John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

John Bohannon: Danza vs PowerPoint, una modesta propuesta

11,306 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

John Bohannon: Danza vs PowerPoint, una modesta propuesta

11,306 views ・ 2015-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Meritxell Albiol Revisor: Ana María Pérez
00:15
(Music)
0
15161
21956
(Música)
00:37
Good afternoon.
1
37117
2295
Buenas tardes.
00:39
As you're all aware, we face difficult economic times.
2
39412
4461
Como todos saben, nos enfrentamos a tiempos económicos difíciles.
00:43
I come to you with a modest proposal
3
43873
2452
Les traigo una modesta propuesta
00:46
for easing the financial burden.
4
46325
2532
para aligerar la carga financiera.
00:48
This idea came to me while talking to
5
48857
1533
Esta idea se me ocurrió hablando
00:50
a physicist friend of mine at MIT.
6
50390
2972
con un físico amigo mío del MIT.
00:53
He was struggling to explain something to me:
7
53362
2689
Le estaba costando explicarme una cosa:
00:56
a beautiful experiment that uses lasers to cool down matter.
8
56051
4576
un bonito experimento que usa láseres para enfriar materia.
01:00
Now he confused me from the very start,
9
60627
1907
Me confundió desde el principio,
01:02
because light doesn't cool things down.
10
62534
2354
porque la luz no enfría las cosas.
01:04
It makes it hotter. It's happening right now.
11
64888
3449
Las calienta. Está pasando ahora mismo.
01:08
The reason that you can see me standing here is because
12
68337
2543
La razón de que me puedan ver aquí de pie
01:10
this room is filled with more than 100 quintillion photons,
13
70880
3772
es que esta sala está llena de más de 100 quintillones de fotones
01:14
and they're moving randomly through the space, near the speed of light.
14
74652
3535
que se mueven al azar a través del aire, a una velocidad cercana a la de la luz.
01:18
All of them are different colors,
15
78187
1516
Son todos de distintos colores,
01:19
they're rippling with different frequencies,
16
79703
1940
vibran a distintas frecuencias,
01:21
and they're bouncing off every surface, including me,
17
81643
2875
y rebotan en todas las superficies, incluyéndome a mí,
01:24
and some of those are flying directly into your eyes,
18
84518
2410
y algunos vuelan directamente a sus ojos,
01:26
and that's why your brain is forming an image of me standing here.
19
86928
3200
y por eso sus cerebros forman una imagen de mí aquí de pie.
01:30
Now a laser is different.
20
90128
1655
Pero un láser es distinto.
01:31
It also uses photons, but they're all synchronized,
21
91783
4003
También usa fotones, pero todos están sincronizados,
01:35
and if you focus them into a beam,
22
95786
2707
y si los enfocamos en un rayo,
01:38
what you have is an incredibly useful tool.
23
98493
2395
lo que tenemos es una herramienta increíblemente útil.
01:40
The control of a laser is so precise
24
100888
2136
El control de un láser es tan preciso
01:43
that you can perform surgery inside of an eye,
25
103024
2674
que se puede realizar una cirugía dentro de un ojo,
01:45
you can use it to store massive amounts of data,
26
105698
2645
se puede usar para almacenar cantidades enormes de datos,
01:48
and you can use it for this beautiful experiment
27
108343
2330
y se puede usar en este bonito experimento
01:50
that my friend was struggling to explain.
28
110673
2473
que mi amigo intentaba explicar.
01:53
First you trap atoms in a special bottle.
29
113146
3255
Para empezar, atrapamos átomos en un frasco especial.
01:56
It uses electromagnetic fields to isolate the atoms
30
116401
2960
Usa campos electromagnéticos para aislarlos
01:59
from the noise of the environment.
31
119361
2186
del ruido ambiental.
02:01
And the atoms themselves are quite violent,
32
121547
2483
Y los átomos en sí son bastante violentos,
02:04
but if you fire lasers that are precisely tuned to the right frequency,
33
124030
4044
pero si disparamos láseres sintonizados exactamente a la frecuencia correcta,
02:08
an atom will briefly absorb those photons
34
128074
2628
un átomo absorbe brevemente esos fotones,
02:10
and tend to slow down.
