John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

John Bohannon: Tanz vs. PowerPoint, ein bescheidener Vorschlag

11,306 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

John Bohannon: Tanz vs. PowerPoint, ein bescheidener Vorschlag

11,306 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Carolin Kaiser Lektorat: Isabella Andert
00:15
(Music)
0
15161
21956
(Musik)
00:37
Good afternoon.
1
37117
2295
Guten Tag.
00:39
As you're all aware, we face difficult economic times.
2
39412
4461
Wie Sie alle wissen, stehen wir vor wirtschaftlich schwierigen Zeiten.
00:43
I come to you with a modest proposal
3
43873
2452
Ich möchte Ihnen einen bescheidenen Vorschlag
00:46
for easing the financial burden.
4
46325
2532
für die Erleichterung der finanziellen Belastung machen.
00:48
This idea came to me while talking to
5
48857
1533
Diese Idee kam mir während eines Gesprächs
00:50
a physicist friend of mine at MIT.
6
50390
2972
mit einem Freund, der Physiker am MIT ist.
00:53
He was struggling to explain something to me:
7
53362
2689
Er hat versucht, mir etwas zu erklären:
00:56
a beautiful experiment that uses lasers to cool down matter.
8
56051
4576
ein schönes Experiment, das Laser zum Abkühlen von Materie benutzt.
01:00
Now he confused me from the very start,
9
60627
1907
Er hat mich gleich am Anfang verwirrt,
01:02
because light doesn't cool things down.
10
62534
2354
weil Licht Dinge nicht abkühlt.
01:04
It makes it hotter. It's happening right now.
11
64888
3449
Es macht es heißer. Das passiert auch jetzt grade.
01:08
The reason that you can see me standing here is because
12
68337
2543
Der Grund dafür, dass Sie mich hier sehen können, ist,
01:10
this room is filled with more than 100 quintillion photons,
13
70880
3772
dass dieser Raum mit mehr als 100 Trillionen Photonen gefüllt ist,
01:14
and they're moving randomly through the space, near the speed of light.
14
74652
3535
die sich zufällig fast mit Lichtgeschwindigkeit durch den Raum bewegen.
01:18
All of them are different colors,
15
78187
1516
Alle von ihnen haben verschiedene Farben,
01:19
they're rippling with different frequencies,
16
79703
1940
sie haben unterschiedliche Frequenzen
01:21
and they're bouncing off every surface, including me,
17
81643
2875
und sie prallen an jeder Oberfläche ab, auch an mir.
01:24
and some of those are flying directly into your eyes,
18
84518
2410
Einige von ihnen fliegen direkt in Ihre Augen
01:26
and that's why your brain is forming an image of me standing here.
19
86928
3200
und deshalb bildet Ihr Gehirn ein Bild von mir, wie ich hier stehe.
01:30
Now a laser is different.
20
90128
1655
Ein Laser ist da anders.
01:31
It also uses photons, but they're all synchronized,
21
91783
4003
Er nutzt auch Photonen, aber sie sind genau synchronisiert,
01:35
and if you focus them into a beam,
22
95786
2707
und wenn Sie sie in einem Strahl konzentrieren,
01:38
what you have is an incredibly useful tool.
23
98493
2395
bekommen Sie ein unglaublich nützliches Werkzeug.
01:40
The control of a laser is so precise
24
100888
2136
Die Steuerung des Lasers ist so präzise,
01:43
that you can perform surgery inside of an eye,
25
103024
2674
dass Sie im Auge operieren können,
01:45
you can use it to store massive amounts of data,
26
105698
2645
dass Sie große Mengen an Daten damit speichern können,
01:48
and you can use it for this beautiful experiment
27
108343
2330
und dass Sie ihn für dieses schöne Experiment nutzen können,
01:50
that my friend was struggling to explain.
28
110673
2473
das mein Freund mir zu erklären versucht hat.
01:53
First you trap atoms in a special bottle.
29
113146
3255
Zuerst fangen Sie Atome in einer speziellen Flasche.
01:56
It uses electromagnetic fields to isolate the atoms
30
116401
2960
Es verwendet elektromagnetische Felder, um die Atome
01:59
from the noise of the environment.
31
119361
2186
vom Lärm der Umwelt zu isolieren.
02:01
And the atoms themselves are quite violent,
32
121547
2483
Und die Atome selbst toben ganz schön,
02:04
but if you fire lasers that are precisely tuned to the right frequency,
33
124030
4044
aber wenn Sie Laser abfeuern, die genau auf die richtige Frequenz abgestimmt sind,
02:08
an atom will briefly absorb those photons
34
128074
2628
wird ein Atom kurz die Photonen absorbieren
02:10
and tend to slow down.
