John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

11,757 views ・ 2015-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniela Bottazzi
00:15
(Music)
0
15161
21956
(Musica)
00:37
Good afternoon.
1
37117
2295
Buon pomeriggio.
00:39
As you're all aware, we face difficult economic times.
2
39412
4461
Come sapete tutti, il periodo economico è difficile.
00:43
I come to you with a modest proposal
3
43873
2452
Vi faccio una proposta modesta
00:46
for easing the financial burden.
4
46325
2532
per alleggerire il carico finanziario.
00:48
This idea came to me while talking to
5
48857
1533
L'idea mi è venuta parlando
00:50
a physicist friend of mine at MIT.
6
50390
2972
con un mio amico, un fisico del MIT.
00:53
He was struggling to explain something to me:
7
53362
2689
Tentava di spiegarmi una cosa:
00:56
a beautiful experiment that uses lasers to cool down matter.
8
56051
4576
un bell'esperimento che usa il laser per raffreddare la materia.
01:00
Now he confused me from the very start,
9
60627
1907
Mi ha confuso fin dall'inizio,
01:02
because light doesn't cool things down.
10
62534
2354
perché la luce non raffredda le cose.
01:04
It makes it hotter. It's happening right now.
11
64888
3449
Le riscalda. Succede proprio ora.
01:08
The reason that you can see me standing here is because
12
68337
2543
Il motivo per cui riuscite a vedermi qui davanti a voi
01:10
this room is filled with more than 100 quintillion photons,
13
70880
3772
è che in questa sala ci sono più di 100 quintilioni di fotoni,
01:14
and they're moving randomly through the space, near the speed of light.
14
74652
3535
che si muovono casualmente nello spazio ad una velocità prossima a quella della luce.
01:18
All of them are different colors,
15
78187
1516
Sono tutti di colori diversi,
01:19
they're rippling with different frequencies,
16
79703
1940
si propagano con frequenze diverse,
01:21
and they're bouncing off every surface, including me,
17
81643
2875
e rimbalzano su qualunque superficie, me compreso,
01:24
and some of those are flying directly into your eyes,
18
84518
2410
e qualcuno raggiunge direttamente i vostri occhi,
01:26
and that's why your brain is forming an image of me standing here.
19
86928
3200
ed ecco perché nel vostro cervello si forma un'immagine di me, qui in piedi.
01:30
Now a laser is different.
20
90128
1655
Un laser è diverso.
01:31
It also uses photons, but they're all synchronized,
21
91783
4003
Anche lui usa i fotoni, ma sono tutti sincronizzati,
01:35
and if you focus them into a beam,
22
95786
2707
e se li concentrate in un raggio
01:38
what you have is an incredibly useful tool.
23
98493
2395
ottenete uno strumento incredibilmente utile.
01:40
The control of a laser is so precise
24
100888
2136
Il controllo di un laser è così preciso
01:43
that you can perform surgery inside of an eye,
25
103024
2674
che potete usarlo per la chirurgia dell'occhio,
01:45
you can use it to store massive amounts of data,
26
105698
2645
o per immagazzinare enormi quantità di dati,
01:48
and you can use it for this beautiful experiment
27
108343
2330
oppure per questo bellissimo esperimento
01:50
that my friend was struggling to explain.
28
110673
2473
che il mio amico tentava di spiegare.
01:53
First you trap atoms in a special bottle.
29
113146
3255
Per prima cosa intrappolate gli atomi in una bottiglia speciale.
01:56
It uses electromagnetic fields to isolate the atoms
30
116401
2960
Vengono usati i campi elettromagnetici per isolare gli atomi
01:59
from the noise of the environment.
31
119361
2186
dal rumore ambientale.
02:01
And the atoms themselves are quite violent,
32
121547
2483
E gli atomi stessi sono abbastanza violenti,
02:04
but if you fire lasers that are precisely tuned to the right frequency,
33
124030
4044
ma se azionate dei laser perfettamente sintonizzati sulla giusta frequenza,
02:08
an atom will briefly absorb those photons
34
128074
2628
un atomo assorbirà brevemente questi fotoni
02:10
and tend to slow down.