35
130702
1883
que tienden a ralentizarse.
02:12
Little by little it gets colder
36
132585
3312
Poco a poco se va enfriando
02:15
until eventually it approaches absolute zero.
37
135897
4513
hasta que finalmente se acerca al cero absoluto.
02:20
Now if you use the right kind of atoms and you get them cold enough,
38
140410
3176
Y si usamos la clase correcta de átomos y los enfriamos lo suficiente,
02:23
something truly bizarre happens.
39
143586
3777
ocurre algo realmente raro.
02:27
It's no longer a solid, a liquid or a gas.
40
147363
2822
Ya no es un sólido, un líquido o un gas.
02:30
It enters a new state of matter called a superfluid.
41
150185
3940
Entra en un nuevo estado de la materia llamado superfluido.
02:34
The atoms lose their individual identity,
42
154125
2287
Los átomos pierden su identidad individual
02:36
and the rules from the quantum world take over,
43
156412
2827
y las reglas del mundo cuántico toman el mando,
02:39
and that's what gives superfluids such spooky properties.
44
159239
4095
y eso es lo que da esas propiedades espeluznantes a los superfluidos.
02:43
For example, if you shine light through a superfluid,
45
163334
3452
Por ejemplo, si dirigimos una luz a través de un superfluido
02:46
it is able to slow photons down
46
166786
3025
es capaz de ralentizar los fotones
02:49
to 60 kilometers per hour.
47
169811
3159
a 60 kilómetros por hora.
02:59
Another spooky property is that it flows
48
179585
3053
Otra propiedad espeluznante es que fluye
03:02
with absolutely no viscosity or friction,
49
182638
2636
sin nada de viscosidad o fricción,
03:05
so if you were to take the lid off that bottle,
50
185274
2264
de forma que si destapáramos el frasco,
03:07
it won't stay inside.
51
187538
2095
no se quedaría dentro.
03:09
A thin film will creep up the inside wall,
52
189633
2777
Una fina película treparía por la pared interior,
03:12
flow over the top and right out the outside.
53
192410
4224
se derramaría por el borde y seguiría por fuera.
03:16
Now of course, the moment that it does hit the outside environment,
54
196634
2957
Por supuesto, en el momento que entra en contacto con el ambiente exterior
03:19
and its temperature rises by even a fraction of a degree,
55
199591
3716
y su temperatura aumenta en una fracción de grado,
03:23
it immediately turns back into normal matter.
56
203307
2123
inmediatamente vuelve a transformarse en materia normal.
03:25
Superfluids are one of the most fragile things we've ever discovered.
57
205430
3566
Los superfluidos son una de las cosas más frágiles que jamás hayamos descubierto.
03:28
And this is the great pleasure of science:
58
208996
2361
Y esta es la gran satisfacción de la ciencia:
03:31
the defeat of our intuition through experimentation.
59
211357
4215
la derrota de la intuición a través de la experimentación.
03:35
But the experiment is not the end of the story,
60
215572
1689
Pero la historia no termina con el experimento,
03:37
because you still have to transmit that knowledge to other people.
61
217261
3526
porque aún queda transmitir ese conocimiento a otras personas.
03:40
I have a Ph.D in molecular biology.
62
220787
2376
Tengo un doctorado en biología molecular.
03:43
I still barely understand what most scientists are talking about.
63
223163
3533
Pero apenas entiendo de qué hablan la mayoría de los científicos.
03:46
So as my friend was trying to explain that experiment,
64
226696
2950
Así que cuando mi amigo intentó explicarme este experimento,
03:49
it seemed like the more he said,
65
229646
2946
me parecía que cuanto más hablaba él,
03:52
the less I understood.
66
232592
2973
menos entendía yo.
03:55
Because if you're trying to give someone the big picture
67
235565
2371
Porque si se intenta darle a alguien una idea general
03:57
of a complex idea, to really capture its essence,
68
237936
4079
de algo muy complejo, para captar lo esencial,
04:02
the fewer words you use, the better.
