John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

John Bohannon: Dança versus powerpoint, uma proposta modesta.

11,757 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

John Bohannon: Dança versus powerpoint, uma proposta modesta.

11,757 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Rojas Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:15
(Music)
0
15161
21956
(Música)
00:37
Good afternoon.
1
37117
2295
Boa tarde.
00:39
As you're all aware, we face difficult economic times.
2
39412
4461
Como todos vocês sabem, enfrentamos temos econômicos difíceis.
00:43
I come to you with a modest proposal
3
43873
2452
Venho até vocês com um modesta proposta
00:46
for easing the financial burden.
4
46325
2532
para amenizar o fardo financeiro.
00:48
This idea came to me while talking to
5
48857
1533
Esta ideia me ocorreu quando eu estava conversando
00:50
a physicist friend of mine at MIT.
6
50390
2972
com um físico amigo meu do MIT.
00:53
He was struggling to explain something to me:
7
53362
2689
Ele estava se esforçando para me explicar algo:
00:56
a beautiful experiment that uses lasers to cool down matter.
8
56051
4576
um belo experimento que utiliza laser para resfriar matéria.
01:00
Now he confused me from the very start,
9
60627
1907
Ele me confundiu desde o início,
01:02
because light doesn't cool things down.
10
62534
2354
porque luz não esfria coisas.
01:04
It makes it hotter. It's happening right now.
11
64888
3449
As torna mais quentes. Está acontecendo exatamente agora.
01:08
The reason that you can see me standing here is because
12
68337
2543
A razão pela qual vocês conseguem me ver aqui em pé é porque
01:10
this room is filled with more than 100 quintillion photons,
13
70880
3772
esta sala está cheia com mais de 100 quintilhões de fótons,
01:14
and they're moving randomly through the space, near the speed of light.
14
74652
3535
e eles estão se movendo randomicamente pelo espaço próximo a velocidade da luz.
01:18
All of them are different colors,
15
78187
1516
Todos eles são de cores diferentes,
01:19
they're rippling with different frequencies,
16
79703
1940
eles estão ondulando com frequências diferentes,
01:21
and they're bouncing off every surface, including me,
17
81643
2875
e estão batendo em todas as superfícies, inclusive em mim
01:24
and some of those are flying directly into your eyes,
18
84518
2410
e alguns deles estão voando diretamente para seus olhos,
01:26
and that's why your brain is forming an image of me standing here.
19
86928
3200
e é por isso que seus cérebros formam minha imagem em pé aqui.
01:30
Now a laser is different.
20
90128
1655
Agora um laser é diferente.
01:31
It also uses photons, but they're all synchronized,
21
91783
4003
Também utiliza fótons, mas eles são todos sincronizados,
01:35
and if you focus them into a beam,
22
95786
2707
e se focá-los em um feixe,
01:38
what you have is an incredibly useful tool.
23
98493
2395
o que você tem é uma ferramente incrivelmente útil.
01:40
The control of a laser is so precise
24
100888
2136
O controle de um laser é tão preciso
01:43
that you can perform surgery inside of an eye,
25
103024
2674
que você consegue realizar uma cirurgia dentro de um olho,
01:45
you can use it to store massive amounts of data,
26
105698
2645
você pode usá-lo para armazenar uma quantidade robusta de informação,
01:48
and you can use it for this beautiful experiment
27
108343
2330
e você pode utilizá-lo para este belo experimento
01:50
that my friend was struggling to explain.
28
110673
2473
que meu amigo lutou para me explicar.
01:53
First you trap atoms in a special bottle.
29
113146
3255
Primeiro, você aprisiona átomos em um recipiente especial.
01:56
It uses electromagnetic fields to isolate the atoms
30
116401
2960
Que usa campos eletromagnéticos para isolar os átomos
01:59
from the noise of the environment.
31
119361
2186
do barulho do ambiente.
02:01
And the atoms themselves are quite violent,
32
121547
2483
E os átomos propriamente ditos são bastante violentos,
02:04
but if you fire lasers that are precisely tuned to the right frequency,
33
124030
4044
mas se você atirar lasers que estão sintonizados precisamente na frequência certa,
02:08
an atom will briefly absorb those photons
34
128074
2628
um átomo absorverá brevemente esses fótons
02:10
and tend to slow down.
