Are we sexual omnivores? | Christopher Ryan

کریستوفر رایان: آیا ما برای همه‌کاره‌ی جنسی بودن طراحی شده‌ایم؟

395,098 views

2014-02-20 ・ TED


New videos

Are we sexual omnivores? | Christopher Ryan

کریستوفر رایان: آیا ما برای همه‌کاره‌ی جنسی بودن طراحی شده‌ایم؟

395,098 views ・ 2014-02-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ِDavoud Nasiri Reviewer: Bidel Akbari
00:12
I'm going to go off script
0
12448
1267
امروز قصد دارم سخنرانی‌ام را روخوانی نکنم
00:13
and make Chris quite nervous here
1
13715
2051
و با دعوت کردن شما به همکاری کردن در آن
00:15
by making this audience participation.
2
15766
2348
حسابی روی عصاب «کریس» راه بروم.
00:18
All right. Are you with me? Yeah. Yeah. All right.
3
18114
3183
خیلی خوب. آیا با من هستید؟ بله. بله. خوبه.
00:21
So what I'd like to do is have you raise your hand
4
21297
2444
لطفا دستتان را بالا ببرید
00:23
if you've ever heard a heterosexual couple having sex.
5
23741
4056
اگر صدای زوجی را در هنگام عشق‌بازی شنیده‌اید؟
00:27
Could be the neighbors, hotel room,
6
27797
2551
مثل همسایه‌ها، اتاق کناری در هتل و
00:30
your parents. Sorry.
7
30348
2007
یا والدینتان. با عرض شرمنده‌گی.
00:32
Okay. Pretty much everybody.
8
32355
1752
خوبه. تقریبا همه.
00:34
Now raise your hand if the man was making
9
34107
1827
حالا دستتان را بالا ببرید اگر مرد بیشتر از زن
00:35
more noise than the woman.
10
35934
3429
سروصدا راه انداخته بود.
00:39
I see one guy there.
11
39363
2313
یک آقایی را آنجا می‌بینم.
00:41
It doesn't count if it was you, sir.
12
41676
2247
اگر خودتان بودید حساب نیست قربان.
00:43
(Laughter)
13
43923
1015
(خنده)
00:44
So his hand's down. And one woman. Okay.
14
44938
3510
دستش را پایین آورد. و یک زن. خوب.
00:48
Sitting next to a loud guy.
15
48448
2076
در کنار یک مرد پرسروصدا نشسته است.
00:50
Now what does this tell us?
16
50524
1624
حالا این به ما چه چیزی را نشان می‌دهد؟
00:52
It tells us that human beings
17
52148
1846
نشان می‌دهد که انسان‌ها در هنگام آمیزش
00:53
make noise when they have sex,
18
53994
1368
سروصدا می‌کنند،
00:55
and it's generally the woman who makes more noise.
19
55362
2126
و در کل زنها بیشتر سر و صدا می‌کنند.
00:57
This is known as female copulatory vocalization
20
57488
3054
آنچه که به عنوان «آواگریِ آمیزشیِ جنسِ ماده»
01:00
to the clipboard crowd.
21
60542
1423
در بین متخصصان شناخته می‌شود.
01:01
I wasn't even going to mention this,
22
61965
1631
من حتی نمی‌خواستم این مسئله را مطرح کنم
01:03
but somebody told me that Meg Ryan might be here,
23
63596
2941
اما کسی به من گفت که "مِگ رایان" ممکن است اینجا باشد
01:06
and she is the world's most famous
24
66537
2604
چون او معروف‌ترین آواگر آمیزیشی جنس ماده
01:09
female copulatory vocalizer.
25
69141
1949
در جهان است.
01:11
So I thought, got to talk about that.
26
71090
2400
پس فکر کردم باید در این مورد صحبت کنم.
01:13
We'll get back to that a little bit later.
27
73490
2713
بعدا به این موضوع بر می‌گردیم.
01:16
Let me start by saying human beings
28
76203
1965
اجازه دهید با طرح این نکته شروع کنم
01:18
are not descended from apes,
29
78168
2101
که انسانها نوادگان «میمونهایِ انسان‌ریخت» نیستند،
01:20
despite what you may have heard. We are apes.
30
80269
2232
برخلاف آنچه شما ممکن است شنیده باشید. بلکه ما خود میمون هستیم.
01:22
We are more closely related to the chimp and the bonobo
31
82501
2836
ما با شامپانزه‌ها و بابون‌ها نسبت [ژنتیکی] نزدیک‌تری داریم
01:25
than the African elephant is to the Indian elephant,
32
85337
3380
در مقایسه با نسبت فیل‌های افریقایی با فیل‌های هندی.
01:28
as Jared Diamond pointed out in one of his early books.
33
88717
3198
چنانچه "جارد دیاموند" در یکی از اولین کتابهایش به آن اشاره می‌کند.
01:31
We're more closely related to chimps and bonobos
34
91915
4195
ما حتا نسبت نزدیک‌تری به شامانزه‌ها و بابون‌ها داریم
01:36
than chimps and bonobos are related
35
96110
1501
تا نسبت شامپانزه‌ها و بابون‌ها با بقیه‌ی
01:37
to any other primate --
36
97611
1662
نخستی‌ها --
01:39
gorillas, orangutans, what have you.