69
242015
3583
cuantas menos palabras se utilicen, mejor.
04:05
In fact, the ideal may be to use no words at all.
70
245598
3319
De hecho, lo mejor podría ser no utilizar ninguna palabra.
04:08
I remember thinking, my friend could have explained
71
248917
1557
Recuerdo pensar que mi amigo podría haber explicado
04:10
that entire experiment with a dance.
72
250474
3132
el experimento entero con un baile.
04:13
Of course, there never seem to be any dancers around when you need them.
73
253606
4368
Por supuesto, parece que nunca hay bailarines por ahí cuando los necesitas.
04:17
Now, the idea is not as crazy as it sounds.
74
257974
1889
La idea no es tan descabellada como parece.
04:19
I started a contest four years ago called Dance Your Ph.D.
75
259863
3502
Hace 4 años puse en marcha un concurso llamado Baila tu Doctorado.
04:23
Instead of explaining their research with words,
76
263365
2615
En vez de explicar la investigación con palabras,
04:25
scientists have to explain it with dance.
77
265980
2900
los científicos deben hacerlo con danza.
04:28
Now surprisingly, it seems to work.
78
268880
2369
Sorprendentemente, parece que funciona.
04:31
Dance really can make science easier to understand.
79
271249
3272
La danza realmente puede facilitar la comprensión de la ciencia.
04:34
But don't take my word for it.
80
274521
1796
Pero no se lo crean sólo porque lo diga yo.
04:36
Go on the Internet and search for "Dance Your Ph.D."
81
276317
2887
Entren en internet y busquen "Baila tu Doctorado".
04:39
There are hundreds of dancing scientists waiting for you.
82
279204
3258
Les esperan cientos de científicos bailando.
04:42
The most surprising thing that I've learned while running this contest
83
282462
2083
Lo más sorprendente que ha ocurrido llevando este concurso
04:44
is that some scientists are now working directly with dancers on their research.
84
284545
5289
es que ahora hay científicos que trabajan directamente con bailarines en la investigación.
04:49
For example, at the University of Minnesota,
85
289834
1880
Por ejemplo, en la Universidad de Minnesota,
04:51
there's a biomedical engineer named David Odde,
86
291714
2505
hay un ingeniero biomédico llamado David Odde
04:54
and he works with dancers to study how cells move.
87
294219
3158
que trabaja con bailarines para estudiar el movimiento de las células.
04:57
They do it by changing their shape.
88
297377
2409
Se mueven cambiando de forma.
04:59
When a chemical signal washes up on one side,
89
299786
2819
Cuando una señal química se debilita en un lado,
05:02
it triggers the cell to expand its shape on that side,
90
302605
3125
provoca que la célula se expanda por ese lado,
05:05
because the cell is constantly touching and tugging at the environment.
91
305730
3281
porque la célula toca y tira constantemente del entorno.
05:09
So that allows cells to ooze along in the right directions.
92
309011
3971
Y eso permite que las células se deslicen en la dirección correcta.
05:12
But what seems so slow and graceful from the outside
93
312982
3938
Pero lo que parece tan lento y agraciado visto desde fuera
05:16
is really more like chaos inside,
94
316920
2429
parece más un caos desde dentro,
05:19
because cells control their shape with a skeleton of rigid protein fibers,
95
319349
4403
porque las células controlan su forma con un esqueleto de fibras proteicas rígidas,
05:23
and those fibers are constantly falling apart.
96
323752
2845
y esas fibras se destruyen constantemente.
05:26
But just as quickly as they explode,
97
326597
2569
Pero tan pronto explotan,
05:29
more proteins attach to the ends and grow them longer,
98
329166
2417
más proteínas se adhieren a los extremos y las alargan,
05:31
so it's constantly changing
99
331583
2183
así que cambia constantemente
05:33
just to remain exactly the same.
100
333766
2998
pero permanece exactamente igual.
05:36
Now, David builds mathematical models of this and then he tests those in the lab,
101
336764
3170
Bueno, David hace modelos matemáticos de esto y los analiza en el laboratorio,
05:39
but before he does that, he works with dancers
102
339934
2775
pero antes de hacer eso, trabaja con bailarines
05:42
to figure out what kinds of models to build in the first place.
