John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

John Bohannon : Danse contre Powerpoint, une proposition modeste !

11,757 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Bohannon: Dance vs. powerpoint, a modest proposal

John Bohannon : Danse contre Powerpoint, une proposition modeste !

11,757 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aurélie KAM Relecteur: Catherine Riedo
00:15
(Music)
0
15161
21956
(Musique)
00:37
Good afternoon.
1
37117
2295
Bonsoir
00:39
As you're all aware, we face difficult economic times.
2
39412
4461
Comme vous le savez tous, nous faisons face à une crise économique.
00:43
I come to you with a modest proposal
3
43873
2452
Je me présente à vous avec une proposition modeste
00:46
for easing the financial burden.
4
46325
2532
pour alléger le fardeau financier.
00:48
This idea came to me while talking to
5
48857
1533
Cette idée m'est venue alors que je discutais
00:50
a physicist friend of mine at MIT.
6
50390
2972
avec un ami physicien du MIT
00:53
He was struggling to explain something to me:
7
53362
2689
Il s'efforçait de m'expliquer une chose :
00:56
a beautiful experiment that uses lasers to cool down matter.
8
56051
4576
une merveilleuse expérience qui utilise un laser pour refroidir la matière.
01:00
Now he confused me from the very start,
9
60627
1907
Au début, j'étais déconcerté,
01:02
because light doesn't cool things down.
10
62534
2354
parce que la lumière ne refroidit pas les choses.
01:04
It makes it hotter. It's happening right now.
11
64888
3449
Elle les réchauffe. C'est ce qui se passe en ce moment.
01:08
The reason that you can see me standing here is because
12
68337
2543
La raison pour laquelle vous pouvez me voir ici est que
01:10
this room is filled with more than 100 quintillion photons,
13
70880
3772
cette pièce est remplie de plus de 100 quintillions de photons,
01:14
and they're moving randomly through the space, near the speed of light.
14
74652
3535
et ils bougent de manière aléatoire dans l'espace, à une vitesse proche de celle de la lumière.
01:18
All of them are different colors,
15
78187
1516
Tous ces éléments sont de couleurs différentes,
01:19
they're rippling with different frequencies,
16
79703
1940
ils ondulent à différentes fréquences,
01:21
and they're bouncing off every surface, including me,
17
81643
2875
et ils rebondissent sur toutes les surfaces, moi inclus,
01:24
and some of those are flying directly into your eyes,
18
84518
2410
et certains s'envolent directement dans vos yeux,
01:26
and that's why your brain is forming an image of me standing here.
19
86928
3200
et c'est pour ça que votre cerveau forme une image de moi me tenant devant vous.
01:30
Now a laser is different.
20
90128
1655
Un laser, c'est différent.
01:31
It also uses photons, but they're all synchronized,
21
91783
4003
Il utilise également des photons, mais ils sont tous synchronisés,
01:35
and if you focus them into a beam,
22
95786
2707
et si vous les concentrez en un rayon,
01:38
what you have is an incredibly useful tool.
23
98493
2395
ce que vous avez est un outil incroyablement utile.
01:40
The control of a laser is so precise
24
100888
2136
Le contrôle d'un laser est si précis
01:43
that you can perform surgery inside of an eye,
25
103024
2674
qu'il vous permet de réaliser de la chirurgie oculaire,
01:45
you can use it to store massive amounts of data,
26
105698
2645
vous pouvez l'utiliser pour stocker une énorme quantité de données,
01:48
and you can use it for this beautiful experiment
27
108343
2330
et vous pouvez l'utiliser pour cette merveilleuse expérience
01:50
that my friend was struggling to explain.
28
110673
2473
que mon ami s'efforçait de m'expliquer.
01:53
First you trap atoms in a special bottle.
29
113146
3255
En premier lieu, vous capturez des atomes dans une bouteille spéciale,
01:56
It uses electromagnetic fields to isolate the atoms
30
116401
2960
Ceci nécessite l'usage de champs magnétiques pour isoler les atomes
01:59
from the noise of the environment.
31
119361
2186
des interférences de l'environnement.
02:01
And the atoms themselves are quite violent,
32
121547
2483
Et les atomes eux-mêmes sont assez violents,
02:04
but if you fire lasers that are precisely tuned to the right frequency,
33
124030
4044
mais si vous allumez des lasers qui sont précisément paramétrés à la bonne fréquence,
02:08
an atom will briefly absorb those photons
34
128074
2628
un atome va brièvement absorber ces photons
02:10
and tend to slow down.