35
130702
1883
e tenderà a rallentare.
02:12
Little by little it gets colder
36
132585
3312
Pian piano si raffredda
02:15
until eventually it approaches absolute zero.
37
135897
4513
fino ad avvicinarsi allo zero assoluto.
02:20
Now if you use the right kind of atoms and you get them cold enough,
38
140410
3176
Se usate il giusto tipo di atomi e li raffreddate a sufficienza,
02:23
something truly bizarre happens.
39
143586
3777
succede una cosa veramente strana.
02:27
It's no longer a solid, a liquid or a gas.
40
147363
2822
Non si ha più un solido, un liquido o un gas.
02:30
It enters a new state of matter called a superfluid.
41
150185
3940
Si entra in un nuovo stato della materia chiamato superfluido.
02:34
The atoms lose their individual identity,
42
154125
2287
Gli atomi perdono la loro identità individuale,
02:36
and the rules from the quantum world take over,
43
156412
2827
e subentrano le regole del mondo quantico,
02:39
and that's what gives superfluids such spooky properties.
44
159239
4095
e questo è ciò che dà ai superfluidi proprietà spaventose.
02:43
For example, if you shine light through a superfluid,
45
163334
3452
Per esempio, se illuminate un superfluido,
02:46
it is able to slow photons down
46
166786
3025
questo è in grado di rallentare i fotoni
02:49
to 60 kilometers per hour.
47
169811
3159
a 60 chilometri orari.
02:59
Another spooky property is that it flows
48
179585
3053
Un'altra proprietà strana è che scorre
03:02
with absolutely no viscosity or friction,
49
182638
2636
senza alcuna viscosità o attrito,
03:05
so if you were to take the lid off that bottle,
50
185274
2264
quindi se doveste togliere il tappo alla bottiglia,
03:07
it won't stay inside.
51
187538
2095
non rimarrebbe all'interno.
03:09
A thin film will creep up the inside wall,
52
189633
2777
Una sottile pellicola si avvicina alla parete interna,
03:12
flow over the top and right out the outside.
53
192410
4224
scorre verso l'alto e verso l'esterno.
03:16
Now of course, the moment that it does hit the outside environment,
54
196634
2957
Ovviamente, nel momento in cui entra in contatto con l'ambiente esterno,
03:19
and its temperature rises by even a fraction of a degree,
55
199591
3716
e la temperatura si alza anche solo di una frazione di grado,
03:23
it immediately turns back into normal matter.
56
203307
2123
si ritrasforma immediatamente in normale materia.
03:25
Superfluids are one of the most fragile things we've ever discovered.
57
205430
3566
I superfluidi sono una delle cose più fragili che siano mai state scoperte.
03:28
And this is the great pleasure of science:
58
208996
2361
E questa è la cosa meravigliosa della scienza:
03:31
the defeat of our intuition through experimentation.
59
211357
4215
la sconfitta dell'intuizione attraverso la sperimentazione.
03:35
But the experiment is not the end of the story,
60
215572
1689
Ma l'esperimento non è tutto,
03:37
because you still have to transmit that knowledge to other people.
61
217261
3526
perché c'è ancora da trasmettere quanto appreso ad altre persone.
03:40
I have a Ph.D in molecular biology.
62
220787
2376
Ho un dottorato in biologia molecolare.
03:43
I still barely understand what most scientists are talking about.
63
223163
3533
Capisco ancora a malapena quello di cui parlano molti scienziati.
03:46
So as my friend was trying to explain that experiment,
64
226696
2950
Quindi, mentre il mio amico tentava di spiegare l'esperimento,
03:49
it seemed like the more he said,
65
229646
2946
sembrava che più cose diceva,
03:52
the less I understood.
66
232592
2973
meno capivo.
03:55
Because if you're trying to give someone the big picture
67
235565
2371
Perché se tentate di illustrare il quadro generale
03:57
of a complex idea, to really capture its essence,
68
237936
4079
di un'idea complessa, per catturarne la vera essenza,
04:02
the fewer words you use, the better.
69
242015
3583
meno parole usate, meglio è.
04:05
In fact, the ideal may be to use no words at all.
