John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

11,807 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
(Music)
0
15161
21956
(Música)
00:37
Good afternoon.
1
37117
2295
Boa tarde.
00:39
As you're all aware, we face difficult economic times.
2
39412
4461
Como sabem, enfrentamos tempos económicos difíceis.
00:43
I come to you with a modest proposal
3
43873
2452
Venho apresentar-vos uma proposta modesta
00:46
for easing the financial burden.
4
46325
2532
para diminuir o fardo financeiro.
00:48
This idea came to me while talking to
5
48857
1533
Esta ideia surgiu-me quando falava
00:50
a physicist friend of mine at MIT.
6
50390
2972
com um físico amigo, no MIT.
00:53
He was struggling to explain something to me:
7
53362
2689
Ele estava a ter dificuldade em explicar-me uma coisa:
00:56
a beautiful experiment that uses lasers to cool down matter.
8
56051
4576
uma bela experiência que usa "lasers" para arrefecer a matéria.
01:00
Now he confused me from the very start,
9
60627
1907
Ele deixou-me confuso desde o início,
01:02
because light doesn't cool things down.
10
62534
2354
porque a luz não arrefece as coisas.
01:04
It makes it hotter. It's happening right now.
11
64888
3449
Aquece-as. Está a acontecer agora mesmo.
01:08
The reason that you can see me standing here is because
12
68337
2543
A razão por que me conseguem ver aqui
01:10
this room is filled with more than 100 quintillion photons,
13
70880
3772
é que esta sala está cheia com mais de 100 triliões de fotões
01:14
and they're moving randomly through the space, near the speed of light.
14
74652
3535
e eles movem-se aleatoriamente através do espaço, quase à velocidade da luz.
01:18
All of them are different colors,
15
78187
1516
Todos eles são cores diferentes,
01:19
they're rippling with different frequencies,
16
79703
1940
ondulam a frequências diferentes,
01:21
and they're bouncing off every surface, including me,
17
81643
2875
e fazem ricochete em todas as superfícies, inclusive em mim,
01:24
and some of those are flying directly into your eyes,
18
84518
2410
e alguns voam diretamente para os vossos olhos,.
01:26
and that's why your brain is forming an image of me standing here.
19
86928
3200
É por isso que o vosso cérebro está a formar uma imagem de mim, aqui de pé.
01:30
Now a laser is different.
20
90128
1655
Agora, um "laser" é diferente.
01:31
It also uses photons, but they're all synchronized,
21
91783
4003
Também usa fotões, mas estão todos sincronizados,
01:35
and if you focus them into a beam,
22
95786
2707
e se os concentrarmos num raio,
01:38
what you have is an incredibly useful tool.
23
98493
2395
o que obtemos é uma ferramenta incrivelmente útil.
01:40
The control of a laser is so precise
24
100888
2136
O controlo de um "laser" é tão preciso
01:43
that you can perform surgery inside of an eye,
25
103024
2674
que podemos fazer uma operação cirúrgica no interior de um olho,
01:45
you can use it to store massive amounts of data,
26
105698
2645
podemos armazenar quantidades maciças de dados,
01:48
and you can use it for this beautiful experiment
27
108343
2330
e podemos usá-lo para fazer esta bela experiência
01:50
that my friend was struggling to explain.
28
110673
2473
que o meu amigo me tentava explicar.
01:53
First you trap atoms in a special bottle.
29
113146
3255
Primeiro, capturamos átomos numa garrafa especial.
01:56
It uses electromagnetic fields to isolate the atoms
30
116401
2960
Ela usa campos eletromagnéticos para isolar os átomos
01:59
from the noise of the environment.
31
119361
2186
do ruído do ambiente.
02:01
And the atoms themselves are quite violent,
32
121547
2483
E os próprios átomos são bastante violentos,
02:04
but if you fire lasers that are precisely tuned to the right frequency,
33
124030
4044
mas se dispararmos "lasers" que estejam sintonizados na frequência certa,
02:08
an atom will briefly absorb those photons
34
128074
2628
um átomo rapidamente absorve esses fotões
02:10
and tend to slow down.
35
130702
1883
e tende a abrandar.