35
130702
1883
et avoir tendance à ralentir.
02:12
Little by little it gets colder
36
132585
3312
Petit à petit, il va refroidir,
02:15
until eventually it approaches absolute zero.
37
135897
4513
jusqu'à finalement approcher le zéro absolu.
02:20
Now if you use the right kind of atoms and you get them cold enough,
38
140410
3176
Si vous utilisez le bon type d'atomes et que vous les refroidissez suffisemment,
02:23
something truly bizarre happens.
39
143586
3777
quelque chose de très bizarre se produit.
02:27
It's no longer a solid, a liquid or a gas.
40
147363
2822
Ce n'est plus un solide, un liquide ou un gaz.
02:30
It enters a new state of matter called a superfluid.
41
150185
3940
Cela entre dans un autre état appelé superfluide.
02:34
The atoms lose their individual identity,
42
154125
2287
Les atomes perdent leur identité individuelle,
02:36
and the rules from the quantum world take over,
43
156412
2827
et les lois du monde quantique prennent le dessus,
02:39
and that's what gives superfluids such spooky properties.
44
159239
4095
et c'est ce qui donne aux superfluides des propriétés si bizarres.
02:43
For example, if you shine light through a superfluid,
45
163334
3452
Par exemple, si vous envoyez de la lumière dans un superfluide,
02:46
it is able to slow photons down
46
166786
3025
il est en mesure de ralentir les photons
02:49
to 60 kilometers per hour.
47
169811
3159
jusqu'à 60 km/heure.
02:59
Another spooky property is that it flows
48
179585
3053
Une autre propriété étrange est qu'il s'écoule
03:02
with absolutely no viscosity or friction,
49
182638
2636
sans aucune viscosité ni friction,
03:05
so if you were to take the lid off that bottle,
50
185274
2264
donc, si vous enlevez le couvercle de cette bouteille,
03:07
it won't stay inside.
51
187538
2095
il ne restera pas à l'intérieur.
03:09
A thin film will creep up the inside wall,
52
189633
2777
Une pellicule fine va grimper le long de la paroi intérieure,
03:12
flow over the top and right out the outside.
53
192410
4224
jusqu'au sommet et continuer à l'extérieur.
03:16
Now of course, the moment that it does hit the outside environment,
54
196634
2957
Mais il est évident qu'au moment où il touche l'environnement extérieur,
03:19
and its temperature rises by even a fraction of a degree,
55
199591
3716
et que sa température augmente même d'une fraction de degré,
03:23
it immediately turns back into normal matter.
56
203307
2123
il revient immédiatement à son état normal.
03:25
Superfluids are one of the most fragile things we've ever discovered.
57
205430
3566
Les superfluides sont l'une des choses les plus fragiles que nous ayons jamais découvertes.
03:28
And this is the great pleasure of science:
58
208996
2361
Et c'est le grand plaisir de la science :
03:31
the defeat of our intuition through experimentation.
59
211357
4215
la défaite de nos intuitions par l'expérience.
03:35
But the experiment is not the end of the story,
60
215572
1689
Mais l'expérience n'est pas la fin de l'histoire,
03:37
because you still have to transmit that knowledge to other people.
61
217261
3526
parce que vous devez encore transmettre cette connaissance aux autres.
03:40
I have a Ph.D in molecular biology.
62
220787
2376
Je possède un doctorat en biologie moléculaire.
03:43
I still barely understand what most scientists are talking about.
63
223163
3533
Mais je comprends à peine ce dont parle la majorité des scientifiques.
03:46
So as my friend was trying to explain that experiment,
64
226696
2950
Du coup, lorsque mon ami tentait de m'expliquer cette expérience,
03:49
it seemed like the more he said,
65
229646
2946
il me semblait que plus il en disait,
03:52
the less I understood.
66
232592
2973
moins je comprenais.
03:55
Because if you're trying to give someone the big picture
67
235565
2371
Parce que si vous tentez de transmettre à quelqu'un une image d'ensemble
03:57
of a complex idea, to really capture its essence,
68
237936
4079
d'une idée complexe, pour capturer vraiment son essence,
04:02
the fewer words you use, the better.
