John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

11,306 views ・ 2015-07-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Danijela Rako
00:15
(Music)
0
15161
21956
(Glazba)
00:37
Good afternoon.
1
37117
2295
Dobar dan.
00:39
As you're all aware, we face difficult economic times.
2
39412
4461
Kao što svi znate, suočeni smo s teškim ekonomskim vremenima.
00:43
I come to you with a modest proposal
3
43873
2452
Dolazim k vama sa skromnim prijedlogom
00:46
for easing the financial burden.
4
46325
2532
za olakšavanje financijskog tereta.
00:48
This idea came to me while talking to
5
48857
1533
Do ove ideje došao sam dok sam razgovarao s
00:50
a physicist friend of mine at MIT.
6
50390
2972
prijateljem fizičarem na MIT-u (Massachusetts Institute of Technology)
00:53
He was struggling to explain something to me:
7
53362
2689
Trudio se objasniti mi nešto:
00:56
a beautiful experiment that uses lasers to cool down matter.
8
56051
4576
prekrasan eksperiment koji koristi lasere kako bi ohladio materiju.
01:00
Now he confused me from the very start,
9
60627
1907
Na samom početku me zbunio,
01:02
because light doesn't cool things down.
10
62534
2354
jer svjetlost ne hladi stvari.
01:04
It makes it hotter. It's happening right now.
11
64888
3449
Ona ih čini toplijima. To se događa upravo sada.
01:08
The reason that you can see me standing here is because
12
68337
2543
Razlog zbog kojeg me možete vidjeti kako ovdje stojim jest taj
01:10
this room is filled with more than 100 quintillion photons,
13
70880
3772
što je ova prostorija ispunjena s više od 100 kvadrilijuna (10ˆ24) fotona
01:14
and they're moving randomly through the space, near the speed of light.
14
74652
3535
koji se kreću nasumično kroz prostor brzinom približnom brzini svjetlosti.
01:18
All of them are different colors,
15
78187
1516
Svi oni su različitih boja,
01:19
they're rippling with different frequencies,
16
79703
1940
šire se u različitim frekvencijama
01:21
and they're bouncing off every surface, including me,
17
81643
2875
i odskakuju od svake površine, uključujući i mene,
01:24
and some of those are flying directly into your eyes,
18
84518
2410
a neki od njih lete izravno u vaše oči
01:26
and that's why your brain is forming an image of me standing here.
19
86928
3200
i zbog toga vaš mozak oblikuje sliku mene kako stojim ovdje.
01:30
Now a laser is different.
20
90128
1655
Međutim, laser je drugačiji.
01:31
It also uses photons, but they're all synchronized,
21
91783
4003
On također koristi fotone, ali oni su svi usklađeni
01:35
and if you focus them into a beam,
22
95786
2707
i ako ih usmjerite u zraku
01:38
what you have is an incredibly useful tool.
23
98493
2395
ono što dobijete je nevjerojatno korisno oruđe.
01:40
The control of a laser is so precise
24
100888
2136
Kontrola lasera je tako precizna
01:43
that you can perform surgery inside of an eye,
25
103024
2674
da možete izvesti operaciju oka,
01:45
you can use it to store massive amounts of data,
26
105698
2645
možete ga koristiti za pohranu ogromne količine podataka
01:48
and you can use it for this beautiful experiment
27
108343
2330
te ga možete koristiti za ovaj prekrasan eksperiment
01:50
that my friend was struggling to explain.
28
110673
2473
kojeg se moj prijatelj trudio objasniti.
01:53
First you trap atoms in a special bottle.
29
113146
3255
Prvo zarobite atome u posebnu bocu.
01:56
It uses electromagnetic fields to isolate the atoms
30
116401
2960
Ona koristi elektromagnetsko polje kako bi izolirala atome
01:59
from the noise of the environment.
31
119361
2186
od buke iz okoline.
02:01
And the atoms themselves are quite violent,
32
121547
2483
Atomi sami po sebi također su veoma nasilni,
02:04
but if you fire lasers that are precisely tuned to the right frequency,
33
124030
4044
ali ako pucate laserima koji su točno namješteni na pravu frekvenciju,
02:08
an atom will briefly absorb those photons
34
128074
2628
atom će nakratko upiti te fotone
02:10
and tend to slow down.
