Are we sexual omnivores? | Christopher Ryan

395,098 views ・ 2014-02-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm going to go off script
0
12448
1267
Neću slijediti scenarij
00:13
and make Chris quite nervous here
1
13715
2051
pa će se Chris uznemiriti
00:15
by making this audience participation.
2
15766
2348
jer je dopustio sudjelovanje publike.
00:18
All right. Are you with me? Yeah. Yeah. All right.
3
18114
3183
Dobro. Pratite me? Da. Da. Dobro.
00:21
So what I'd like to do is have you raise your hand
4
21297
2444
Volio bih da podigne ruku svatko
00:23
if you've ever heard a heterosexual couple having sex.
5
23741
4056
tko je ikad čuo heteroseksualni par pri spolnom odnosu.
00:27
Could be the neighbors, hotel room,
6
27797
2551
Mogli ste čuti susjede, nekoga u hotelu,
00:30
your parents. Sorry.
7
30348
2007
svoje roditelje. Oprostite.
00:32
Okay. Pretty much everybody.
8
32355
1752
Dobro. Više-manje svi.
00:34
Now raise your hand if the man was making
9
34107
1827
Sad neka digne ruku onaj tko je čuo
00:35
more noise than the woman.
10
35934
3429
muškarca kako stvara više buke od žene.
00:39
I see one guy there.
11
39363
2313
Vidim samo jednu ruku.
00:41
It doesn't count if it was you, sir.
12
41676
2247
Ne vrijedi ako ste taj muškarac bili vi, gospodine.
00:43
(Laughter)
13
43923
1015
(Smijeh)
00:44
So his hand's down. And one woman. Okay.
14
44938
3510
Spustio je ruku. I jedna žena. Dobro.
00:48
Sitting next to a loud guy.
15
48448
2076
Koja sjedi kraj tog glasnog tipa.
00:50
Now what does this tell us?
16
50524
1624
Što nam to govori?
00:52
It tells us that human beings
17
52148
1846
Govori nam da ljudi
00:53
make noise when they have sex,
18
53994
1368
prave buku tijekom seksa,
00:55
and it's generally the woman who makes more noise.
19
55362
2126
i općenito je žena ta koja je glasnija.
00:57
This is known as female copulatory vocalization
20
57488
3054
To je poznato kao ženska snošajna vokalizacija
01:00
to the clipboard crowd.
21
60542
1423
među onima koji to bilježe.
01:01
I wasn't even going to mention this,
22
61965
1631
Nisam to htio ni spomenuti,
01:03
but somebody told me that Meg Ryan might be here,
23
63596
2941
ali mi je netko rekao da bi Meg Ryan mogla biti nazočna,
01:06
and she is the world's most famous
24
66537
2604
a ona je najslavnija
01:09
female copulatory vocalizer.
25
69141
1949
ženska snošajna vokalizatorica.
01:11
So I thought, got to talk about that.
26
71090
2400
Pa sam pomislio, moram o tome.
01:13
We'll get back to that a little bit later.
27
73490
2713
Nešto kasnije ćemo se vratiti na to.
01:16
Let me start by saying human beings
28
76203
1965
Počet ću s tvrdnjom da se ljudi
01:18
are not descended from apes,
29
78168
2101
nisu razvili od majmuna,
01:20
despite what you may have heard. We are apes.
30
80269
2232
usprkos onome što ste možda čuli. Mi jesmo majmuni.
01:22
We are more closely related to the chimp and the bonobo
31
82501
2836
U bližem smo srodstvu sa čimpanzom i bonobom
01:25
than the African elephant is to the Indian elephant,
32
85337
3380
nego što je afrički s indijskim slonom,
01:28
as Jared Diamond pointed out in one of his early books.
33
88717
3198
kao što nam je Jared Diamond skrenuo pažnju u jednoj od svojih ranih knjiga.
01:31
We're more closely related to chimps and bonobos
34
91915
4195
U bližem smo srodstvu sa čimpanzom i bonobom
01:36
than chimps and bonobos are related
35
96110
1501
nego što su čimpanza i bonobo
01:37
to any other primate --
36
97611
1662
srodni bilo kojem drugom primatu --
01:39
gorillas, orangutans, what have you.
37
99273
2276
gorilama, orangutanima, kojima god.
