John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal
ジョン・ボハノン 「ダンスか PowerPointか ― ささやかな提案」
11,757 views ・ 2015-07-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Akiko Hicks
00:15
(Music)
0
15161
21956
(音楽)
00:37
Good afternoon.
1
37117
2295
こんにちは
00:39
As you're all aware, we face difficult economic times.
2
39412
4461
ご承知の通り 我々は
経済危機に直面しています
00:43
I come to you with a modest proposal
3
43873
2452
そこで私はささやかながら
00:46
for easing the financial burden.
4
46325
2532
財政負担の緩和策を提案します
00:48
This idea came to me while talking to
5
48857
1533
これを思いついたのは
00:50
a physicist friend of mine at MIT.
6
50390
2972
MITにいる 友人の
物理学者と話していた時です
00:53
He was struggling to explain something to me:
7
53362
2689
彼が一生懸命 説明していたのは
00:56
a beautiful experiment that uses lasers to cool down matter.
8
56051
4576
レーザー光で物質の
温度を下げる 見事な実験です
01:00
Now he confused me from the very start,
9
60627
1907
私は いきなり混乱しました
01:02
because light doesn't cool things down.
10
62534
2354
光は物質の温度を上げますが
01:04
It makes it hotter. It's happening right now.
11
64888
3449
下げることはないはずです
お見せしましょう
01:08
The reason that you can see me standing here is because
12
68337
2543
ステージに立つ私が見えるのは
01:10
this room is filled with more than 100 quintillion photons,
13
70880
3772
この空間が10の20乗個もの
光子で満たされているからです
01:14
and they're moving randomly through the space, near the speed of light.
14
74652
3535
光子は ほぼ光速で
ランダムに飛び回ります
01:18
All of them are different colors,
15
78187
1516
それぞれ異なる色で
01:19
they're rippling with different frequencies,
16
79703
1940
異なる周波数を持っています
01:21
and they're bouncing off every surface, including me,
17
81643
2875
光子は 私を含む
あらゆる物体の表面で反射し
01:24
and some of those are flying directly into your eyes,
18
84518
2410
いくつかは皆さんの目に入って
01:26
and that's why your brain is forming an image of me standing here.
19
86928
3200
脳がステージ上の私の映像を作ります
01:30
Now a laser is different.
20
90128
1655
レーザー光は違います
01:31
It also uses photons, but they're all synchronized,
21
91783
4003
光子の周波数が一定で
01:35
and if you focus them into a beam,
22
95786
2707
集光してビームにすると
01:38
what you have is an incredibly useful tool.
23
98493
2395
便利なツールとして使えます
01:40
The control of a laser is so precise
24
100888
2136
レーザーは正確に
01:43
that you can perform surgery inside of an eye,
25
103024
2674
制御できるので
眼球内部の手術や
01:45
you can use it to store massive amounts of data,
26
105698
2645
膨大なデータの保存に使えます
01:48
and you can use it for this beautiful experiment
27
108343
2330
また友達が説明に苦労した ―
01:50
that my friend was struggling to explain.
28
110673
2473
見事な実験にも利用できます
01:53
First you trap atoms in a special bottle.
29
113146
3255
まず 原子を特殊な容器に閉じ込めます
01:56
It uses electromagnetic fields to isolate the atoms
30
116401
2960
容器には 環境ノイズから
原子を隔離するために
01:59
from the noise of the environment.
31
119361
2186
電磁場が使われています
02:01
And the atoms themselves are quite violent,
32
121547
2483
原子は激しく動きますが
02:04
but if you fire lasers that are precisely tuned to the right frequency,
33
124030
4044
特定の周波数の
レーザーを照射すると
02:08
an atom will briefly absorb those photons
34
128074
2628
その光子を一時的に吸収して
02:10
and tend to slow down.
35
130702
1883
動きが遅くなります
02:12
Little by little it gets colder
36
132585
3312
原子は少しずつ冷えて
02:15
until eventually it approaches absolute zero.
37
135897
4513
絶対零度に近づいていきます
02:20
Now if you use the right kind of atoms and you get them cold enough,
38
140410
3176
特定の原子を十分に冷やすと
02:23
something truly bizarre happens.
39
143586
3777
実に奇妙なことが起こります
02:27
It's no longer a solid, a liquid or a gas.
40
147363
2822
原子は 固体でも 液体でも
気体でもなくなります
02:30
It enters a new state of matter called a superfluid.
41
150185
3940
「超流動体」という
新しい状態になるのです
02:34
The atoms lose their individual identity,
42
154125
2287
原子は固有の特徴を失い
02:36
and the rules from the quantum world take over,
43
156412
2827
量子の世界のルールに従います
02:39
and that's what gives superfluids such spooky properties.