69
242015
3583
moins vous employez de mots, mieux c'est.
04:05
In fact, the ideal may be to use no words at all.
70
245598
3319
En fait, l'idéal serait peut-être de n'utiliser aucun mot.
04:08
I remember thinking, my friend could have explained
71
248917
1557
Je me souviens avoir pensé que mon ami aurait pu m'expliquer
04:10
that entire experiment with a dance.
72
250474
3132
toute cette expérience avec une danse.
04:13
Of course, there never seem to be any dancers around when you need them.
73
253606
4368
Évidemment, il n'y a jamais de danseurs autour de vous lorsque vous en avez besoin.
04:17
Now, the idea is not as crazy as it sounds.
74
257974
1889
Bon, l'idée n'est pas aussi folle qu'elle y paraît.
04:19
I started a contest four years ago called Dance Your Ph.D.
75
259863
3502
J'ai mis sur pied un concours appelé "Danse ton doctorat" il y a quatre ans.
04:23
Instead of explaining their research with words,
76
263365
2615
Au lieu d'expliquer leurs recherches avec des mots,
04:25
scientists have to explain it with dance.
77
265980
2900
les chercheurs doivent l'expliquer en dansant.
04:28
Now surprisingly, it seems to work.
78
268880
2369
Et bizarrement, ça semble fonctionner.
04:31
Dance really can make science easier to understand.
79
271249
3272
La danse nous permet réellement de rendre la science plus facile à comprendre.
04:34
But don't take my word for it.
80
274521
1796
Mais vous n'êtes pas tenus de me croire sur parole.
04:36
Go on the Internet and search for "Dance Your Ph.D."
81
276317
2887
Allez sur internet et cherchez "danse ton doctorat".
04:39
There are hundreds of dancing scientists waiting for you.
82
279204
3258
Il y a des centaines de scientifiques danseurs qui vous attendent.
04:42
The most surprising thing that I've learned while running this contest
83
282462
2083
La chose la plus surprenante que j'ai apprise grâce à ce concours est
04:44
is that some scientists are now working directly with dancers on their research.
84
284545
5289
que certains scientifiques travaillent directement avec des danseurs pour leurs recherches.
04:49
For example, at the University of Minnesota,
85
289834
1880
Par exemple, à l'Université du Minnesota,
04:51
there's a biomedical engineer named David Odde,
86
291714
2505
il y a un ingénieur biomédical nommé David Odde,
04:54
and he works with dancers to study how cells move.
87
294219
3158
et il travaille avec des danseurs pour étudier comment les cellules bougent.
04:57
They do it by changing their shape.
88
297377
2409
Elles le font en modifiant leur forme.
04:59
When a chemical signal washes up on one side,
89
299786
2819
Lorsqu'un signal chimique apparaît d'un côté,
05:02
it triggers the cell to expand its shape on that side,
90
302605
3125
il oblige la cellule à étendre sa forme sur ce côté
05:05
because the cell is constantly touching and tugging at the environment.
91
305730
3281
car la cellule est constamment en contact avec l'environnement.
05:09
So that allows cells to ooze along in the right directions.
92
309011
3971
Ce qui permet aux cellules de s'écouler dans les bonnes directions.
05:12
But what seems so slow and graceful from the outside
93
312982
3938
Mais ce qui semble si lent et gracieux de l'extérieur
05:16
is really more like chaos inside,
94
316920
2429
est plus proche du chaos à l'intérieur,
05:19
because cells control their shape with a skeleton of rigid protein fibers,
95
319349
4403
car les cellules contrôlent leur forme avec un squelette de protéines fibreuses rigides,
05:23
and those fibers are constantly falling apart.
96
323752
2845
et ces fibres sont constamment détruites.
05:26
But just as quickly as they explode,
97
326597
2569
Mais aussi rapidement qu'elles explosent,
05:29
more proteins attach to the ends and grow them longer,
98
329166
2417
plus de protéines s'attachent à leurs extrémités et les rendent plus longues,
05:31
so it's constantly changing
99
331583
2183
donc ça change constamment,
05:33
just to remain exactly the same.
100
333766
2998
simplement pour rester exactement identique.