01:41
So we're extremely closely related to them,
38
101549
3247
Dakle, izuzetno smo im bliski,
01:44
and as you'll see in terms of our behavior,
39
104796
2426
a vidjet ćete iz našeg ponašanja,
01:47
we've got some relationship as well.
40
107222
2367
da i tu postoji nekakva veza.
01:49
So what I'm asking today, the question
41
109589
1919
Ono što pitam danas, pitanje
01:51
I want to explore with you today is,
42
111508
3062
koje danas želim istražiti s vama je
01:54
what kind of ape are we in terms of our sexuality?
43
114570
4168
koja vrsta majmuna smo mi, u smislu naše seksualnosti?
01:58
Now, since Darwin's day there's been
44
118738
2218
Od Darwinovih dana imamo ono
02:00
what Cacilda and I have called
45
120956
1502
što Cacilda i ja nazivamo
02:02
the standard narrative of human sexual evolution,
46
122458
2686
standardni narativ ljudske seksualne evolucije,
02:05
and you're all familiar with it,
47
125144
1554
i svi ste s njim upoznati,
02:06
even if you haven't read this stuff.
48
126698
2563
čak i ako niste čitali o tome.
02:09
The idea is that, as part of human nature,
49
129261
3068
Ideja je da su, od nastanka naše vrste,
02:12
from the beginning of our species' time,
50
132329
1989
u skladu s ljudskom naravi,
02:14
men have sort of leased women's reproductive potential
51
134318
4494
muškarci posuđivali ženski reproduktivni potencijal
02:18
by providing them with certain goods and services.
52
138812
3395
osiguravajući im zauzvrat određena dobra i usluge.
02:22
Generally we're talking about meat, shelter, status,
53
142207
3670
Govorimo o mesu, skloništu, statusu,
02:25
protection, things like that.
54
145877
2631
zaštiti, takvim stvarima.
02:28
And in exchange, women have offered fidelity,
55
148508
2335
Zauzvrat, žene pružaju vjernost,
02:30
or at least a promise of fidelity.
56
150843
2378
ili barem obećanje vjernosti.
02:33
Now this sets men and women up in an oppositional relationship.
57
153221
4270
Zbog toga se muškarci i žene nalaze u opozicijskom odnosu.
02:37
The war between the sexes is built right into our DNA, according to this vision. Right?
58
157491
5943
Rat između spolova je ugrađen izravno u našu DNK, prema toj viziji. Dobro?
02:43
What Cacilda and I have argued is that no,
59
163434
3937
Cacilda i ja smo iznijeli drugačije argumente,
02:47
this economic relationship,
60
167371
2441
da je taj ekonomski odnos,
02:49
this oppositional relationship,
61
169812
1825
taj opozicijski odnos,
02:51
is actually an artifact of agriculture,
62
171637
2625
zapravo posljedica poljoprivrede,
02:54
which only arose about 10,000 years ago at the earliest.
63
174262
3676
koja se pojavila tek negdje prije 10.000 godina, najranije.
02:57
Anatomically modern human beings
64
177938
2167
Anatomski moderni ljudi
03:00
have been around for about 200,000 years,
65
180105
2999
postoje nekih 200.000 godina,
03:03
so we're talking about five percent, at most,
66
183104
3622
što znači da govorimo o najviše pet posto
03:06
of our time as a modern, distinct species.
67
186726
3688
našeg vremena u kojemu smo moderna, zasebna vrsta.
03:10
So before agriculture,
68
190414
3534
Prije poljoprivrede,
03:13
before the agricultural revolution,
69
193948
2005
prije poljoprivredne revolucije,
03:15
it's important to understand that human beings
70
195953
2111
važno je shvatiti da su ljudi
03:18
lived in hunter-gatherer groups that are
71
198064
3334
živjeli u lovačko-sakupljačkim skupinama
03:21
characterized wherever they're found in the world
72
201398
3016
koje, svuda u svijetu gdje su otkrivene, karakterizira
03:24
by what anthropologists called fierce egalitarianism.
73
204414
4591
ono što antropolozi zovu žestoki egalitarizam.
