The Lady Lifers: A moving song from women in prison for life

88,333 views ・ 2015-05-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:13
(Music)
0
13980
3325
(Música)
00:17
Dannielle Hadley: Life in Pennsylvania means just that:
1
17855
4755
Dannielle Hadley: Viver na cadeia da Pensilvânia é isso mesmo:
00:22
life without the possibility of parole.
2
22610
3692
prisão perpétua, sem possibilidade de liberdade condicional.
00:26
For us lifers,
3
26302
1880
Para nós "perpétuas",
00:28
as we call ourselves,
4
28182
2229
como nos chamamos,
00:30
our only chance for release
5
30411
2044
a nossa única hipótese de libertação
00:32
is through commutation,
6
32455
2229
é através da comutação da pena
00:34
which has only been granted to two women since 1989,
7
34684
4620
que só foi concedida a duas mulheres desde 1989,
00:39
close to 30 years ago.
8
39304
2801
há quase 30 anos.
00:42
Our song, "This Is Not Our Home,"
9
42105
3854
A nossa canção, "Esta não é a nossa casa",
00:45
it tells of our experiences
10
45959
1928
fala das nossas experiências
00:47
while doing life without the possibility of parole.
11
47887
5317
a cumprir pena perpétua sem possibilidade de liberdade condicional.
00:53
(Music)
12
53204
4479
(Música)
01:12
Brenda Watkins: I'm a woman.
13
72290
3010
♪ Sou mulher
01:15
I'm a grandmother.
14
75300
3027
♪ Sou avó
01:18
I'm a daughter.
15
78327
2879
♪ Sou filha
01:21
I have a son.
16
81206
2917
♪ Tenho um filho
01:24
I'm not an angel.
17
84123
2647
♪ Não sou um anjo
01:26
I'm not the devil.
18
86770
3158
♪ Não sou o diabo
01:29
I came to jail
19
89928
2783
♪ Vim para a cadeia
01:32
when I was so young.
20
92711
3925
♪ Quando era muito novinha
01:42
I spend my time here
21
102482
4810
♪ Passo o meu tempo aqui
01:47
inside these prison walls.
22
107292
5991
♪ Dentro dos muros desta prisão
01:53
Lost friends to death,
23
113283
3568
♪ Perdi amigos para a morte
01:56
saw some go home.
24
116851
6416
♪ Vi alguns irem para casa
02:03
Watch years pass,
25
123267
3823
♪ Vi os anos a passar
02:07
people come and go,
26
127090
4164
♪ As pessoas a virem e a irem
02:11
while I do life without parole.
27
131254
10238
♪ Enquanto eu cumpro
♪ Prisão perpétua sem condicional
02:25
I am a prisoner for the wrong I've done.
28
145103
5275
♪ Sou prisioneira pelo mal que fiz
02:30
I'm doing time here.
29
150378
2995
♪ Estou a cumprir o meu tempo aqui
02:33
This is not my home.
30
153373
1881
♪ Esta não é a minha casa
02:35
Dream of freedom, hope for mercy.
31
155254
5062
♪ Sonho com a liberdade, espero a misericórdia
02:40
Will I see
32
160316
4133
♪ Será que vou ver
02:44
my family
33
164449
3738
♪ A minha família
02:48
or die alone?
34
168187
5653
♪ Ou morrer sozinha?
02:58
As the years go by,
35
178728
3483
♪ Os anos vão passando
03:02
I hold back my tears,
36
182211
5619
♪ E eu retenho as lágrimas
03:07
because if I cry I'd give in to fear.
37
187830
8475
♪ Porque, se chorar
♪ Vou ceder ao medo
03:16
I must be strong, have to hold on.
38
196305
7805
♪ Tenho de ser forte
♪ Tenho de aguentar-me
03:24
Gotta get through
39
204110
3919
♪ Tenho de chegar ao fim
03:28
another year.
40
208029
4349
♪ De mais um ano
03:32
I am a prisoner for the wrong I've done.
41
212378
5503
♪ Sou prisioneira pelo mal que fiz
03:37
I'm doing time here. This is not my home.