02:12
Little by little it gets colder
36
132585
3312
Aos poucos, vai arrefecendo,
02:15
until eventually it approaches absolute zero.
37
135897
4513
até que acaba por se aproximar do zero absoluto.
02:20
Now if you use the right kind of atoms and you get them cold enough,
38
140410
3176
Se usarmos o tipo certo de átomos e se os arrefecermos o suficiente,
02:23
something truly bizarre happens.
39
143586
3777
acontece uma coisa verdadeiramente bizarra.
02:27
It's no longer a solid, a liquid or a gas.
40
147363
2822
Deixamos de ter um sólido, um líquido ou um gás.
02:30
It enters a new state of matter called a superfluid.
41
150185
3940
Surge um novo estado da matéria chamado "superfluido".
02:34
The atoms lose their individual identity,
42
154125
2287
Os átomos perdem a sua identidade individual,
02:36
and the rules from the quantum world take over,
43
156412
2827
as regras do mundo quântico impõem-se,
02:39
and that's what gives superfluids such spooky properties.
44
159239
4095
e é isso que dá aos superfluidos estas propriedades assustadoras.
02:43
For example, if you shine light through a superfluid,
45
163334
3452
Por exemplo, se fizermos incidir luz através de um superfluido,
02:46
it is able to slow photons down
46
166786
3025
ele é capaz de fazer abrandar os fotões
02:49
to 60 kilometers per hour.
47
169811
3159
para 60 quilómetros por hora.
02:59
Another spooky property is that it flows
48
179585
3053
Outra propriedade assustadora é que ele flui
03:02
with absolutely no viscosity or friction,
49
182638
2636
sem qualquer viscosidade ou fricção,
03:05
so if you were to take the lid off that bottle,
50
185274
2264
de modo que, se tirarmos a tampa da garrafa,
03:07
it won't stay inside.
51
187538
2095
ele não permanecerá no seu interior.
03:09
A thin film will creep up the inside wall,
52
189633
2777
Uma fina película rasteja pela parede interior acima,
03:12
flow over the top and right out the outside.
53
192410
4224
desliza por sobre o gargalo e pela parte exterior.
03:16
Now of course, the moment that it does hit the outside environment,
54
196634
2957
Evidentemente, no momento em que atinge o ambiente exterior
03:19
and its temperature rises by even a fraction of a degree,
55
199591
3716
e a sua temperatura se eleva, mesmo que uma mera fração de grau,
03:23
it immediately turns back into normal matter.
56
203307
2123
imediatamente regressa à matéria normal.
03:25
Superfluids are one of the most fragile things we've ever discovered.
57
205430
3566
Os superfluidos são uma das coisas mais frágeis alguma vez descobertas.
03:28
And this is the great pleasure of science:
58
208996
2361
E este é o grande prazer da ciência:
03:31
the defeat of our intuition through experimentation.
59
211357
4215
a derrota da nossa intuição através da experimentação.
03:35
But the experiment is not the end of the story,
60
215572
1689
Mas a experiência não é o fim da história,
03:37
because you still have to transmit that knowledge to other people.
61
217261
3526
porque ainda temos de transmitir esse conhecimento aos outros.
03:40
I have a Ph.D in molecular biology.
62
220787
2376
Eu tenho um doutoramento em biologia molecular.
03:43
I still barely understand what most scientists are talking about.
63
223163
3533
Ainda assim, mal compreendo do que está a falar a maioria dos cientistas.
03:46
So as my friend was trying to explain that experiment,
64
226696
2950
Portanto, quando o meu amigo estava a tentar explicar essa experiência,
03:49
it seemed like the more he said,
65
229646
2946
parecia que, quanto mais ele falava,
03:52
the less I understood.
66
232592
2973
menos eu entendia.
03:55
Because if you're trying to give someone the big picture
67
235565
2371
Porque, se estamos a tentar dar a alguém uma visão geral
03:57
of a complex idea, to really capture its essence,
68
237936
4079
de uma ideia complexa, para capturarmos realmente a sua essência,
04:02
the fewer words you use, the better.
69
242015
3583
quanto menos palavras usarmos, melhor.
04:05
In fact, the ideal may be to use no words at all.