03:29
They not only share things,
74
209005
1868
Oni ne samo da dijele stvari,
03:30
they demand that things be shared:
75
210873
2509
oni zahtijevaju da se stvari dijele:
03:33
meat, shelter, protection, all these things
76
213382
2259
meso, zaklon, zaštita, sve ono
03:35
that were supposedly being traded to women
77
215641
3009
što muškarci navodno dijele sa ženama
03:38
for their sexual fidelity, it turns out,
78
218650
2830
za njihovu seksualnu vjernost,
03:41
are shared widely among these societies.
79
221480
2730
ispada da se dijeli široko između tih društava.
03:44
Now I'm not saying that our ancestors
80
224210
2188
Ne govorim da su naši predci
03:46
were noble savages, and I'm not saying
81
226398
1961
bili plemeniti divljaci, i ne govorim
03:48
modern day hunter-gatherers are noble savages either.
82
228359
2796
ni da su suvremeni lovci-sakupljači također plemeniti divljaci.
03:51
What I'm saying is that this is simply
83
231155
2011
Kažem naprosto da je to
03:53
the best way to mitigate risk
84
233166
2440
najbolji način za smanjenje rizika
03:55
in a foraging context.
85
235606
1930
u kontekstu skupljačkog okružja.
03:57
And there's really no argument about this among anthropologists.
86
237536
3116
Među antropolozima zapravo nema spora o tome.
04:00
All Cacilda and I have done is extend this sharing behavior to sexuality.
87
240652
4564
Cacilda i ja smo samo proširili ideju dijeljenja na seksualnost.
04:05
So we've argued that human sexuality
88
245216
2435
Naš je argument da je ljudska seksualnost
04:07
has essentially evolved, until agriculture,
89
247651
4484
u biti evoluirala, sve do pojave poljoprivrede,
04:12
as a way of establishing and maintaining
90
252135
3146
kao sredstvo utvrđivanja i održavanja
04:15
the complex, flexible social systems, networks,
91
255281
3726
kompleksnih, fleksibilnih socijalnih sustava, mreža,
04:19
that our ancestors were very good at,
92
259007
2911
u čemu su naši preci bili vrlo dobri,
04:21
and that's why our species has survived so well.
93
261918
4616
i da je to razlog zašto naša vrsta tako uspješno opstaje.
04:26
Now, this makes some people uncomfortable,
94
266534
2217
Ova ideja je nekima nelagodna,
04:28
and so I always need to take a moment in these talks
95
268751
2385
pa u ovakvim govorima uvijek zastanem
04:31
to say, listen,
96
271136
1844
i kažem, čujte,
04:32
I'm saying our ancestors were promiscuous,
97
272980
2643
Velim da su nam preci bili promiskuitetni,
04:35
but I'm not saying they were having sex with strangers.
98
275623
2335
ali ne govorim da su imali seksualne odnose sa strancima.
04:37
There were no strangers. Right?
99
277958
2026
Nije bilo stranaca. Dobro?
04:39
In a hunter-gatherer band, there are no strangers.
100
279984
1844
U lovačko-skupljačkoj skupini nema stranaca.
04:41
You've known these people your entire life.
101
281828
1989
Te ljude znate cijeli svoj život.
04:43
So I'm saying, yes, there were overlapping sexual relationships,
102
283817
3459
Zato kažem, da, seksualni odnosi su se miješali,
04:47
that our ancestors probably had several different sexual relationships
103
287276
4307
naši su preci vjerojatno imali nekoliko različitih spolnih odnosa
04:51
going on at any given moment in their adult lives.
104
291583
3387
koji su se odvijali tijekom njihovih odraslih života.
04:54
But I'm not saying they were having sex with strangers.
105
294970
2403
Ali ne kažem da su imali odnose sa strancima.
04:57
I'm not saying that they didn't love the people they were having sex with.
106
297373
3111
Ne kažem da nisu voljeli ljude s kojima su imali odnose.
05:00
And I'm not saying there was no pair-bonding going on.
107
300484
2905
I ne kažem da nije dolazilo do bliskosti između parova.
05:03
I'm just saying it wasn't sexually exclusive.
108
303389
3086
Kažem samo da nisu bili spolno orijentirani na jednu osobu.
05:06
And those of us who have chosen to be monogamous --
109
306475
3684
Oni među nama koji su odabrali biti monogamni --
05:10
my parents, for example, have been married
110
310159
2338
moji roditelji, na primjer, u monogamnom
05:12
for 52 years monogamously,
111
312497
2508
braku su već 52 godine,
05:15
and if it wasn't monogamously, Mom and Dad,
112
315005
2362
a ako nije bio monogaman, mama i tata,
05:17
I don't want to hear about it—
113
317367
2347
ne želim znati za to —
05:19
I'm not criticizing this and I'm not saying
114
319714
2392
Ne kritiziram to i ne kažem
05:22
there's anything wrong with this.
