Are we sexual omnivores? | Christopher Ryan

Кристофер Райан: Люди — сексуально всеядны?

395,098 views

2014-02-20 ・ TED


New videos

Are we sexual omnivores? | Christopher Ryan

Кристофер Райан: Люди — сексуально всеядны?

395,098 views ・ 2014-02-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Андрей Титов
00:12
I'm going to go off script
0
12448
1267
Я пойду не по сценарию
00:13
and make Chris quite nervous here
1
13715
2051
и заставлю понервничать Криса
00:15
by making this audience participation.
2
15766
2348
привлекая аудиторию в моё выступление.
00:18
All right. Are you with me? Yeah. Yeah. All right.
3
18114
3183
Вы со мной? Да-да, отлично.
00:21
So what I'd like to do is have you raise your hand
4
21297
2444
Я бы хотел, чтобы подняли руки те,
00:23
if you've ever heard a heterosexual couple having sex.
5
23741
4056
кто слышал, как гетеросексуальная пара занимается сексом.
00:27
Could be the neighbors, hotel room,
6
27797
2551
Может быть, соседи, постояльцы отеля,
00:30
your parents. Sorry.
7
30348
2007
ваши родители. Прошу прощения.
00:32
Okay. Pretty much everybody.
8
32355
1752
Хорошо. Практически все.
00:34
Now raise your hand if the man was making
9
34107
1827
Теперь поднимите руку, кто слышал,
00:35
more noise than the woman.
10
35934
3429
что мужчина издавал больше шума, чем женщина.
00:39
I see one guy there.
11
39363
2313
Я вижу там одного парня.
00:41
It doesn't count if it was you, sir.
12
41676
2247
Не считается, если это были вы.
00:43
(Laughter)
13
43923
1015
(Смех)
00:44
So his hand's down. And one woman. Okay.
14
44938
3510
Он опустил руку. И ещё одна женщина,
00:48
Sitting next to a loud guy.
15
48448
2076
сидящая рядом с громким парнем.
00:50
Now what does this tell us?
16
50524
1624
Что же это говорит нам?
00:52
It tells us that human beings
17
52148
1846
Это говорит нам о том,
00:53
make noise when they have sex,
18
53994
1368
что люди издают во время секса звуки,
00:55
and it's generally the woman who makes more noise.
19
55362
2126
и женщины, как правило, делают это громче.
00:57
This is known as female copulatory vocalization
20
57488
3054
Среди учёных это явление известно под названием
01:00
to the clipboard crowd.
21
60542
1423
женской копулятивной вокализацией.
01:01
I wasn't even going to mention this,
22
61965
1631
Я не собирался об этом упоминать,
01:03
but somebody told me that Meg Ryan might be here,
23
63596
2941
но кто-то сказал мне, что Мэг Райан может быть в зале.
01:06
and she is the world's most famous
24
66537
2604
А ведь она самый известный в мире
01:09
female copulatory vocalizer.
25
69141
1949
женский копулятивный вокализатор.
01:11
So I thought, got to talk about that.
26
71090
2400
Я решил, что об этом стоит сказать.
01:13
We'll get back to that a little bit later.
27
73490
2713
Немного позже мы к этому вернёмся.
01:16
Let me start by saying human beings
28
76203
1965
Позвольте начать с того, что люди
01:18
are not descended from apes,
29
78168
2101
произошли не от обезьян,
01:20
despite what you may have heard. We are apes.
30
80269
2232
хотя вы наверняка об этом слышали. Мы и есть обезьяны.
01:22
We are more closely related to the chimp and the bonobo
31
82501
2836
Люди ближе к шимпанзе и бонобо,
01:25
than the African elephant is to the Indian elephant,
32
85337
3380
чем с африканский слон к индийскому,
01:28
as Jared Diamond pointed out in one of his early books.
33
88717
3198
о чём в одной из своих ранних книг упоминал Джаред Даймонд.
01:31
We're more closely related to chimps and bonobos
34
91915
4195
Мы ближе к шимпанзе и бонобо,
01:36
than chimps and bonobos are related
35
96110
1501
чем шимпанзе и бонобо
01:37
to any other primate --
36
97611
1662
к любым другими приматам, —
01:39
gorillas, orangutans, what have you.
