John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

Джон Боханнон: Скромное предложение — танец вместо PowerPoint

11,807 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

Джон Боханнон: Скромное предложение — танец вместо PowerPoint

11,807 views ・ 2015-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Irina Zhandarova
00:15
(Music)
0
15161
21956
(Музыка)
00:37
Good afternoon.
1
37117
2295
Добрый день.
00:39
As you're all aware, we face difficult economic times.
2
39412
4461
Все в курсе, что в мире сейчас тяжёлая экономическая ситуация.
00:43
I come to you with a modest proposal
3
43873
2452
Я пришёл к вам со скромным предложением,
00:46
for easing the financial burden.
4
46325
2532
позволяющим облегчить финансовое бремя.
00:48
This idea came to me while talking to
5
48857
1533
Эта идея пришла ко мне во время разговора
00:50
a physicist friend of mine at MIT.
6
50390
2972
с другом-физиком из Массачусетского технологического института.
00:53
He was struggling to explain something to me:
7
53362
2689
Он пытался мне объяснить нечто важное:
00:56
a beautiful experiment that uses lasers to cool down matter.
8
56051
4576
чудесный эксперимент по охлаждению материи лазером.
01:00
Now he confused me from the very start,
9
60627
1907
С самого начала он меня запутал,
01:02
because light doesn't cool things down.
10
62534
2354
так как обычно свет не охлаждает,
01:04
It makes it hotter. It's happening right now.
11
64888
3449
а наоборот, нагревает. Это происходит прямо сейчас.
01:08
The reason that you can see me standing here is because
12
68337
2543
Вы видите меня здесь на сцене,
01:10
this room is filled with more than 100 quintillion photons,
13
70880
3772
потому что это помещение наполнено более чем 100 квинтильонами фотонов,
01:14
and they're moving randomly through the space, near the speed of light.
14
74652
3535
которые беспорядочно передвигаются в пространстве со скоростью, близкой к скорости света.
01:18
All of them are different colors,
15
78187
1516
Все они разных цветов,
01:19
they're rippling with different frequencies,
16
79703
1940
колеблются с разной частотой
01:21
and they're bouncing off every surface, including me,
17
81643
2875
и отскакивают от любой поверхности, в том числе от меня,
01:24
and some of those are flying directly into your eyes,
18
84518
2410
а некоторые влетают прямо вам в глаза,
01:26
and that's why your brain is forming an image of me standing here.
19
86928
3200
благодаря чему в вашем мозге формируется картинка меня, стоящего здесь.
01:30
Now a laser is different.
20
90128
1655
Лазер — это другое.
01:31
It also uses photons, but they're all synchronized,
21
91783
4003
В нём также используются фотоны, но они синхронизованы,
01:35
and if you focus them into a beam,
22
95786
2707
и если собрать их в луч,
01:38
what you have is an incredibly useful tool.
23
98493
2395
то получится невероятно полезное устройство.
01:40
The control of a laser is so precise
24
100888
2136
Лазер настолько точен,
01:43
that you can perform surgery inside of an eye,
25
103024
2674
что с его помощью можно делать операции внутри глаза,
01:45
you can use it to store massive amounts of data,
26
105698
2645
хранить огромные объёмы информации,
01:48
and you can use it for this beautiful experiment
27
108343
2330
а также провести этот чудесный эксперимент,
01:50
that my friend was struggling to explain.
28
110673
2473
который мой друг так старался объяснить.
01:53
First you trap atoms in a special bottle.
29
113146
3255
Сначала атомы запираются в специальной бутылке.
01:56
It uses electromagnetic fields to isolate the atoms
30
116401
2960
В ней используются электромагнитные поля,
01:59
from the noise of the environment.
31
119361
2186
чтобы изолировать атомы от воздействия окружающей среды.
02:01
And the atoms themselves are quite violent,
32
121547
2483
Сами по себе атомы находятся в непрерывном движении,
02:04
but if you fire lasers that are precisely tuned to the right frequency,
33
124030
4044
но если воздействовать на них лазером, настроенным на нужную частоту,
02:08
an atom will briefly absorb those photons
34
128074
2628
атомы быстро поглотят фотоны
02:10
and tend to slow down.