37
99273
2276
مانند گوریل‌، اورانگوتان‌ و غیره.
01:41
So we're extremely closely related to them,
38
101549
3247
پس ما با بی‌نهایت به آنها نزدیک هستیم
01:44
and as you'll see in terms of our behavior,
39
104796
2426
و چنانچه خواهید دید از نظر رفتاری هم
01:47
we've got some relationship as well.
40
107222
2367
با انها ارتباطاتی داریم.
01:49
So what I'm asking today, the question
41
109589
1919
آنچه من امروز می‌پرسم، مسئله‌ای که
01:51
I want to explore with you today is,
42
111508
3062
می‌خواهم امروز با شما بررسی کنم
01:54
what kind of ape are we in terms of our sexuality?
43
114570
4168
این است که ما از نظر جنسی چه نوع «میمون انسان‌ریختی» هستیم؟
01:58
Now, since Darwin's day there's been
44
118738
2218
خوب! از زمان داروین چیزی وجود داشته
02:00
what Cacilda and I have called
45
120956
1502
که من و "کاسیلدا" آن را
02:02
the standard narrative of human sexual evolution,
46
122458
2686
«روایت استاندارد تکامل جنسیتی انسان» نام نهاده‌ایم.
02:05
and you're all familiar with it,
47
125144
1554
و شما همه با آن آشنا هستید،
02:06
even if you haven't read this stuff.
48
126698
2563
حتی اگر در این مرود چیزی نخوانده باشید.
02:09
The idea is that, as part of human nature,
49
129261
3068
ایده‌ای که می‌گوید به عنوان بخشی از
02:12
from the beginning of our species' time,
50
132329
1989
طبیعت انسان از آغاز زمان گونه‌ی ما
02:14
men have sort of leased women's reproductive potential
51
134318
4494
مردها از طریق ارائه‌ی سرویس‌ها و امکانات خاصی به زنها، به نوعی
02:18
by providing them with certain goods and services.
52
138812
3395
پتانسیل‌های تولید مثلی آنان را به اجاره گرفته‌اند.
02:22
Generally we're talking about meat, shelter, status,
53
142207
3670
بطور کلی از چیزهایی مانند گوشت، سرپناه، موقعیت [اجتماعی]
02:25
protection, things like that.
54
145877
2631
امنیت و چیزهایی از این دست صحبت می‌کنیم.
02:28
And in exchange, women have offered fidelity,
55
148508
2335
و در ازای آن زنان وفاداری را به مردان عرضه می‌‌کردنده‌اند،
02:30
or at least a promise of fidelity.
56
150843
2378
یا حداقل قولش را می‌دادند.
02:33
Now this sets men and women up in an oppositional relationship.
57
153221
4270
نگرشی که زن و مرد را در یک رابطه‌ی تقابلی قرار می‌دهد.
02:37
The war between the sexes is built right into our DNA, according to this vision. Right?
58
157491
5943
مطابق با این دیدگاه نبرد بین دو جنس درست در درون «دی ان اِی» ما قرار داده شده است. مگر نه؟
02:43
What Cacilda and I have argued is that no,
59
163434
3937
چیزی که من و کاسیلدا با آن مخالفیم.
02:47
this economic relationship,
60
167371
2441
این رابطه‌ی اقتصادی،
02:49
this oppositional relationship,
61
169812
1825
این رابطه‌ی تقابلی،
02:51
is actually an artifact of agriculture,
62
171637
2625
در واقعا یکی از آثار عصر کشاورزی است
02:54
which only arose about 10,000 years ago at the earliest.
63
174262
3676
که اولین بار در حدود ‌۱۰٫۰۰۰ سال پیش پدید آمد.
02:57
Anatomically modern human beings
64
177938
2167
در صورتی که آناتومی انسان امروزی از
03:00
have been around for about 200,000 years,
65
180105
2999
حدود ۲۰۰٫۰۰۰ سال پیش به همین شکل بوده است.
03:03
so we're talking about five percent, at most,
66
183104
3622
پس عصر کشاورزی حداکثر ۵ درصد از کل
03:06
of our time as a modern, distinct species.
67
186726
3688
تاریخ ما را به عنوان یک گونه‌ی جدیدِ مجزا در بر می‌گیرد.
03:10
So before agriculture,
68
190414
3534
باید بفهمیم که
03:13
before the agricultural revolution,
69
193948
2005
قبل از آن،
03:15
it's important to understand that human beings
70
195953
2111
قبل از انقلاب کشاورزی،
03:18
lived in hunter-gatherer groups that are
71
198064
3334
انسان‌ها وقتی که در گروه‌های شکارچی-گردآورنده زندگی می‌کردند،
03:21
characterized wherever they're found in the world
72
201398
3016
در هر جایی از جهان که یافت شوند،
03:24
by what anthropologists called fierce egalitarianism.
73
204414
4591
مشخصه‌ای دارند که جامعه‌شناسان به آن «مکتب تساوی حقوق تهاجمی» می‌گویند.