70
245598
3319
De facto, o ideal pode ser não usarmos palavras.
04:08
I remember thinking, my friend could have explained
71
248917
1557
Lembro-me de pensar que o meu amigo podia ter explicado
04:10
that entire experiment with a dance.
72
250474
3132
a experiência completa com uma dança.
04:13
Of course, there never seem to be any dancers around when you need them.
73
253606
4368
Claro, parece nunca haver bailarinos por perto quando precisamos deles.
04:17
Now, the idea is not as crazy as it sounds.
74
257974
1889
Agora, a ideia não é tão louca como parece.
04:19
I started a contest four years ago called Dance Your Ph.D.
75
259863
3502
Há quatro anos, iniciei um concurso chamado "Dance o seu Doutoramento".
04:23
Instead of explaining their research with words,
76
263365
2615
Em vez de explicarem a sua investigação com palavras,
04:25
scientists have to explain it with dance.
77
265980
2900
os cientistas têm de a explicar com dança.
04:28
Now surprisingly, it seems to work.
78
268880
2369
Surpreendentemente, isso parece resultar.
04:31
Dance really can make science easier to understand.
79
271249
3272
A dança pode realmente facilitar a compreensão da ciência.
04:34
But don't take my word for it.
80
274521
1796
Mas não se fiquem pela minha palavra.
04:36
Go on the Internet and search for "Dance Your Ph.D."
81
276317
2887
Vão à Internet e procurem "Dance o seu Doutoramento".
04:39
There are hundreds of dancing scientists waiting for you.
82
279204
3258
Há centenas de cientistas bailarinos à vossa espera.
04:42
The most surprising thing that I've learned while running this contest
83
282462
2083
O que de mais surpreendente aprendi ao realizar este concurso
04:44
is that some scientists are now working directly with dancers on their research.
84
284545
5289
foi que alguns cientistas estão agora a trabalhar
diretamente com bailarinos na sua investigação.
04:49
For example, at the University of Minnesota,
85
289834
1880
Por exemplo, na Universidade do Minnesota,
04:51
there's a biomedical engineer named David Odde,
86
291714
2505
há um engenheiro biomédico chamado David Odde,
04:54
and he works with dancers to study how cells move.
87
294219
3158
e ele trabalha com bailarinos para estudar a forma como as células se movem.
04:57
They do it by changing their shape.
88
297377
2409
Fazem isso, mudando de forma.
04:59
When a chemical signal washes up on one side,
89
299786
2819
Quando um sinal químico chega a um dos lados
05:02
it triggers the cell to expand its shape on that side,
90
302605
3125
leva a célula a expandir a sua forma desse lado,
05:05
because the cell is constantly touching and tugging at the environment.
91
305730
3281
porque a célula está constantemente a tocar e a puxar o ambiente.
05:09
So that allows cells to ooze along in the right directions.
92
309011
3971
Isso permite às células avançarem nas direções certas.
05:12
But what seems so slow and graceful from the outside
93
312982
3938
Mas o que parece lento e gracioso, a partir do exterior,
05:16
is really more like chaos inside,
94
316920
2429
no interior é mais parecido com o caos,
05:19
because cells control their shape with a skeleton of rigid protein fibers,
95
319349
4403
porque as células controlam a sua forma
com um esqueleto de fibras de proteína rígida,
05:23
and those fibers are constantly falling apart.
96
323752
2845
e essas fibras estão sempre a cair aos pedaços.
05:26
But just as quickly as they explode,
97
326597
2569
Mas, assim que explodem,
05:29
more proteins attach to the ends and grow them longer,
98
329166
2417
mais proteínas se ligam às extremidades e aumentam-nas,
05:31
so it's constantly changing
99
331583
2183
de forma que estão em constante mudança
05:33
just to remain exactly the same.
100
333766
2998
simplesmente para ficarem exatamente na mesma.
05:36
Now, David builds mathematical models of this and then he tests those in the lab,
101
336764
3170
O David constrói modelos matemáticos disto e depois testa-os no laboratório,
05:39
but before he does that, he works with dancers
102
339934
2775
mas antes, trabalha com bailarinos
05:42
to figure out what kinds of models to build in the first place.
