Are we sexual omnivores? | Christopher Ryan

Christopher Ryan: Sommes-nous conçus pour être des omnivores sexuels ?

395,098 views

2014-02-20 ・ TED


New videos

Are we sexual omnivores? | Christopher Ryan

Christopher Ryan: Sommes-nous conçus pour être des omnivores sexuels ?

395,098 views ・ 2014-02-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Nhu PHAM
00:12
I'm going to go off script
0
12448
1267
Je vais improviser
00:13
and make Chris quite nervous here
1
13715
2051
et rendre Chris un peu nerveux
00:15
by making this audience participation.
2
15766
2348
en faisant participer le public.
00:18
All right. Are you with me? Yeah. Yeah. All right.
3
18114
3183
D'accord. Vous êtes avec moi ? Oui. Oui. D'accord.
00:21
So what I'd like to do is have you raise your hand
4
21297
2444
Je voudrais que vous leviez la main
00:23
if you've ever heard a heterosexual couple having sex.
5
23741
4056
si vous avez déjà entendu un couple hétérosexuel faire l'amour.
00:27
Could be the neighbors, hotel room,
6
27797
2551
Que ce soit les voisins, dans une chambre d'hôtel,
00:30
your parents. Sorry.
7
30348
2007
vos parents. Désolé.
00:32
Okay. Pretty much everybody.
8
32355
1752
D'accord. Plus ou moins tout le monde.
00:34
Now raise your hand if the man was making
9
34107
1827
Maintenant, levez la main
00:35
more noise than the woman.
10
35934
3429
si l'homme faisait plus de bruit que la femme.
00:39
I see one guy there.
11
39363
2313
Je vois un homme là.
00:41
It doesn't count if it was you, sir.
12
41676
2247
Ça ne compte pas si c'était vous, Monsieur.
00:43
(Laughter)
13
43923
1015
(Rires)
00:44
So his hand's down. And one woman. Okay.
14
44938
3510
Il a baissé la main. Et une femme. D'accord.
00:48
Sitting next to a loud guy.
15
48448
2076
Qui se trouve à côté d'un homme bruyant.
00:50
Now what does this tell us?
16
50524
1624
Qu'est-ce que ça nous dit ?
00:52
It tells us that human beings
17
52148
1846
Ça nous dit que
00:53
make noise when they have sex,
18
53994
1368
les êtres humains font du bruit lorsqu'ils font l'amour,
00:55
and it's generally the woman who makes more noise.
19
55362
2126
et que c'est généralement la femme qui fait le plus de bruit.
00:57
This is known as female copulatory vocalization
20
57488
3054
On appelle ça communément
01:00
to the clipboard crowd.
21
60542
1423
la vocalisation copulatoire des femmes.
01:01
I wasn't even going to mention this,
22
61965
1631
Je n'allais même pas le mentionner,
01:03
but somebody told me that Meg Ryan might be here,
23
63596
2941
mais quelqu'un m'a dit que Meg Ryan serait peut-être ici,
01:06
and she is the world's most famous
24
66537
2604
et c'est la femme à la vocalise copulatoire
01:09
female copulatory vocalizer.
25
69141
1949
la plus célèbre au monde.
01:11
So I thought, got to talk about that.
26
71090
2400
J'ai donc pensé qu'il fallait que j'en parle.
01:13
We'll get back to that a little bit later.
27
73490
2713
On y reviendra tout à l'heure.
01:16
Let me start by saying human beings
28
76203
1965
Je vais commencer en disant que
01:18
are not descended from apes,
29
78168
2101
les êtres humains ne descendent pas des singes,
01:20
despite what you may have heard. We are apes.
30
80269
2232
malgré ce que vous avez peut-être entendu. Nous sommes des singes.
01:22
We are more closely related to the chimp and the bonobo
31
82501
2836
Nous sommes plus liés aux chimpanzés et aux bonobos
01:25
than the African elephant is to the Indian elephant,
32
85337
3380
que l'éléphant d'Afrique ne l'est à l'éléphant d'Inde,
01:28
as Jared Diamond pointed out in one of his early books.
33
88717
3198
comme Jared Diamond l'a démontré dans un de ses premiers livres.
01:31
We're more closely related to chimps and bonobos
34
91915
4195
Nous sommes plus proches des chimpanzés et des bonobos
01:36
than chimps and bonobos are related
35
96110
1501
que les chimpanzés et les bonobos ne le sont
01:37
to any other primate --
36
97611
1662
de tout autre primate --
01:39
gorillas, orangutans, what have you.