35
130702
1883
e tentará desacelerá-los.
02:12
Little by little it gets colder
36
132585
3312
Pouco a pouco fica frio
02:15
until eventually it approaches absolute zero.
37
135897
4513
até que finalmente se aproxima do zero.
02:20
Now if you use the right kind of atoms and you get them cold enough,
38
140410
3176
Agora se utilizarem o tipo certo de átomo e conseguir esfriá-lo o suficiente,
02:23
something truly bizarre happens.
39
143586
3777
algo realmente bizarro acontece.
02:27
It's no longer a solid, a liquid or a gas.
40
147363
2822
Não é mais um sólido, um líquido ou um gás.
02:30
It enters a new state of matter called a superfluid.
41
150185
3940
Entra em um novo estado de matéria chamada de um superflúido.
02:34
The atoms lose their individual identity,
42
154125
2287
Os átomos perdem sua identidade individual,
02:36
and the rules from the quantum world take over,
43
156412
2827
e as regras do mundo quântico assumem,
02:39
and that's what gives superfluids such spooky properties.
44
159239
4095
e é isso que dá aos superflúidos propriedades assustadoras
02:43
For example, if you shine light through a superfluid,
45
163334
3452
Por exemplo, se fizer brilhar luz através de um superflúido,
02:46
it is able to slow photons down
46
166786
3025
ela é capaz de desacelerar fótons
02:49
to 60 kilometers per hour.
47
169811
3159
para 60 quilometros por hora.
02:59
Another spooky property is that it flows
48
179585
3053
Outra propriedade assustadora é que ele flui
03:02
with absolutely no viscosity or friction,
49
182638
2636
com absolutamente nenhuma viscosidade ou fricção,
03:05
so if you were to take the lid off that bottle,
50
185274
2264
então se vocês tirarem a tampa desse recipiente,
03:07
it won't stay inside.
51
187538
2095
Não ficará dentro.
03:09
A thin film will creep up the inside wall,
52
189633
2777
Uma película fina rastejará para cima de dentro da parede
03:12
flow over the top and right out the outside.
53
192410
4224
e escorrerá para fora.
03:16
Now of course, the moment that it does hit the outside environment,
54
196634
2957
É claro que no momento que atinge o ambiente externo,
03:19
and its temperature rises by even a fraction of a degree,
55
199591
3716
e sua temperatura aumenta por até uma fração de um grau,
03:23
it immediately turns back into normal matter.
56
203307
2123
imediatamente volta a ser matéria normal.
03:25
Superfluids are one of the most fragile things we've ever discovered.
57
205430
3566
Superflúidos são umas das coisas mais frágeis que descobrimos.
03:28
And this is the great pleasure of science:
58
208996
2361
E este é um grande prazer para a ciência:
03:31
the defeat of our intuition through experimentation.
59
211357
4215
a derrota de nossa intuição através da experimentaçäo.
03:35
But the experiment is not the end of the story,
60
215572
1689
Mas o experimento não é o fim da estória,
03:37
because you still have to transmit that knowledge to other people.
61
217261
3526
porque você ainda precisa transmitir o conhecimento para outras pessoas.
03:40
I have a Ph.D in molecular biology.
62
220787
2376
Eu tenho doutorado em biologia molecular.
03:43
I still barely understand what most scientists are talking about.
63
223163
3533
Eu ainda quase não entendo o que a maioria dos cientistas estão falando.
03:46
So as my friend was trying to explain that experiment,
64
226696
2950
Então assim como meu amigo estava tentando me explicar que o experimento,
03:49
it seemed like the more he said,
65
229646
2946
parecia que quanto mais ele falava,
03:52
the less I understood.
66
232592
2973
menos eu entendia.
03:55
Because if you're trying to give someone the big picture
67
235565
2371
Porque se vocês estão tentando dar a alguém uma grande noção
03:57
of a complex idea, to really capture its essence,
68
237936
4079
de uma ideia complexa, para realmente capturar sua essência,
04:02
the fewer words you use, the better.
69
242015
3583
quanto menos palavras usar, melhor.
04:05
In fact, the ideal may be to use no words at all.