37
99273
2276
гориллам, орангутангам и т.д.
01:41
So we're extremely closely related to them,
38
101549
3247
Мы настолько близки,
01:44
and as you'll see in terms of our behavior,
39
104796
2426
что, как вы сейчас увидите, и в плане поведения,
01:47
we've got some relationship as well.
40
107222
2367
можно заметить некоторые сходства.
01:49
So what I'm asking today, the question
41
109589
1919
Вопрос, который я собираюсь вам задать,
01:51
I want to explore with you today is,
42
111508
3062
и на который мы вместе ответим, следующий:
01:54
what kind of ape are we in terms of our sexuality?
43
114570
4168
К какому виду обезьян мы принадлежим с точки зрения сексуальности?
01:58
Now, since Darwin's day there's been
44
118738
2218
Ещё со времён Дарвина берёт своё начало
02:00
what Cacilda and I have called
45
120956
1502
то, что мы с женой Касильдой назвали
02:02
the standard narrative of human sexual evolution,
46
122458
2686
стандартная теория сексуальной эволюции человека.
02:05
and you're all familiar with it,
47
125144
1554
Вы все с ней знакомы,
02:06
even if you haven't read this stuff.
48
126698
2563
даже если не читали о ней.
02:09
The idea is that, as part of human nature,
49
129261
3068
Идея в том, что человеческая природа такова:
02:12
from the beginning of our species' time,
50
132329
1989
со времени появления нашего вида,
02:14
men have sort of leased women's reproductive potential
51
134318
4494
мужчины в некотором роде «арендуют» репродуктивный потенциал женщины
02:18
by providing them with certain goods and services.
52
138812
3395
в обмен обеспечивая их потребности в определённых вопросах.
02:22
Generally we're talking about meat, shelter, status,
53
142207
3670
Обычно мы имеем в виду еду, жилище, статус,
02:25
protection, things like that.
54
145877
2631
защита, и всё такое.
02:28
And in exchange, women have offered fidelity,
55
148508
2335
Взамен, женщины предлагали верность,
02:30
or at least a promise of fidelity.
56
150843
2378
или, по крайней мере, пообещали.
02:33
Now this sets men and women up in an oppositional relationship.
57
153221
4270
Так мы противопоставили женщину мужчине.
02:37
The war between the sexes is built right into our DNA, according to this vision. Right?
58
157491
5943
Согласно этой версии, война между полами заложена в нашей ДНК. Понимаете?
02:43
What Cacilda and I have argued is that no,
59
163434
3937
Мы с Касильдой утверждаем, что нет,
02:47
this economic relationship,
60
167371
2441
эти экономические отношения,
02:49
this oppositional relationship,
61
169812
1825
это противостояние,
02:51
is actually an artifact of agriculture,
62
171637
2625
на самом деле — плод эпохи земледелия,
02:54
which only arose about 10,000 years ago at the earliest.
63
174262
3676
и возраст его — 10 000 лет. Максимум.
02:57
Anatomically modern human beings
64
177938
2167
Анатомически современные люди
03:00
have been around for about 200,000 years,
65
180105
2999
существуют около 200 000 лет,
03:03
so we're talking about five percent, at most,
66
183104
3622
так что речь идёт о 5%, от силы,
03:06
of our time as a modern, distinct species.
67
186726
3688
периода времени нашего существования как современный отдельный вид.
03:10
So before agriculture,
68
190414
3534
Так вот, до земледелия,
03:13
before the agricultural revolution,
69
193948
2005
до аграрной революции, —
03:15
it's important to understand that human beings
70
195953
2111
важно понять, что человеческие существа
03:18
lived in hunter-gatherer groups that are
71
198064
3334
люди жили группами охотников-собирателей,
03:21
characterized wherever they're found in the world
72
201398
3016
основная черта которых в том — где бы сейчас подобные группы ни наблюдали —
03:24
by what anthropologists called fierce egalitarianism.
73
204414
4591
что антропологи называют крайним эгалитаризмом.