37
99273
2276
les gorilles, les orangs-outans, etc.
01:41
So we're extremely closely related to them,
38
101549
3247
Nous sommes donc extrêmement proches d'eux,
01:44
and as you'll see in terms of our behavior,
39
104796
2426
et comme vous allez le voir en matière de comportement,
01:47
we've got some relationship as well.
40
107222
2367
il y a aussi un lien.
01:49
So what I'm asking today, the question
41
109589
1919
Ce que je vous demande aujourd'hui,
01:51
I want to explore with you today is,
42
111508
3062
la question que je veux étudier avec vous aujourd'hui est,
01:54
what kind of ape are we in terms of our sexuality?
43
114570
4168
quelle espèce de singe sommes-nous en termes de sexualité ?
01:58
Now, since Darwin's day there's been
44
118738
2218
Depuis l'époque de Darwin,
02:00
what Cacilda and I have called
45
120956
1502
il y a ce que Cacilda et moi appelons
02:02
the standard narrative of human sexual evolution,
46
122458
2686
le récit standard de l'évolution sexuelle humaine,
02:05
and you're all familiar with it,
47
125144
1554
et vous le connaissez tous,
02:06
even if you haven't read this stuff.
48
126698
2563
même si vous ne l'avez pas lu.
02:09
The idea is that, as part of human nature,
49
129261
3068
L'idée, c'est que, dans le cadre de la nature humaine,
02:12
from the beginning of our species' time,
50
132329
1989
depuis le début de l'existence de notre espèce,
02:14
men have sort of leased women's reproductive potential
51
134318
4494
les hommes ont d'une certaine façon loué le potentiel reproductif des femmes
02:18
by providing them with certain goods and services.
52
138812
3395
en leur offrant certains biens et services.
02:22
Generally we're talking about meat, shelter, status,
53
142207
3670
D'habitude, il s'agit de viande, de refuge, de statut,
02:25
protection, things like that.
54
145877
2631
de protection, des choses de ce type.
02:28
And in exchange, women have offered fidelity,
55
148508
2335
En échange, les femmes leur ont offert la fidélité,
02:30
or at least a promise of fidelity.
56
150843
2378
ou du moins, une promesse de fidélité.
02:33
Now this sets men and women up in an oppositional relationship.
57
153221
4270
Cela place les hommes et les femmes dans une relation radicalement opposée.
02:37
The war between the sexes is built right into our DNA, according to this vision. Right?
58
157491
5943
La guerre des sexes est inscrite directement dans notre ADN, selon ce point de vue. D'accord ?
02:43
What Cacilda and I have argued is that no,
59
163434
3937
Ce que Cacilda et moi soutenons, c'est que, non,
02:47
this economic relationship,
60
167371
2441
cette relation économique,
02:49
this oppositional relationship,
61
169812
1825
cette relation radicalement opposée,
02:51
is actually an artifact of agriculture,
62
171637
2625
est en réalité un reliquat de l'agriculture
02:54
which only arose about 10,000 years ago at the earliest.
63
174262
3676
qui est apparu il y a environ 10 000 ans au plus tôt.
02:57
Anatomically modern human beings
64
177938
2167
Les êtres humains anatomiquement modernes
03:00
have been around for about 200,000 years,
65
180105
2999
sont présents depuis 200 000 ans,
03:03
so we're talking about five percent, at most,
66
183104
3622
nous parlons donc d'environ 5% maximum
03:06
of our time as a modern, distinct species.
67
186726
3688
de notre existence en tant qu'espèce moderne et distincte.
03:10
So before agriculture,
68
190414
3534
Avant l'agriculture,
03:13
before the agricultural revolution,
69
193948
2005
avant la révolution agricole,
03:15
it's important to understand that human beings
70
195953
2111
il est important de comprendre que les êtres humains
03:18
lived in hunter-gatherer groups that are
71
198064
3334
vivaient en groupe de chasseurs-cueilleurs
03:21
characterized wherever they're found in the world
72
201398
3016
caractérisés où que ce soit dans le monde
03:24
by what anthropologists called fierce egalitarianism.
73
204414
4591
par ce que les anthropologues appellent l'égalitarisme sauvage.