42
217881
3692
♪ Estou a cumprir o meu tempo aqui. Esta não é a minha casa
03:41
Dream of freedom, hope for mercy.
43
221573
5085
♪ Sonho com a liberdade, espero a misericórdia
03:46
Will I see
44
226658
4470
♪ Será que vou ver
03:51
my family
45
231130
3120
♪ A minha família
03:54
or die alone?
46
234250
5300
♪ Ou morrer sozinha?
04:04
I'm not saying that I'm not guilty,
47
244397
4272
♪ Não estou a dizer que não sou culpada
04:08
I'm not saying that I shouldn't pay.
48
248669
4575
♪ Não estou a dizer que não devia pagar
04:13
All I'm asking is for forgiveness.
49
253244
3738
♪ Tudo o que peço é perdão
04:16
Gotta have hope I'll be free someday.
50
256982
6939
♪ Tenho de ter esperança de um dia ser livre
04:28
Is there a place for me
51
268731
5874
♪ Haverá um lugar para mim
04:34
in the world out there?
52
274605
4296
♪ No mundo lá fora?
04:38
Will they ever know or care that I'm chained?
53
278901
6899
♪ Será que sabem ou querem saber que estou acorrentada?
04:47
Is there redemption for the sin of my younger days?
54
287246
7117
♪ Haverá redenção para o pecado da minha juventude?
04:54
Because I've changed.
55
294363
3945
♪ Porque eu mudei
04:58
Lord knows I've changed.
56
298308
4082
♪ Deus sabe que eu mudei
05:02
I am a prisoner for the wrong I've done.
57
302390
5206
♪ Sou prisioneira pelo mal que fiz
05:07
I'm doing time here. This is not my home.
58
307596
3320
♪ Estou a cumprir o meu tempo aqui. Esta não é a minha casa.
05:10
Dream of freedom, hope for mercy.
59
310916
4714
♪ Sonho com a liberdade, espero a misericórdia
05:15
Will I see
60
315630
3900
♪ Será que vou ver
05:19
my family
61
319530
3042
♪ A minha família
05:22
or die alone?
62
322572
5408
♪ Ou morrer sozinha?
05:31
Will I see
63
331604
3605
♪ Será que vou ver
05:35
my family
64
335209
3199
♪ A minha família
05:38
or die alone?
65
338408
4734
♪ Ou morrer sozinha?
05:48
I'm known to you as Inmate 008106.
66
348461
5921
Conhecem-me como a Reclusa 008106.
05:54
Incarcerated 29 years.
67
354382
3042
Presa há 29 anos.
05:57
My name is Brenda Watkins.
68
357424
2554
Chamo-me Brenda Watkins.
05:59
I was born and raised in Hoffman, North Carolina.
69
359978
3994
Nascida e criada em Hoffman, Carolina do Norte.
06:03
This is not my home.
70
363972
2530
Esta não é a minha casa.
06:06
(Applause)
71
366502
4364
(Aplausos)
06:12
Thelma Nichols: Inmate number 0B2472.
72
372423
3355
Thelma Nichols: Reclusa número 0B2472.
06:15
I've been incarcerated for 27 years.
73
375778
3518
Estou presa há 27 anos.
06:19
My name is Thelma Nichols.
74
379296
2043
Chamo-me Thelma Nichols.
06:21
I was born and raised in Philadelphia, P.A.
75
381339
3221
Nascida e criada em Filadélfia.
06:24
This is not my home.
76
384560
2200
Esta não é a minha casa.
06:26
(Applause)
77
386760
2727
(Aplausos)
06:31
DH: 008494.
78
391556
2879
DH: 008494.
06:34
I've been incarcerated for 27 years.
79
394435
2825
Estou presa há 27 anos.
06:37
My name is Dannielle Hadley.
80
397260
2353
Chamo-me Dannielle Hadley.
06:39
I was born and raised in Philadelphia, P.A,
81
399613
2833
Nascida e criada em Filadélfia
06:42
and this is not my home.
82
402446
2739
e esta não é a minha casa.