03:29
They not only share things,
74
209005
1868
Они не только делились вещами,
03:30
they demand that things be shared:
75
210873
2509
они требовали, чтобы всё было общим:
03:33
meat, shelter, protection, all these things
76
213382
2259
еда, жильё, защита — все те вещи,
03:35
that were supposedly being traded to women
77
215641
3009
которыми, вроде бы как нужно завлекать женщин
03:38
for their sexual fidelity, it turns out,
78
218650
2830
в обмен на их верность —
03:41
are shared widely among these societies.
79
221480
2730
делятся поровну в таких обществах.
03:44
Now I'm not saying that our ancestors
80
224210
2188
Важно заметить — я не утверждаю, что наши предки
03:46
were noble savages, and I'm not saying
81
226398
1961
были благородными дикарями, и не говорю,
03:48
modern day hunter-gatherers are noble savages either.
82
228359
2796
что современные охотники-собиратели — благородные дикари тоже.
03:51
What I'm saying is that this is simply
83
231155
2011
Я лишь утверждаю, что это просто-напросто
03:53
the best way to mitigate risk
84
233166
2440
наилучший способ распределить риск
03:55
in a foraging context.
85
235606
1930
будучи собирателем.
03:57
And there's really no argument about this among anthropologists.
86
237536
3116
И на этот счёт никаких споров среди антропологов не возникает.
04:00
All Cacilda and I have done is extend this sharing behavior to sexuality.
87
240652
4564
Всё что мы с Касильдой предлагаем — включить сексуальность в этот список.
04:05
So we've argued that human sexuality
88
245216
2435
Мы утверждаем, что сексуальность человека
04:07
has essentially evolved, until agriculture,
89
247651
4484
развивалась и эволюционировала, вплоть до аграрной революции,
04:12
as a way of establishing and maintaining
90
252135
3146
как способ установления и поддержания
04:15
the complex, flexible social systems, networks,
91
255281
3726
сложных, гибких общественных систем и отношений.
04:19
that our ancestors were very good at,
92
259007
2911
У наших предков это отлично получалось,
04:21
and that's why our species has survived so well.
93
261918
4616
поэтому наш вид выживал так успешно.
04:26
Now, this makes some people uncomfortable,
94
266534
2217
Некоторым людям неприятно слышать подобное,
04:28
and so I always need to take a moment in these talks
95
268751
2385
поэтому я всегда делаю небольшую паузу,
04:31
to say, listen,
96
271136
1844
чтобы подчеркнуть:
04:32
I'm saying our ancestors were promiscuous,
97
272980
2643
Я утверждаю, что наши предки не были однолюбами,
04:35
but I'm not saying they were having sex with strangers.
98
275623
2335
но я не говорю, что они вступали в соитие с незнакомцами.
04:37
There were no strangers. Right?
99
277958
2026
Ведь незнакомцев не было как понятия. Понимаете?
04:39
In a hunter-gatherer band, there are no strangers.
100
279984
1844
В группе охотников и собирателей нет чужих.
04:41
You've known these people your entire life.
101
281828
1989
Они знали этих людей всю свою жизнь.
04:43
So I'm saying, yes, there were overlapping sexual relationships,
102
283817
3459
Да, имели место одновременные, пересекающиеся во времени половые отношения,
04:47
that our ancestors probably had several different sexual relationships
103
287276
4307
что наши предки вероятно совмещали несколько разных сексуальных связей,
04:51
going on at any given moment in their adult lives.
104
291583
3387
на протяжении всей взрослой жизни.
04:54
But I'm not saying they were having sex with strangers.
105
294970
2403
Но не говорю, что они сношались с кем попало.
04:57
I'm not saying that they didn't love the people they were having sex with.
106
297373
3111
Не говорю, что они не любили тех, с кем вступали в отношения.
05:00
And I'm not saying there was no pair-bonding going on.
107
300484
2905
И это не значит, что среди этих отношений не было особенных.
05:03
I'm just saying it wasn't sexually exclusive.
108
303389
3086
Только лишь говорю, что не было исключительности в половом плане.