35
130702
1883
и начнут замедляться.
02:12
Little by little it gets colder
36
132585
3312
Температура будет постепенно снижаться,
02:15
until eventually it approaches absolute zero.
37
135897
4513
пока не достигнет абсолютного нуля.
02:20
Now if you use the right kind of atoms and you get them cold enough,
38
140410
3176
Если использовать определённый вид атомов и охладить их до нужной температуры,
02:23
something truly bizarre happens.
39
143586
3777
произойдёт что-то невероятное.
02:27
It's no longer a solid, a liquid or a gas.
40
147363
2822
Это уже не будет ни твёрдой материей, ни жидкостью, ни газом.
02:30
It enters a new state of matter called a superfluid.
41
150185
3940
Материя перейдёт в новое состояние, называемое сверхтекучим.
02:34
The atoms lose their individual identity,
42
154125
2287
При этом атомы теряют свою собственную идентичность,
02:36
and the rules from the quantum world take over,
43
156412
2827
и в силу вступают законы квантового мира.
02:39
and that's what gives superfluids such spooky properties.
44
159239
4095
Именно поэтому сверхтекучая материя обладает такими поразительными свойствами.
02:43
For example, if you shine light through a superfluid,
45
163334
3452
Например, если пропустить через сверхтекучую материю свет,
02:46
it is able to slow photons down
46
166786
3025
она способна замедлить фотоны
02:49
to 60 kilometers per hour.
47
169811
3159
до 60 километров в час.
02:59
Another spooky property is that it flows
48
179585
3053
Ещё одно поразительное свойство сверхтекучей материи —
03:02
with absolutely no viscosity or friction,
49
182638
2636
то, что она течёт без какой-либо вязкости или трения,
03:05
so if you were to take the lid off that bottle,
50
185274
2264
так что если снять с бутылки крышку,
03:07
it won't stay inside.
51
187538
2095
она не останется внутри.
03:09
A thin film will creep up the inside wall,
52
189633
2777
По стенкам бутылки поползёт тонкая плёнка,
03:12
flow over the top and right out the outside.
53
192410
4224
она перетечёт через край и перельётся наружу.
03:16
Now of course, the moment that it does hit the outside environment,
54
196634
2957
Конечно, в тот момент, когда она столкнётся с внешним миром
03:19
and its temperature rises by even a fraction of a degree,
55
199591
3716
и её температура повысится хотя бы на долю градуса,
03:23
it immediately turns back into normal matter.
56
203307
2123
она снова примет свои обычные свойства.
03:25
Superfluids are one of the most fragile things we've ever discovered.
57
205430
3566
Сверхтекучая материя — одна из самых нестабильных вещей из всего, что когда-либо было открыто.
03:28
And this is the great pleasure of science:
58
208996
2361
И в этом заключается вся прелесть науки:
03:31
the defeat of our intuition through experimentation.
59
211357
4215
победа над интуицией благодаря эксперименту.
03:35
But the experiment is not the end of the story,
60
215572
1689
Но на эксперименте всё не заканчивается,
03:37
because you still have to transmit that knowledge to other people.
61
217261
3526
ведь надо ещё передать это знание другим.
03:40
I have a Ph.D in molecular biology.
62
220787
2376
У меня докторская степень по молекулярной биологии,
03:43
I still barely understand what most scientists are talking about.
63
223163
3533
однако я с трудом понимаю, о чём говорит большинство учёных.
03:46
So as my friend was trying to explain that experiment,
64
226696
2950
Когда мой друг пытался объяснить мне этот эксперимент,
03:49
it seemed like the more he said,
65
229646
2946
мне казалось, что чем больше он говорит,
03:52
the less I understood.
66
232592
2973
тем меньше я понимаю.
03:55
Because if you're trying to give someone the big picture
67
235565
2371
Ведь если вы хотите объяснить
03:57
of a complex idea, to really capture its essence,
68
237936
4079
сложную идею, донести её суть,
04:02
the fewer words you use, the better.