115
322106
1556
da tu ima ičega lošeg.
05:23
What I'm saying is that to argue
116
323662
2159
Moj argument
05:25
that our ancestors were sexual omnivores
117
325821
4674
da su nam preci bili seksualni svežderi
05:30
is no more a criticism of monogamy
118
330495
2287
nije kritika monogamije ništa više
05:32
than to argue that our ancestors were dietary omnivores
119
332782
3468
nego što bi argument da su bili svežderi u pogledu hrane
05:36
is a criticism of vegetarianism.
120
336250
3323
bila kritika vegetarijanstva.
05:39
You can choose to be a vegetarian,
121
339573
1881
Možete odabrati vegetarijanstvo,
05:41
but don't think that just because you've made that decision,
122
341454
2744
ali nemojte misliti da čim ste donijeli tu odluku,
05:44
bacon suddenly stops smelling good.
123
344198
2792
slanina odmah prestaje dobro mirišati.
05:46
Okay? So this is my point.
124
346990
2687
Dobro? Dakle, ovo je moja poanta.
05:49
(Laughter)
125
349677
2351
(Smijeh)
05:52
That one took a minute to sink in, huh?
126
352028
3621
Za tu vam je trebalo malo vremena, ha?
05:55
Now, in addition to being a great genius,
127
355649
2330
Osim što je bio veliki genij,
05:57
a wonderful man, a wonderful husband,
128
357979
2065
divan čovjek, divan suprug,
06:00
a wonderful father, Charles Darwin
129
360044
1780
divan otac, Charles Darwin
06:01
was also a world-class Victorian prude.
130
361824
4112
bio je usto i prvoklasni viktorijanski moralist.
06:05
All right? He was perplexed
131
365936
1940
Dobro? Zbunjivale su ga
06:07
by the sexual swellings of certain primates,
132
367876
2610
seksualne otekline kod određenih primata,
06:10
including chimps and bonobos,
133
370486
1543
uključujući čimpanze i bonobe,
06:12
because these sexual swellings tend to provoke
134
372029
2538
jer su te otekline poticale mnoge mužjake
06:14
many males to mate with the females.
135
374567
2592
da se pare sa ženkama.
06:17
So he couldn't understand why on Earth would the female have developed this thing
136
377159
3171
On nikako nije mogao razumjeti zašto bi se kod ženki razvilo to svojstvo
06:20
if all they were supposed to be doing is forming their pair bond, right?
137
380330
3929
ako im je bilo potrebno jedino izgraditi odnos sa svojim parom?
06:24
Chimps and bonobos, Darwin didn't really know this,
138
384259
2439
Čimpanze i bonobe, što Darwin nije znao,
06:26
but chimps and bonobos mate
139
386698
1948
čimpanze i bonobe se pare
06:28
one to four times per hour
140
388646
1654
do četiri puta po satu,
06:30
with up to a dozen males per day
141
390300
3416
s po tuce mužjaka dnevno
06:33
when they have their sexual swellings.
142
393716
2616
kada dobiju seksualne otekline.
06:36
Interestingly, chimps have sexual swellings
143
396332
2655
Zanimljivo, čimpanze imaju te otekline
06:38
through 40 percent, roughly,
144
398987
1802
tijekom, ugrubo, 40 posto vremena
06:40
of their menstrual cycle,
145
400789
1885
svojeg menstrualnog ciklusa,
06:42
bonobos 90 percent,
146
402674
2700
bonobe tijekom 90 posto,
06:45
and humans are among the only species on the planet
147
405374
3422
a ljudi su među jedinim vrstama na planetu
06:48
where the female is available for sex
148
408796
2102
kod kojih je ženka na raspolaganju za parenje
06:50
throughout the menstrual cycle,
149
410898
1988
tijekom čitavog menstrualnog ciklusa,
06:52
whether she's menstruating, whether she's post-menopausal,
150
412886
2744
tijekom menstruacije, nakon menopauze,
06:55
whether she's already pregnant.