70
245598
3319
Na verdade, o ideal seria não usar quaisquer palavras.
04:08
I remember thinking, my friend could have explained
71
248917
1557
Lembro-me de pensar, meu amigo poderia ter explicado
04:10
that entire experiment with a dance.
72
250474
3132
todo este experimento com uma dança.
04:13
Of course, there never seem to be any dancers around when you need them.
73
253606
4368
É claro, parece que nunca há dançarinos por perto quando você precisa deles.
04:17
Now, the idea is not as crazy as it sounds.
74
257974
1889
Agora, a ideia não é tão maluca quanto parece.
04:19
I started a contest four years ago called Dance Your Ph.D.
75
259863
3502
Eu iniciei uma competição quatro anos atrás chamada Dance o seu Doutorado.
04:23
Instead of explaining their research with words,
76
263365
2615
Em vez de explicarem suas pesquisas com palavras,
04:25
scientists have to explain it with dance.
77
265980
2900
cientistas teriam que explicá-las com dança.
04:28
Now surprisingly, it seems to work.
78
268880
2369
Surpreendentemente, parece que funcionou.
04:31
Dance really can make science easier to understand.
79
271249
3272
A dança realmente pode tornar a ciência mais fácil de se entender.
04:34
But don't take my word for it.
80
274521
1796
Mas não aceite minhas palavras.
04:36
Go on the Internet and search for "Dance Your Ph.D."
81
276317
2887
Acessem a internet e pesquisem "Dance seu PhD"
04:39
There are hundreds of dancing scientists waiting for you.
82
279204
3258
Há centenas de cientistas dançarinos esperando por vocês.
04:42
The most surprising thing that I've learned while running this contest
83
282462
2083
a coisa surpreendente que eu aprendi enquanto fazia essa competição
04:44
is that some scientists are now working directly with dancers on their research.
84
284545
5289
é que alguns cientistas estão agora trabalhando diretamente com dançarinos em suas pesquisas.
04:49
For example, at the University of Minnesota,
85
289834
1880
Por exemplo, na Universidade de Minnesota,
04:51
there's a biomedical engineer named David Odde,
86
291714
2505
há um engenheiro biomédico chamado David Odde,
04:54
and he works with dancers to study how cells move.
87
294219
3158
e ele trabalha com dançarinos para estudar como as células se movem.
04:57
They do it by changing their shape.
88
297377
2409
Elas fazem isso mudando sua forma.
04:59
When a chemical signal washes up on one side,
89
299786
2819
Quando um sinal químico se arrasta para um lado,
05:02
it triggers the cell to expand its shape on that side,
90
302605
3125
dispara a célula para expandir sua forma para aquele tamanho,
05:05
because the cell is constantly touching and tugging at the environment.
91
305730
3281
porque as células estão constamente tocando e puxando o ambiente.
05:09
So that allows cells to ooze along in the right directions.
92
309011
3971
isso permite que as celulas saiam na direção certa.
05:12
But what seems so slow and graceful from the outside
93
312982
3938
Mas o que parece tão lento e gracioso do lado de fora
05:16
is really more like chaos inside,
94
316920
2429
é realmente mais caótico do lado de dentro,
05:19
because cells control their shape with a skeleton of rigid protein fibers,
95
319349
4403
porque as células controlam suas formas com um esqueleto de fibras de proteinas rígidas,
05:23
and those fibers are constantly falling apart.
96
323752
2845
e essas fibras estão constamente se desmanchando.
05:26
But just as quickly as they explode,
97
326597
2569
Mas tão rápido quanto elas explodem,
05:29
more proteins attach to the ends and grow them longer,
98
329166
2417
mais proteínas se anexam às terminações que faz com que fiquem maiores,
05:31
so it's constantly changing
99
331583
2183
então estão em constante mudança
05:33
just to remain exactly the same.
100
333766
2998
apenas para permanecerem exatamente como são.
05:36
Now, David builds mathematical models of this and then he tests those in the lab,
101
336764
3170
Agora, o David constrói modelos matemáticos disto e então os testa em laboratório,
05:39
but before he does that, he works with dancers
102
339934
2775
mas antes de fazer isto, ele trabalha como os dançarinos
05:42
to figure out what kinds of models to build in the first place.