03:29
They not only share things,
74
209005
1868
Ils partagent non seulement des choses,
03:30
they demand that things be shared:
75
210873
2509
ils exigent que les choses soient partagées :
03:33
meat, shelter, protection, all these things
76
213382
2259
la viande, un refuge, la protection, toutes ces choses
03:35
that were supposedly being traded to women
77
215641
3009
qui étaient soi-disant échangées aux femmes
03:38
for their sexual fidelity, it turns out,
78
218650
2830
contre leur fidélité sexuelle, sont en vérité
03:41
are shared widely among these societies.
79
221480
2730
largement partagées entre ces sociétés.
03:44
Now I'm not saying that our ancestors
80
224210
2188
Je ne dis pas que
03:46
were noble savages, and I'm not saying
81
226398
1961
nos ancêtres étaient de bons sauvages, et je ne dis pas non plus
03:48
modern day hunter-gatherers are noble savages either.
82
228359
2796
que les chasseurs-cueilleurs modernes de nos jours sont de bons sauvages.
03:51
What I'm saying is that this is simply
83
231155
2011
Ce que je dis, c'est que c'est simplement
03:53
the best way to mitigate risk
84
233166
2440
la meilleure manière de réduire le risque
03:55
in a foraging context.
85
235606
1930
dans un contexte de ravitaillement.
03:57
And there's really no argument about this among anthropologists.
86
237536
3116
Il n'y a vraiment pas d'arguments à ce sujet parmi les anthropologues.
04:00
All Cacilda and I have done is extend this sharing behavior to sexuality.
87
240652
4564
Cacilda et moi avons étendu ce comportement de partage à la sexualité.
04:05
So we've argued that human sexuality
88
245216
2435
Nous soutenons que
04:07
has essentially evolved, until agriculture,
89
247651
4484
la sexualité humaine a essentiellement évolué jusqu'à l'agriculture,
04:12
as a way of establishing and maintaining
90
252135
3146
comme moyen d'établir et de maintenir
04:15
the complex, flexible social systems, networks,
91
255281
3726
des systèmes sociaux complexes et flexibles, des réseaux
04:19
that our ancestors were very good at,
92
259007
2911
dans lesquels nos ancêtres excellaient,
04:21
and that's why our species has survived so well.
93
261918
4616
et c'est la raison pour laquelle notre espèce a si bien survécu.
04:26
Now, this makes some people uncomfortable,
94
266534
2217
Mais cela rend certaines personnes mal à l'aise,
04:28
and so I always need to take a moment in these talks
95
268751
2385
et je dois toujours prendre un temps dans mes discours
04:31
to say, listen,
96
271136
1844
pour dire : écoutez,
04:32
I'm saying our ancestors were promiscuous,
97
272980
2643
je dis que nos ancêtres avaient des mœurs légères,
04:35
but I'm not saying they were having sex with strangers.
98
275623
2335
mais je ne dis pas qu'ils faisaient l'amour avec des inconnus.
04:37
There were no strangers. Right?
99
277958
2026
Ce n'était pas des inconnus. Pas vrai ?
04:39
In a hunter-gatherer band, there are no strangers.
100
279984
1844
Dans un groupe de chasseurs-cueilleurs, il n'y avait pas d'inconnus.
04:41
You've known these people your entire life.
101
281828
1989
On connaissait ces personnes depuis toujours.
04:43
So I'm saying, yes, there were overlapping sexual relationships,
102
283817
3459
Je dis, que oui, il y avait des mélanges dans les relations sexuelles,
04:47
that our ancestors probably had several different sexual relationships
103
287276
4307
que nos ancêtres avaient sûrement plusieurs relations sexuelles distinctes
04:51
going on at any given moment in their adult lives.
104
291583
3387
à tout moment dans leur vie d'adulte.
04:54
But I'm not saying they were having sex with strangers.
105
294970
2403
Mais je ne dis qu'ils faisaient l'amour avec des inconnus.
04:57
I'm not saying that they didn't love the people they were having sex with.
106
297373
3111
Je ne dis pas qu'ils n'aimaient pas les personnes avec qui ils faisaient l'amour.
05:00
And I'm not saying there was no pair-bonding going on.
107
300484
2905
Et je ne dis pas qu'il n'y avait pas de lien de couple.
05:03
I'm just saying it wasn't sexually exclusive.
108
303389
3086
Je dis juste qu'ils n'étaient pas exclusifs sexuellement parlant.