151
415630
1311
pa i kad je već trudna.
06:56
This is vanishingly rare among mammals.
152
416941
3844
To je sve rjeđe među sisavcima.
07:00
So it's a very interesting aspect of human sexuality.
153
420785
3793
To je vrlo zanimljiv aspekt ljudske seksualnosti.
07:04
Now, Darwin ignored the reflections
154
424578
2675
Darwin je u svoje doba ignorirao
07:07
of the sexual swelling in his own day,
155
427253
3568
pitanje seksualnih oteklina,
07:10
as scientists tend to do sometimes.
156
430821
3631
čemu su znanstvenici katkada skloni.
07:14
So what we're talking about is sperm competition.
157
434452
2505
Ono o čemu govorimo je konkurencija među spermijima.
07:16
Now the average human ejaculate has about 300 million sperm cells,
158
436957
3410
Ejakulat prosječnog čovjeka sadrži oko 300 milijuna stanica spermija,
07:20
so it's already a competitive environment.
159
440367
2430
pa je to već konkurentno okružje.
07:22
The question is whether these sperm are competing against other men's sperm
160
442797
3213
Pitanje je natječu li se ti spermiji sa spermijima drugih muškaraca
07:26
or just their own.
161
446030
1785
ili samo sa svojim vlastitima.
07:27
There's a lot to talk about in this chart.
162
447815
2106
O ovom prikazu se može puno pričati.
07:29
The one thing I'll call your attention to right away
163
449921
2175
Odmah ću vam skrenuti pažnju
07:32
is the little musical note above the female chimp and bonobo and human.
164
452096
4042
na malu glazbenu notu iznad ženki čimpanze, bonobe i žene.
07:36
That indicates female copulatory vocalization.
165
456138
3301
Ona označava žensku snošajnu vokalizaciju.
07:39
Just look at the numbers.
166
459439
1602
Pogledajte brojeve.
07:41
The average human has sex
167
461041
2196
Prosječan čovjek
07:43
about 1,000 times per birth.
168
463237
3642
ima otprilike 1000 seksualnih odnosa po jednom rođenju.
07:46
If that number seems high for some of you,
169
466879
2173
Ako neki od vas misle da je taj broj prevelik,
07:49
I assure you it seems low for others in the room.
170
469052
3213
uvjeravam vas da neki drugi ovdje misle da je prenizak.
07:52
We share that ratio with chimps and bonobos.
171
472265
2950
Takav razmjer dijelimo sa čimpanzama i bonobama.
07:55
We don't share it with the other three apes,
172
475215
2302
Ne dijelimo ga s tri druge vrste majmuna,
07:57
the gorilla, the orangutan and the gibbon,
173
477517
2256
gorilama, orangutanima i gibonima,
07:59
who are more typical of mammals,
174
479773
1661
koji su tipičniji sisavci,
08:01
having sex only about a dozen times per birth.
175
481434
3192
s nekih tuce seksualnih odnosa po jednom rođenju.
08:04
Humans and bonobos are the only animals that have sex face-to-face
176
484626
4213
Ljudi i bonobe su jedine životinje koje se gledaju prilikom odnosa
08:08
when both of them are alive.
177
488847
2406
kad su oboje živi.
08:11
(Laughter)
178
491253
3905
(Smijeh)
08:15
And you'll see that the human, chimp and bonobo
179
495895
3171
Vidjet ćete da ljudi, čimpanze i bonobe
08:19
all have external testicles, which in our book
180
499066
2396
imaju vanjske testise, što je po nama
08:21
we equate to a special fridge you have in the garage
181
501462
3988
isto što i poseban hladnjak koji držite u garaži
08:25
just for beer.
182
505450
2260
samo za pivo.
08:27
If you're the kind of guy who has a beer fridge
183
507710
2726
Ako ste tip koji ima pivski hladnjak u garaži
08:30
in the garage, you expect a party to happen
184
510436
2342
očekujete da vas svaki tren
08:32
at any moment, and you need to be ready.
185
512778
1789
može snaći zabava, i morate biti spremni.
08:34
That's what the external testicles are.
186
514567
2155
To su vam vanjski testisi.
08:36
They keep the sperm cells cool
187
516722
2410
Oni hlade stanice spermija
08:39
so you can have frequent ejaculations.
188
519132
2218
kako biste mogli imati česte ejakulacije.