06:45
(Applause)
83
405185
4969
(Aplausos)
06:50
Theresa Battles: Inmate 008309.
84
410154
5271
Theresa Battles: Reclusa 008309.
06:55
I've been incarcerated for 27 years.
85
415425
4125
Estou presa há 27 anos.
06:59
My name is Theresa Battles.
86
419550
2283
Chamo-me Theresa Battles.
07:01
I'm from Norton, New Jersey,
87
421833
2392
Sou de Norton, Nova Jérsia.
07:04
and this is not my home.
88
424225
4335
e esta não é a minha casa.
07:08
(Applause)
89
428560
3557
(Aplausos)
07:13
Debra Brown: I am known as Inmate 007080.
90
433814
4575
Debra Brown: Sou conhecida como a Reclusa 007080.
07:18
I've been incarcerated for 30 years.
91
438389
2786
Estou presa há 30 anos.
07:21
My name is Debra Brown.
92
441175
2554
Chamo-me Debra Brown.
07:23
I'm from Pittsburgh, Pennsylvania.
93
443729
2693
Sou de Pittsburgh, Pensilvânia.
07:26
This is not my home.
94
446422
2299
Esta não é a minha casa.
07:28
(Applause)
95
448721
3202
(Aplausos)
07:32
Joann Butler: 005961.
96
452738
3367
Joann Butler: 005961.
07:36
I've been incarcerated for 37 years.
97
456105
5395
Estou presa há 37 anos.
07:41
My name is Joann Butler,
98
461500
2429
Chamo-me Joann Butler.
07:43
and I was born and raised in Philadelphia.
99
463929
3762
Nascida e criada em Filadélfia.
07:47
This is not my home.
100
467691
1974
Esta não é a minha casa.
07:49
(Applause)
101
469665
3935
(Aplausos)
07:56
Diane Hamill Metzger: Number 005634.
102
476305
3055
Diane Hamill Metzger: Número 005634.
07:59
I've been incarcerated for 39 and one half years.
103
479360
3168
Estou presa há 39 anos e meio.
08:02
My name is Diane Hamill Metzger.
104
482528
3692
Chamo-me Diane Hamill Metzger.
08:06
I'm from Philadelphia, Pennsylvania,
105
486220
2113
Sou de Filadélfia, Pensilvânia,
08:08
and this is not my home.
106
488333
2066
e esta não é a minha casa.
08:10
(Applause)
107
490399
4271
(Aplausos)
08:16
Lena Brown: I am 004867.
108
496924
2739
Lena Brown: Sou a 004867.
08:19
Incarcerated 40 years.
109
499663
2447
Presa há 40 anos.
08:22
My name is Lena Brown,
110
502110
1849
Chamo-me Lena Brown.
08:23
and I was born and raised in Pittsburgh, Pennsylvania,
111
503959
2949
Nascida e criada em Pittsburgh, Pensilvânia
08:26
and this is not my home.
112
506908
2275
e esta não é a minha casa.
08:29
(Applause)
113
509183
3063
(Aplausos)
08:35
Trina Garnett: My number is 005545.
114
515357
6486
Trina Garnett: O meu número é o 005545.
08:43
My name is Trina Garnett,
115
523617
3128
Chamo-me Trina Garnett,
08:46
I've been incarcerated for 37 years,
116
526745
4487
Estou presa há 37 anos,
08:51
since I was 14 years old.
117
531232
4638
desde que tinha 14 anos.
08:55
Born and raised in Chester, Pennsylvania,
118
535870
2793
Nascida e criada em Chester, Pensilvânia,
08:58
and this is not my home.
119
538663
3297
e esta não é a minha casa.
09:01
(Applause)
120
541960
4642
(Aplausos)
09:12
Will I see
121
552571
4709
♪ Será que vou ver
09:17
my family
122
557280
3864
♪ A minha família
09:21
or die alone?
123
561144
2965
♪ Ou morrer sozinha?
09:25
Or die alone?
124
565179
3690
♪ Ou morrer sozinha?
09:29
(Applause)
125
569939
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7