05:06
And those of us who have chosen to be monogamous --
109
306475
3684
И те, кто выбрал моногамные отношения —
05:10
my parents, for example, have been married
110
310159
2338
например, мои родители женаты
05:12
for 52 years monogamously,
111
312497
2508
вот уже 52 года, моногамно,
05:15
and if it wasn't monogamously, Mom and Dad,
112
315005
2362
а если не моногамно, мама и папа,
05:17
I don't want to hear about it—
113
317367
2347
я не хочу ничего знать — (Смех)
05:19
I'm not criticizing this and I'm not saying
114
319714
2392
Я не критикую и не говорю,
05:22
there's anything wrong with this.
115
322106
1556
что это неправильно.
05:23
What I'm saying is that to argue
116
323662
2159
По-моему, утверждать,
05:25
that our ancestors were sexual omnivores
117
325821
4674
что наши предки были сексуально всеядны,
05:30
is no more a criticism of monogamy
118
330495
2287
критикует моногамию не больше,
05:32
than to argue that our ancestors were dietary omnivores
119
332782
3468
чем тот факт, что наши предки были всеядными в плане пищи,
05:36
is a criticism of vegetarianism.
120
336250
3323
критикует вегетарианство.
05:39
You can choose to be a vegetarian,
121
339573
1881
Вы можете выбрать вегетарианство,
05:41
but don't think that just because you've made that decision,
122
341454
2744
но не думайте, что просто от того, что вы так решили,
05:44
bacon suddenly stops smelling good.
123
344198
2792
бекон внезапно перестанет вкусно пахнуть.
05:46
Okay? So this is my point.
124
346990
2687
Ясно? Вот к чему это я.
05:49
(Laughter)
125
349677
2351
(Смех)
05:52
That one took a minute to sink in, huh?
126
352028
3621
Эта шутка доходит не сразу, не так ли?
05:55
Now, in addition to being a great genius,
127
355649
2330
Далее. Кроме того, что он был великим гением,
05:57
a wonderful man, a wonderful husband,
128
357979
2065
замечательным человеком, прекрасным мужем
06:00
a wonderful father, Charles Darwin
129
360044
1780
и чудесным отцом, Чарльз Дарвин, помимо всего прочего.
06:01
was also a world-class Victorian prude.
130
361824
4112
был Викторианским ханжой мирового уровня.
06:05
All right? He was perplexed
131
365936
1940
Он был крайне озадачен тем,
06:07
by the sexual swellings of certain primates,
132
367876
2610
что промежности некоторых приматов набухают,
06:10
including chimps and bonobos,
133
370486
1543
включая шимпанзе и бонобо,
06:12
because these sexual swellings tend to provoke
134
372029
2538
потому что набухание провоцирует
06:14
many males to mate with the females.
135
374567
2592
сразу множество самцов на желание спариваться с самкой.
06:17
So he couldn't understand why on Earth would the female have developed this thing
136
377159
3171
Учёный не мог понять, зачем самкам такое набухание промежности,
06:20
if all they were supposed to be doing is forming their pair bond, right?
137
380330
3929
если всё, что требуется — образовать пару.
06:24
Chimps and bonobos, Darwin didn't really know this,
138
384259
2439
Шимпанзе и бонобо — о чём Дарвин не знал —
06:26
but chimps and bonobos mate
139
386698
1948
самки шимпанзе и бонобо спариваются
06:28
one to four times per hour
140
388646
1654
от одного до четырёх раз в час
06:30
with up to a dozen males per day
141
390300
3416
с несколькими самцами — до дюжины, в течение дня,
06:33
when they have their sexual swellings.
142
393716
2616
в период такого набухания.
06:36
Interestingly, chimps have sexual swellings
143
396332
2655
Интересно, что период набухания промежности у шимпанзе,
06:38
through 40 percent, roughly,
144
398987
1802
составляет примерно 40%
06:40
of their menstrual cycle,
145
400789
1885
от их менструального цикла,
06:42
bonobos 90 percent,
146
402674
2700
а у самок бонобо — 90%.
06:45
and humans are among the only species on the planet
147
405374
3422
И только люди, единственный вид на планете,
06:48
where the female is available for sex
148
408796
2102
самка которых может заниматься сексом
06:50
throughout the menstrual cycle,
149
410898
1988
на протяжении всего менструального цикла:
06:52
whether she's menstruating, whether she's post-menopausal,
150
412886
2744
во время менструации, после менопаузы
06:55
whether she's already pregnant.