05:06
And those of us who have chosen to be monogamous --
109
306475
3684
Et ceux d'entre nous qui choisissent d'être monogames --
05:10
my parents, for example, have been married
110
310159
2338
mes parents par exemple, sont mariés
05:12
for 52 years monogamously,
111
312497
2508
depuis 52 ans, de façon monogame,
05:15
and if it wasn't monogamously, Mom and Dad,
112
315005
2362
et si ça ne l'était pas, maman et papa,
05:17
I don't want to hear about it—
113
317367
2347
je ne veux pas en entendre parler --
05:19
I'm not criticizing this and I'm not saying
114
319714
2392
je ne critique et je ne dis pas non plus
05:22
there's anything wrong with this.
115
322106
1556
que c'est mal.
05:23
What I'm saying is that to argue
116
323662
2159
Ce que je dis, c'est qu'affirmer
05:25
that our ancestors were sexual omnivores
117
325821
4674
que nos ancêtres étaient des omnivores sexuels
05:30
is no more a criticism of monogamy
118
330495
2287
n'est pas plus une critique de la monogamie
05:32
than to argue that our ancestors were dietary omnivores
119
332782
3468
que l'affirmation que nos ancêtres étaient des omnivores alimentaires
05:36
is a criticism of vegetarianism.
120
336250
3323
est une critique du végétarisme.
05:39
You can choose to be a vegetarian,
121
339573
1881
Vous pouvez décider d'être végétarien,
05:41
but don't think that just because you've made that decision,
122
341454
2744
mais ne pensez pas que juste parce que vous avez fait ce choix,
05:44
bacon suddenly stops smelling good.
123
344198
2792
le bacon, tout à coup, ne sent plus bon.
05:46
Okay? So this is my point.
124
346990
2687
D'accord. C'est ce que je veux démontrer.
05:49
(Laughter)
125
349677
2351
(Rires)
05:52
That one took a minute to sink in, huh?
126
352028
3621
C'était assez dur à bien comprendre, ça, hein ?
05:55
Now, in addition to being a great genius,
127
355649
2330
En plus d'être un génie extraordinaire,
05:57
a wonderful man, a wonderful husband,
128
357979
2065
un homme merveilleux, un mari formidable,
06:00
a wonderful father, Charles Darwin
129
360044
1780
un père remarquable, Charles Darwin
06:01
was also a world-class Victorian prude.
130
361824
4112
était également un prude victorien de niveau mondial.
06:05
All right? He was perplexed
131
365936
1940
Pas vrai ? Il était déconcerté
06:07
by the sexual swellings of certain primates,
132
367876
2610
par les gonflements sexuels de certains primates,
06:10
including chimps and bonobos,
133
370486
1543
dont les chimpanzés et les bonobos,
06:12
because these sexual swellings tend to provoke
134
372029
2538
car leurs gonflements sexuels ont tendance à inciter
06:14
many males to mate with the females.
135
374567
2592
de nombreux mâles à s'accoupler avec les femelles.
06:17
So he couldn't understand why on Earth would the female have developed this thing
136
377159
3171
Il ne pouvait pas comprendre pourquoi diable les femelles avaient développé cette chose
06:20
if all they were supposed to be doing is forming their pair bond, right?
137
380330
3929
si tout ce qu'elles étaient censées faire, c'était de former un couple, pas vrai ?
06:24
Chimps and bonobos, Darwin didn't really know this,
138
384259
2439
Ce que Darwin ne savait pas,
06:26
but chimps and bonobos mate
139
386698
1948
c'est que les chimpanzés et les bonobos s'accouplent
06:28
one to four times per hour
140
388646
1654
une à quatre fois par heure
06:30
with up to a dozen males per day
141
390300
3416
avec douze mâles maximum par jour
06:33
when they have their sexual swellings.
142
393716
2616
lorsqu'elles ont ces gonflements sexuels.
06:36
Interestingly, chimps have sexual swellings
143
396332
2655
Fait intéressant, les chimpanzés présentent ces gonflements
06:38
through 40 percent, roughly,
144
398987
1802
pendant en gros 40%
06:40
of their menstrual cycle,
145
400789
1885
de leur cycle menstruel,
06:42
bonobos 90 percent,
146
402674
2700
les bonobos 90%
06:45
and humans are among the only species on the planet
147
405374
3422
et les humains font partie des rares espèces sur la planète
06:48
where the female is available for sex
148
408796
2102
où la femelle est disponible pour faire l'amour
06:50
throughout the menstrual cycle,
149
410898
1988
tout au long de son cycle menstruel,
06:52
whether she's menstruating, whether she's post-menopausal,
150
412886
2744
qu'elle ait ses règles, qu'elle soit en post-ménopause,
06:55
whether she's already pregnant.