103
342709
3701
para decidir en primer lugar qué clase de modelos crear.
05:46
It's basically efficient brainstorming,
104
346410
3093
En general es una lluvia de ideas eficiente,
05:49
and when I visited David to learn about his research,
105
349503
2255
y cuando visité a David para informarme sobre su investigación,
05:51
he used dancers to explain it to me
106
351758
3344
utilizó bailarines para explicármelo,
05:55
rather than the usual method: PowerPoint.
107
355102
4542
en vez del método normal: PowerPoint.
05:59
And this brings me to my modest proposal.
108
359644
2353
Y eso me lleva a mi modesta propuesta.
06:01
I think that bad PowerPoint presentations
109
361997
2869
Creo que las malas presentaciones de PowerPoint
06:04
are a serious threat to the global economy.
110
364866
2672
son una amenaza grave para la economía global.
06:07
(Laughter) (Applause)
111
367538
7929
(Risas) (Aplausos)
06:15
Now it does depend on how you measure it, of course,
112
375467
4879
Evidentemente depende de cómo se calcule,
06:20
but one estimate has put the drain at 250 million dollars per day.
113
380346
4769
pero una estimación sitúa las pérdidas a unos 250 millones de dólares por día.
06:25
Now that assumes half-hour presentations
114
385115
2181
Esa estimación supone presentaciones de media hora
06:27
for an average audience of four people
115
387296
2057
para un público medio de cuatro personas
06:29
with salaries of 35,000 dollars,
116
389353
2319
con salarios de 35 mil dólares,
06:31
and it conservatively assumes that
117
391672
1960
y de forma tradicional supone que
06:33
about a quarter of the presentations are a complete waste of time,
118
393632
3932
casi una cuarta parte de las presentaciones son una pérdida de tiempo absoluta,
06:37
and given that there are some apparently
119
397564
2579
y dado que aparentemente
06:40
30 million PowerPoint presentations created every day,
120
400143
3272
se crean 30 millones de presentaciones de PowerPoint cada día,
06:43
that would indeed add up to an annual waste
121
403415
2888
esto representaría una pérdida anual
06:46
of 100 billion dollars.
122
406303
3096
de 100 mil millones de dólares.
06:49
Of course, that's just the time we're losing
123
409399
2368
Por supuesto, este sólo es el tiempo que perdemos
06:51
sitting through presentations.
124
411767
2223
aguantando presentaciones.
06:53
There are other costs, because PowerPoint is a tool,
125
413990
4316
Hay otros costes, porque PowerPoint es una herramienta,
06:58
and like any tool, it can and will be abused.
126
418306
3330
y como cualquier herramienta, se puede abusar de ella, y se abusa.
07:01
To borrow a concept from my country's CIA,
127
421636
2490
Tomando prestado un concepto de la CIA,
07:04
it helps you to soften up your audience.
128
424126
3115
te ayuda a ablandar a la audiencia.
07:07
It distracts them with pretty pictures, irrelevant data.
129
427241
4248
Los distrae con imágenes bonitas y datos irrelevantes.
07:11
It allows you to create the illusion of competence,
130
431489
3740
Te permite crear una ilusión de competencia,
07:15
the illusion of simplicity,
131
435229
2760
una ilusión de simplicidad,
07:17
and most destructively, the illusion of understanding.
132
437989
4727
y lo más destructivo, una ilusión de comprensión.
07:22
So now my country is 15 trillion dollars in debt.
133
442716
4244
De modo que mi país tiene una deuda de 15 billones de dólares.
07:26
Our leaders are working tirelessly to try and find ways to save money.
134
446960
4985
Nuestros líderes se están esforzando al máximo para intentar encontrar formas de ahorrar.
07:31
One idea is to drastically reduce public support for the arts.
135
451945
4469
Una de sus ideas es reducir drásticamente la financiación pública de las artes.
07:36
For example, our National Endowment for the Arts,
136
456414
2208
Por ejemplo, el Fondo Nacional para las Artes,
07:38
with its $150 million budget,
137
458622
2577
con su presupuesto de 150 millones de dólares.