03:29
They not only share things,
74
209005
1868
آنها نه فقط چیزها را تقسیم می‌کنند،
03:30
they demand that things be shared:
75
210873
2509
بلکه این کار را ضروری می‌دانند:
03:33
meat, shelter, protection, all these things
76
213382
2259
گوشت، سرپناه، امنیت، همه‌ی اینا
03:35
that were supposedly being traded to women
77
215641
3009
که مثلا باید با زنان در مقابل وفاداری جنسیشان
03:38
for their sexual fidelity, it turns out,
78
218650
2830
معامله می‌شد، در این جوامع به طور
03:41
are shared widely among these societies.
79
221480
2730
جدی به اشتراک گذاشته می‌شوند.
03:44
Now I'm not saying that our ancestors
80
224210
2188
نمی‌خواهم بگویم که اجداد ما
03:46
were noble savages, and I'm not saying
81
226398
1961
وحشی‌های نجیب و اخلاقگرایی بودند و
03:48
modern day hunter-gatherers are noble savages either.
82
228359
2796
یا جوامع شکارچی-گردآور امروزی این چنین هستند.
03:51
What I'm saying is that this is simply
83
231155
2011
در واقع این بهترین راه برای کاهش خطرات
03:53
the best way to mitigate risk
84
233166
2440
در یک زندگی وابسته به جستجوی
03:55
in a foraging context.
85
235606
1930
مایحتاج (غیرکشاورزی) است.
03:57
And there's really no argument about this among anthropologists.
86
237536
3116
همه جامعه‌شناسان هم با این قضیه موافقند.
04:00
All Cacilda and I have done is extend this sharing behavior to sexuality.
87
240652
4564
من و کاسیلدا فقط این رفتار به‌اشتراک‌گذارانه را دربرگیرنده مسائل جنسی هم می‌دانیم.
04:05
So we've argued that human sexuality
88
245216
2435
ما ادعا می‌کنیم که رفتار و تمایلات جنسی انسان
04:07
has essentially evolved, until agriculture,
89
247651
4484
اساسا تا قبل از دوران کشاورزی به عنوان
04:12
as a way of establishing and maintaining
90
252135
3146
راهی برای برقراری و نگهداری سیستم‌ها و شبکه‌های
04:15
the complex, flexible social systems, networks,
91
255281
3726
پیچدیده و انعطاف‌پذیر اجتماعی تکامل یافته‌است.
04:19
that our ancestors were very good at,
92
259007
2911
چیزی که اجدادمان بخوبی از پسش بر می‌آمدند
04:21
and that's why our species has survived so well.
93
261918
4616
و به همین دلیل گونه‌ی ما با چنین موفقیتی حفظ شده است.
04:26
Now, this makes some people uncomfortable,
94
266534
2217
خوب! این باعث ناراحتی برخی می‌شود و
04:28
and so I always need to take a moment in these talks
95
268751
2385
همیشه لازم است که دقیقه‌ای از سخنرانی را به بسط موضوع اختصاص دهم
04:31
to say, listen,
96
271136
1844
و بگویم، ببینید!
04:32
I'm saying our ancestors were promiscuous,
97
272980
2643
من می‌گویم که اجدادما همخوابه‌های متعددی داشته‌اند
04:35
but I'm not saying they were having sex with strangers.
98
275623
2335
ولی نه به این مفهوم که با غریبه‌های رابطه جنسی داشته‌اند.
04:37
There were no strangers. Right?
99
277958
2026
غریبه‌ای در کار نبوده است. خیلی خوب؟
04:39
In a hunter-gatherer band, there are no strangers.
100
279984
1844
در یک گروه شکارچی-گردآورغربیه‌ای وجود ندارد.
04:41
You've known these people your entire life.
101
281828
1989
آنها اطرافیانشان در در تمام طول زندگی می‌شناخته‌اند.
04:43
So I'm saying, yes, there were overlapping sexual relationships,
102
283817
3459
پس من‌ می‌گویم بله روابط جنسی همزمان وجود داشته است،
04:47
that our ancestors probably had several different sexual relationships
103
287276
4307
و احتمالا چند رابطه‌ی جنسی مختلف در بیشتر
04:51
going on at any given moment in their adult lives.
104
291583
3387
طولی زندگی بزرگسالی اجدادمان در جریان بوده‌است.
04:54
But I'm not saying they were having sex with strangers.
105
294970
2403
ولی نه اینکه با غربیه‌ها رابطه جنسی داشته باشند.
04:57
I'm not saying that they didn't love the people they were having sex with.
106
297373
3111
نمی‌گویم که آنها به همخوابگانشان عشق نمی‌ورزیدند.
05:00
And I'm not saying there was no pair-bonding going on.
107
300484
2905
و نمی‌گویم که وابستگی‌های جفتی در کار نبوده است.
05:03
I'm just saying it wasn't sexually exclusive.
108
303389
3086
فقط می‌گویم که قضیه روابط جنسی انحصاری نبوده است.
05:06
And those of us who have chosen to be monogamous --
109
306475
3684
آن دسته از ما که تک‌همسری را انتخاب کرده‌ایم --
05:10
my parents, for example, have been married
110
310159
2338
مثلا، والدین من به مدت ۵۲ سال
05:12
for 52 years monogamously,
111
312497
2508
ازواج وفادارانه‌ای داشتند.