103
342709
3701
para descobrir que tipo de modelos deve construir.
05:46
It's basically efficient brainstorming,
104
346410
3093
Trata-se basicamente de "brainstorming" eficiente
05:49
and when I visited David to learn about his research,
105
349503
2255
e quando visitei o David para saber da sua investigação,
05:51
he used dancers to explain it to me
106
351758
3344
ele usou bailarinos para ma explicar
05:55
rather than the usual method: PowerPoint.
107
355102
4542
em vez do método habitual: o "PowerPoint".
05:59
And this brings me to my modest proposal.
108
359644
2353
E isto leva-me à minha modesta proposta.
06:01
I think that bad PowerPoint presentations
109
361997
2869
Eu penso que más apresentações de "PowerPoint"
06:04
are a serious threat to the global economy.
110
364866
2672
são uma ameaça séria à economia global.
06:07
(Laughter) (Applause)
111
367538
7929
(Risos)
(Aplausos)
06:15
Now it does depend on how you measure it, of course,
112
375467
4879
Bom, depende de como quantificarmos, evidentemente,
06:20
but one estimate has put the drain at 250 million dollars per day.
113
380346
4769
mas uma estimativa situou a perda em 250 milhões de dólares por dia.
06:25
Now that assumes half-hour presentations
114
385115
2181
Pressupõe apresentações de meia-hora
06:27
for an average audience of four people
115
387296
2057
para uma assistência média de quatro pessoas
06:29
with salaries of 35,000 dollars,
116
389353
2319
com salários de 35 000 dólares,
06:31
and it conservatively assumes that
117
391672
1960
e presume que cerca de um quarto das apresentações
06:33
about a quarter of the presentations are a complete waste of time,
118
393632
3932
seja uma completa perda de tempo.
06:37
and given that there are some apparently
119
397564
2579
Atendendo a que, aparentemente,
06:40
30 million PowerPoint presentations created every day,
120
400143
3272
se criam cerca de 30 milhões de apresentações em "PowerPoint", por dia,
06:43
that would indeed add up to an annual waste
121
403415
2888
isso somaria realmente uma perda anual
06:46
of 100 billion dollars.
122
406303
3096
de 100 mil milhões de dólares.
06:49
Of course, that's just the time we're losing
123
409399
2368
Claro, isso é apenas o tempo que perdemos
06:51
sitting through presentations.
124
411767
2223
a assistir às apresentações.
06:53
There are other costs, because PowerPoint is a tool,
125
413990
4316
Há outros custos, porque o "PowerPoint" é uma ferramenta,
06:58
and like any tool, it can and will be abused.
126
418306
3330
e, como qualquer ferramenta, pode ser, e é, usado abusivamente.
07:01
To borrow a concept from my country's CIA,
127
421636
2490
Para pedir emprestado um conceito à CIA do meu país,
07:04
it helps you to soften up your audience.
128
424126
3115
ajuda-nos a "amaciar" a assistência.
07:07
It distracts them with pretty pictures, irrelevant data.
129
427241
4248
Distrai-a com imagens engraçadas, dados irrelevantes.
07:11
It allows you to create the illusion of competence,
130
431489
3740
Permite-nos criar uma ilusão de competência,
07:15
the illusion of simplicity,
131
435229
2760
a ilusão de simplicidade,
07:17
and most destructively, the illusion of understanding.
132
437989
4727
e, mais destrutivamente, a ilusão de compreensão.
07:22
So now my country is 15 trillion dollars in debt.
133
442716
4244
Atualmente, o meu país tem uma dívida de 15 biliões de dólares.
07:26
Our leaders are working tirelessly to try and find ways to save money.
134
446960
4985
Os nossos líderes estão a trabalhar incansavelmente
07:31
One idea is to drastically reduce public support for the arts.
135
451945
4469
para tentarem encontrar maneiras de poupar dinheiro.
Uma ideia é reduzir drasticamente o apoio público às artes.
07:36
For example, our National Endowment for the Arts,
136
456414
2208
Por exemplo, o nosso Fundo Nacional para as Artes,
07:38
with its $150 million budget,
137
458622
2577
com o seu orçamento de 15 mil milhões de dólares
07:41
slashing that program would immediately reduce the national debt
138
461199
3012
— cortando-se nesse programa, reduzir-se-ia imediatamente a dívida nacional
07:44
by about one one-thousandth of a percent.