07:41
slashing that program would immediately reduce the national debt
138
461199
3012
Eliminar ese programa reduciría inmediatamente la deuda nacional
07:44
by about one one-thousandth of a percent.
139
464211
3361
en una milésima parte.
07:47
One certainly can't argue with those numbers.
140
467572
1740
Las cifras hablan por sí solas.
07:49
However, once we eliminate public funding for the arts,
141
469312
5282
Sin embargo, si eliminamos la financiación pública de las artes,
07:54
there will be some drawbacks.
142
474594
2672
habrá algunos retrocesos.
07:57
The artists on the street will swell the ranks of the unemployed.
143
477266
4396
Los artistas callejeros aumentarán las filas de los desempleados.
08:01
Many will turn to drug abuse and prostitution,
144
481662
2407
Muchos recurrirán a las drogas y la prostitución,
08:04
and that will inevitably lower property values in urban neighborhoods.
145
484069
3119
lo que sin duda reducirá el valor de la propiedad en los vecindarios urbanos.
08:07
All of this could wipe out the savings we're hoping to make in the first place.
146
487188
4907
Y todo eso podría liquidar los ahorros que esperaban conseguir en primer lugar.
08:12
I shall now, therefore, humbly propose my own thoughts,
147
492095
3241
Por lo tanto, voy a proponer humildemente mis propias ideas,
08:15
which I hope will not be liable to the least objection.
148
495336
3782
que espero no provocarán la menor objeción.
08:19
Once we eliminate public funding for the artists,
149
499118
1893
Una vez que hayamos eliminado la financiación pública de los artistas,
08:21
let's put them back to work
150
501011
1587
pongámoslos a trabajar
08:22
by using them instead of PowerPoint.
151
502598
3021
empléandolos en lugar de PowerPoint.
08:25
As a test case, I propose we start with American dancers.
152
505619
3483
Como ensayo propongo que empecemos con bailarines estadounidenses.
08:29
After all, they are the most perishable of their kind,
153
509102
2153
Al fin y al cabo son los más perecederos de la especie,
08:31
prone to injury and very slow to heal
154
511255
2159
propensos a lesiones y de curación muy lenta
08:33
due to our health care system.
155
513414
2817
a causa de nuestro sistema de salud.
08:36
Rather than dancing our Ph.Ds,
156
516231
3143
Más que bailar nuestros doctorados,
08:39
we should use dance to explain all of our complex problems.
157
519374
3614
deberíamos usar la danza para explicar cualquier problema complejo.
08:42
Imagine our politicians using dance
158
522988
2860
Imaginen nuestros políticos utilizando la danza
08:45
to explain why we must invade a foreign country
159
525848
3778
para explicar por qué debemos invadir otro país
08:49
or bail out an investment bank.
160
529626
2872
o rescatar un banco de inversión.
08:52
It's sure to help.
161
532498
1962
Seguro que ayudaría.
08:54
Of course someday, in the deep future,
162
534460
3752
Está claro que, en el futuro, se podría inventar
08:58
a technology of persuasion
163
538212
2381
una tecnología de persuasión
09:00
even more powerful than PowerPoint may be invented,
164
540593
3429
aún más potente que PowerPoint,
09:04
rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric.
165
544022
3544
haciendo que los bailarines sean innecesarios como herramientas de la retórica.
09:07
However, I trust that by that day,
166
547566
2576
Sin embargo, estoy convencido que para entonces,
09:10
we shall have passed this present financial calamity.
167
550142
3315
habremos superado esta calamidad financiera.
09:13
Perhaps by then we will be able to afford the luxury
168
553457
3366
Puede que para entonces podamos permitirnos el lujo
09:16
of just sitting in an audience
169
556823
3120
de sentarnos en un público
09:19
with no other purpose
170
559943
1840
sin otro motivo
09:21
than to witness the human form in motion.
171
561783
4566
que el de observar la forma humana en movimiento.
09:26
(Music)
172
566349
70825
(Música)
10:37
(Applause)
173
637189
29015
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7