05:15
and if it wasn't monogamously, Mom and Dad,
112
315005
2362
اگر هم اینطور نبوده است، پدر! مادر!
05:17
I don't want to hear about it—
113
317367
2347
نمی‌خواهم چیز در موردش بشنوم --
05:19
I'm not criticizing this and I'm not saying
114
319714
2392
قصد ندارم آنها را نقد کنم و بگویم
05:22
there's anything wrong with this.
115
322106
1556
که این نوع زندگی درست نیست.
05:23
What I'm saying is that to argue
116
323662
2159
قصد من این است که بگویم
05:25
that our ancestors were sexual omnivores
117
325821
4674
این ادعا که اجداد ما همه‌کاره‌های جنسی بوده‌اند
05:30
is no more a criticism of monogamy
118
330495
2287
به معنی زیر سوال بردن تک‌همسری نیست
05:32
than to argue that our ancestors were dietary omnivores
119
332782
3468
همانطور که ادعای همه‌چیزخوار بودن آنها از نظر تغذیه‌ای به معنی
05:36
is a criticism of vegetarianism.
120
336250
3323
به چالش کشیدن رژیم گیاه‌خواری نیست.
05:39
You can choose to be a vegetarian,
121
339573
1881
شما می‌توانید به انتخاب خود گیاه‌خوار شوید،
05:41
but don't think that just because you've made that decision,
122
341454
2744
ولی نباید انتظار داشته باشید که به خاطر این تصمیم شما
05:44
bacon suddenly stops smelling good.
123
344198
2792
بوی اشتهاآور غذاهای گوشتی ناگهان از بین برود.
05:46
Okay? So this is my point.
124
346990
2687
خوب؟ منظور من همین است.
05:49
(Laughter)
125
349677
2351
(خنده)
05:52
That one took a minute to sink in, huh?
126
352028
3621
یکم طول کشید تا قضیه را بگیرید؟ هان؟
05:55
Now, in addition to being a great genius,
127
355649
2330
خوب! غیر از نابغه بودن
05:57
a wonderful man, a wonderful husband,
128
357979
2065
یک مرد خارق‌العاده، یک شوهر نمونه
06:00
a wonderful father, Charles Darwin
129
360044
1780
یک پدر خوب، جناب چارلز داروین
06:01
was also a world-class Victorian prude.
130
361824
4112
یک کوته‌فکر بی‌جنبه‌ی تمام عیار دوره‌ی ویکتوریایی بود.
06:05
All right? He was perplexed
131
365936
1940
خوب؟ ملتهب شدن جنسی بعضی از
06:07
by the sexual swellings of certain primates,
132
367876
2610
انسان‌ریخت‌ها، مثل شامپانره‌ها و بابمون‌ها،
06:10
including chimps and bonobos,
133
370486
1543
حسابی او را سردرگم کرده بود.
06:12
because these sexual swellings tend to provoke
134
372029
2538
به‌خاطر اینکه این التهاب‌های جنسی باعث انگیزش
06:14
many males to mate with the females.
135
374567
2592
نرهای زیادی برای جفت گیری با ماده‌ها می‌‌شود.
06:17
So he couldn't understand why on Earth would the female have developed this thing
136
377159
3171
ولی به هیچ وجه نمی‌توانست بفهمد که چگونه چنین ویژگی‌ای در ماده‌ها تکامل یافته‌است،
06:20
if all they were supposed to be doing is forming their pair bond, right?
137
380330
3929
در صورتی که ایجاد پیوستگی‌های جفتی را نقش ماده‌ها بدانیم.
06:24
Chimps and bonobos, Darwin didn't really know this,
138
384259
2439
آنچه داوین در مورد شامپانزه‌ها و بابمون‌ها
06:26
but chimps and bonobos mate
139
386698
1948
نمی‌دانست این بود که آنها
06:28
one to four times per hour
140
388646
1654
یک تا چهار بار در ساعت،
06:30
with up to a dozen males per day
141
390300
3416
با حداکثر دوازده نر در روز جفت گیری‌ می‌کنند،
06:33
when they have their sexual swellings.
142
393716
2616
در هنگام التهاب جنسی البته.
06:36
Interestingly, chimps have sexual swellings
143
396332
2655
جالب است که، شامپانره‌ها در حدود
06:38
through 40 percent, roughly,
144
398987
1802
۴۰ درصد زمان چرخه‌ی قائدگیشان را در
06:40
of their menstrual cycle,
145
400789
1885
التهاب جنسی بسر می‌برند.
06:42
bonobos 90 percent,
146
402674
2700
بابون‌ها ۹۰ درصد.
06:45
and humans are among the only species on the planet
147
405374
3422
و انسان‌ها تنها گونه‌ای حیاتی در این سیاره هستند
06:48
where the female is available for sex
148
408796
2102
که ماده‌هایشان در تمام طول چرخه‌ی قائدگی
06:50
throughout the menstrual cycle,
149
410898
1988
برای آمیزش جنسی در دسترس هستند:
06:52
whether she's menstruating, whether she's post-menopausal,
150
412886
2744
چه در زمان قائدگی، چه بعد از یائسگی،
06:55
whether she's already pregnant.