35
130702
1883
und dazu neigen langsamer zu werden.
02:12
Little by little it gets colder
36
132585
3312
Es wird allmählich kälter,
02:15
until eventually it approaches absolute zero.
37
135897
4513
bis es schließlich den absoluten Nullpunkt erreicht.
02:20
Now if you use the right kind of atoms and you get them cold enough,
38
140410
3176
Wenn Sie die richtige Art von Atomen verwenden und sie kalt genug werden,
02:23
something truly bizarre happens.
39
143586
3777
passiert etwas wirklich Bizarres.
02:27
It's no longer a solid, a liquid or a gas.
40
147363
2822
Es ist nicht mehr ein Feststoff, eine Flüssigkeit oder ein Gas.
02:30
It enters a new state of matter called a superfluid.
41
150185
3940
Es erreicht einen neuen Zustand der Materie, den man Supraflüssigkeit nennt.
02:34
The atoms lose their individual identity,
42
154125
2287
Die Atome verlieren ihre individuelle Identität
02:36
and the rules from the quantum world take over,
43
156412
2827
und die Regeln der Quantenwelt beginnen zu gelten,
02:39
and that's what gives superfluids such spooky properties.
44
159239
4095
und das gibt Supraflüssigkeiten solche merkwürdigen Eigenschaften.
02:43
For example, if you shine light through a superfluid,
45
163334
3452
Wenn zum Beispiel Licht durch eine Supraflüssigkeit scheint,
02:46
it is able to slow photons down
46
166786
3025
kann sie die Photonen auf bis zu
02:49
to 60 kilometers per hour.
47
169811
3159
60 km/h verlangsamen.
02:59
Another spooky property is that it flows
48
179585
3053
Eine weitere seltsame Eigenschaft ist, dass sie
03:02
with absolutely no viscosity or friction,
49
182638
2636
absolut ohne Viskosität oder Reibung fließt.
03:05
so if you were to take the lid off that bottle,
50
185274
2264
Wenn Sie also den Deckel von der Flasche nehmen,
03:07
it won't stay inside.
51
187538
2095
bleibt sie nicht im Inneren.
03:09
A thin film will creep up the inside wall,
52
189633
2777
Ein dünner Film wird an der Innenseite hochkriechen,
03:12
flow over the top and right out the outside.
53
192410
4224
den oberen Rand erreichen und herausfließen.
03:16
Now of course, the moment that it does hit the outside environment,
54
196634
2957
Aber in dem Moment, in dem sie auf die äußere Umgebung trifft,
03:19
and its temperature rises by even a fraction of a degree,
55
199591
3716
und ihre Temperatur um auch nur den Bruchteil eines Grades steigt,
03:23
it immediately turns back into normal matter.
56
203307
2123
wird sie sofort wieder zu normaler Materie.
03:25
Superfluids are one of the most fragile things we've ever discovered.
57
205430
3566
Supraflüssigkeiten sind eines der zerbrechlichsten Dinge, die wir je entdeckt haben.
03:28
And this is the great pleasure of science:
58
208996
2361
Und das ist die große Freude der Wissenschaft:
03:31
the defeat of our intuition through experimentation.
59
211357
4215
der Sieg über unsere Intuition durch Experimente.
03:35
But the experiment is not the end of the story,
60
215572
1689
Aber das Experiment ist nicht das Ende der Geschichte,
03:37
because you still have to transmit that knowledge to other people.
61
217261
3526
denn Sie müssen dieses Wissen noch an andere Personen weitergeben.
03:40
I have a Ph.D in molecular biology.
62
220787
2376
Ich selbst bin Doktor der Molekularbiologie,
03:43
I still barely understand what most scientists are talking about.
63
223163
3533
aber ich verstehe kaum, wovon die meisten Wissenschaftler sprechen.
03:46
So as my friend was trying to explain that experiment,
64
226696
2950
Als mein Freund also versuchte, dieses Experiment zu erklären,
03:49
it seemed like the more he said,
65
229646
2946
schien es, als ob je mehr er sagte,
03:52
the less I understood.
66
232592
2973
desto weniger habe ich verstanden.
03:55
Because if you're trying to give someone the big picture
67
235565
2371
Denn wenn Sie versuchen, jemandem das Gesamtbild
03:57
of a complex idea, to really capture its essence,
68
237936
4079
einer komplexen Idee zu zeigen, ist es am Besten,
04:02
the fewer words you use, the better.
