lado presta retórica
11:30
to the idea of rebuild an effective state
208
690160
4000
à ideia de reconstruir um estado efetivo
11:34
in the image of Scandinavia in the 1950s.
209
694160
3000
à imagem da Escandinávia nos anos 50.
11:37
Lets develop line ministries of this, that, and the other,
210
697160
3000
Vamos desenvolver ministérios disto, daquilo e do outro,
11:40
that deliver these services.
211
700160
3000
que providenciam estes serviços.
11:43
And it's schizophrenic because in their hearts
212
703160
3000
E é esquizofrénico porque no fundo
11:46
donors know that's not a realistic agenda,
213
706160
3000
os doadores sabem que essa não é uma agenda realista.
11:49
and so what they also do is the total bypass:
214
709160
3000
E assim o que também fazem é o bypass total.
11:52
just fund NGOs.
215
712160
4000
Basta financiar ONGs.
11:56
Neither of those approaches is sensible.
216
716160
3000
Nenhuma dessas abordagens é sensata.
11:59
And so what I'd suggest
217
719160
4000
Por isso o que eu sugiro
12:03
is what I call Independent Service Authorities.
218
723160
3000
o que eu chamo de Autoridades de Serviço Independentes.
12:06
It's to split the functions of a monopoly line ministry up into three.
219
726160
5000
Serve para dividir as funções de um ministério na linha de monopólio em três.
12:11
The planning function and policy function stays with the ministry;
220
731160
4000
A função de planejamento e a função política mantêm-se no Ministério.
12:15
the delivery of services on the ground,
221
735160
3000
Para o fornecimento de serviços no campo
12:18
you should use whatever works --
222
738160
2000
devem usar o que quer que funcione,
12:20
churches, NGOs, local communities,
223
740160
3000
igrejas, ONGs, comunidades locais.
12:23
whatever works.
224
743160
2000
O que quer que funcione.
12:25
And in between, there should be a public agency,
225
745160
3000
E no meio deve haver uma agência pública,
12:28
the Independent Service Authority,
226
748160
2000
a Autoridade de Serviço Independente,
12:30
which channels public money,
227
750160
2000
que canaliza os fundos públicos,
12:32
and especially donor money,
228
752160
2000
e especialmente os fundos doados,
12:34
to the retail providers.
229
754160
3000
para os fornecedores de vendas a varejo.
12:37
So the NGOs become part of a public government system,
230
757160
5000
Então, as ONGs passam a fazer parte de um sistema de governo público,
12:42
rather than independent of it.
231
762160
3000
em vez de serem independentes dele.
12:45
One advantage of that is that you can allocate money coherently.
232
765160
4000
Uma vantagem disso é que podem distribuir o dinheiro coerentemente.
12:49
Another is, you can make NGOs accountable.
233
769160
3000
Outra é que pode tornar as ONGs responsáveis.
12:52
You can use yardstick competition,
234
772160
2000
Podem usar competição de gabarito.
12:54
so they have to compete against each other
235
774160
3000
Assim eles têm de competir uns contra os outros
12:57
for the resources.
236
777160
2000
pelos recursos.
12:59
The good NGOs, like Oxfam, are very keen on this idea.
237
779160
3000
As boas ONGs, como a Oxfam, são bastante apologistas desta ideia.
13:02
They want to have the discipline and accountability.
238
782160
6000
Eles querem possuir a disciplina e a responsabilidade.
13:08
So that's a way to get basic services scaled up.
239
788160
3000
Então essa é uma maneira de conseguir que os serviços básicos ampliem.
13:11
And because the government would be funding it,
240
791160
3000
E porque o governo iria financiar,
13:14
it would be co-branding these services.
241
794160
2000
iria co-representar estes serviços.
13:16
So they wouldn't be provided thanks to
242
796160
4000
Por isso eles não seriam fornecidos graças ao
13:20
the United States government and some NGO.
243
800160
4000
Governo dos Estados Unidos e a algumas ONGs.
13:24
They would be co-branded
244
804160
2000
Seriam co-representados
13:26
as being done by the post-conflict government, in the country.
245
806160
5000
como sendo realizados pelo governo pós-conflito, no país.
13:31
So, jobs, basic services, finally, clean government.
246
811160
6000
Então, trabalhos, serviços básicos, finalmente governo transparente.
13:37
Clean means follow their money.
247
817160
3000
Transparente significa seguir o seu dinheiro.
13:40
The typical post-conflict government is so short of money
248
820160
5000
O Governo de pós-conflito típico tem tão pouco dinheiro
13:45
that it needs our money
249
825160
2000
que precisa do nosso
13:47
just to be on a life-support system.
250
827160
3000
apenas como sistema de subsistência.
13:50
You can't get the basic functions of the state done
251
830160
3000
Não podem ter as funções básicas de um estado estabelecidas
13:53
unless we put money into the core budget of these countries.