151
415630
1311
و چه در هنگامی که زن باردار است.
06:56
This is vanishingly rare among mammals.
152
416941
3844
چیزی که شدیدا در میان پستانداران نادر است.
07:00
So it's a very interesting aspect of human sexuality.
153
420785
3793
و یکی از جالب‌ترین جنبه‌های رفتار جنسی انسان‌هاست.
07:04
Now, Darwin ignored the reflections
154
424578
2675
داروین انعکاس‌های التهاب جنسی
07:07
of the sexual swelling in his own day,
155
427253
3568
در زمان خودش را نادیده می‌گرفت،
07:10
as scientists tend to do sometimes.
156
430821
3631
اینگونه رفتارها زیاد از دانشمندان سر می‌زند.
07:14
So what we're talking about is sperm competition.
157
434452
2505
در واقع ما داریم در مورد رقابت اسپرم‌ها صحبت می‌کنیم.
07:16
Now the average human ejaculate has about 300 million sperm cells,
158
436957
3410
در هر انزال انسان به طور میانگین ۳۰۰ میلیون سلول اسپرم وجود دارد.
07:20
so it's already a competitive environment.
159
440367
2430
در نتیجه محیط بسیار رقابتی است.
07:22
The question is whether these sperm are competing against other men's sperm
160
442797
3213
سئوال این است که آیا این اسپرم‌ها با اسپرم مردهای دیگر هم رقابت می‌کنند
07:26
or just their own.
161
446030
1785
یا فقط با خودشان.
07:27
There's a lot to talk about in this chart.
162
447815
2106
در این مورد حرف برای گفتن زیاد است.
07:29
The one thing I'll call your attention to right away
163
449921
2175
می‌خواهم بدون اتلاف وقت توجه شما را به
07:32
is the little musical note above the female chimp and bonobo and human.
164
452096
4042
یک نوت موسیقایی بالاتر از شامپانزه‌ها، بابون‌ها و انسان‌ها جلب کنم.
07:36
That indicates female copulatory vocalization.
165
456138
3301
آنچه که مشخص کنند "آواپردازی آمیزیشی جنس ماده" است.
07:39
Just look at the numbers.
166
459439
1602
فقط کافی است نگاهی به اعداد بیاندازید.
07:41
The average human has sex
167
461041
2196
میگانگین همخوابگی انسان حدود
07:43
about 1,000 times per birth.
168
463237
3642
۱٫۰۰۰ بار به ازای یک تولد است.
07:46
If that number seems high for some of you,
169
466879
2173
اگر این عدد به نظر شما زیاد می‌آید
07:49
I assure you it seems low for others in the room.
170
469052
3213
به شما اطمینان می‌دهم که برای بعضی‌ها کم هم هست.
07:52
We share that ratio with chimps and bonobos.
171
472265
2950
این نسبت در شامپانزه‌ها و بابون‌ها هم مثل ماست.
07:55
We don't share it with the other three apes,
172
475215
2302
ولی برای سه میمون انسان‌ریخت دیگر اینطور نیست.
07:57
the gorilla, the orangutan and the gibbon,
173
477517
2256
گوریل‌ها، اورانگوتان‌ها و گیبون‌ها
07:59
who are more typical of mammals,
174
479773
1661
که به باقی پستانداران شبیه‌ترند،
08:01
having sex only about a dozen times per birth.
175
481434
3192
حدود دوازده بار به ازای هر تولد جفت گیری می‌کنند.
08:04
Humans and bonobos are the only animals that have sex face-to-face
176
484626
4213
انسان‌ها و بابون‌ها تنها حیواناتی هستند که در هنگام آمیزش صورت جفتشان را می‌بینند،
08:08
when both of them are alive.
177
488847
2406
وقتی که هر دو زنده‌ باشند.
08:11
(Laughter)
178
491253
3905
(خنده)
08:15
And you'll see that the human, chimp and bonobo
179
495895
3171
و می‌بینید که انسان‌ها، شامپانزه‌ها و بابمون‌ها
08:19
all have external testicles, which in our book
180
499066
2396
همگی بیضه‌های خارجی دارند، که در زمینه کاری ما
08:21
we equate to a special fridge you have in the garage
181
501462
3988
مانند داشتن یک یخچال در گاراژ مخصوصا برای
08:25
just for beer.
182
505450
2260
نگهداری آبجو است.
08:27
If you're the kind of guy who has a beer fridge
183
507710
2726
اگر شما از آن دسته مردها هستید که یک یخچال
08:30
in the garage, you expect a party to happen
184
510436
2342
مخصوص آبجو در گاراژ دارند، یعنی شما همیشه منتظر
08:32
at any moment, and you need to be ready.
185
512778
1789
یک مهمانی هستید، پس باید آماده باشید.
08:34
That's what the external testicles are.
186
514567
2155
بیضه‌های خارجی هم همین نقش را دارند.
08:36
They keep the sperm cells cool
187
516722
2410
آنها سلولهای اسپرم را سرد نگه می‌دارند
08:39
so you can have frequent ejaculations.