151
415630
1311
ou qu'elle soit déjà enceinte.
06:56
This is vanishingly rare among mammals.
152
416941
3844
C'est extrêmement rare chez les mammifères.
07:00
So it's a very interesting aspect of human sexuality.
153
420785
3793
C'est donc un aspect très intéressant de la sexualité humaine.
07:04
Now, Darwin ignored the reflections
154
424578
2675
Mais Darwin ignorait ces remarques
07:07
of the sexual swelling in his own day,
155
427253
3568
sur les gonflements sexuels à son époque,
07:10
as scientists tend to do sometimes.
156
430821
3631
ce que les scientifiques ont tendance à faire parfois.
07:14
So what we're talking about is sperm competition.
157
434452
2505
Il s'agit donc ici de compétition de spermatozoïdes.
07:16
Now the average human ejaculate has about 300 million sperm cells,
158
436957
3410
L'éjaculation humaine moyenne contient environ 300 millions de spermatozoïdes,
07:20
so it's already a competitive environment.
159
440367
2430
c'est donc déjà un environnement compétitif.
07:22
The question is whether these sperm are competing against other men's sperm
160
442797
3213
La question est de savoir si ces spermatozoïdes affrontent ceux d'autres hommes
07:26
or just their own.
161
446030
1785
ou seulement ceux du même homme.
07:27
There's a lot to talk about in this chart.
162
447815
2106
Il y a beaucoup à dire à propos de ce tableau.
07:29
The one thing I'll call your attention to right away
163
449921
2175
La chose sur laquelle j'aimerais attirer votre attention
07:32
is the little musical note above the female chimp and bonobo and human.
164
452096
4042
est la petite note de musique au-dessus de la femelle chimpanzé, bonobo et humaine.
07:36
That indicates female copulatory vocalization.
165
456138
3301
Elle indique la vocalisation copulatoire.
07:39
Just look at the numbers.
166
459439
1602
Regardez les chiffres.
07:41
The average human has sex
167
461041
2196
L'homme moyen fait l'amour
07:43
about 1,000 times per birth.
168
463237
3642
environ 1000 fois par naissance.
07:46
If that number seems high for some of you,
169
466879
2173
Si ce chiffre semble élevé pour certains d'entre vous,
07:49
I assure you it seems low for others in the room.
170
469052
3213
je vous assure qu'il semble faible pour d'autres personnes dans la salle.
07:52
We share that ratio with chimps and bonobos.
171
472265
2950
Nous partageons ce ratio avec les chimpanzés et les bonobos.
07:55
We don't share it with the other three apes,
172
475215
2302
Ce n'est pas le cas avec les trois autres singes,
07:57
the gorilla, the orangutan and the gibbon,
173
477517
2256
le gorille, l'orang-outan, et le gibbon,
07:59
who are more typical of mammals,
174
479773
1661
qui sont plus caractéristiques des mammifères,
08:01
having sex only about a dozen times per birth.
175
481434
3192
car ils font l'amour environ douze fois par naissance.
08:04
Humans and bonobos are the only animals that have sex face-to-face
176
484626
4213
Les êtres humains et les bonobos sont les seuls animaux à faire l'amour face à face
08:08
when both of them are alive.
177
488847
2406
quand tous deux sont vivants.
08:11
(Laughter)
178
491253
3905
(Rires)
08:15
And you'll see that the human, chimp and bonobo
179
495895
3171
Vous voyez que l'humain, le chimpanzé et le bonobo
08:19
all have external testicles, which in our book
180
499066
2396
ont tous des testicules externes, ce que, dans notre livre,
08:21
we equate to a special fridge you have in the garage
181
501462
3988
nous rapprochons d'un frigo spécial qu'on garde dans le garage
08:25
just for beer.
182
505450
2260
pour la bière.
08:27
If you're the kind of guy who has a beer fridge
183
507710
2726
Si vous êtes le genre de type à avoir un frigo à bière
08:30
in the garage, you expect a party to happen
184
510436
2342
dans votre garage, vous espérez qu'une soirée ait lieu
08:32
at any moment, and you need to be ready.
185
512778
1789
à tout moment, et vous devez être prêt.
08:34
That's what the external testicles are.
186
514567
2155
C'est ce que sont les testicules externes.