151
415630
1311
или же во время беременности.
06:56
This is vanishingly rare among mammals.
152
416941
3844
Среди млекопитающих подобное — крайне редко.
07:00
So it's a very interesting aspect of human sexuality.
153
420785
3793
Это очень интересный аспект человеческой сексуальности.
07:04
Now, Darwin ignored the reflections
154
424578
2675
Кстати, в своё время Дарвин игнорировал
07:07
of the sexual swelling in his own day,
155
427253
3568
проявления таких набуханий.
07:10
as scientists tend to do sometimes.
156
430821
3631
С учёными такое случается.
07:14
So what we're talking about is sperm competition.
157
434452
2505
Теперь давайте поговорим о конкуренции семени.
07:16
Now the average human ejaculate has about 300 million sperm cells,
158
436957
3410
В среднем, в эякуляте мужчины примерно 300 миллионов сперматозоидов.
07:20
so it's already a competitive environment.
159
440367
2430
И так уже весьма соревновательная обстановка.
07:22
The question is whether these sperm are competing against other men's sperm
160
442797
3213
Вопрос в том — соревнуются ли они с семенем других мужчин
07:26
or just their own.
161
446030
1785
или сами с собой.
07:27
There's a lot to talk about in this chart.
162
447815
2106
Давайте подробнее остановимся на этой диаграмме.
07:29
The one thing I'll call your attention to right away
163
449921
2175
Я хочу обратить ваше внимание на одну вещь:
07:32
is the little musical note above the female chimp and bonobo and human.
164
452096
4042
Это маленькая музыкальная нотка, объединяющая самок шимпанзе, бонобо и человека,
07:36
That indicates female copulatory vocalization.
165
456138
3301
означает женскую копулятивную вокализацию.
07:39
Just look at the numbers.
166
459439
1602
Взгляните на цифры.
07:41
The average human has sex
167
461041
2196
В среднем, у человека
07:43
about 1,000 times per birth.
168
463237
3642
лишь один из 1000 половых актов приводит к рождению ребёнка.
07:46
If that number seems high for some of you,
169
466879
2173
Одним эта цифра покажется высокой,
07:49
I assure you it seems low for others in the room.
170
469052
3213
уверяю вас, другие в зале скажут, что мало.
07:52
We share that ratio with chimps and bonobos.
171
472265
2950
Это соотношение объединяет нас с шимпанзе и бонобо
07:55
We don't share it with the other three apes,
172
475215
2302
и отличает от трёх других видов:
07:57
the gorilla, the orangutan and the gibbon,
173
477517
2256
горилл, орангутангов и гиббонов,
07:59
who are more typical of mammals,
174
479773
1661
у которых, как у типичных млекопитающих,
08:01
having sex only about a dozen times per birth.
175
481434
3192
одно рождение приходится на каждое десятое совокупление.
08:04
Humans and bonobos are the only animals that have sex face-to-face
176
484626
4213
Люди и бонобо — единственные, кто занимается сексом лицом друг к другу,
08:08
when both of them are alive.
177
488847
2406
если, конечно, они оба живы.
08:11
(Laughter)
178
491253
3905
(Смех)
08:15
And you'll see that the human, chimp and bonobo
179
495895
3171
Вы видите, что яички человека, шимпанзе и бонобо
08:19
all have external testicles, which in our book
180
499066
2396
располагаются снаружи, что, согласно нашей книги,
08:21
we equate to a special fridge you have in the garage
181
501462
3988
похоже на специальный холодильник у вас в гараже,
08:25
just for beer.
182
505450
2260
где вы храните только пиво.
08:27
If you're the kind of guy who has a beer fridge
183
507710
2726
Если вы из тех, у которого в гараже пивной холодильник,
08:30
in the garage, you expect a party to happen
184
510436
2342
значит, вы ждёте, что в любой момент может случиться вечеринка,
08:32
at any moment, and you need to be ready.
185
512778
1789
а вам нужно быть наготове.
08:34
That's what the external testicles are.
186
514567
2155
Вот в чём смысл внешнего расположения яичек.
08:36
They keep the sperm cells cool
187
516722
2410
Это сохраняет семя в прохладе,
08:39
so you can have frequent ejaculations.