44
159239
4095
これが超流動体の
不気味な性質の原因です
02:43
For example, if you shine light through a superfluid,
45
163334
3452
例えば 超流動体に光を当てると
02:46
it is able to slow photons down
46
166786
3025
光子のスピードを
時速60kmまで落とせます
02:49
to 60 kilometers per hour.
47
169811
3159
光子のスピードを
時速60kmまで落とせます
02:59
Another spooky property is that it flows
48
179585
3053
別の不気味な性質は
03:02
with absolutely no viscosity or friction,
49
182638
2636
粘性や摩擦がゼロになること
03:05
so if you were to take the lid off that bottle,
50
185274
2264
だから容器のふたを取ると
03:07
it won't stay inside.
51
187538
2095
超流動体は外に出てしまいます
03:09
A thin film will creep up the inside wall,
52
189633
2777
薄い膜になって容器の壁を登り ―
03:12
flow over the top and right out the outside.
53
192410
4224
ふちを乗り越えて
外に出てしまいます
03:16
Now of course, the moment that it does hit the outside environment,
54
196634
2957
外の環境にさらされて
03:19
and its temperature rises by even a fraction of a degree,
55
199591
3716
少しでも温度が上がると
あっという間に ―
03:23
it immediately turns back into normal matter.
56
203307
2123
普通の状態に戻ります
03:25
Superfluids are one of the most fragile things we've ever discovered.
57
205430
3566
我々が知る中でも
極めて不安定な存在です
03:28
And this is the great pleasure of science:
58
208996
2361
ここに科学の面白さがあります
03:31
the defeat of our intuition through experimentation.
59
211357
4215
実験によって 直感が
裏切られる面白さです
03:35
But the experiment is not the end of the story,
60
215572
1689
でも実験で終わるのではなく
得た知識を広める必要があります
03:37
because you still have to transmit that knowledge to other people.
61
217261
3526
でも実験で終わるのではなく
得た知識を広める必要があります
03:40
I have a Ph.D in molecular biology.
62
220787
2376
私は分子生物学の
博士号を持っていますが
03:43
I still barely understand what most scientists are talking about.
63
223163
3533
それでも科学者の話を
理解するのは大変です
03:46
So as my friend was trying to explain that experiment,
64
226696
2950
友達が この実験について
説明しようとした時だって
03:49
it seemed like the more he said,
65
229646
2946
話せば 話すほど
03:52
the less I understood.
66
232592
2973
わからなくなった気がしました
03:55
Because if you're trying to give someone the big picture
67
235565
2371
複雑な概念の本質を捉えて
03:57
of a complex idea, to really capture its essence,
68
237936
4079
大まかに説明しようとする場合 ―
04:02
the fewer words you use, the better.
69
242015
3583
話はできるだけ短い方がいい
04:05
In fact, the ideal may be to use no words at all.
70
245598
3319
いや 言葉を使わないのが
理想かもしれません
04:08
I remember thinking, my friend could have explained
71
248917
1557
私は思いました ―
04:10
that entire experiment with a dance.
72
250474
3132
ダンスで説明すればよかったのでは?
04:13
Of course, there never seem to be any dancers around when you need them.
73
253606
4368
もちろん ダンサーがいつも
身近にいるとは限りません
04:17
Now, the idea is not as crazy as it sounds.
74
257974
1889
でも発想はそれほど
おかしくありません
04:19
I started a contest four years ago called Dance Your Ph.D.
75
259863
3502
だから4年前に “Dance Your Ph.D”
コンテストを始めました
04:23
Instead of explaining their research with words,
76
263365
2615
コンテストでは
科学者が自分の研究を
04:25
scientists have to explain it with dance.
77
265980
2900
言葉でなくダンスで解説します
04:28
Now surprisingly, it seems to work.
78
268880
2369
驚いたことに 上手くいっています
04:31
Dance really can make science easier to understand.
79
271249
3272
ダンスだと 科学は
わかり易くなるのです
04:34
But don't take my word for it.
80
274521
1796
私の言葉を信じる前に
04:36
Go on the Internet and search for "Dance Your Ph.D."
81
276317
2887
インターネットで
検索してください
04:39
There are hundreds of dancing scientists waiting for you.
82
279204
3258
たくさんの科学者が
踊るところを見られます
04:42
The most surprising thing that I've learned while running this contest
83
282462
2083
コンテストを運営して驚いたことは
04:44
is that some scientists are now working directly with dancers on their research.
84
284545
5289
ダンサーと共同で研究する
科学者が現れたことです
04:49
For example, at the University of Minnesota,
85
289834
1880
ミネソタ大学では
04:51
there's a biomedical engineer named David Odde,
86
291714
2505
医用生体工学者のデビッド・オーディが
04:54
and he works with dancers to study how cells move.