08:41
I'm sorry. It's true.
189
521350
3739
Žao mi je. To je istina.
08:45
The human, some of you will be happy to hear,
190
525089
3089
Čovjek, neki od vas će biti sretni to čuti,
08:48
has the largest, thickest penis of any primate.
191
528178
2811
ima najveći, najdeblji penis među primatima.
08:50
Now, this evidence goes way beyond anatomy.
192
530989
2510
Dokazi za ovo nisu samo anatomski.
08:53
It goes into anthropology as well.
193
533499
2561
Protežu se i u antropologiju.
08:56
Historical records are full of accounts of people
194
536060
2617
Povijesni podaci su puni zapisa o ljudima
08:58
around the world who have sexual practices
195
538677
1809
širom svijeta čija bi seksualna aktivnost
09:00
that should be impossible
196
540486
1630
trebala biti nemoguća,
09:02
given what we have assumed about human sexual evolution.
197
542116
3926
s obzirom na naše pretpostavke o ljudskoj seksualnoj evoluciji.
09:06
These women are the Mosuo from southwestern China.
198
546042
2700
Ovo su Mosuo žene iz jugozapadne Kine.
09:08
In their society, everyone, men and women,
199
548742
2567
U njihovom društvu su svi, muškarci i žene,
09:11
are completely sexually autonomous.
200
551309
1741
seksualno potpuno autonomni.
09:13
There's no shame associated with sexual behavior.
201
553050
2959
Ne postoji sram povezan sa seksualnim ponašanjem.
09:16
Women have hundreds of partners.
202
556009
2246
Žene imaju stotine partnera.
09:18
It doesn't matter. Nobody cares. Nobody gossips. It's not an issue.
203
558255
3182
Nije važno. Nikoga nije briga. Nitko ne ogovara. To ne postoji kao tema.
09:21
When the woman becomes pregnant,
204
561437
1796
Kad žena zatrudni,
09:23
the child is cared for by her, her sisters, and her brothers.
205
563233
2858
za dijete se brinu ona, njene sestre i njena braća.
09:26
The biological father is a nonissue.
206
566091
2839
Biološki otac je nebitan.
09:28
On the other side of the planet, in the Amazon,
207
568930
2406
Na drugoj strani planeta, u Amazoni,
09:31
we've got many tribes which practice
208
571336
2869
postoje mnoga plemena koja prakticiraju
09:34
what anthropologists call partible paternity.
209
574205
2732
ono što antropolozi zovu mješovito očinstvo.
09:36
These people actually believe --
210
576937
2597
Ti ljudi vjeruju --
09:39
and they have no contact among them,
211
579534
1715
a nemaju kontakta među sobom,
09:41
no common language or anything,
212
581249
1656
nema zajedničkog jezika ili nečega sličnoga,
09:42
so it's not an idea that spread,
213
582905
1737
što znači da to nije ideja koja se proširila,
09:44
it's an idea that's arisen around the world --
214
584642
2137
to je ideja koja je nastala širom svijeta --
09:46
they believe that a fetus is literally made
215
586779
2157
oni vjeruju doslovno da fetus nastaje
09:48
of accumulated semen.
216
588936
2276
od akumulirane sperme.
09:51
So a woman who wants to have a child
217
591212
1988
Pa žena koja želi dijete
09:53
who's smart and funny and strong
218
593200
1832
koje će biti pametno i zabavno i snažno
09:55
makes sure she has lots of sex with the smart guy,
219
595032
2131
upražnjava mnogo seksa s pametnim tipom,
09:57
the funny guy and the strong guy,
220
597163
1944
zabavnim tipom i snažnim tipom,
09:59
to get the essence of each of these men into the baby,
221
599107
2224
kako bi se suština svakog od tih muškaraca našla u bebi,
10:01
and then when the child is born,
222
601331
2512
a kada se dijete rodi,
10:03
these different men will come forward
223
603843
2142
ti različiti muškarci istupaju
10:05
and acknowledge their paternity of the child.
224
605985
2870
i priznaju očinstvo nad djetetom.
10:08
So paternity is actually sort of a team endeavor
225
608855
2838
Očinstvo je neka vrsta timskog nastojanja,
10:11
in this society.
226
611693
1616
u njihovom društvu.