70
245598
3319
Di fatto, l'ideale potrebbe essere non usare affatto le parole.
04:08
I remember thinking, my friend could have explained
71
248917
1557
Ricordo di aver pensato che il mio amico avrebbe potuto spiegare
04:10
that entire experiment with a dance.
72
250474
3132
l'intero esperimento con una danza.
04:13
Of course, there never seem to be any dancers around when you need them.
73
253606
4368
Naturalmente i ballerini non si trovano mai quando servono.
04:17
Now, the idea is not as crazy as it sounds.
74
257974
1889
Ma l'idea non è così folle come sembra.
04:19
I started a contest four years ago called Dance Your Ph.D.
75
259863
3502
Quattro anni fa ho lanciato un concorso dal titolo: "Balla il tuo dottorato".
04:23
Instead of explaining their research with words,
76
263365
2615
Invece di spiegare la loro ricerca con le parole,
04:25
scientists have to explain it with dance.
77
265980
2900
gli scienziati devono spiegarla con la danza.
04:28
Now surprisingly, it seems to work.
78
268880
2369
Sorprendentemente, sembra funzionare.
04:31
Dance really can make science easier to understand.
79
271249
3272
La danza può davvero rendere la scienza più semplice da capire.
04:34
But don't take my word for it.
80
274521
1796
Ma non dovete credere a me.
04:36
Go on the Internet and search for "Dance Your Ph.D."
81
276317
2887
Andate su Internet e cercate "Dance Your Ph.D.".
04:39
There are hundreds of dancing scientists waiting for you.
82
279204
3258
Ci sono centinaia di scienziati ballerini che vi aspettano.
04:42
The most surprising thing that I've learned while running this contest
83
282462
2083
La cosa più sorprendente che ho imparato nel gestire questo concorso
04:44
is that some scientists are now working directly with dancers on their research.
84
284545
5289
è che alcuni scienziati ora stanno lavorando direttamente con i ballerini sulla loro ricerca.
04:49
For example, at the University of Minnesota,
85
289834
1880
Per esempio, all'Università del Minnesota,
04:51
there's a biomedical engineer named David Odde,
86
291714
2505
c'è un ingegnere biomedico di nome David Odde,
04:54
and he works with dancers to study how cells move.
87
294219
3158
che lavora con i ballerini per studiare il movimento delle cellule.
04:57
They do it by changing their shape.
88
297377
2409
Lo fanno cambiando la propria forma.
04:59
When a chemical signal washes up on one side,
89
299786
2819
Quando un segnale chimico arriva da un lato,
05:02
it triggers the cell to expand its shape on that side,
90
302605
3125
genera l'espansione della cellula su quel lato,
05:05
because the cell is constantly touching and tugging at the environment.
91
305730
3281
perché la cellula è costantemente in contatto con l'ambiente.
05:09
So that allows cells to ooze along in the right directions.
92
309011
3971
Questo permette alla cellula di espandersi nelle direzioni giuste.
05:12
But what seems so slow and graceful from the outside
93
312982
3938
Ma ciò che sembra tanto lento e aggraziato da fuori,
05:16
is really more like chaos inside,
94
316920
2429
all'interno è molto più caotico,
05:19
because cells control their shape with a skeleton of rigid protein fibers,
95
319349
4403
perché le cellule controllano la loro forma con un'ossatura di fibre proteiche rigide,
05:23
and those fibers are constantly falling apart.
96
323752
2845
e queste fibre si sgretolano in continuazione.
05:26
But just as quickly as they explode,
97
326597
2569
Ma queste vengono immediatamente sostituite
05:29
more proteins attach to the ends and grow them longer,
98
329166
2417
da altre proteine che si agganciano alle estremità e le fanno crescere,
05:31
so it's constantly changing
99
331583
2183
quindi cambiano constantemente
05:33
just to remain exactly the same.
100
333766
2998
solo per rimanere esattamente le stesse.
05:36
Now, David builds mathematical models of this and then he tests those in the lab,
101
336764
3170
David ne costruisce modelli matematici e poi li sperimenta in laboratorio
05:39
but before he does that, he works with dancers
102
339934
2775
ma prima di fare questo, lavora con i ballerini
05:42
to figure out what kinds of models to build in the first place.