87
294219
3158
細胞の移動を
ダンサーと研究しています
04:57
They do it by changing their shape.
88
297377
2409
細胞は形を変えて移動します
04:59
When a chemical signal washes up on one side,
89
299786
2819
ある方向から化学的シグナルが来ると
05:02
it triggers the cell to expand its shape on that side,
90
302605
3125
細胞はそちらの方向に
伸びていきます
05:05
because the cell is constantly touching and tugging at the environment.
91
305730
3281
細胞は常に環境と
やりとりしているためです
05:09
So that allows cells to ooze along in the right directions.
92
309011
3971
その結果 正しい方向に
ゆっくり移動します
05:12
But what seems so slow and graceful from the outside
93
312982
3938
外から見ると優雅な動きですが
05:16
is really more like chaos inside,
94
316920
2429
内部はカオスです
05:19
because cells control their shape with a skeleton of rigid protein fibers,
95
319349
4403
細胞は骨格タンパク質の
繊維で形態を制御します
05:23
and those fibers are constantly falling apart.
96
323752
2845
この繊維はバラバラになりますが
05:26
But just as quickly as they explode,
97
326597
2569
すぐにタンパク質がくっついて
05:29
more proteins attach to the ends and grow them longer,
98
329166
2417
成長します
05:31
so it's constantly changing
99
331583
2183
つまり同じ形を保つために
05:33
just to remain exactly the same.
100
333766
2998
変化し続けているのです
05:36
Now, David builds mathematical models of this and then he tests those in the lab,
101
336764
3170
普通 数理モデルを
作ってから実験しますが
05:39
but before he does that, he works with dancers
102
339934
2775
彼はまず どんなモデルにするか ―
05:42
to figure out what kinds of models to build in the first place.
103
342709
3701
決めるためにダンサーと作業します
05:46
It's basically efficient brainstorming,
104
346410
3093
要はブレーンストーミングのようなものです
05:49
and when I visited David to learn about his research,
105
349503
2255
研究について教えてもらおうと
05:51
he used dancers to explain it to me
106
351758
3344
私が訪ねると
PowerPointではなく
05:55
rather than the usual method: PowerPoint.
107
355102
4542
ダンサーを使って
説明してくれました
05:59
And this brings me to my modest proposal.
108
359644
2353
この経験から ささやかな
提案を思いついたのです
06:01
I think that bad PowerPoint presentations
109
361997
2869
PowerPointによる無駄なプレゼンは
06:04
are a serious threat to the global economy.
110
364866
2672
世界経済に対する深刻な脅威です
06:07
(Laughter) (Applause)
111
367538
7929
(笑)(拍手)
06:15
Now it does depend on how you measure it, of course,
112
375467
4879
計算方法にもよりますが
06:20
but one estimate has put the drain at 250 million dollars per day.
113
380346
4769
ある推計によれば
1日当たり2.5億ドルの損失です
06:25
Now that assumes half-hour presentations
114
385115
2181
年収35,000ドルの観客 ―
06:27
for an average audience of four people
115
387296
2057
平均4人に向けた ―
06:29
with salaries of 35,000 dollars,
116
389353
2319
30分のプレゼンを仮定します
06:31
and it conservatively assumes that
117
391672
1960
手堅く見積もって
06:33
about a quarter of the presentations are a complete waste of time,
118
393632
3932
プレゼンの4分の1は時間の無駄です
06:37
and given that there are some apparently
119
397564
2579
毎日3,000万のプレゼンが
06:40
30 million PowerPoint presentations created every day,
120
400143
3272
制作されると考えると
06:43
that would indeed add up to an annual waste
121
403415
2888
年間の損失額は 実に
06:46
of 100 billion dollars.
122
406303
3096
1,000億ドルに上ります
06:49
Of course, that's just the time we're losing
123
409399
2368
もちろんこれは 観客が失う ―
06:51
sitting through presentations.
124
411767
2223
時間の価値だけです
06:53
There are other costs, because PowerPoint is a tool,
125
413990
4316
他の損失も考えられます
PowerPointはツールだし ―
06:58
and like any tool, it can and will be abused.
126
418306
3330
どんなツールも
悪用されるものです
07:01
To borrow a concept from my country's CIA,
127
421636
2490
我が国のCIAがよくやるように
07:04
it helps you to soften up your audience.
128
424126
3115
相手を手なずけてしまうのです
07:07
It distracts them with pretty pictures, irrelevant data.