10:13
So there are all sorts of examples like this
227
613309
1988
Puno je sličnih primjera
10:15
that we go through in the book.
228
615297
2450
koje obrađujemo u knjizi.
10:17
Now, why does this matter?
229
617747
3460
No, zašto je to važno?
10:21
Edward Wilson says we need to understand
230
621207
2560
Edward Wilson kaže da moramo razumjeti
10:23
that human sexuality is first a bonding device
231
623767
3046
da je ljudska seksualnost prvo sredstvo povezivanja,
10:26
and only secondarily procreation.
232
626813
2835
a tek potom razmnožavanja.
10:29
I think that's true. This matters because
233
629648
2184
Mislim da je to točno. Važno je zato
10:31
our evolved sexuality is in direct conflict
234
631832
3038
što je naša evoluirana seksualnost u izravnom sukobu
10:34
with many aspects of the modern world.
235
634870
2587
s mnogim aspektima suvremenog svijeta.
10:37
The contradictions between what we're told
236
637457
2138
Razlike između onoga što nam tvrde
10:39
we should feel and what we actually do feel
237
639595
3427
da bismo trebali osjećati i onoga što zapravo osjećamo
10:43
generates a huge amount of unnecessary suffering.
238
643022
5137
proizvode ogromnu nepotrebnu patnju.
10:48
My hope is that a more accurate,
239
648159
2416
Nadam se da će točnije,
10:50
updated understanding of human sexuality
240
650575
2375
ažurnije razumijevanje ljudske seksualnosti
10:52
will lead us to have greater tolerance for ourselves,
241
652950
3020
dovesti do veće tolerancije prema nama samima,
10:55
for each other,
242
655970
1597
jednih prema drugima,
10:57
greater respect for unconventional relationship configurations
243
657567
3623
do većeg poštovanja prema nekonvencionalnim vezama
11:01
like same-sex marriage or polyamorous unions,
244
661190
5281
poput istospolnih ili poligamnih zajednica,
11:06
and that we'll finally put to rest the idea
245
666471
3348
i da ćemo napokon napustiti ideju
11:09
that men have some innate, instinctive right
246
669819
2574
da muškarci imaju nekakvo urođeno, instinktivno pravo
11:12
to monitor and control women's sexual behavior.
247
672393
4228
nadzirati i kontrolirati spolno ponašanje žena.
11:16
(Applause)
248
676621
2992
(Pljesak)
11:19
Thank you.
249
679613
2154
Hvala vam.
11:21
And we'll see that it's not only gay people
250
681767
2256
Otkrit ćemo da nisu samo homoseksualci
11:24
that have to come out of the closet.
251
684023
1669
ti koji moraju izići iz ormara.
11:25
We all have closets we have to come out of. Right?
252
685692
3529
Svi mi imamo ormare iz kojih trebamo izaći, zar ne?
11:29
And when we do come out of those closets,
253
689221
1761
A kada to učinimo,
11:30
we'll recognize that our fight is not with each other,
254
690982
3559
otkrit ćemo da nismo u sukobu sa sobom,
11:34
our fight is with an outdated, Victorian sense of human sexuality
255
694541
4504
već sa zasterjelim, viktorijanskim poimanjem ljudske seksualnosti
11:39
that conflates desire with property rights,
256
699045
3555
koje miješa želju s pravom vlasništva,
11:42
generates shame and confusion
257
702600
2765
stvara sram i zbunjenost
11:45
in place of understanding and empathy.
258
705365
2835
umjesto razumijevanja i empatije.
11:48
It's time we moved beyond Mars and Venus,
259
708200
2716
Vrijeme je da se odmaknemo od Marsa i Venere,
11:50
because the truth is
260
710916
1730
jer je istina
11:52
that men are from Africa
261
712646
1337
da su muškarci iz Afrike,
11:53
and women are from Africa.
262
713983
1996
i žene su iz Afrike.
11:55
Thank you.
263
715979
1945
Hvala vam.
11:57
(Applause)
264
717924
5459
(Pljesak)
12:06
Chris Anderson: Thank you. Christopher Ryan: Thank you.
265
726530
2494
Chris Anderson: Hvala vam. Christopher Ryan: Hvala vam.
12:09
CA: So a question.
266
729024
1742
CA: Jedno pitanje.