188
519132
2218
تا شما بتوانید انزالهای پی‌درپی داشته باشید.
08:41
I'm sorry. It's true.
189
521350
3739
متاسفم. حقیقت همین است.
08:45
The human, some of you will be happy to hear,
190
525089
3089
شاید بعضی‌ها خوشحال شوند که بشنوند
08:48
has the largest, thickest penis of any primate.
191
528178
2811
انسان‌ها بزرگترین و ضخیم‌ترین آلت تناسلی در میان انسان‌ریخت‌ها را دارند.
08:50
Now, this evidence goes way beyond anatomy.
192
530989
2510
این مدرک خیلی فراتر از آناتومی
08:53
It goes into anthropology as well.
193
533499
2561
و حتی در جامعه‌شناسی هم حرفهایی برای گفتن دارد.
08:56
Historical records are full of accounts of people
194
536060
2617
شواهد تاریخی پر از مواردی از اقصا نقاط
08:58
around the world who have sexual practices
195
538677
1809
جهان است که مردم عرف‌های جنسی
09:00
that should be impossible
196
540486
1630
به ظاهر غیرممکنی دارند.
09:02
given what we have assumed about human sexual evolution.
197
542116
3926
غیرممکن از نظر پیش‌فرض‌های ما از چگونگی تکامل رفتارها و تمایلات جنسی‌ انسان.
09:06
These women are the Mosuo from southwestern China.
198
546042
2700
اینها زنان قبلیه‌ی "مُسوُ" در جنوب غربی چین هستند.
09:08
In their society, everyone, men and women,
199
548742
2567
در جامعه آنها، هر شخص، زن و مرد
09:11
are completely sexually autonomous.
200
551309
1741
کاملا از نظر جنسی خود مختار است.
09:13
There's no shame associated with sexual behavior.
201
553050
2959
هیچگونه احساس شرمی برای رفتار جنسی وجود ندارد.
09:16
Women have hundreds of partners.
202
556009
2246
زنها صدها همخوابه دارند.
09:18
It doesn't matter. Nobody cares. Nobody gossips. It's not an issue.
203
558255
3182
مسئله‌ی نیست و کسی هم اهمیت نمی‌دهد. پشت سر یکدیگر هم حرف نمی‌زنند چون اصلا مهم نیست.
09:21
When the woman becomes pregnant,
204
561437
1796
وفتی زنی حامله می‌شود،
09:23
the child is cared for by her, her sisters, and her brothers.
205
563233
2858
خود زن و خواهر و برادرهایش بچه را بزرگ می‌کنند.
09:26
The biological father is a nonissue.
206
566091
2839
پدر بیولوژیکی کم اهمیت‌ترین مسئله است.
09:28
On the other side of the planet, in the Amazon,
207
568930
2406
در دیگر گوشه جهان، در آمازون
09:31
we've got many tribes which practice
208
571336
2869
قبیله‌های زیاد وجود دارند به قول جامعه‌شناسان
09:34
what anthropologists call partible paternity.
209
574205
2732
عرف "پدرانگی بخش‌پذیر" در آنها رایج است.
09:36
These people actually believe --
210
576937
2597
آنها واقعا معتقدند که --
09:39
and they have no contact among them,
211
579534
1715
با اینکه بین این قبلیه‌ها هیچ ارتباط
09:41
no common language or anything,
212
581249
1656
یا زبان مشترکی وجود ندارد
09:42
so it's not an idea that spread,
213
582905
1737
که بتوانند ایده‌هایشان را رد و بدل کنند،
09:44
it's an idea that's arisen around the world --
214
584642
2137
این عقیده‌ی خاص در گوشه و کنار جهان نمایان شده است --
09:46
they believe that a fetus is literally made
215
586779
2157
آنها معتقدند که جنین
09:48
of accumulated semen.
216
588936
2276
از انباشت منی بوجود می‌آید.
09:51
So a woman who wants to have a child
217
591212
1988
در نتیجه زنی که‌ می‌خواهد یک فرزند
09:53
who's smart and funny and strong
218
593200
1832
باهوش، بامزه و قوی داشته باشد،
09:55
makes sure she has lots of sex with the smart guy,
219
595032
2131
به طور افراطی با یک مرد باهوش، یک مرد قوی دیگر
09:57
the funny guy and the strong guy,
220
597163
1944
و یک مرد بامزه معاشقه می‌کند،
09:59
to get the essence of each of these men into the baby,
221
599107
2224
تا جوهره‌ی وجودی هر یک از آنها را به بچه بدهد.
10:01
and then when the child is born,
222
601331
2512
و هنگامی که بچه بدنیا آمد،
10:03
these different men will come forward
223
603843
2142
هر سه مرد تشریف می‌آورند و
10:05
and acknowledge their paternity of the child.
224
605985
2870
تا به پدر بودنشان رسمیت ببخشند.
10:08
So paternity is actually sort of a team endeavor
225
608855
2838
بنابرین پدرانگی در این جوامع یک نوع تلاش
10:11
in this society.
226
611693
1616
گروهی است.