129
427241
4248
魅力的なイメージや
どうでもいいデータで注意をそらします
07:11
It allows you to create the illusion of competence,
130
431489
3740
相手に有能だと思わせたり
07:15
the illusion of simplicity,
131
435229
2760
シンプルだと思わせたり
07:17
and most destructively, the illusion of understanding.
132
437989
4727
さらに怖いことに
わかったと錯覚させるのです
07:22
So now my country is 15 trillion dollars in debt.
133
442716
4244
我が国は15兆ドルもの負債を抱え
07:26
Our leaders are working tirelessly to try and find ways to save money.
134
446960
4985
指導者達は懸命に
節約の方法を探しています
07:31
One idea is to drastically reduce public support for the arts.
135
451945
4469
方法の一つが アートへの
支援を大幅に削減することです
07:36
For example, our National Endowment for the Arts,
136
456414
2208
例えば1億5,000万ドルの予算を持つ ―
07:38
with its $150 million budget,
137
458622
2577
例えば1億5,000万ドルの予算を持つ ―
07:41
slashing that program would immediately reduce the national debt
138
461199
3012
国立芸術基金を廃止した場合
国の負債は一挙に ―
07:44
by about one one-thousandth of a percent.
139
464211
3361
1,000分の1パーセントも
減らせるのです
07:47
One certainly can't argue with those numbers.
140
467572
1740
数字に議論の余地はありません
07:49
However, once we eliminate public funding for the arts,
141
469312
5282
でも アートに対する
公的資金を削ると
07:54
there will be some drawbacks.
142
474594
2672
問題も生じます
07:57
The artists on the street will swell the ranks of the unemployed.
143
477266
4396
職を失った芸術家のせいで
失業者数が増加するでしょう
08:01
Many will turn to drug abuse and prostitution,
144
481662
2407
多くが麻薬や売春に手を染め
08:04
and that will inevitably lower property values in urban neighborhoods.
145
484069
3119
その結果 都市部の
地価は下落するでしょう
08:07
All of this could wipe out the savings we're hoping to make in the first place.
146
487188
4907
芸術基金の廃止による節約が
帳消しになるかもしれません
08:12
I shall now, therefore, humbly propose my own thoughts,
147
492095
3241
だから私は謹んで提案します
08:15
which I hope will not be liable to the least objection.
148
495336
3782
おそらく異議はないと思います
08:19
Once we eliminate public funding for the artists,
149
499118
1893
芸術家への公的支援をカットするなら
08:21
let's put them back to work
150
501011
1587
PowerPointの代わりに
08:22
by using them instead of PowerPoint.
151
502598
3021
彼らを使おうではありませんか
08:25
As a test case, I propose we start with American dancers.
152
505619
3483
手始めにアメリカの
ダンサーで試してはどうでしょう
08:29
After all, they are the most perishable of their kind,
153
509102
2153
最も危機に瀕した芸術家ですから
08:31
prone to injury and very slow to heal
154
511255
2159
ケガが多い上に
08:33
due to our health care system.
155
513414
2817
医療保険制度のおかげで治りは遅い
08:36
Rather than dancing our Ph.Ds,
156
516231
3143
ダンスで説明するのは
博士論文ではなく
08:39
we should use dance to explain all of our complex problems.
157
519374
3614
あらゆる厄介な問題を
説明するのに使いましょう
08:42
Imagine our politicians using dance
158
522988
2860
想像してください
政治家が ダンスを用いて
08:45
to explain why we must invade a foreign country
159
525848
3778
外国に侵攻すべき理由や
投資銀行を税金で ―
08:49
or bail out an investment bank.
160
529626
2872
救済する理由を説明するのです
08:52
It's sure to help.
161
532498
1962
きっと役に立つはずです
08:54
Of course someday, in the deep future,
162
534460
3752
当然 遠い将来に
08:58
a technology of persuasion
163
538212
2381
PowerPointより遥かに優れた ―
09:00
even more powerful than PowerPoint may be invented,
164
540593
3429
説得の技術が開発され
09:04
rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric.
165
544022
3544
ダンサーが説明ツールの座を
奪われる日が来るかもしれません
09:07
However, I trust that by that day,
166
547566
2576
でも その頃には
09:10
we shall have passed this present financial calamity.
167
550142
3315
財政難は過去のものと
なっているでしょう
09:13
Perhaps by then we will be able to afford the luxury
168
553457
3366
たぶん その頃には
09:16
of just sitting in an audience
169
556823
3120
観客として人間の動き
そのものを楽しむという
09:19
with no other purpose
170
559943
1840
観客として人間の動き
そのものを楽しむという
09:21
than to witness the human form in motion.
171
561783
4566
贅沢が許されるのでは
ないでしょうか
09:26
(Music)
172
566349
70825
(音楽)
10:37
(Applause)
173
637189
29015
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。