12:10
It's so perplexing, trying to use arguments
267
730766
3899
Zbunjujuće je argumente
12:14
about evolutionary history
268
734665
3067
koji se odnose na evolucijsku povijest
12:17
to turn that into what we ought to do today.
269
737732
2584
primjenjivati na ono što bismo danas trebali činiti.
12:20
Someone could give a talk and say,
270
740316
2406
Netko može održati govor i reći,
12:22
look at us, we've got these really sharp teeth
271
742722
2745
gledajte nas, imamo ove oštre zube
12:25
and muscles and a brain that's really good
272
745467
1727
i mišiće i mozak koji su stvarno dobri
12:27
at throwing weapons,
273
747194
1561
za upotrebu oružja,
12:28
and if you look at lots of societies around the world,
274
748755
3064
i ako promotrite mnoga društva širom svijeta,
12:31
you'll see very high rates of violence.
275
751819
2286
otkrit ćete visoke stope nasilja.
12:34
Nonviolence is a choice like vegetarianism,
276
754105
3169
Nenasilje je izbor poput vegetarijanstva,
12:37
but it's not who you are.
277
757274
2144
ali to niste vi.
12:39
How is that different
278
759418
2050
Na koji način je takav argument
12:41
from the talk you gave?
279
761468
3365
drugačiji od vašeg govora?
12:44
CR: Well first of all, the evidence
280
764833
3184
CR: Kao prvo, dokazi
12:48
for high levels of violence in prehistory
281
768017
2775
za veliko nasilje u pretpovijesti
12:50
is very debatable.
282
770792
2606
su vrlo diskutabilni.
12:53
But that's just an example.
283
773398
2201
Ali to je samo primjer.
12:55
Certainly, you know, lots of people say to me,
284
775599
3604
Sigurno, znate, mnogi su mi rekli
12:59
just because we lived a certain way in the past
285
779203
2540
da samo zato što smo u prošlosti živjeli na određeni način
13:01
doesn't mean we should live that way now, and I agree with that.
286
781743
3199
ne znači da tako moramo živjeti danas, i slažem se s time.
13:04
Everyone has to respond to the modern world.
287
784942
2527
Svatko mora dati svoj odgovor na suvremeni svijet.
13:07
But the body does have its inherent
288
787469
4422
Ali tijelo ima svoje ugrađene
13:11
evolved trajectories.
289
791891
2857
evolucijske putanje.
13:14
And so you could live on McDonald's and milkshakes,
290
794748
3480
Vi možete živjeti na hamburgerima i šejkovima iz McDonald'sa,
13:18
but your body will rebel against that. We have appetites.
291
798228
3456
ali tijelo će vam se pobuniti. Imamo svoje apetite.
13:21
I think it was Schopenhauer who said,
292
801702
1688
Mislim da je Schopenhauer rekao
13:23
a person can do what they want
293
803390
2864
da čovjek može činiti što želi,
13:26
but not want what they want.
294
806254
2057
ali ne može željeti ono što želi.
13:28
And so what I'm arguing against
295
808311
1723
Tako da moj argument ide protiv
13:30
is the shame that's associated with desires.
296
810034
2464
srama koji je povezan s našim željama.
13:32
It's the idea that if you love your husband or wife
297
812498
3359
Protiv ideje da ako volite svoga muža ili ženu
13:35
but you still are attracted to other people,
298
815857
2210
ali vas i dalje privlače drugi,
13:38
there's something wrong with you,
299
818067
1499
da s vama nešto nije u redu,
13:39
there's something wrong with your marriage,
300
819566
1937
da nešto nije u redu s vašim brakom,
13:41
something wrong with your partner.
301
821503
1460
s vašim partnerom.
13:42
I think a lot of families are fractured
302
822963
2023
Mislim da su mnoge obitelji nagrižene
13:44
by unrealistic expectations
303
824986
1985
nerealnim očekivanjima
13:46
that are based upon this false vision of human sexuality.
304
826971
3045
koja se temelje na pogrešnom pogledu na ljudsku seksualnost.
13:50
That's what I'm trying to get at.
305
830016
1464
To vam pokušavam reći.
13:51
CA: Thank you. Communicated powerfully. Thanks a lot.
306
831480
2499
CA: Hvala. Snažna argumentacija. Mnogo hvala.
13:53
CR: Thank you, Chris. (Applause)
307
833979
3991
CR: Hvala, Chris. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7