05:36
Now, David builds mathematical models of this and then he tests those in the lab,
101
336764
3170
Donc, David construit des modèles mathématiques de tout ça, puis il les teste dans un laboratoire,
05:39
but before he does that, he works with dancers
102
339934
2775
mais auparavant, il travaille avec des danseurs,
05:42
to figure out what kinds of models to build in the first place.
103
342709
3701
pour comprendre quel est le type de modèle à construire en premier lieu.
05:46
It's basically efficient brainstorming,
104
346410
3093
C'est un brainstorming élémentaire et efficace
05:49
and when I visited David to learn about his research,
105
349503
2255
et lorsque j'ai rendu visite à David pour en apprendre plus sur ses recherches,
05:51
he used dancers to explain it to me
106
351758
3344
il a utilisé des danseurs pour me l'expliquer
05:55
rather than the usual method: PowerPoint.
107
355102
4542
plutôt que la méthode habituelle : PowerPoint.
05:59
And this brings me to my modest proposal.
108
359644
2353
Et ça m'amène à ma modeste proposition.
06:01
I think that bad PowerPoint presentations
109
361997
2869
Je pense que de mauvaises présentations PowerPoint
06:04
are a serious threat to the global economy.
110
364866
2672
sont une menace sérieuse pour l'économie mondiale.
06:07
(Laughter) (Applause)
111
367538
7929
(Rires) (Applaudissements)
06:15
Now it does depend on how you measure it, of course,
112
375467
4879
Bon, ça dépend de comment vous le mesurez , évidemment,
06:20
but one estimate has put the drain at 250 million dollars per day.
113
380346
4769
mais une estimation a chiffré la perte à 250 millions de dollars par jour.
06:25
Now that assumes half-hour presentations
114
385115
2181
Ça signifie des présentations d'une demi-heure
06:27
for an average audience of four people
115
387296
2057
pour des auditoires moyens de quatre personnes
06:29
with salaries of 35,000 dollars,
116
389353
2319
qui gagnent des salaires de 35 000 dollars,
06:31
and it conservatively assumes that
117
391672
1960
et ça suppose de façon conventionnelle
06:33
about a quarter of the presentations are a complete waste of time,
118
393632
3932
qu'environ un quart des présentations sont une perte de temps absolue,
06:37
and given that there are some apparently
119
397564
2579
et en considérant qu'il y a apparemment
06:40
30 million PowerPoint presentations created every day,
120
400143
3272
30 millions de présentations PowerPoint créées chaque jour,
06:43
that would indeed add up to an annual waste
121
403415
2888
ça correspond à une perte de temps annuelle
06:46
of 100 billion dollars.
122
406303
3096
de 100 milliards de dollars.
06:49
Of course, that's just the time we're losing
123
409399
2368
Évidemment, ce n'est que le temps qu'on perd
06:51
sitting through presentations.
124
411767
2223
assis devant les présentations.
06:53
There are other costs, because PowerPoint is a tool,
125
413990
4316
Il y a d'autres coûts, car PowerPoint est un outil,
06:58
and like any tool, it can and will be abused.
126
418306
3330
et comme tout outil, on en use et on en abuse.
07:01
To borrow a concept from my country's CIA,
127
421636
2490
Pour emprunter un concept de la CIA de mon pays,
07:04
it helps you to soften up your audience.
128
424126
3115
ça aide à adoucir votre public.
07:07
It distracts them with pretty pictures, irrelevant data.
129
427241
4248
Ça le distrait avec de jolies images, des données sans rapport.
07:11
It allows you to create the illusion of competence,
130
431489
3740
Ça vous permet de créer une illusion de compétence,
07:15
the illusion of simplicity,
131
435229
2760
une illusion de simplicité,
07:17
and most destructively, the illusion of understanding.
132
437989
4727
et plus grave, une illusion de compréhension.
07:22
So now my country is 15 trillion dollars in debt.
133
442716
4244
Donc aujourd'hui mon pays a une dette de 15 mille milliards de dollars.
07:26
Our leaders are working tirelessly to try and find ways to save money.
134
446960
4985
Nos dirigeants travaillent sans relâche pour essayer de trouver des moyens d'économiser de l'argent.
07:31
One idea is to drastically reduce public support for the arts.
135
451945
4469
Une idée est de réduire radicalement les aides publiques pour les arts.