188
519132
2218
что позволяет иметь частые эякуляции.
08:41
I'm sorry. It's true.
189
521350
3739
Простите, но так и есть.
08:45
The human, some of you will be happy to hear,
190
525089
3089
Некоторые из вас будут рады услышать,
08:48
has the largest, thickest penis of any primate.
191
528178
2811
что у человека самый большой и толстый пенис среди приматов.
08:50
Now, this evidence goes way beyond anatomy.
192
530989
2510
Этот факт выходит за рамки анатомии
08:53
It goes into anthropology as well.
193
533499
2561
и переходит в границы антропологии.
08:56
Historical records are full of accounts of people
194
536060
2617
Исторические записи полны рассказами людей со всего мира,
08:58
around the world who have sexual practices
195
538677
1809
которые практикуют такие формы соития и межполовых отношений,
09:00
that should be impossible
196
540486
1630
которые должны быть невозможны,
09:02
given what we have assumed about human sexual evolution.
197
542116
3926
если оглядываться на принятые сейчас понятия о сексуальной эволюции человека.
09:06
These women are the Mosuo from southwestern China.
198
546042
2700
Это женщины народности Мосуо, проживающей в юго-западном Китае.
09:08
In their society, everyone, men and women,
199
548742
2567
В их обществе и мужчины и женщины
09:11
are completely sexually autonomous.
200
551309
1741
полностью сексуально автономны.
09:13
There's no shame associated with sexual behavior.
201
553050
2959
Нет никакого позора, связанного с сексуальным поведением.
09:16
Women have hundreds of partners.
202
556009
2246
Женщины имеют сотни партнёров.
09:18
It doesn't matter. Nobody cares. Nobody gossips. It's not an issue.
203
558255
3182
Всем всё равно. Никто не сплетничает. Это совершенно нормально.
09:21
When the woman becomes pregnant,
204
561437
1796
Когда женщина беременеет,
09:23
the child is cared for by her, her sisters, and her brothers.
205
563233
2858
о ребёнке заботится она, её сестры и братья.
09:26
The biological father is a nonissue.
206
566091
2839
Никому не интересно, кто биологический отец.
09:28
On the other side of the planet, in the Amazon,
207
568930
2406
На другом краю планеты, в бассейне Амазонки,
09:31
we've got many tribes which practice
208
571336
2869
многие племена практикуют то,
09:34
what anthropologists call partible paternity.
209
574205
2732
что антропологи называют частичным отцовством.
09:36
These people actually believe --
210
576937
2597
Эти люди действительно верят в то —
09:39
and they have no contact among them,
211
579534
1715
важно понять, они не контактируют между собой,
09:41
no common language or anything,
212
581249
1656
не говорят на одном языке, не имеют вообще ничего общего,
09:42
so it's not an idea that spread,
213
582905
1737
эта идея не передавалась от одного племени к другому,
09:44
it's an idea that's arisen around the world --
214
584642
2137
она развилась по всему миру самостоятельно —
09:46
they believe that a fetus is literally made
215
586779
2157
так вот, они верили, что зародыш буквально состоит
09:48
of accumulated semen.
216
588936
2276
из накопленного семени.
09:51
So a woman who wants to have a child
217
591212
1988
Если женщина хочет иметь
09:53
who's smart and funny and strong
218
593200
1832
умного, забавного и сильного малыша,
09:55
makes sure she has lots of sex with the smart guy,
219
595032
2131
она должна заняться сексом с умным парнем,
09:57
the funny guy and the strong guy,
220
597163
1944
со смешным парнем и сильным парнем,
09:59
to get the essence of each of these men into the baby,
221
599107
2224
чтобы суть каждого из них перешла ребёнку.
10:01
and then when the child is born,
222
601331
2512
Как только малыш родится,
10:03
these different men will come forward
223
603843
2142
эти разные мужчины откликнутся
10:05
and acknowledge their paternity of the child.
224
605985
2870
и признают своё отцовство.
10:08
So paternity is actually sort of a team endeavor
225
608855
2838
Отцовство — своего рода командная работа
10:11
in this society.
226
611693
1616
в таком обществе.
10:13
So there are all sorts of examples like this
227
613309
1988
Вы найдёте много подобных примеров
10:15
that we go through in the book.