139
464211
3361
em cerca de um milésimo por cento.
07:47
One certainly can't argue with those numbers.
140
467572
1740
Esses números não podem ser contestados.
07:49
However, once we eliminate public funding for the arts,
141
469312
5282
No entanto, eliminar o apoio público às artes
07:54
there will be some drawbacks.
142
474594
2672
trará alguns inconvenientes.
07:57
The artists on the street will swell the ranks of the unemployed.
143
477266
4396
Os artistas de rua engrossarão as fileiras dos desempregados.
08:01
Many will turn to drug abuse and prostitution,
144
481662
2407
Muitos voltar-se-ão para a toxicodependência e a prostituição,
08:04
and that will inevitably lower property values in urban neighborhoods.
145
484069
3119
e isso baixará inevitavelmente o valor da propriedade nas periferias urbanas.
08:07
All of this could wipe out the savings we're hoping to make in the first place.
146
487188
4907
Tudo isso pode aniquilar as poupanças que desejamos fazer à partida.
08:12
I shall now, therefore, humbly propose my own thoughts,
147
492095
3241
Agora, pois, proporei humildemente as minhas próprias ideias,
08:15
which I hope will not be liable to the least objection.
148
495336
3782
que, acredito, não serão suscetíveis da menor objeção.
08:19
Once we eliminate public funding for the artists,
149
499118
1893
Uma vez eliminado o apoio público aos artistas,
08:21
let's put them back to work
150
501011
1587
voltemos a dar-lhes trabalho,
08:22
by using them instead of PowerPoint.
151
502598
3021
usando-os em vez do "PowerPoint".
08:25
As a test case, I propose we start with American dancers.
152
505619
3483
Como teste, proponho que comecemos com bailarinos norte-americanos.
08:29
After all, they are the most perishable of their kind,
153
509102
2153
Afinal, são os mais perecíveis do seu género,
08:31
prone to injury and very slow to heal
154
511255
2159
propensos a lesões e muito lentos na recuperação,
08:33
due to our health care system.
155
513414
2817
devido ao nosso sistema de saúde.
(Risos) (Aplausos)
08:36
Rather than dancing our Ph.Ds,
156
516231
3143
Em vez de dançarmos os nossos doutoramentos,
08:39
we should use dance to explain all of our complex problems.
157
519374
3614
devíamos usar a dança para explicar todos os nossos problemas complexos.
08:42
Imagine our politicians using dance
158
522988
2860
Imaginem os nossos políticos a usarem a dança
08:45
to explain why we must invade a foreign country
159
525848
3778
para explicar por que razão devemos invadir um país estrangeiro,
08:49
or bail out an investment bank.
160
529626
2872
ou salvar um banco de investimento.
08:52
It's sure to help.
161
532498
1962
Ajudará de certeza.
08:54
Of course someday, in the deep future,
162
534460
3752
Claro que um dia, num futuro longínquo,
08:58
a technology of persuasion
163
538212
2381
pode ser inventada uma tecnologia de persuasão
09:00
even more powerful than PowerPoint may be invented,
164
540593
3429
ainda mais poderosa do que o "PowerPoint",
09:04
rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric.
165
544022
3544
tornando os bailarinos desnecessários como ferramentas de retórica.
09:07
However, I trust that by that day,
166
547566
2576
No entanto, acredito que, nesse dia,
09:10
we shall have passed this present financial calamity.
167
550142
3315
já tenhamos ultrapassado a presente situação de calamidade financeira.
09:13
Perhaps by then we will be able to afford the luxury
168
553457
3366
Talvez, nessa altura, possamos dar-nos ao luxo
09:16
of just sitting in an audience
169
556823
3120
de simplesmente nos sentarmos na assistência
09:19
with no other purpose
170
559943
1840
sem outra finalidade
09:21
than to witness the human form in motion.
171
561783
4566
que não seja testemunhar a forma humana em movimento.
09:26
(Music)
172
566349
70825
(Música)
10:37
(Applause)
173
637189
29015
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7