10:13
So there are all sorts of examples like this
227
613309
1988
مقدار زیادی از این گونه مثالها را در
10:15
that we go through in the book.
228
615297
2450
کتاب بررسی کرده‌ایم.
10:17
Now, why does this matter?
229
617747
3460
خوب حالا چرا این مسئله مهم است؟
10:21
Edward Wilson says we need to understand
230
621207
2560
"ادوارد ویلسون" می‌گوید که باید درک کنیم که
10:23
that human sexuality is first a bonding device
231
623767
3046
رفتار جنسی انسان در وهله اول یک سازوکار ایجاد پیوستگی است،
10:26
and only secondarily procreation.
232
626813
2835
و بعد از آن یک روش تولید مثلی.
10:29
I think that's true. This matters because
233
629648
2184
فکر می‌کنم که حق با اوست. اهمیت این قضیه
10:31
our evolved sexuality is in direct conflict
234
631832
3038
به این خاطر است که رفتار جنسی تکامل یافته ما
10:34
with many aspects of the modern world.
235
634870
2587
با خیلی از جنبه‌های دنیای مدرن در تضاد است.
10:37
The contradictions between what we're told
236
637457
2138
ناسازگاری در بین آنچه باید از نظر عرفی
10:39
we should feel and what we actually do feel
237
639595
3427
احساس کنیم و آنچه واقعا احساس می‌کنیم،
10:43
generates a huge amount of unnecessary suffering.
238
643022
5137
منشا مقدار قابل توجه‌ی از رنج‌های بی‌دلیل ماست.
10:48
My hope is that a more accurate,
239
648159
2416
امیدوارم درک دقیق‌تر و
10:50
updated understanding of human sexuality
240
650575
2375
به‌روزتر ما از رفتار و تمایلات جنسی انسان
10:52
will lead us to have greater tolerance for ourselves,
241
652950
3020
منجر به افزایش سطح تحمل ما
10:55
for each other,
242
655970
1597
نسبت به دیگران شود.
10:57
greater respect for unconventional relationship configurations
243
657567
3623
و احترام بیشتری برای رابطه‌های غیر متعارف قائل شویم.
11:01
like same-sex marriage or polyamorous unions,
244
661190
5281
مانند ازدواج همجنس‌گرایان و انجمن‌های سکس گروهی.
11:06
and that we'll finally put to rest the idea
245
666471
3348
و بلاخره بتواینم نظریه
11:09
that men have some innate, instinctive right
246
669819
2574
قائل بودن حق غریزی و مادرزادی مردان در
11:12
to monitor and control women's sexual behavior.
247
672393
4228
کنترل رفتار جنسی زنان را برای همیشه کنار بگذاریم.
11:16
(Applause)
248
676621
2992
(تشویق)
11:19
Thank you.
249
679613
2154
با تشکر.
11:21
And we'll see that it's not only gay people
250
681767
2256
می‌بینید که این فقط همجنس‌گرایان
11:24
that have to come out of the closet.
251
684023
1669
نیستند که مجبور به اعتراف به گرایش جنسیشان می‌شوند.
11:25
We all have closets we have to come out of. Right?
252
685692
3529
ما همگی چیزی‌های برای پنهان کردن در این مورد داریم. درست است؟
11:29
And when we do come out of those closets,
253
689221
1761
و وقتی راز خود را فاش می‌کنیم،
11:30
we'll recognize that our fight is not with each other,
254
690982
3559
متوجه ‌می‌شویم که طرف مقابله‌ی ما دیگران نیستند،
11:34
our fight is with an outdated, Victorian sense of human sexuality
255
694541
4504
بلکه نبرد ما با یک دیدگاه از رده خارج سبک زندگی ویکتوریایی درباره رفتار و تمایلات جنسی انسان است.
11:39
that conflates desire with property rights,
256
699045
3555
نظریه‌ای که میل‌های ما را با حقوق مالکیت تلفیق می‌کند
11:42
generates shame and confusion
257
702600
2765
و باعث ایجاد خجالت‌زدگی و سردرگمی می‌شود.
11:45
in place of understanding and empathy.
258
705365
2835
به جای اینکه درپی ادراک و احساس همدردی باشد.
11:48
It's time we moved beyond Mars and Venus,
259
708200
2716
اکنون زمان آن است که از مریخ و ونوس (ناهید) فراتر برویم،
11:50
because the truth is
260
710916
1730
بخاطر اینکه در حقیقت
11:52
that men are from Africa
261
712646
1337
مردها از افریقا آمده‌اند
11:53
and women are from Africa.
262
713983
1996
و زنها هم از افریقا آمده‌اند.
11:55
Thank you.
263
715979
1945
با تشکر.
11:57
(Applause)
264
717924
5459
(تشویق)
12:06
Chris Anderson: Thank you. Christopher Ryan: Thank you.
265
726530
2494
کریس اندرسون: با تشکر. کریستوفر رایان: ممنون از شما.
12:09
CA: So a question.
266
729024
1742
اندرسون: فقط یک سوال.
12:10
It's so perplexing, trying to use arguments
267
730766
3899
این خیلی گیج کننده است. تلاش برای استفاده از
12:14
about evolutionary history
268
734665
3067
مباحث مربوط به تاریخ تکاملی
12:17
to turn that into what we ought to do today.