35
130702
1883
i usporiti.
02:12
Little by little it gets colder
36
132585
3312
Malo pomalo postaje hladniji
02:15
until eventually it approaches absolute zero.
37
135897
4513
dok se u konačnici ne približi apsolutnoj nuli.
02:20
Now if you use the right kind of atoms and you get them cold enough,
38
140410
3176
Ako koristite pravu vrstu atoma i dovoljno ih ohladite,
02:23
something truly bizarre happens.
39
143586
3777
dogodit će se nešto uistinu neobično.
02:27
It's no longer a solid, a liquid or a gas.
40
147363
2822
To više nije čvrsta tvar, tekućina ili plin.
02:30
It enters a new state of matter called a superfluid.
41
150185
3940
Ono ulazi u novo stanje tvari zvano supertekućina.
02:34
The atoms lose their individual identity,
42
154125
2287
Atomi gube svoj vlastiti identitet,
02:36
and the rules from the quantum world take over,
43
156412
2827
a pravila kvantnog svijeta stupaju na snagu
02:39
and that's what gives superfluids such spooky properties.
44
159239
4095
i to je ono što supertekućini daje tako zastrašujuća svojstva.
02:43
For example, if you shine light through a superfluid,
45
163334
3452
Primjerice, ukoliko usmjerite svjetlost kroz supertekućinu
02:46
it is able to slow photons down
46
166786
3025
ona je u stanju usporiti fotone
02:49
to 60 kilometers per hour.
47
169811
3159
na 60 km/h.
02:59
Another spooky property is that it flows
48
179585
3053
Drugo zastrašujuće svojstvo jest da teče
03:02
with absolutely no viscosity or friction,
49
182638
2636
bez imalo viskoznosti i trenja
03:05
so if you were to take the lid off that bottle,
50
185274
2264
tako da ako otvorite poklopac te boce
03:07
it won't stay inside.
51
187538
2095
ona neće ostati unutra.
03:09
A thin film will creep up the inside wall,
52
189633
2777
Tanki film gmizat će uz unutrašnji zid
03:12
flow over the top and right out the outside.
53
192410
4224
preliti se preko ruba te izići van.
03:16
Now of course, the moment that it does hit the outside environment,
54
196634
2957
Naravno, u trenutku u kojem dođe u dodir s vanjskom okolinom,
03:19
and its temperature rises by even a fraction of a degree,
55
199591
3716
te se njena temperatura povisi samo za djelić stupnja
03:23
it immediately turns back into normal matter.
56
203307
2123
ona se odmah vraća u normalno stanje tvari.
03:25
Superfluids are one of the most fragile things we've ever discovered.
57
205430
3566
Supertekućina je jedna od najkrhkijih stvari ikad otkrivenih.
03:28
And this is the great pleasure of science:
58
208996
2361
I to je veliko zadovoljstvo znanosti:
03:31
the defeat of our intuition through experimentation.
59
211357
4215
poraz naše intuicije eksperimentiranjem.
03:35
But the experiment is not the end of the story,
60
215572
1689
Ali eksperiment nije kraj priče,
03:37
because you still have to transmit that knowledge to other people.
61
217261
3526
jer još uvijek trebate prenijeti to znanje na druge ljude.
03:40
I have a Ph.D in molecular biology.
62
220787
2376
Ja imam doktorat iz molekularne biologije.
03:43
I still barely understand what most scientists are talking about.
63
223163
3533
Još uvijek jedva razumijem o čemu većina znanstvenika priča.
03:46
So as my friend was trying to explain that experiment,
64
226696
2950
I kako je moj prijatelj pokušavao objasniti taj eksperiment,
03:49
it seemed like the more he said,
65
229646
2946
činilo se da što mi je više objašnjavao
03:52
the less I understood.
66
232592
2973
to sam ga manje razumio.
03:55
Because if you're trying to give someone the big picture
67
235565
2371
Jer, ukoliko želite nekome dati cjelokupnu sliku
03:57
of a complex idea, to really capture its essence,
68
237936
4079
složene ideje, da bi uistinu došli do biti,
04:02
the fewer words you use, the better.
69
242015
3583
što manje riječi koristite to bolje.
04:05
In fact, the ideal may be to use no words at all.