103
342709
3701
per capire fin dall'inizio che tipo di modelli costruire.
05:46
It's basically efficient brainstorming,
104
346410
3093
In sostanza si tratta di un efficace brainstorming,
05:49
and when I visited David to learn about his research,
105
349503
2255
e quando sono andato a trovare David per sapere della sua ricerca,
05:51
he used dancers to explain it to me
106
351758
3344
me l'ha spiegata utilizzando i ballerini
05:55
rather than the usual method: PowerPoint.
107
355102
4542
invece della solita presentazione in PowerPoint.
05:59
And this brings me to my modest proposal.
108
359644
2353
E questo mi conduce alla mia modesta proposta.
06:01
I think that bad PowerPoint presentations
109
361997
2869
Credo che pessime presentazioni in PowerPoint
06:04
are a serious threat to the global economy.
110
364866
2672
siano una seria minaccia all'economia globale.
06:07
(Laughter) (Applause)
111
367538
7929
(Risate) (Applausi)
06:15
Now it does depend on how you measure it, of course,
112
375467
4879
Dipende da come la misurate, ovviamente,
06:20
but one estimate has put the drain at 250 million dollars per day.
113
380346
4769
ma una stima ha fissato la soglia a 250 milioni di dollari al giorno.
06:25
Now that assumes half-hour presentations
114
385115
2181
Questo basandosi su mezz'ora di presentazioni
06:27
for an average audience of four people
115
387296
2057
ad un pubblico medio di quattro persone
06:29
with salaries of 35,000 dollars,
116
389353
2319
con uno stipendio di 35 000 dollari,
06:31
and it conservatively assumes that
117
391672
1960
e stimando per difetto che
06:33
about a quarter of the presentations are a complete waste of time,
118
393632
3932
circa un quarto delle presentazioni siano una totale perdita di tempo,
06:37
and given that there are some apparently
119
397564
2579
e considerando una media approssimativa
06:40
30 million PowerPoint presentations created every day,
120
400143
3272
di 30 milioni di presentazioni PowerPoint al giorno,
06:43
that would indeed add up to an annual waste
121
403415
2888
queste rappresenterebbero uno spreco annuo
06:46
of 100 billion dollars.
122
406303
3096
di 100 miliardi di dollari.
06:49
Of course, that's just the time we're losing
123
409399
2368
Certo, questo è solo il tempo perso
06:51
sitting through presentations.
124
411767
2223
a guardare le presentazioni.
06:53
There are other costs, because PowerPoint is a tool,
125
413990
4316
Ci sono altri costi, perché PowerPoint è uno strumento,
06:58
and like any tool, it can and will be abused.
126
418306
3330
e come per ogni strumento, se ne può abusare, e lo si fa.
07:01
To borrow a concept from my country's CIA,
127
421636
2490
Per utilizzare un concetto della nostra CIA,
07:04
it helps you to soften up your audience.
128
424126
3115
serve ad ammorbidire il pubblico.
07:07
It distracts them with pretty pictures, irrelevant data.
129
427241
4248
Lo si distrae con belle immagini, dati irrilevanti.
07:11
It allows you to create the illusion of competence,
130
431489
3740
Permette di creare l'illusione della competenza,
07:15
the illusion of simplicity,
131
435229
2760
un'illusione di semplicità,
07:17
and most destructively, the illusion of understanding.
132
437989
4727
e in modo ancor più devastante, l'illusione di aver capito.
07:22
So now my country is 15 trillion dollars in debt.
133
442716
4244
Il mio paese ha un debito di 15 mila miliardi di dollari.
07:26
Our leaders are working tirelessly to try and find ways to save money.
134
446960
4985
I nostri leader lavorano senza tregua per cercare di risparmiare denaro.
07:31
One idea is to drastically reduce public support for the arts.
135
451945
4469
Un'idea è quella di ridurre drasticamente il sostegno all'arte.