69
242015
3583
es in so wenig Worten wie möglich auf den Punkt zu bringen.
04:05
In fact, the ideal may be to use no words at all.
70
245598
3319
Vielleicht ist es am Besten, überhaupt keine Worte zu benutzen.
04:08
I remember thinking, my friend could have explained
71
248917
1557
Ich dachte, dass mein Freund
04:10
that entire experiment with a dance.
72
250474
3132
das ganze Experiment mit einem Tanz hätte erklären können.
04:13
Of course, there never seem to be any dancers around when you need them.
73
253606
4368
Natürlich sind die Tänzer nie da, wenn man sie braucht.
04:17
Now, the idea is not as crazy as it sounds.
74
257974
1889
Die Idee ist gar nicht so verrückt, wie sie klingt.
04:19
I started a contest four years ago called Dance Your Ph.D.
75
259863
3502
Ich habe vor vier Jahren einen Wettbewerb namens "Dance Your Ph.D." gestartet.
04:23
Instead of explaining their research with words,
76
263365
2615
Anstatt ihre Forschung mit Worten zu erklären,
04:25
scientists have to explain it with dance.
77
265980
2900
müssen die Wissenschaftler es mit Tanz erklären.
04:28
Now surprisingly, it seems to work.
78
268880
2369
Überraschenderweise scheint das zu funktionieren.
04:31
Dance really can make science easier to understand.
79
271249
3272
Tanz kann die Wissenschaft wirklich leichter verständlich machen.
04:34
But don't take my word for it.
80
274521
1796
Aber Sie müssen mir das nicht glauben.
04:36
Go on the Internet and search for "Dance Your Ph.D."
81
276317
2887
Gehen Sie ins Internet und suchen Sie "Dance Your Ph.D."
04:39
There are hundreds of dancing scientists waiting for you.
82
279204
3258
Hunderte tanzende Wissenschaftler erwarten Sie.
04:42
The most surprising thing that I've learned while running this contest
83
282462
2083
Am meisten hat mich während der Durchführung des Wettbewerbs überrascht,
04:44
is that some scientists are now working directly with dancers on their research.
84
284545
5289
dass einige Wissenschaftler in ihrer Forschung jetzt direkt mit Tänzern arbeiten.
04:49
For example, at the University of Minnesota,
85
289834
1880
Zum Beispiel an der University of Minnesota,
04:51
there's a biomedical engineer named David Odde,
86
291714
2505
da gibt es einen biomedizinischen Ingenieur namens David Odde,
04:54
and he works with dancers to study how cells move.
87
294219
3158
der mit Tänzern arbeitet um zu erforschen, wie sich Zellen bewegen.
04:57
They do it by changing their shape.
88
297377
2409
Das tun sie durch Formveränderung.
04:59
When a chemical signal washes up on one side,
89
299786
2819
Wenn ein chemisches Signal auf der einen Seite ankommt,
05:02
it triggers the cell to expand its shape on that side,
90
302605
3125
veranlasst es die Zelle, seine Form auf dieser Seite zu erweitern,
05:05
because the cell is constantly touching and tugging at the environment.
91
305730
3281
da die Zelle ständig ihre Umwelt berührt und daran zerrt.
05:09
So that allows cells to ooze along in the right directions.
92
309011
3971
Das bringt die Zellen dazu, sich in die richtige Richtung zu bewegen.
05:12
But what seems so slow and graceful from the outside
93
312982
3938
Aber was von außen so langsam und anmutig erscheint,
05:16
is really more like chaos inside,
94
316920
2429
ist eigentlich eher Chaos im Inneren,
05:19
because cells control their shape with a skeleton of rigid protein fibers,
95
319349
4403
weil die Zellen ihre Form mit einem Skelett aus starren Proteinfasern halten
05:23
and those fibers are constantly falling apart.
96
323752
2845
und diese Fasern ständig zerfallen.
05:26
But just as quickly as they explode,
97
326597
2569
Aber genau so schnell, wie sie explodieren,
05:29
more proteins attach to the ends and grow them longer,
98
329166
2417
schließen sich weitere Proteine an sie an und lassen sie wachsen,
05:31
so it's constantly changing
99
331583
2183
sodass es sich ständig ändert,
05:33
just to remain exactly the same.
100
333766
2998
nur um genau gleich zu bleiben.
05:36
Now, David builds mathematical models of this and then he tests those in the lab,
101
336764
3170
David baut mathematische Modelle davon und dann testet er sie im Labor,
05:39
but before he does that, he works with dancers
102
339934
2775
aber bevor er das tut, arbeitet er mit Tänzern
05:42
to figure out what kinds of models to build in the first place.