70
245598
3319
Zapravo, možda bi bilo idealno ne koristiti riječi uopće.
04:08
I remember thinking, my friend could have explained
71
248917
1557
Sjećam se da sam razmišljao kako je moj prijatelj mogao objasniti
04:10
that entire experiment with a dance.
72
250474
3132
taj cijeli eksperiment plesom.
04:13
Of course, there never seem to be any dancers around when you need them.
73
253606
4368
Naravno, uvijek se čini da nema plesača uokolo, kada ih trebate.
04:17
Now, the idea is not as crazy as it sounds.
74
257974
1889
Ideja nije luda kao što se čini.
04:19
I started a contest four years ago called Dance Your Ph.D.
75
259863
3502
Prije četiri godine započeo sam natjecanje pod imenom „Otpleši svoj doktorat“.
04:23
Instead of explaining their research with words,
76
263365
2615
Umjesto da objašnjavaju svoje istraživanje riječima.
04:25
scientists have to explain it with dance.
77
265980
2900
znanstvenici ga moraju objasniti plesom.
04:28
Now surprisingly, it seems to work.
78
268880
2369
Iznenađujuće, čini se da funkcionira.
04:31
Dance really can make science easier to understand.
79
271249
3272
Ples uistinu može učiniti znanost jednostavnijom.
04:34
But don't take my word for it.
80
274521
1796
Ali nemojte me uzeti za riječ.
04:36
Go on the Internet and search for "Dance Your Ph.D."
81
276317
2887
Idite na Internet i potražite „Dance Your Ph.D.“
04:39
There are hundreds of dancing scientists waiting for you.
82
279204
3258
Ondje su stotine rasplesanih znanstvenika koji vas čekaju.
04:42
The most surprising thing that I've learned while running this contest
83
282462
2083
Iznenađujuća stvar koju sam naučio vodeći to natjecanje
04:44
is that some scientists are now working directly with dancers on their research.
84
284545
5289
jest da neki znanstvenici sada rade izravno s plesačima na svojim istraživanjima.
04:49
For example, at the University of Minnesota,
85
289834
1880
Primjerice, na Sveučilištu Minnesota
04:51
there's a biomedical engineer named David Odde,
86
291714
2505
postoji biomedicinski inženjer David Odde
04:54
and he works with dancers to study how cells move.
87
294219
3158
koji radi s plesačima pri proučavanju kako se stanice kreću.
04:57
They do it by changing their shape.
88
297377
2409
One to čine mjenjajući svoj oblik.
04:59
When a chemical signal washes up on one side,
89
299786
2819
Kada kemijski signal dopre s jedne strane,
05:02
it triggers the cell to expand its shape on that side,
90
302605
3125
on aktivira stanice da prošire svoj oblik s te strane
05:05
because the cell is constantly touching and tugging at the environment.
91
305730
3281
jer stanica neprestao dodiruje okolinu.
05:09
So that allows cells to ooze along in the right directions.
92
309011
3971
To omogućava stanicama da se kreću u pravim smjerovima.
05:12
But what seems so slow and graceful from the outside
93
312982
3938
Ali, ono što se čini polaganim i dostojanstvenim izvana
05:16
is really more like chaos inside,
94
316920
2429
iznutra nalikuje više na kaos
05:19
because cells control their shape with a skeleton of rigid protein fibers,
95
319349
4403
jer stanice kontroliraju svoj oblik kosturom od nesavitljivih proteinskih vlakana,
05:23
and those fibers are constantly falling apart.
96
323752
2845
a ta vlakna se neprestano raspadaju.
05:26
But just as quickly as they explode,
97
326597
2569
Ali onom brzinom kojom eksplodiraju,
05:29
more proteins attach to the ends and grow them longer,
98
329166
2417
više proteina prihvaća se za krajeve te ih izdužuje
05:31
so it's constantly changing
99
331583
2183
tako da se neprestano mijenjaju
05:33
just to remain exactly the same.
100
333766
2998
kako bi ostale potpuno iste.
05:36
Now, David builds mathematical models of this and then he tests those in the lab,
101
336764
3170
David pravi matematičke modele od toga, a zatim ih testira u laboratoriju,
05:39
but before he does that, he works with dancers
102
339934
2775
ali prije nego to učini, radi s plesačima
05:42
to figure out what kinds of models to build in the first place.