69
242015
3583
то чем меньше слов, тем лучше.
04:05
In fact, the ideal may be to use no words at all.
70
245598
3319
На самом деле, может, лучше вообще обойтись без слов.
04:08
I remember thinking, my friend could have explained
71
248917
1557
Я помню, как подумал, что мой друг мог бы объяснить
04:10
that entire experiment with a dance.
72
250474
3132
весь этот эксперимент танцем.
04:13
Of course, there never seem to be any dancers around when you need them.
73
253606
4368
Разумеется, когда нужны танцоры, их никогда нет.
04:17
Now, the idea is not as crazy as it sounds.
74
257974
1889
Но эта идея не настолько сумасшедшая, как кажется.
04:19
I started a contest four years ago called Dance Your Ph.D.
75
259863
3502
Четыре года назад я организовал конкурс под названием «Станцуй свою докторскую».
04:23
Instead of explaining their research with words,
76
263365
2615
Вместо того, чтобы рассказывать своё исследование словами,
04:25
scientists have to explain it with dance.
77
265980
2900
его надо было рассказать танцем.
04:28
Now surprisingly, it seems to work.
78
268880
2369
Как ни удивительно, идея сработала.
04:31
Dance really can make science easier to understand.
79
271249
3272
Танец действительно может облегчить понимание науки.
04:34
But don't take my word for it.
80
274521
1796
Но не верьте мне на слово.
04:36
Go on the Internet and search for "Dance Your Ph.D."
81
276317
2887
Зайдите в интернет и наберите «Станцуй свою докторскую».
04:39
There are hundreds of dancing scientists waiting for you.
82
279204
3258
Сотни танцующих учёных ждут вас.
04:42
The most surprising thing that I've learned while running this contest
83
282462
2083
Самое удивительное, что я понял во время конкурса —
04:44
is that some scientists are now working directly with dancers on their research.
84
284545
5289
что некоторые учёные сейчас работают над своими исследованиями напрямую с танцорами.
04:49
For example, at the University of Minnesota,
85
289834
1880
Например, Дэвид Одде из университета Миннесоты,
04:51
there's a biomedical engineer named David Odde,
86
291714
2505
инженер по биомедицинскому оборудованию,
04:54
and he works with dancers to study how cells move.
87
294219
3158
работает с танцорами, чтобы изучить, как движутся клетки.
04:57
They do it by changing their shape.
88
297377
2409
Клетки делают это, изменяя свою форму.
04:59
When a chemical signal washes up on one side,
89
299786
2819
Когда c какой-то стороны появляется химический сигнал,
05:02
it triggers the cell to expand its shape on that side,
90
302605
3125
он заставляет клетку вытянуться в эту сторону,
05:05
because the cell is constantly touching and tugging at the environment.
91
305730
3281
потому что она всё время находится в тесном соприкосновении с окружением.
05:09
So that allows cells to ooze along in the right directions.
92
309011
3971
Это позволяет клетке перетекать в нужном направлении.
05:12
But what seems so slow and graceful from the outside
93
312982
3938
Но то, что со стороны выглядит последовательным и грациозным,
05:16
is really more like chaos inside,
94
316920
2429
внутри больше похоже на хаос,
05:19
because cells control their shape with a skeleton of rigid protein fibers,
95
319349
4403
потому что клетки регулируют свою форму при помощи скелета из жёстких волокон белка,
05:23
and those fibers are constantly falling apart.
96
323752
2845
которые постоянно распадаются.
05:26
But just as quickly as they explode,
97
326597
2569
Как только это происходит,
05:29
more proteins attach to the ends and grow them longer,
98
329166
2417
к краям волокон присоединяются другие молекулы белка, и они наращиваются,
05:31
so it's constantly changing
99
331583
2183
так что клетка всё время меняется,
05:33
just to remain exactly the same.
100
333766
2998
оставаясь при этом такой же.
05:36
Now, David builds mathematical models of this and then he tests those in the lab,
101
336764
3170
Дэвид строит математические модели этого процесса и затем проверяет их в лаборатории,
05:39
but before he does that, he works with dancers
102
339934
2775
но перед этим он работает с танцорами,
05:42
to figure out what kinds of models to build in the first place.
