The Lady Lifers: A moving song from women in prison for life

89,998 views ・ 2015-05-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Priscilla R. A. Relecteur: Louisa Malki
00:13
(Music)
0
13980
3325
(Musique)
00:17
Dannielle Hadley: Life in Pennsylvania means just that:
1
17855
4755
Danielle Hadley : La vie en Pennsylvanie, c'est ça :
00:22
life without the possibility of parole.
2
22610
3692
la vie sans liberté conditionnelle.
00:26
For us lifers,
3
26302
1880
Pour nous, les condamnées à perpète,
00:28
as we call ourselves,
4
28182
2229
comme nous nous appelons,
00:30
our only chance for release
5
30411
2044
notre seule chance de libération,
00:32
is through commutation,
6
32455
2229
passe par la réduction de peine,
00:34
which has only been granted to two women since 1989,
7
34684
4620
qui n'a été donnée qu'à deux femmes depuis 1989,
il y a presque 30 ans.
00:39
close to 30 years ago.
8
39304
2801
00:42
Our song, "This Is Not Our Home,"
9
42105
3854
Notre chanson, « On n'est pas chez nous »,
00:45
it tells of our experiences
10
45959
1928
raconte nos expériences
00:47
while doing life without the possibility of parole.
11
47887
5317
en tant que prisonnières à vie sans liberté conditionnelle.
00:53
(Music)
12
53204
4479
(Musique)
01:12
Brenda Watkins: I'm a woman.
13
72290
3010
Brenda Watkins : Je suis une femme.
Je suis une grand-mère.
01:15
I'm a grandmother.
14
75300
3027
Je suis une fille.
01:18
I'm a daughter.
15
78327
2879
01:21
I have a son.
16
81206
2917
J'ai un fils.
01:24
I'm not an angel.
17
84123
2647
Je ne suis pas un ange.
01:26
I'm not the devil.
18
86770
3158
Je ne suis pas le diable.
01:29
I came to jail
19
89928
2783
Je suis allée en prison
01:32
when I was so young.
20
92711
3925
quand j'étais si jeune.
01:42
I spend my time here
21
102482
4810
J'ai passé mon temps ici,
01:47
inside these prison walls.
22
107292
5991
entre les murs de cette prison.
01:53
Lost friends to death,
23
113283
3568
Certains de mes amies sont mortes,
01:56
saw some go home.
24
116851
6416
d'autres sont rentrées chez elles.
02:03
Watch years pass,
25
123267
3823
J'ai vu passer les années,
02:07
people come and go,
26
127090
4164
les gens aller et venir,
02:11
while I do life without parole.
27
131254
10238
pendant que je faisais perpète sans liberté conditionnelle.
02:25
I am a prisoner for the wrong I've done.
28
145103
5275
Je suis prisonnière pour le mal que j'ai fait.
02:30
I'm doing time here.
29
150378
2995
Je fais ma peine ici.
02:33
This is not my home.
30
153373
1881
Ce n'est pas chez moi.
02:35
Dream of freedom, hope for mercy.
31
155254
5062
Rêve de liberté, espoir d'être graciée.
02:40
Will I see
32
160316
4133
Reverrai-je
02:44
my family
33
164449
3738
ma famille
02:48
or die alone?
34
168187
5653
ou vais-je mourir seule?
02:58
As the years go by,
35
178728
3483
Les années passent,
03:02
I hold back my tears,
36
182211
5619
je retiens mes larmes,
03:07
because if I cry I'd give in to fear.
37
187830
8475
car si je pleure, j'aurai peur.
Je dois être forte, tenir le coup.
03:16
I must be strong, have to hold on.
38
196305
7805
03:24
Gotta get through
39
204110
3919
Je dois y arriver,
03:28
another year.
40
208029
4349
encore un an.
03:32
I am a prisoner for the wrong I've done.
41
212378
5503
Je suis prisonnière pour le mal que j'ai fait.
03:37
I'm doing time here. This is not my home.
42
217881
3692
Je fais ma peine ici. Ce n'est pas chez moi.
03:41
Dream of freedom, hope for mercy.
43
221573
5085
Rêve de liberté, espoir d'être graciée.
03:46
Will I see
44
226658
4470
Reverrai-je
03:51
my family
45
231130
3120
ma famille
03:54
or die alone?
46
234250
5300
ou vais-je mourir seule ?
04:04
I'm not saying that I'm not guilty,
47
244397
4272
Je ne dis pas que je ne suis pas coupable,
04:08
I'm not saying that I shouldn't pay.
48
248669
4575
Je ne dis pas que je ne dois pas payer,
04:13
All I'm asking is for forgiveness.
49
253244
3738
Je demande juste pardon.
04:16
Gotta have hope I'll be free someday.
50
256982
6939
Je dois espérer que je serai libre, un jour.
04:28
Is there a place for me
51
268731
5874
Est-ce qu'il y a un endroit pour moi
04:34
in the world out there?
52
274605
4296
dans ce monde là-bas dehors ?
04:38
Will they ever know or care that I'm chained?
53
278901
6899
Est-ce qu'ils sauront ou s’inquiéteront que je suis enchaînée ?