103
342709
3701
kako bi shvatio koje modele uopće treba praviti.
05:46
It's basically efficient brainstorming,
104
346410
3093
To je u biti učinkovita oluja ideja
05:49
and when I visited David to learn about his research,
105
349503
2255
i kada sam posjetio Davida kako bih naučio o njegovom istraživanju,
05:51
he used dancers to explain it to me
106
351758
3344
on je koristio plesače da mi to objasni
05:55
rather than the usual method: PowerPoint.
107
355102
4542
umjesto uobičajene metode: PowerPointa.
05:59
And this brings me to my modest proposal.
108
359644
2353
I to me dovodi do mog skromnog prijedloga.
06:01
I think that bad PowerPoint presentations
109
361997
2869
Smatram da su loše PowerPoint prezentacije
06:04
are a serious threat to the global economy.
110
364866
2672
ozbiljna prijetnja globalnoj ekonomiji.
06:07
(Laughter) (Applause)
111
367538
7929
(Smijeh) (Pljesak)
06:15
Now it does depend on how you measure it, of course,
112
375467
4879
Naravno, ovisi o tome kako to mjerite,
06:20
but one estimate has put the drain at 250 million dollars per day.
113
380346
4769
ali po nekim procjenama šteta iznosi 250 milijuna dolara dnevno.
06:25
Now that assumes half-hour presentations
114
385115
2181
To podrazumijeva polusatne prezentacije
06:27
for an average audience of four people
115
387296
2057
za prosječan publiku od četiri osobe
06:29
with salaries of 35,000 dollars,
116
389353
2319
s plaćom od 35 000 dolara
06:31
and it conservatively assumes that
117
391672
1960
te otprilike dovodi do procjene
06:33
about a quarter of the presentations are a complete waste of time,
118
393632
3932
da je oko četvrtine prezentacija potpuni gubitak vremena
06:37
and given that there are some apparently
119
397564
2579
te uzmimo da je
06:40
30 million PowerPoint presentations created every day,
120
400143
3272
30 milijuna PowerPoint prezentacija napravljeno svaki dan,
06:43
that would indeed add up to an annual waste
121
403415
2888
to bi svakako dovelo do godišnjeg gubitka
06:46
of 100 billion dollars.
122
406303
3096
od 100 milijardi dolara.
06:49
Of course, that's just the time we're losing
123
409399
2368
Naravno, to je samo vrijeme koje smo izgubili
06:51
sitting through presentations.
124
411767
2223
sjedeći na tim prezentacijama.
06:53
There are other costs, because PowerPoint is a tool,
125
413990
4316
Postoje i drugi troškovi, jer PowerPoint je alat
06:58
and like any tool, it can and will be abused.
126
418306
3330
i kao svaki drugi alat, može i bit će zloupotrebljen.
07:01
To borrow a concept from my country's CIA,
127
421636
2490
Posudit ću CIA-inu ideju;
07:04
it helps you to soften up your audience.
128
424126
3115
Ono vam pomaže omekšati publiku.
07:07
It distracts them with pretty pictures, irrelevant data.
129
427241
4248
Ometa ih lijepim slikama i nevažnim podacima.
07:11
It allows you to create the illusion of competence,
130
431489
3740
Omogućava vam da stvorite iluziju sposobnosti,
07:15
the illusion of simplicity,
131
435229
2760
iluziju jednostavnosti
07:17
and most destructively, the illusion of understanding.
132
437989
4727
i, što je najpogubnije, iluziju razumijevanja.
07:22
So now my country is 15 trillion dollars in debt.
133
442716
4244
Moja država je dužna 15 bilijuna dolara.
07:26
Our leaders are working tirelessly to try and find ways to save money.
134
446960
4985
Naše vođe rade neumorno na pronalasku načina uštede novca.
07:31
One idea is to drastically reduce public support for the arts.
135
451945
4469
Jedna od ideja jest da se drastično smanji javna potpora umjetnosti.
07:36
For example, our National Endowment for the Arts,
136
456414
2208
Primjerice, naša Nacionalna zaklada za umjetnost
07:38
with its $150 million budget,
137
458622
2577
sa svojim proračunom od 150 milijuna dolara,
07:41
slashing that program would immediately reduce the national debt
138
461199
3012
ukidanje tog programa bi odmah smanjilo nacionalni dug
07:44
by about one one-thousandth of a percent.