07:36
For example, our National Endowment for the Arts,
136
456414
2208
Par exemple, notre dotation nationale pour les arts,
07:38
with its $150 million budget,
137
458622
2577
avec ses 150 millions de dollars de budget,
07:41
slashing that program would immediately reduce the national debt
138
461199
3012
réduire ce programme réduirait immédiatement la dette nationale
07:44
by about one one-thousandth of a percent.
139
464211
3361
d'environ un millième de pour cent.
07:47
One certainly can't argue with those numbers.
140
467572
1740
On ne peut certainement pas contester ces chiffres!
07:49
However, once we eliminate public funding for the arts,
141
469312
5282
Toutefois, une fois que nous éliminons les subventions pour les arts,
07:54
there will be some drawbacks.
142
474594
2672
il y aura des inconvénients.
07:57
The artists on the street will swell the ranks of the unemployed.
143
477266
4396
Les artistes, à la rue, viendront grossir les rangs des chômeurs.
08:01
Many will turn to drug abuse and prostitution,
144
481662
2407
Beaucoup sombreront dans la drogue et la prostitution,
08:04
and that will inevitably lower property values in urban neighborhoods.
145
484069
3119
et ça diminuerait inévitablement la valeur des propriétés dans les quartiers.
08:07
All of this could wipe out the savings we're hoping to make in the first place.
146
487188
4907
Tout ça pourrait anéantir les économies que nous espérons réaliser en premier lieu.
08:12
I shall now, therefore, humbly propose my own thoughts,
147
492095
3241
Pour cette raison, je vais à présent humblement proposer mes idées personnelles,
08:15
which I hope will not be liable to the least objection.
148
495336
3782
qui, je l'espère, ne seront pas sujettes à la moindre objection.
08:19
Once we eliminate public funding for the artists,
149
499118
1893
Une fois que nous éliminons les financements publics des artistes,
08:21
let's put them back to work
150
501011
1587
remettons-les au travail
08:22
by using them instead of PowerPoint.
151
502598
3021
en les utilisant à la place de PowerPoint!
08:25
As a test case, I propose we start with American dancers.
152
505619
3483
En guise de test, je propose de commencer avec les danseurs américains.
08:29
After all, they are the most perishable of their kind,
153
509102
2153
Après tout, ils sont les plus périssables de leur espèce,
08:31
prone to injury and very slow to heal
154
511255
2159
enclins à se blesser et très long à guérir
08:33
due to our health care system.
155
513414
2817
du fait de notre système de santé.
08:36
Rather than dancing our Ph.Ds,
156
516231
3143
Plutôt que de danser nos doctorats,
08:39
we should use dance to explain all of our complex problems.
157
519374
3614
nous devrions utiliser la danse pour expliquer tous les problèmes complexes.
08:42
Imagine our politicians using dance
158
522988
2860
Imaginez nos politiciens utilisant la danse
08:45
to explain why we must invade a foreign country
159
525848
3778
pour expliquer pourquoi nous devons envahir un pays étranger
08:49
or bail out an investment bank.
160
529626
2872
ou renflouer une banque d'investissement!
08:52
It's sure to help.
161
532498
1962
Ça aiderait sûrement.
08:54
Of course someday, in the deep future,
162
534460
3752
Bien sûr, un jour, dans un avenir lointain,
08:58
a technology of persuasion
163
538212
2381
il est possible qu'une technologie de persuasion
09:00
even more powerful than PowerPoint may be invented,
164
540593
3429
encore plus puissante que Powerpoint soit inventée,
09:04
rendering dancers unnecessary as tools of rhetoric.
165
544022
3544
rendant les danseurs inutiles en tant qu'outils de rhétorique.
09:07
However, I trust that by that day,
166
547566
2576
Toutefois, je crois que ce jour-là,
09:10
we shall have passed this present financial calamity.
167
550142
3315
nous aurons dépassé cette calamité financière actuelle.
09:13
Perhaps by then we will be able to afford the luxury
168
553457
3366
Peut-être qu'à ce moment-là nous serons en mesure de nous offrir le luxe
09:16
of just sitting in an audience
169
556823
3120
de nous assoir tout bonnement dans le public
09:19
with no other purpose
170
559943
1840
sans autre but
09:21
than to witness the human form in motion.
171
561783
4566
que d'admirer la forme humaine en mouvement.
09:26
(Music)
172
566349
70825
(Musique)
10:37
(Applause)
173
637189
29015
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7