08:36
They keep the sperm cells cool
187
516722
2410
Ils gardent les spermatozoïdes au frais
08:39
so you can have frequent ejaculations.
188
519132
2218
pour que vous puissiez avoir des éjaculations fréquentes.
08:41
I'm sorry. It's true.
189
521350
3739
Je suis désolé. C'est la vérité.
08:45
The human, some of you will be happy to hear,
190
525089
3089
L'être humain, certains d'entre vous seront heureux de l'apprendre,
08:48
has the largest, thickest penis of any primate.
191
528178
2811
a le pénis le plus grand et large de tous les primates.
08:50
Now, this evidence goes way beyond anatomy.
192
530989
2510
Cette preuve va bien au-delà de l'anatomie.
08:53
It goes into anthropology as well.
193
533499
2561
Ça relève aussi de l'anthropologie.
08:56
Historical records are full of accounts of people
194
536060
2617
Les records historiques sont emplis de récits de personnes
08:58
around the world who have sexual practices
195
538677
1809
dans le monde entier qui ont des pratiques sexuelles
09:00
that should be impossible
196
540486
1630
qui devraient être impossibles
09:02
given what we have assumed about human sexual evolution.
197
542116
3926
étant donné ce que nous avons présumé de l'évolution de la sexualité humaine.
09:06
These women are the Mosuo from southwestern China.
198
546042
2700
Ces femmes sont des Mosos du sud-est de la Chine.
09:08
In their society, everyone, men and women,
199
548742
2567
Dans leur communauté, tous, hommes et femmes,
09:11
are completely sexually autonomous.
200
551309
1741
sont totalement autonomes dans leur sexualité.
09:13
There's no shame associated with sexual behavior.
201
553050
2959
Il n'y a aucune honte liée au comportement sexuel.
09:16
Women have hundreds of partners.
202
556009
2246
Les femmes ont des centaines de partenaires.
09:18
It doesn't matter. Nobody cares. Nobody gossips. It's not an issue.
203
558255
3182
Ce n'est pas grave. On s'en fiche. Il n'y a pas de potins. Ce n'est pas un problème.
09:21
When the woman becomes pregnant,
204
561437
1796
Quand la femme tombe enceinte,
09:23
the child is cared for by her, her sisters, and her brothers.
205
563233
2858
elle, ses sœurs et ses frères, s'occupent de l'enfant.
09:26
The biological father is a nonissue.
206
566091
2839
Le père biologique n'est pas important.
09:28
On the other side of the planet, in the Amazon,
207
568930
2406
De l'autre côté de la planète, en Amazonie,
09:31
we've got many tribes which practice
208
571336
2869
il y a de nombreuses tribus qui pratiquent
09:34
what anthropologists call partible paternity.
209
574205
2732
ce que les anthropologues appellent la paternité partagée.
09:36
These people actually believe --
210
576937
2597
Ces personnes croient --
09:39
and they have no contact among them,
211
579534
1715
ils n'ont pas de moyen de contact entre eux,
09:41
no common language or anything,
212
581249
1656
il n'y a pas de langage commun ou quoi que ce soit,
09:42
so it's not an idea that spread,
213
582905
1737
ce n'est donc pas une idée qui s'est répandue,
09:44
it's an idea that's arisen around the world --
214
584642
2137
c'est une idée qui s'est développée de par le monde --
09:46
they believe that a fetus is literally made
215
586779
2157
ils croient que le fœtus est littéralement constitué
09:48
of accumulated semen.
216
588936
2276
de semence assemblée.
09:51
So a woman who wants to have a child
217
591212
1988
Une femme qui veut un enfant
09:53
who's smart and funny and strong
218
593200
1832
intelligent, drôle, et fort,
09:55
makes sure she has lots of sex with the smart guy,
219
595032
2131
va faire en sorte de faire l'amour de nombreuses fois avec un homme intelligent,
09:57
the funny guy and the strong guy,
220
597163
1944
un homme drôle, et un homme fort,
09:59
to get the essence of each of these men into the baby,
221
599107
2224
pour donner l'essence de chacun de ces hommes au bébé,
10:01
and then when the child is born,
222
601331
2512
et lorsque l'enfant naît,
10:03
these different men will come forward
223
603843
2142
ces différents hommes se présentent,
10:05
and acknowledge their paternity of the child.
224
605985
2870
et reconnaissent leur paternité.