07:36
For example, our National Endowment for the Arts,
136
456414
2208
Per esempio, il Fondo Nazionale per le Arti,
07:38
with its $150 million budget,
137
458622
2577
con il suo budget da 150 milioni di dollari:
07:41
slashing that program would immediately reduce the national debt
138
461199
3012
tagliare quel programma ridurrebbe immediatamente il debito nazionale
07:44
by about one one-thousandth of a percent.
139
464211
3361
di circa lo 0,001 per cento.
07:47
One certainly can't argue with those numbers.
140
467572
1740
Questi numeri certo non si discutono.
07:49
However, once we eliminate public funding for the arts,
141
469312
5282
Eppure, una volta tolti i fondi pubblici all'arte,
07:54
there will be some drawbacks.
142
474594
2672
ci saranno delle ripercussioni.
07:57
The artists on the street will swell the ranks of the unemployed.
143
477266
4396
Gli artisti a spasso andranno ad ingrossare le fila dei disoccupati.
08:01
Many will turn to drug abuse and prostitution,
144
481662
2407
Molti si daranno alla droga e alla prostituzione,
08:04
and that will inevitably lower property values in urban neighborhoods.
145
484069
3119
e inevitabilmente gli immobili nei paraggi perderanno valore.
08:07
All of this could wipe out the savings we're hoping to make in the first place.
146
487188
4907
Tutto ciò spazzerebbe via i risparmi che si sperava di accantonare inizialmente.
08:12
I shall now, therefore, humbly propose my own thoughts,
147
492095
3241
E ora vi vorrei proporre umilmente i miei pensieri,
08:15
which I hope will not be liable to the least objection.
148
495336
3782
che spero non diano adito alla minima obiezione.
08:19
Once we eliminate public funding for the artists,
149
499118
1893
Una volta eliminati i fondi pubblici per gli artisti,
08:21
let's put them back to work
150
501011
1587
rimettiamoli al lavoro
08:22
by using them instead of PowerPoint.
151
502598
3021
e usiamoli al posto di PowerPoint.
08:25
As a test case, I propose we start with American dancers.
152
505619
3483
Come test, propongo di cominciare con i ballerini americani.
08:29
After all, they are the most perishable of their kind,
153
509102
2153
Dopo tutto, sono i più deteriorabili nel loro genere,
08:31
prone to injury and very slow to heal
154
511255
2159
soggetti ad infortuni e molto lenti a guarire
08:33
due to our health care system.
155
513414
2817
a causa del nostro sistema sanitario.
08:36
Rather than dancing our Ph.Ds,
156
516231
3143
Invece di ballare per i nostri dottorati,
08:39
we should use dance to explain all of our complex problems.
157
519374
3614
dovremmo usare la danza per spiegare tutti i nostri problemi complessi.
08:42
Imagine our politicians using dance
158
522988
2860
Immaginate i nostri politici che usano la danza
08:45
to explain why we must invade a foreign country
159
525848
3778
per spiegare perché dobbiamo invadere un paese straniero
08:49
or bail out an investment bank.
160
529626
2872
o salvare una banca d'investimento.
08:52
It's sure to help.
161
532498
1962
Certamente aiuta.
08:54
Of course someday, in the deep future,
162
534460
3752
Certo un giorno, in un futuro lontano,
08:58
a technology of persuasion
163
538212
2381
si potrebbe inventare
09:00
even more powerful than PowerPoint may be invented,
164
540593
3429
una tecnologia di persuasione anche più potente di PowerPoint,
09:04
rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric.
165
544022
3544
rendendo i ballerini inutili come strumenti retorici.
09:07
However, I trust that by that day,
166
547566
2576
Eppure, sono convinto che prima di allora
09:10
we shall have passed this present financial calamity.
167
550142
3315
avremo superato l'attuale disastro finanziario.
09:13
Perhaps by then we will be able to afford the luxury
168
553457
3366
Forse prima di allora potremo permetterci il lusso
09:16
of just sitting in an audience
169
556823
3120
di sedere tra il pubblico
09:19
with no other purpose
170
559943
1840
con l'unico scopo
09:21
than to witness the human form in motion.
171
561783
4566
di assistere alla forma umana in movimento.
09:26
(Music)
172
566349
70825
(Musica)
10:37
(Applause)
173
637189
29015
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7