228
615297
2450
на страницах нашей книги.
10:17
Now, why does this matter?
229
617747
3460
Так почему же это так важно?
10:21
Edward Wilson says we need to understand
230
621207
2560
Эдвард Уилсон говорит, что нам необходимо понять,
10:23
that human sexuality is first a bonding device
231
623767
3046
что, прежде всего, сексуальность — способ создания связи,
10:26
and only secondarily procreation.
232
626813
2835
и только потом — средство воспроизводства.
10:29
I think that's true. This matters because
233
629648
2184
Я думаю, что это правда. Это имеет значение,
10:31
our evolved sexuality is in direct conflict
234
631832
3038
потому что наша сексуальность напрямую конфликтует
10:34
with many aspects of the modern world.
235
634870
2587
с другими аспектами современного мира.
10:37
The contradictions between what we're told
236
637457
2138
Противоречия между тем, что нам сказано чувствовать
10:39
we should feel and what we actually do feel
237
639595
3427
и тем, что мы чувствуем на самом деле,
10:43
generates a huge amount of unnecessary suffering.
238
643022
5137
создают огромное количество ненужных страданий.
10:48
My hope is that a more accurate,
239
648159
2416
Я надеюсь, что более точное,
10:50
updated understanding of human sexuality
240
650575
2375
современное понимание человеческой сексуальности
10:52
will lead us to have greater tolerance for ourselves,
241
652950
3020
поможет нам быть терпимее как к себе,
10:55
for each other,
242
655970
1597
так и к другим людям,
10:57
greater respect for unconventional relationship configurations
243
657567
3623
а также научит уважать нетрадиционные отношения,
11:01
like same-sex marriage or polyamorous unions,
244
661190
5281
такие как однополые браки или полиаморные союзы.
11:06
and that we'll finally put to rest the idea
245
666471
3348
Наконец-то, мы положим конец идее,
11:09
that men have some innate, instinctive right
246
669819
2574
что мужчины обладают врождённым, свыше данным правом
11:12
to monitor and control women's sexual behavior.
247
672393
4228
отслеживать и контролировать сексуальное поведение женщины.
11:16
(Applause)
248
676621
2992
(Аплодисменты)
11:19
Thank you.
249
679613
2154
Спасибо.
11:21
And we'll see that it's not only gay people
250
681767
2256
Мы увидим, что не только геям
11:24
that have to come out of the closet.
251
684023
1669
нужно открывать правду о себе окружающим.
11:25
We all have closets we have to come out of. Right?
252
685692
3529
У нас всех найдётся в чём признаться, понимаете?
11:29
And when we do come out of those closets,
253
689221
1761
И когда мы это сделаем,
11:30
we'll recognize that our fight is not with each other,
254
690982
3559
мы поймём, что боремся не друг с другом,
11:34
our fight is with an outdated, Victorian sense of human sexuality
255
694541
4504
а с устаревшим, викторианским пониманием человеческой сексуальности,
11:39
that conflates desire with property rights,
256
699045
3555
которое сливает воедино вожделение с правами на собственность,
11:42
generates shame and confusion
257
702600
2765
порождает стыд и смущение,
11:45
in place of understanding and empathy.
258
705365
2835
вместо понимания и сочувствия.
11:48
It's time we moved beyond Mars and Venus,
259
708200
2716
Пора бы забыть про Марс и Венеру,
11:50
because the truth is
260
710916
1730
потому что правда в том,
11:52
that men are from Africa
261
712646
1337
что мужчины родом из Африки
11:53
and women are from Africa.
262
713983
1996
и женщины тоже из Африки.
11:55
Thank you.
263
715979
1945
Спасибо.
11:57
(Applause)
264
717924
5459
(Аплодисменты)
12:06
Chris Anderson: Thank you. Christopher Ryan: Thank you.
265
726530
2494
Крис Андерсон: Спасибо. Кристофер Райан: Спасибо.
12:09
CA: So a question.
266
729024
1742
КA: У меня возник вопрос.
12:10
It's so perplexing, trying to use arguments
267
730766
3899
Ведь очень непросто, используя аргументы,
12:14
about evolutionary history
268
734665
3067
апеллирующие к эволюционной истории,
12:17
to turn that into what we ought to do today.