103
342709
3701
para descobrir primeiramente quais tipos de modelos construir.
05:46
It's basically efficient brainstorming,
104
346410
3093
É basicamente uma exposição eficiente de ideias,
05:49
and when I visited David to learn about his research,
105
349503
2255
e quando eu visitei o David para aprender sobre a pesquisa dele,
05:51
he used dancers to explain it to me
106
351758
3344
ele usou os dançarinos para me explicar
05:55
rather than the usual method: PowerPoint.
107
355102
4542
ao invés do método costumeiro: o PowerPoint.
05:59
And this brings me to my modest proposal.
108
359644
2353
E isto me traz à minha modesta proposta.
06:01
I think that bad PowerPoint presentations
109
361997
2869
Acho que apresentações ruins de PowerPoint
06:04
are a serious threat to the global economy.
110
364866
2672
são uma séria ameaça a economia global.
06:07
(Laughter) (Applause)
111
367538
7929
(Risos)(Aplausos)
06:15
Now it does depend on how you measure it, of course,
112
375467
4879
Isto depende de como vocês avaliam isso, é claro
06:20
but one estimate has put the drain at 250 million dollars per day.
113
380346
4769
mas uma estimativa mostrou um dreno de 250 milhões de dólares por dia.
06:25
Now that assumes half-hour presentations
114
385115
2181
Vamos considerar apresentações de meia-hora
06:27
for an average audience of four people
115
387296
2057
para uma média de audiência de 4 pessoas
06:29
with salaries of 35,000 dollars,
116
389353
2319
com salários de 35.000 dólares,
06:31
and it conservatively assumes that
117
391672
1960
e conservadoramente vamos assumir
06:33
about a quarter of the presentations are a complete waste of time,
118
393632
3932
que cerca de um quarto das apresentações são uma completa perda de tempo,
06:37
and given that there are some apparently
119
397564
2579
e dado que aparentemente há algumas
06:40
30 million PowerPoint presentations created every day,
120
400143
3272
30 milhões de apresentações de PowerPoint criadas diariamente,
06:43
that would indeed add up to an annual waste
121
403415
2888
isso de fato aumentaria o desperdício anual
06:46
of 100 billion dollars.
122
406303
3096
de 100 bilhões de dólares.
06:49
Of course, that's just the time we're losing
123
409399
2368
É claro, que é apenas tempo que estamos perdendo
06:51
sitting through presentations.
124
411767
2223
assistindo as apresentações.
06:53
There are other costs, because PowerPoint is a tool,
125
413990
4316
Há outros custos, porque o PowerPoint é uma ferramenta,
06:58
and like any tool, it can and will be abused.
126
418306
3330
e como qualquer ferramenta, pode e será abusado.
07:01
To borrow a concept from my country's CIA,
127
421636
2490
Para pegar emprestado um conceito da CIA do meu país
07:04
it helps you to soften up your audience.
128
424126
3115
ele ajuda a suavizar sua audiência.
07:07
It distracts them with pretty pictures, irrelevant data.
129
427241
4248
Distrai com belas imagens, informação irrelevante.
07:11
It allows you to create the illusion of competence,
130
431489
3740
Permite criar a ilusão de competência,
07:15
the illusion of simplicity,
131
435229
2760
a ilusão de simplicidade,
07:17
and most destructively, the illusion of understanding.
132
437989
4727
e mais destrutivamente, a ilusão da compreensão.
07:22
So now my country is 15 trillion dollars in debt.
133
442716
4244
Então agora meu país está com uma dívida de 15 trilhões de dólares.
07:26
Our leaders are working tirelessly to try and find ways to save money.
134
446960
4985
Nossos líderes estão trabalhando incansavelmente para tentar descobrir formas de economizar dinheiro.
07:31
One idea is to drastically reduce public support for the arts.
135
451945
4469
Uma ideia é de reduzir drasticamente o apoio público para as artes.
07:36
For example, our National Endowment for the Arts,
136
456414
2208
Por exemplo, nosso National Endowement for the Arts,
07:38
with its $150 million budget,
137
458622
2577
com o orçamento de 150 milhões,
07:41
slashing that program would immediately reduce the national debt
138
461199
3012
cortando esse programa poderia imediatamente reduzir o débito nacional
07:44
by about one one-thousandth of a percent.