10:08
So paternity is actually sort of a team endeavor
225
608855
2838
La paternité est donc un genre de travail d'équipe
10:11
in this society.
226
611693
1616
dans cette communauté.
10:13
So there are all sorts of examples like this
227
613309
1988
Il y a des tas d'exemples de ce type
10:15
that we go through in the book.
228
615297
2450
que nous présentons dans notre livre.
10:17
Now, why does this matter?
229
617747
3460
Mais pourquoi est-ce important ?
10:21
Edward Wilson says we need to understand
230
621207
2560
Edward Wilson dit qu'il faut comprendre
10:23
that human sexuality is first a bonding device
231
623767
3046
que la sexualité humaine est tout d'abord un système pour créer du lien
10:26
and only secondarily procreation.
232
626813
2835
et accessoirement une procréation.
10:29
I think that's true. This matters because
233
629648
2184
Je crois que c'est vrai. C'est important
10:31
our evolved sexuality is in direct conflict
234
631832
3038
car notre sexualité évoluée est en conflit direct
10:34
with many aspects of the modern world.
235
634870
2587
avec de nombreux aspects du monde moderne.
10:37
The contradictions between what we're told
236
637457
2138
Les contradictions entre ce qu'on nous dit
10:39
we should feel and what we actually do feel
237
639595
3427
de ressentir et ce qu'on ressent vraiment
10:43
generates a huge amount of unnecessary suffering.
238
643022
5137
créent un tas de souffrances inutiles.
10:48
My hope is that a more accurate,
239
648159
2416
J'espère qu'une compréhension plus exacte
10:50
updated understanding of human sexuality
240
650575
2375
et actualisée de la sexualité humaine
10:52
will lead us to have greater tolerance for ourselves,
241
652950
3020
nous mènera à plus de tolérance pour nous-mêmes,
10:55
for each other,
242
655970
1597
pour chacun d'entre nous,
10:57
greater respect for unconventional relationship configurations
243
657567
3623
plus de respect pour des formes de relations non conventionnelles
11:01
like same-sex marriage or polyamorous unions,
244
661190
5281
comme le mariage homosexuel, ou les unions polygames,
11:06
and that we'll finally put to rest the idea
245
666471
3348
et que nous oublierons l'idée
11:09
that men have some innate, instinctive right
246
669819
2574
que les hommes ont un droit inné et instinctif
11:12
to monitor and control women's sexual behavior.
247
672393
4228
à surveiller et contrôler le comportement sexuel des femmes.
11:16
(Applause)
248
676621
2992
(Applaudissements)
11:19
Thank you.
249
679613
2154
Merci.
11:21
And we'll see that it's not only gay people
250
681767
2256
Et nous verrons qu'il n'y a pas que les homosexuels
11:24
that have to come out of the closet.
251
684023
1669
qui devront faire leur coming-out.
11:25
We all have closets we have to come out of. Right?
252
685692
3529
Nous avons tous des coming-out à faire. Pas vrai ?
11:29
And when we do come out of those closets,
253
689221
1761
Et lorsque nous sortirons du placard,
11:30
we'll recognize that our fight is not with each other,
254
690982
3559
nous verrons que notre combat n'a pas lieu les uns contre les autres,
11:34
our fight is with an outdated, Victorian sense of human sexuality
255
694541
4504
notre combat est contre une idée victorienne démodée de la sexualité humaine
11:39
that conflates desire with property rights,
256
699045
3555
qui mélange le désir avec des droits de propriété,
11:42
generates shame and confusion
257
702600
2765
qui crée de la honte et de la confusion
11:45
in place of understanding and empathy.
258
705365
2835
au lieu de la compréhension et de l'empathie.
11:48
It's time we moved beyond Mars and Venus,
259
708200
2716
Il est temps de voyager au-delà de Mars et Vénus
11:50
because the truth is
260
710916
1730
car la vérité,
11:52
that men are from Africa
261
712646
1337
c'est que les hommes viennent d'Afrique
11:53
and women are from Africa.
262
713983
1996
et les femmes viennent d'Afrique.
11:55
Thank you.
263
715979
1945
Merci.
11:57
(Applause)
264
717924
5459
(Applaudissements)
12:06
Chris Anderson: Thank you. Christopher Ryan: Thank you.
265
726530
2494
Chris Anderson : Merci. Christopher Ryan : Merci.
12:09
CA: So a question.
266
729024
1742
CA : Une question.