139
464211
3361
za jednu tisućinku postotka.
07:47
One certainly can't argue with those numbers.
140
467572
1740
Jednostavno ne možemo proturječiti tim brojkama.
07:49
However, once we eliminate public funding for the arts,
141
469312
5282
Međutim, jednom kada ukinemo javno financiranje umjetnosti
07:54
there will be some drawbacks.
142
474594
2672
dogodit će se nekoliko posljedica.
07:57
The artists on the street will swell the ranks of the unemployed.
143
477266
4396
Umjetnici na ulicama povećat će brojke nezaposlenih.
08:01
Many will turn to drug abuse and prostitution,
144
481662
2407
Mnogi će se okrenuti zlouporabi droge i prostituciji,
08:04
and that will inevitably lower property values in urban neighborhoods.
145
484069
3119
i to će neizbježno smanjiti vrijednost zemljišta u gradskim četvrtima.
08:07
All of this could wipe out the savings we're hoping to make in the first place.
146
487188
4907
Sve ovo moglo bi izbrisati uštede koje smo prvobitno željeli napraviti.
08:12
I shall now, therefore, humbly propose my own thoughts,
147
492095
3241
Stoga ću sada skromno predložiti vlastite misli
08:15
which I hope will not be liable to the least objection.
148
495336
3782
za koje se nadam da neće biti ni najmanje prigovora.
08:19
Once we eliminate public funding for the artists,
149
499118
1893
Jednom kada uklonimo javno financiranje umjetnika,
08:21
let's put them back to work
150
501011
1587
zaposlimo ih ponovno
08:22
by using them instead of PowerPoint.
151
502598
3021
koristeći ih umjesto PowerPointa.
08:25
As a test case, I propose we start with American dancers.
152
505619
3483
Za probu, predlažem da krenemo s američkim plesačima.
08:29
After all, they are the most perishable of their kind,
153
509102
2153
Naposljetku, oni su najpotrošniji,
08:31
prone to injury and very slow to heal
154
511255
2159
podložni ozljedama i veoma sporom zacjeljivanju
08:33
due to our health care system.
155
513414
2817
zbog našeg zdravstvenog sistema.
08:36
Rather than dancing our Ph.Ds,
156
516231
3143
Umjesto da otplešemo svoje doktorate
08:39
we should use dance to explain all of our complex problems.
157
519374
3614
trebali bismo koristiti ples da objasnimo sve svoje složene probleme.
08:42
Imagine our politicians using dance
158
522988
2860
Zamislite naše političare kako koriste ples
08:45
to explain why we must invade a foreign country
159
525848
3778
kako bi objsnili zašto moramo napasti stranu zemlju
08:49
or bail out an investment bank.
160
529626
2872
ili pomoći investicijskoj banci.
08:52
It's sure to help.
161
532498
1962
To bi sigurno pomoglo.
08:54
Of course someday, in the deep future,
162
534460
3752
Naravno, jednog dana u dalekoj budućnosti
08:58
a technology of persuasion
163
538212
2381
tehnologija uvjeravanja
09:00
even more powerful than PowerPoint may be invented,
164
540593
3429
snažnija od PowerPointa bi mogla biti izumljena
09:04
rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric.
165
544022
3544
ostavljajući plesače nepotrebnim alatima retorike.
09:07
However, I trust that by that day,
166
547566
2576
Međutim, vjerujem da ćemo do toga dana
09:10
we shall have passed this present financial calamity.
167
550142
3315
proći sadašnju ekonomsku propast.
09:13
Perhaps by then we will be able to afford the luxury
168
553457
3366
Možda ćemo tada biti u mogućnosti priuštiti si luksuz
09:16
of just sitting in an audience
169
556823
3120
da samo sjedimo u publici
09:19
with no other purpose
170
559943
1840
bez neke druge svrhe
09:21
than to witness the human form in motion.
171
561783
4566
osim da svjedočimo ljudskom obliku u pokretu.
09:26
(Music)
172
566349
70825
(Glazba)
10:37
(Applause)
173
637189
29015
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7