103
342709
3701
um herauszufinden, was für Modelle er überhaupt bauen soll.
05:46
It's basically efficient brainstorming,
104
346410
3093
Es ist im Grunde effizientes Brainstorming
05:49
and when I visited David to learn about his research,
105
349503
2255
und als ich David besuchte um etwas über seine Forschung zu lernen,
05:51
he used dancers to explain it to me
106
351758
3344
benutzte er Tänzer, um es mir zu erklären,
05:55
rather than the usual method: PowerPoint.
107
355102
4542
anstatt der üblichen Methode: PowerPoint.
05:59
And this brings me to my modest proposal.
108
359644
2353
Und das bringt mich zu meinem bescheidenen Vorschlag.
06:01
I think that bad PowerPoint presentations
109
361997
2869
Ich glaube, dass schlechte PowerPoint-Präsentationen
06:04
are a serious threat to the global economy.
110
364866
2672
eine ernsthafte Bedrohung für die Weltwirtschaft sind.
06:07
(Laughter) (Applause)
111
367538
7929
(Lachen) (Beifall)
06:15
Now it does depend on how you measure it, of course,
112
375467
4879
Nun ist es natürlich davon abhängig, wie Sie es messen,
06:20
but one estimate has put the drain at 250 million dollars per day.
113
380346
4769
aber eine Schätzung beziffert den Verlust mit 250 Millionen Dollar pro Tag.
06:25
Now that assumes half-hour presentations
114
385115
2181
Nun, diese Schätzung geht von halbstündigen Präsentationen
06:27
for an average audience of four people
115
387296
2057
für ein durchschnittliches Publikum von vier Personen
06:29
with salaries of 35,000 dollars,
116
389353
2319
mit Gehältern von 35.000 Dollar aus,
06:31
and it conservatively assumes that
117
391672
1960
und es setzt altmodisch voraus, dass
06:33
about a quarter of the presentations are a complete waste of time,
118
393632
3932
etwa ein Viertel der Präsentationen reine Zeitverschwendung sind.
06:37
and given that there are some apparently
119
397564
2579
Nimmt man an, dass täglich anscheinend
06:40
30 million PowerPoint presentations created every day,
120
400143
3272
30 Millionen PowerPoint-Präsentationen erstellt werden,
06:43
that would indeed add up to an annual waste
121
403415
2888
würde in der Tat eine jährliche Verschwendung von
06:46
of 100 billion dollars.
122
406303
3096
100 Milliarden Dollar dabei herauskommen.
06:49
Of course, that's just the time we're losing
123
409399
2368
Natürlich ist das nur die Zeit, die wir verlieren,
06:51
sitting through presentations.
124
411767
2223
wenn wir Präsentationen aussitzen.
06:53
There are other costs, because PowerPoint is a tool,
125
413990
4316
Es gibt auch andere Kosten, weil PowerPoint ein Werkzeug ist,
06:58
and like any tool, it can and will be abused.
126
418306
3330
und wie jedes Werkzeug kann und wird es missbraucht werden.
07:01
To borrow a concept from my country's CIA,
127
421636
2490
Nutzt man ein Konzept von der CIA, könnte man sagen,
07:04
it helps you to soften up your audience.
128
424126
3115
es hilft Ihnen, Ihr Publikum aufzuweichen.
07:07
It distracts them with pretty pictures, irrelevant data.
129
427241
4248
Es lenkt sie mit schönen Bildern und irrelevante Daten ab.
07:11
It allows you to create the illusion of competence,
130
431489
3740
Es ermöglicht Ihnen den Aufbau einer Illusion der Kompetenz,
07:15
the illusion of simplicity,
131
435229
2760
einer Illusion der Einfachheit
07:17
and most destructively, the illusion of understanding.
132
437989
4727
und, besonders destruktiv, einer Illusion des Verstehens.
07:22
So now my country is 15 trillion dollars in debt.
133
442716
4244
Mein Land ist mit 15 Billionen Dollar verschuldet.
07:26
Our leaders are working tirelessly to try and find ways to save money.
134
446960
4985
Unsere Führung arbeitet unermüdlich daran, neue Wege zu finden um Geld zu sparen.
07:31
One idea is to drastically reduce public support for the arts.
135
451945
4469
Ein Ansatz ist, die öffentlichen Mittel für Kunst drastisch zu kürzen.
07:36
For example, our National Endowment for the Arts,
136
456414
2208
Zum Beispiel unser nationales Kunstförderungsprogramm
07:38
with its $150 million budget,
137
458622
2577
mit seinem Budget von 150 Millionen Dollar.