12:10
It's so perplexing, trying to use arguments
267
730766
3899
C'est tellement déconcertant d'utiliser des arguments
12:14
about evolutionary history
268
734665
3067
sur l'histoire de l'évolution
12:17
to turn that into what we ought to do today.
269
737732
2584
pour les transformer en règles à appliquer aujourd'hui.
12:20
Someone could give a talk and say,
270
740316
2406
Une personne pourrait faire un discours et dire :
12:22
look at us, we've got these really sharp teeth
271
742722
2745
regardez-nous, nous avons des dents bien acérées,
12:25
and muscles and a brain that's really good
272
745467
1727
des muscles et un cerveau qui est très bon
12:27
at throwing weapons,
273
747194
1561
pour lancer des armes,
12:28
and if you look at lots of societies around the world,
274
748755
3064
et si on observe de nombreuses communautés à travers le monde,
12:31
you'll see very high rates of violence.
275
751819
2286
on constatera des taux de violence très élevés.
12:34
Nonviolence is a choice like vegetarianism,
276
754105
3169
La non-violence est un choix comme le végétarisme,
12:37
but it's not who you are.
277
757274
2144
mais ce n'est pas ce qu'on est.
12:39
How is that different
278
759418
2050
En quoi est-ce différent
12:41
from the talk you gave?
279
761468
3365
du discours que vous venez de faire ?
12:44
CR: Well first of all, the evidence
280
764833
3184
CR : Eh bien, tout d'abord,
12:48
for high levels of violence in prehistory
281
768017
2775
les preuves de niveaux élevés de violence dans la préhistoire
12:50
is very debatable.
282
770792
2606
sont très discutables.
12:53
But that's just an example.
283
773398
2201
Mais ce n'est qu'un exemple.
12:55
Certainly, you know, lots of people say to me,
284
775599
3604
Bien sûr, beaucoup de gens me disent que
12:59
just because we lived a certain way in the past
285
779203
2540
ce n'est pas parce que nous vivions d'une certaine façon dans le passé que
13:01
doesn't mean we should live that way now, and I agree with that.
286
781743
3199
ça signifie que nous devrions vivre de la même manière aujourd'hui, et je suis d'accord avec eux.
13:04
Everyone has to respond to the modern world.
287
784942
2527
Tout le monde doit s'adapter au monde moderne.
13:07
But the body does have its inherent
288
787469
4422
Mais le corps a ses propres trajectoires
13:11
evolved trajectories.
289
791891
2857
développées intrinsèques.
13:14
And so you could live on McDonald's and milkshakes,
290
794748
3480
On pourrait donc vivre de repas McDonalds et de milkshakes,
13:18
but your body will rebel against that. We have appetites.
291
798228
3456
mais votre corps va se rebeller. Nous avons des appétits.
13:21
I think it was Schopenhauer who said,
292
801702
1688
Je crois que c'est Schopenhauer qui disait
13:23
a person can do what they want
293
803390
2864
qu'une personne peut faire ce qu'elle veut,
13:26
but not want what they want.
294
806254
2057
mais elle ne peut pas désirer ce qu'elle veut.
13:28
And so what I'm arguing against
295
808311
1723
Ce que je combats,
13:30
is the shame that's associated with desires.
296
810034
2464
c'est la honte liée aux désirs.
13:32
It's the idea that if you love your husband or wife
297
812498
3359
C'est l'idée que si vous aimez votre conjoint,
13:35
but you still are attracted to other people,
298
815857
2210
mais que vous êtes attiré par d'autres personnes,
13:38
there's something wrong with you,
299
818067
1499
vous avez un problème,
13:39
there's something wrong with your marriage,
300
819566
1937
il y a un problème dans votre mariage,
13:41
something wrong with your partner.
301
821503
1460
ou chez votre conjoint.
13:42
I think a lot of families are fractured
302
822963
2023
Je crois que beaucoup de familles se brisent
13:44
by unrealistic expectations
303
824986
1985
à cause d'attentes irréalistes
13:46
that are based upon this false vision of human sexuality.
304
826971
3045
basées sur cette vision erronée de la sexualité humaine.
13:50
That's what I'm trying to get at.
305
830016
1464
C'est le but que j'essaie d'atteindre.
13:51
CA: Thank you. Communicated powerfully. Thanks a lot.
306
831480
2499
CA : Merci. Vous l'avez dit de façon très efficace. Merci beaucoup.
13:53
CR: Thank you, Chris. (Applause)
307
833979
3991
CR : Merci Chris. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7