269
737732
2584
определить то, как нам следует вести себя сегодня.
12:20
Someone could give a talk and say,
270
740316
2406
Так можно и что-нибудь наговорить вроде:
12:22
look at us, we've got these really sharp teeth
271
742722
2745
«Гляньте, да у нас очень острые зубы,
12:25
and muscles and a brain that's really good
272
745467
1727
и мышцы, и мозг, с которыми
12:27
at throwing weapons,
273
747194
1561
очень неплохо получается копья метать.
12:28
and if you look at lots of societies around the world,
274
748755
3064
И если взглянуть на многие племена и общества по всему миру,
12:31
you'll see very high rates of violence.
275
751819
2286
то заметите очень высокий уровень насилия.
12:34
Nonviolence is a choice like vegetarianism,
276
754105
3169
Ненасилие — выбор людей, как и вегетарианство,
12:37
but it's not who you are.
277
757274
2144
но это не то, кто мы на самом деле».
12:39
How is that different
278
759418
2050
Чем это выступление
12:41
from the talk you gave?
279
761468
3365
отличается от вашего?
12:44
CR: Well first of all, the evidence
280
764833
3184
КР: Прежде всего, свидетельства
12:48
for high levels of violence in prehistory
281
768017
2775
о высоком уровне насилия в доисторический период
12:50
is very debatable.
282
770792
2606
достаточно спорны.
12:53
But that's just an example.
283
773398
2201
Но это всего лишь пример.
12:55
Certainly, you know, lots of people say to me,
284
775599
3604
Конечно, многие люди говорят мне,
12:59
just because we lived a certain way in the past
285
779203
2540
то, как мы жили в прошлом, не означает,
13:01
doesn't mean we should live that way now, and I agree with that.
286
781743
3199
что мы должны жить так в настоящем, и я согласен с ними.
13:04
Everyone has to respond to the modern world.
287
784942
2527
Каждый из нас должен соответствовать требованиям современного мира.
13:07
But the body does have its inherent
288
787469
4422
Но только вот тело наше унаследовало
13:11
evolved trajectories.
289
791891
2857
определённую траекторию развития.
13:14
And so you could live on McDonald's and milkshakes,
290
794748
3480
Вы можете питаться только в McDonald's и пить молочные коктейли,
13:18
but your body will rebel against that. We have appetites.
291
798228
3456
но ваше тело вскоре взбунтуется. У нас есть аппетиты.
13:21
I think it was Schopenhauer who said,
292
801702
1688
Кажется, именно Шопенгауэр сказал,
13:23
a person can do what they want
293
803390
2864
человек может делать то, что хочет,
13:26
but not want what they want.
294
806254
2057
но не может хотеть то, что хочет.
13:28
And so what I'm arguing against
295
808311
1723
И поэтому я выступаю против того стыда,
13:30
is the shame that's associated with desires.
296
810034
2464
что возникает вслед за желанием.
13:32
It's the idea that if you love your husband or wife
297
812498
3359
Многие думают, что если вы любите своего мужа или жену,
13:35
but you still are attracted to other people,
298
815857
2210
но вас по-прежнему влечёт к другим людям,
13:38
there's something wrong with you,
299
818067
1499
то с вами явно что-то не так,
13:39
there's something wrong with your marriage,
300
819566
1937
с вашим браком что-то не так
13:41
something wrong with your partner.
301
821503
1460
и с вашим партнёром тоже что-то не так.
13:42
I think a lot of families are fractured
302
822963
2023
Я думаю, что многие семьи разрушаются
13:44
by unrealistic expectations
303
824986
1985
из-за несбыточных ожиданий,
13:46
that are based upon this false vision of human sexuality.
304
826971
3045
основанных на ложном понимании человеческой сексуальности.
13:50
That's what I'm trying to get at.
305
830016
1464
Вот что я пытаюсь до вас донести.
13:51
CA: Thank you. Communicated powerfully. Thanks a lot.
306
831480
2499
КА: Спасибо. Мысль донесена отлично. Большое спасибо.
13:53
CR: Thank you, Chris. (Applause)
307
833979
3991
КР: Спасибо, Крис. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7