103
342709
3701
чтобы понять, какие модели построить в первую очередь.
05:46
It's basically efficient brainstorming,
104
346410
3093
Такой мозговой штурм очень эффективен,
05:49
and when I visited David to learn about his research,
105
349503
2255
и когда я навестил Дэвида, чтобы обсудить это исследование,
05:51
he used dancers to explain it to me
106
351758
3344
он предпочёл объяснить мне его при помощи танца
05:55
rather than the usual method: PowerPoint.
107
355102
4542
вместо обычного метода — PowerPoint.
05:59
And this brings me to my modest proposal.
108
359644
2353
Что и заставило меня сделать следующее скромное заявление.
06:01
I think that bad PowerPoint presentations
109
361997
2869
Мне кажется, что плохие презентации PowerPoint
06:04
are a serious threat to the global economy.
110
364866
2672
представляют серьёзную угрозу глобальной экономике.
06:07
(Laughter) (Applause)
111
367538
7929
(Смех) (Аплодисменты)
06:15
Now it does depend on how you measure it, of course,
112
375467
4879
Конечно, всё зависит от того, как считать,
06:20
but one estimate has put the drain at 250 million dollars per day.
113
380346
4769
но по некоторым оценкам, потери составляют 250 миллионов долларов в день.
06:25
Now that assumes half-hour presentations
114
385115
2181
Допустим, что презентации длятся полчаса,
06:27
for an average audience of four people
115
387296
2057
а аудитория в среднем состоит из четырёх человек
06:29
with salaries of 35,000 dollars,
116
389353
2319
с зарплатой 35 000 долларов в год
06:31
and it conservatively assumes that
117
391672
1960
и предположим,
06:33
about a quarter of the presentations are a complete waste of time,
118
393632
3932
что примерно четверть презентаций — это полная потеря времени.
06:37
and given that there are some apparently
119
397564
2579
Учитывая, что каждый день создаётся
06:40
30 million PowerPoint presentations created every day,
120
400143
3272
примерно 30 миллионов презентаций PowerPoint,
06:43
that would indeed add up to an annual waste
121
403415
2888
получится, что в год потери составят
06:46
of 100 billion dollars.
122
406303
3096
100 миллиардов долларов.
06:49
Of course, that's just the time we're losing
123
409399
2368
Конечно, это оценка только потерянного времени,
06:51
sitting through presentations.
124
411767
2223
проведённого на презентации.
06:53
There are other costs, because PowerPoint is a tool,
125
413990
4316
Есть и другие затраты, потому что PowerPoint — это инструмент,
06:58
and like any tool, it can and will be abused.
126
418306
3330
и как и любым инструментом, им можно злоупотреблять.
07:01
To borrow a concept from my country's CIA,
127
421636
2490
Заимствуя принцип у родного ЦРУ,
07:04
it helps you to soften up your audience.
128
424126
3115
он помогает расслабить аудиторию,
07:07
It distracts them with pretty pictures, irrelevant data.
129
427241
4248
отвлечь её внимание красивыми картинками и ненужными данными.
07:11
It allows you to create the illusion of competence,
130
431489
3740
Это позволяет создать иллюзию компетентности,
07:15
the illusion of simplicity,
131
435229
2760
иллюзию простоты
07:17
and most destructively, the illusion of understanding.
132
437989
4727
и, самое пагубное, иллюзию понимания.
07:22
So now my country is 15 trillion dollars in debt.
133
442716
4244
Долг моей страны сейчас составляет 15 триллионов долларов.
07:26
Our leaders are working tirelessly to try and find ways to save money.
134
446960
4985
Наши лидеры без устали работают в поисках путей сохранения денег.
07:31
One idea is to drastically reduce public support for the arts.
135
451945
4469
Одна из идей — значительно уменьшить государственную поддержку в сфере культуры.