139
464211
3361
em cerca de um milésimo de um porcento.
07:47
One certainly can't argue with those numbers.
140
467572
1740
Alguém pode certamente argumentar sobre esses números.
07:49
However, once we eliminate public funding for the arts,
141
469312
5282
No entanto, uma vez que nós eliminamos os recursos públicos para as artes,
07:54
there will be some drawbacks.
142
474594
2672
haverá algumas consequências.
07:57
The artists on the street will swell the ranks of the unemployed.
143
477266
4396
Os artistas nas ruas incharão as taxas do desemprego.
08:01
Many will turn to drug abuse and prostitution,
144
481662
2407
Muitos se voltarão para o abuso de drogas e prostiuição,
08:04
and that will inevitably lower property values in urban neighborhoods.
145
484069
3119
e isso inevitavelmente diminuirá o valor da propriedades em bairros urbanos.
08:07
All of this could wipe out the savings we're hoping to make in the first place.
146
487188
4907
Tudo isso pode varrer as economias que primeiramente estamos tentando fazer.
08:12
I shall now, therefore, humbly propose my own thoughts,
147
492095
3241
Devo agora, portanto, humildemente propor meus próprios pensamentos,
08:15
which I hope will not be liable to the least objection.
148
495336
3782
os quais eu espero não serão responsáveis pela menor objeção.
08:19
Once we eliminate public funding for the artists,
149
499118
1893
Uma vez que eliminemos os recursos públicos para os artistas,
08:21
let's put them back to work
150
501011
1587
vamos colocá-los de volta ao trabalho
08:22
by using them instead of PowerPoint.
151
502598
3021
usando-os em vez de PowerPoint.
08:25
As a test case, I propose we start with American dancers.
152
505619
3483
Como um caso-teste, proponho começarmos com dançarinos americanos.
08:29
After all, they are the most perishable of their kind,
153
509102
2153
Afinal de contas, eles são os mais perecíveis de sua espécie,
08:31
prone to injury and very slow to heal
154
511255
2159
propensos a lesões e muito lentos para curar
08:33
due to our health care system.
155
513414
2817
devido ao nosso sistema de saúde.
08:36
Rather than dancing our Ph.Ds,
156
516231
3143
Em vez de dançarem nossos PhDs,
08:39
we should use dance to explain all of our complex problems.
157
519374
3614
nós deveríamos usar a dança para explicar todas as questões de nossos problemas complexos.
08:42
Imagine our politicians using dance
158
522988
2860
Imaginem nossos políticos usando a dança
08:45
to explain why we must invade a foreign country
159
525848
3778
para explicar por que nós devemos invadir um país estrangeiro
08:49
or bail out an investment bank.
160
529626
2872
ou socorrer um banco de investimentos.
08:52
It's sure to help.
161
532498
1962
É certamente ajudar.
08:54
Of course someday, in the deep future,
162
534460
3752
É claro, um dia, num futuro distante,
08:58
a technology of persuasion
163
538212
2381
uma tecnologia de persuasão
09:00
even more powerful than PowerPoint may be invented,
164
540593
3429
ainda mais poderosa que o PowerPoint poderá ser inventada,
09:04
rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric.
165
544022
3544
tornando os dançarinos desnecessários como ferramentas de retórica.
09:07
However, I trust that by that day,
166
547566
2576
No entanto, eu acredito que nesse dia,
09:10
we shall have passed this present financial calamity.
167
550142
3315
nós teremos ultrapassado esta atual calamidade financeira.
09:13
Perhaps by then we will be able to afford the luxury
168
553457
3366
Talvez então nós poderemos ser capazes de nos dar ao luxo
09:16
of just sitting in an audience
169
556823
3120
de apenas sentar em uma plateia
09:19
with no other purpose
170
559943
1840
sem nenhum propósito
09:21
than to witness the human form in motion.
171
561783
4566
além de testemunhar a forma humana em movimento.
09:26
(Music)
172
566349
70825
(Música)
10:37
(Applause)
173
637189
29015
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7