252
833160
4000
a não ser que nós coloquemos dinheiro no orçamento central destes países.
13:57
But, if we put money into the core budget,
253
837160
4000
Mas se colocarmos dinheiro no orçamento central,
14:01
we know that there aren't the budget systems with integrity
254
841160
7000
nós sabemos que não existem sistemas orçamentais íntegros,
14:08
that mean that money will be well spent.
255
848160
3000
significando que o dinheiro será bem aplicado.
14:11
And if all we do is put money in and close our eyes
256
851160
4000
E se tudo o que fizermos for colocar dinheiro lá e fechar os nossos olhos
14:15
it's not just that the money is wasted --
257
855160
2000
não é apenas porque o dinheiro é desperdiçado,
14:17
that's the least of the problems --
258
857160
2000
esse é o menor dos nossos problemas,
14:19
it's that the money is captured.
259
859160
3000
mas porque o dinheiro é interceptado.
14:22
It's captured by the crooks who are at the heart of the political problem.
260
862160
6000
É interceptado pelos desonestos que estão no coração do problema político.
14:28
And so inadvertently we empower the people who are the problem.
261
868160
5000
E desta forma, induzidos em erro, nós autorizamos as pessoas que são o problema.
14:33
So building clean government means, yes, provide money
262
873160
3000
Por isso construir um governo transparente significa, sim, providenciar dinheiro
14:36
to the budget,
263
876160
2000
para o orçamento.
14:38
but also provide a lot of scrutiny,
264
878160
5000
Mas também providenciar muita análise.
14:43
which means a lot of technical assistance that follows the money.
265
883160
3000
O que significa muita ajuda técnica que siga o dinheiro.
14:46
Paddy Ashdown, who was the grand high nabob of Bosnia
266
886160
5000
Paddy Ashdown, que foi o grande senhor da Bósnia
14:51
to the United Nations,
267
891160
2000
para as Nações Unidas,
14:53
in his book about his experience, he said,
268
893160
2000
no seu livro sobre a sua experiência, ele disse,
14:55
"I realize what I needed
269
895160
3000
"Eu percebi que o que eu precisava
14:58
was accountants without borders,
270
898160
4000
eram contadores sem fronteiras,
15:02
to follow that money."
271
902160
2000
para seguir esse dinheiro."
15:04
So that's the -- let me wrap up,
272
904160
3000
Então esse é o - deixem-me resumir,
15:07
this is the package.
273
907160
3000
este é o pacote.
15:10
What's the goal?
274
910160
2000
Qual é o objetivo?
15:12
If we follow this, what would we hope to achieve?
275
912160
4000
Se seguirmos este critério, o que esperaramos alcançar?
15:16
That after 10 years,
276
916160
3000
Que ao fim de 10 anos,
15:19
the focus on the construction sector
277
919160
3000
o foco no setor da construção
15:22
would have produced both jobs
278
922160
2000
terá produzido tanto empregos
15:24
and, hence, security --
279
924160
2000
como, por conseguinte, segurança.
15:26
because young people would have jobs --
280
926160
2000
Porque os jovens terão empregos.
15:28
and it would have reconstructed the infrastructure.
281
928160
4000
E terá reconstruido a infraestrutura.
15:32
So that's the focus on the construction sector.
282
932160
3000
Então é esse o foco no setor da construção.
15:35
The focus on the basic service delivery
283
935160
2000
O foco na prestação de serviço básico
15:37
through these independent service authorities
284
937160
3000
através destas autoridades de serviço independentes
15:40
would have rescued basic services
285
940160
3000
terá resgatado os serviços básicos
15:43
from their catastrophic levels,
286
943160
3000
dos seus níveis catastróficos.
15:46
and it would have given ordinary people
287
946160
3000
E terão passado para pessoas comuns
15:49
the sense that the government was doing something useful.
288
949160
4000
o sentido de que o governo estava fazendo algo útil.
15:53
The emphasis on clean government
289
953160
3000
A ênfase no governo transparente
15:56
would have gradually squeezed out the political crooks,
290
956160
3000
teria gradualmente extraído por aperto os políticos intrujões.
15:59
because there wouldn't be any money
291
959160
4000
Porque não haveria dinheiro
16:03
in taking part in the politics.
292
963160
2000
na participação política.
16:05
And so gradually the selection,
293
965160
2000
E assim gradualmente a seleção,
16:07
the composition of politicians,
294
967160
2000
a composição de políticos,
16:09
would shift from the crooked to the honest.
295
969160
5000
mudaria de desonesto para honesto.
16:14
Where would that leave us?
296
974160
3000
Em que ponto isso nos deixaria?
16:17
Gradually it would shift
297
977160
2000
Gradualmente mudaria
16:19
from a politics of plunder
298
979160
3000
de uma política de saque
16:22
to a politics of hope. Thank you.
299
982160
3000
para uma política de esperança. Obrigado.
16:25
(Applause)
300
985160
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7