07:36
For example, our National Endowment for the Arts,
136
456414
2208
Например, возьмём наш Национальный фонд поддержки искусств
07:38
with its $150 million budget,
137
458622
2577
с бюджетом в 150 миллионов долларов:
07:41
slashing that program would immediately reduce the national debt
138
461199
3012
если перестать его финансировать, это сразу уменьшит национальный долг
07:44
by about one one-thousandth of a percent.
139
464211
3361
на 0,001%.
07:47
One certainly can't argue with those numbers.
140
467572
1740
Как можно спорить с такими цифрами!
07:49
However, once we eliminate public funding for the arts,
141
469312
5282
Однако, как только мы лишим культуру государственной поддержки,
07:54
there will be some drawbacks.
142
474594
2672
появятся некоторые негативные последствия.
07:57
The artists on the street will swell the ranks of the unemployed.
143
477266
4396
Артисты пополнят ряды безработных.
08:01
Many will turn to drug abuse and prostitution,
144
481662
2407
Многие пристрастятся к наркотикам и проституции,
08:04
and that will inevitably lower property values in urban neighborhoods.
145
484069
3119
что неизбежно приведёт к снижению стоимости недвижимости.
08:07
All of this could wipe out the savings we're hoping to make in the first place.
146
487188
4907
Всё это может свести на нет ту экономию, на которую мы изначально рассчитывали.
08:12
I shall now, therefore, humbly propose my own thoughts,
147
492095
3241
Позвольте мне скромно поделиться с вами моими собственными мыслями,
08:15
which I hope will not be liable to the least objection.
148
495336
3782
которые, надеюсь, не вызовут возражений.
08:19
Once we eliminate public funding for the artists,
149
499118
1893
Если сократится государственная поддержка творческих профессий,
08:21
let's put them back to work
150
501011
1587
давайте вернём их к работе,
08:22
by using them instead of PowerPoint.
151
502598
3021
используя их вместо PowerPoint.
08:25
As a test case, I propose we start with American dancers.
152
505619
3483
Для пробы предлагаю начать с американских танцоров.
08:29
After all, they are the most perishable of their kind,
153
509102
2153
В конце концов, они самые хрупкие в своём роде,
08:31
prone to injury and very slow to heal
154
511255
2159
склонны к травмам, после которых восстановление длится очень долго,
08:33
due to our health care system.
155
513414
2817
благодаря нашей системе здравоохранения.
08:36
Rather than dancing our Ph.Ds,
156
516231
3143
Вместо того, чтобы танцевать наши докторские,
08:39
we should use dance to explain all of our complex problems.
157
519374
3614
следует использовать танец для объяснения всех сложных проблем.
08:42
Imagine our politicians using dance
158
522988
2860
Представьте, что политики будут использовать танец,
08:45
to explain why we must invade a foreign country
159
525848
3778
чтобы объяснить, почему мы должны вторгаться в другую страну
08:49
or bail out an investment bank.
160
529626
2872
или спасать инвестиционный банк.
08:52
It's sure to help.
161
532498
1962
Несомненно, это пойдёт на пользу.
08:54
Of course someday, in the deep future,
162
534460
3752
Конечно, когда-нибудь в далёком будущем
08:58
a technology of persuasion
163
538212
2381
изобретут технологии убеждения,
09:00
even more powerful than PowerPoint may be invented,
164
540593
3429
ещё более эффективные, чем PowerPoint,
09:04
rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric.
165
544022
3544
и необходимость в танцорах как в средстве риторики отпадёт.
09:07
However, I trust that by that day,
166
547566
2576
Однако я верю, что к тому дню
09:10
we shall have passed this present financial calamity.
167
550142
3315
мы оставим позади времена финансовых бедствий.
09:13
Perhaps by then we will be able to afford the luxury
168
553457
3366
Возможно, тогда мы сможем позволить себе такую роскошь —
09:16
of just sitting in an audience
169
556823
3120
просто сидеть в зале
09:19
with no other purpose
170
559943
1840
с одной лишь целью:
09:21
than to witness the human form in motion.
171
561783
4566
насладиться зрелищем человеческого тела в движении.
09:26
(Music)
172
566349
70825
(Музыка)
10:37
(Applause)
173
637189
29015
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7