07:41
slashing that program would immediately reduce the national debt
138
461199
3012
Dieses Programm zu streichen würde sofort die Staatsschulden
07:44
by about one one-thousandth of a percent.
139
464211
3361
um etwa ein ein-tausendstel Prozent verringern.
07:47
One certainly can't argue with those numbers.
140
467572
1740
Gegen diese Zahlen kann man sicher nichts sagen.
07:49
However, once we eliminate public funding for the arts,
141
469312
5282
Aber wenn wir die öffentlichen Mittel für die Künste einmal gestrichen haben,
07:54
there will be some drawbacks.
142
474594
2672
wird es einige Nachteile geben.
07:57
The artists on the street will swell the ranks of the unemployed.
143
477266
4396
Die Straßenkünstler werden die Zahl der Arbeitslosen erhöhen.
08:01
Many will turn to drug abuse and prostitution,
144
481662
2407
Viele werden sich Drogenmissbrauch und Prostitution zuwenden,
08:04
and that will inevitably lower property values in urban neighborhoods.
145
484069
3119
und das wird zwangsläufig den Wert von Grundbesitz in der Stadt mindern.
08:07
All of this could wipe out the savings we're hoping to make in the first place.
146
487188
4907
All dies könnte die erhofften Einsparungen zu Nichte machen.
08:12
I shall now, therefore, humbly propose my own thoughts,
147
492095
3241
Ich möchte deshalb nun demütig meine eigenen Gedanken vorstellen,
08:15
which I hope will not be liable to the least objection.
148
495336
3782
gegen die hoffentlich niemand den geringsten Einwand haben wird.
08:19
Once we eliminate public funding for the artists,
149
499118
1893
Sobald wir die öffentlichen Mittel für die Künstler gestrichen haben,
08:21
let's put them back to work
150
501011
1587
sollten wir sie wieder einstellen,
08:22
by using them instead of PowerPoint.
151
502598
3021
indem wir sie anstelle von PowerPoint nutzen.
08:25
As a test case, I propose we start with American dancers.
152
505619
3483
Als Test schlage ich vor, dass wir mit amerikanischen Tänzern beginnen.
08:29
After all, they are the most perishable of their kind,
153
509102
2153
Schließlich sind sie die Vergänglichsten ihrer Art,
08:31
prone to injury and very slow to heal
154
511255
2159
anfällig für Verletzungen und mit langsamem Heilungsprozess
08:33
due to our health care system.
155
513414
2817
wegen unses Gesundheitssystems.
08:36
Rather than dancing our Ph.Ds,
156
516231
3143
Anstatt unsere Doktortitel zu tanzen,
08:39
we should use dance to explain all of our complex problems.
157
519374
3614
sollten wir Tanz verwenden, um alle unsere komplexen Probleme zu erklären.
08:42
Imagine our politicians using dance
158
522988
2860
Stellen Sie sich unsere Politiker vor, wie sie mit Tanz erklären,
08:45
to explain why we must invade a foreign country
159
525848
3778
warum wir in ein fremdes Land einmarschieren müssen,
08:49
or bail out an investment bank.
160
529626
2872
oder eine Investmentbank gerettet werden muss.
08:52
It's sure to help.
161
532498
1962
Es wird sicher helfen.
08:54
Of course someday, in the deep future,
162
534460
3752
Natürlich könnte eines Tages, in ferner Zukunft,
08:58
a technology of persuasion
163
538212
2381
eine Technologie der Überzeugung erfunden werden,
09:00
even more powerful than PowerPoint may be invented,
164
540593
3429
die noch leistungsfähiger als PowerPoint ist,
09:04
rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric.
165
544022
3544
die Tänzer als Werkzeuge der Rhetorik überflüssig macht.
09:07
However, I trust that by that day,
166
547566
2576
Allerdings glaube ich, dass wir bis dahin
09:10
we shall have passed this present financial calamity.
167
550142
3315
dieses gegenwärtige finanzielle Unheil überstanden haben.
09:13
Perhaps by then we will be able to afford the luxury
168
553457
3366
Vielleicht können wir uns dann den Luxus leisten,
09:16
of just sitting in an audience
169
556823
3120
einfach im Publikum zu sitzen,
09:19
with no other purpose
170
559943
1840
mit der Absicht,
09:21
than to witness the human form in motion.
171
561783
4566
die menschliche Form in Bewegung zu sehen.
09:26
(Music)
172
566349
70825
(Musik)
10:37
(Applause)
173
637189
29015
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7