269
737732
2584
با هدف تشخیص اینکه ما باید امروز چگونه رفتار کنیم.
12:20
Someone could give a talk and say,
270
740316
2406
پس یک نفر می‌تواند بگوید،
12:22
look at us, we've got these really sharp teeth
271
742722
2745
به ما نگاه کنید، ما دندانهای تیزی داریم
12:25
and muscles and a brain that's really good
272
745467
1727
و ماهیچه‌ها و مغزی که برای پرتاب سلاح‌ها
12:27
at throwing weapons,
273
747194
1561
بسیار خوب است.
12:28
and if you look at lots of societies around the world,
274
748755
3064
همین طور اگر به بسیاری از جوامع در گوشه و کنار جهان نظر کنید،
12:31
you'll see very high rates of violence.
275
751819
2286
آمار بالای خشونت درآنها را خواهید دید.
12:34
Nonviolence is a choice like vegetarianism,
276
754105
3169
در نتیجه عدم اعمال خشونت مانند رژیم گیاه‌خواری یک انتخاب است،
12:37
but it's not who you are.
277
757274
2144
ولی ما ذاتا اینطور نیستیم.
12:39
How is that different
278
759418
2050
چقدر این ادعا
12:41
from the talk you gave?
279
761468
3365
با بحث شما متفاوت است؟
12:44
CR: Well first of all, the evidence
280
764833
3184
رایان: اول از همه خود شواهد موجود از
12:48
for high levels of violence in prehistory
281
768017
2775
خشونت بالا در دوران ماقبل تاریخ
12:50
is very debatable.
282
770792
2606
جای بحث زیادی دارد.
12:53
But that's just an example.
283
773398
2201
ولی این فقط یک مثال است.
12:55
Certainly, you know, lots of people say to me,
284
775599
3604
قطعا! می‌دانید! خیلی‌ها به من می‌گویند
12:59
just because we lived a certain way in the past
285
779203
2540
چون ما در گذشته به نحوه خاصی زندگی کرده‌ایم
13:01
doesn't mean we should live that way now, and I agree with that.
286
781743
3199
به این معنی نیست که حالا هم باید همانطور زندگی کنیم و من با آنها موافقم.
13:04
Everyone has to respond to the modern world.
287
784942
2527
همه ما ناگزیر به عکس‌العمل در برابر جهان مدرن هستیم.
13:07
But the body does have its inherent
288
787469
4422
ولی بدن هم میراث مسیرهای
13:11
evolved trajectories.
289
791891
2857
تکاملی خودش را دارد.
13:14
And so you could live on McDonald's and milkshakes,
290
794748
3480
همانطور که شما می‌توانید فقط با خوردن مک‌دونالد و میلک‌-شیک زندگی کنید،
13:18
but your body will rebel against that. We have appetites.
291
798228
3456
ولی بدن در برابر آن سر به شورش خواهد گذاشت چون رژیم غذایی مطلوب خودش را می‌خواهد.
13:21
I think it was Schopenhauer who said,
292
801702
1688
فکر کنم شوپنهاور بود که گفته است،
13:23
a person can do what they want
293
803390
2864
یک شخص می‌تواند آنچه را که می‌خواهد انجام دهد،
13:26
but not want what they want.
294
806254
2057
ولی نمی‌تواند بخواهد که چه چیزی را می‌خواهد.
13:28
And so what I'm arguing against
295
808311
1723
آنچه من با آن در مجادله‌ام
13:30
is the shame that's associated with desires.
296
810034
2464
شرمی است که با امیال ما اجین شده است؛
13:32
It's the idea that if you love your husband or wife
297
812498
3359
ایده‌ای است که می‌گوید: اگر شما با وجود عشق به زن یا شوهرتان
13:35
but you still are attracted to other people,
298
815857
2210
هنوز هم مجذوب افراد دیگری می‌شوید،
13:38
there's something wrong with you,
299
818067
1499
پس یک جای کارتان می‌لنگد،
13:39
there's something wrong with your marriage,
300
819566
1937
یا مسئاله‌ای در ازدواجتان وجود دارد،
13:41
something wrong with your partner.
301
821503
1460
یا طرفتان مشکل دارد.
13:42
I think a lot of families are fractured
302
822963
2023
به نظر من خانواده‌های زیادی از هم پاشیده شده است
13:44
by unrealistic expectations
303
824986
1985
فقط به خاطر انتظارات غیرواقعی
13:46
that are based upon this false vision of human sexuality.
304
826971
3045
پدید آمده از همین دیدگاه غلط در مورد رفتار و تمایلات جنسی انسان.
13:50
That's what I'm trying to get at.
305
830016
1464
آنچه سعی می‌کنم به آن برسم، همین است.
13:51
CA: Thank you. Communicated powerfully. Thanks a lot.
306
831480
2499
اندرسون: خیلی متشکرم. خیلی خوب مطلب را منتقل کردید. واقعا ممنون.
13:53
CR: Thank you, Chris. (Applause)
307
833979
3991
رایان: ممنون، کریس. (تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7