04:47
Is there redemption for the sin of my younger days?
54
287246
7117
Y a-t-il une rédemption possible pour les péchés de mes jeunes années ?
04:54
Because I've changed.
55
294363
3945
Parce que j'ai changé.
04:58
Lord knows I've changed.
56
298308
4082
Le Seigneur sait que j'ai changé.
05:02
I am a prisoner for the wrong I've done.
57
302390
5206
Je suis prisonnière pour le mal que j'ai fait.
05:07
I'm doing time here. This is not my home.
58
307596
3320
Je fais ma peine ici. Ce n'est pas chez moi.
05:10
Dream of freedom, hope for mercy.
59
310916
4714
Rêve de liberté, espoir d'être graciée.
05:15
Will I see
60
315630
3900
Reverrai-je
05:19
my family
61
319530
3042
ma famille
05:22
or die alone?
62
322572
5408
ou vais-je mourir seule ?
Reverrai-je
05:31
Will I see
63
331604
3605
05:35
my family
64
335209
3199
ma famille
05:38
or die alone?
65
338408
4734
ou vais-je mourir seule ?
05:48
I'm known to you as Inmate 008106.
66
348461
5921
Je suis connue en tant que Détenue 008106.
05:54
Incarcerated 29 years.
67
354382
3042
Emprisonnée 29 ans.
05:57
My name is Brenda Watkins.
68
357424
2554
Je m'appelle Brenda Watkins.
05:59
I was born and raised in Hoffman, North Carolina.
69
359978
3994
Je suis née et ai grandi à Hoffman en Caroline du Nord.
06:03
This is not my home.
70
363972
2530
Ce n'est pas chez moi.
06:06
(Applause)
71
366502
4364
(Applaudissements)
06:12
Thelma Nichols: Inmate number 0B2472.
72
372423
3355
Thelma Nichols : Détenue numéro 0B2472.
06:15
I've been incarcerated for 27 years.
73
375778
3518
Je suis emprisonnée depuis 27 ans.
06:19
My name is Thelma Nichols.
74
379296
2043
Je m'appelle Thelma Nichols.
06:21
I was born and raised in Philadelphia, P.A.
75
381339
3221
Je suis née et ai grandi à Philadelphie en Pennsylvanie.
06:24
This is not my home.
76
384560
2200
Ce n'est pas chez moi.
06:26
(Applause)
77
386760
2727
(Applaudissements)
06:31
DH: 008494.
78
391556
2879
DH : 008494.
06:34
I've been incarcerated for 27 years.
79
394435
2825
Je suis emprisonnée depuis 27 ans.
06:37
My name is Dannielle Hadley.
80
397260
2353
Je m'appelle Dannielle Hadley.
06:39
I was born and raised in Philadelphia, P.A,
81
399613
2833
Je suis née et ai grandi à Philadelphie en Pennsylvanie,
06:42
and this is not my home.
82
402446
2739
et ce n'est pas chez moi.
06:45
(Applause)
83
405185
4969
(Applaudissements)
06:50
Theresa Battles: Inmate 008309.
84
410154
5271
Theresa Battles : Détenue 008309.
06:55
I've been incarcerated for 27 years.
85
415425
4125
Je suis emprisonnée depuis 27 ans.
06:59
My name is Theresa Battles.
86
419550
2283
Je m'appelle Theresa Battles.
07:01
I'm from Norton, New Jersey,
87
421833
2392
Je suis originaire de Norton dans le New Jersey,
07:04
and this is not my home.
88
424225
4335
Et ce n'est pas chez moi.
07:08
(Applause)
89
428560
3557
(Applaudissements)
07:13
Debra Brown: I am known as Inmate 007080.
90
433814
4575
Debra Brown : Je suis connue en tant que Détenue 007080.
07:18
I've been incarcerated for 30 years.
91
438389
2786
Je suis emprisonnée depuis 30 ans.
07:21
My name is Debra Brown.
92
441175
2554
Je m'appelle Debra Brown.
07:23
I'm from Pittsburgh, Pennsylvania.
93
443729
2693
Je suis originaire de Pittsburgh en Pennsylvanie.
07:26
This is not my home.
94
446422
2299
Ce n'est pas chez moi.
07:28
(Applause)
95
448721
3202
(Applaudissements)
07:32
Joann Butler: 005961.
96
452738
3367
Joann Butler : 005961.
07:36
I've been incarcerated for 37 years.
97
456105
5395
Je suis emprisonnée depuis 37 ans.
Je m'appelle Joann Butler,
07:41
My name is Joann Butler,
98
461500
2429
07:43
and I was born and raised in Philadelphia.
99
463929
3762
je suis née et ai grandi à Philadelphie.
07:47
This is not my home.
100
467691
1974
Ce n'est pas chez moi.
07:49
(Applause)
101
469665
3935
(Applaudissements)
07:56
Diane Hamill Metzger: Number 005634.
102
476305
3055
Diane Hamill Metzger : Numéro 005634.
07:59
I've been incarcerated for 39 and one half years.
103
479360
3168
Je suis emprisonnée depuis 39 ans et demi.
08:02
My name is Diane Hamill Metzger.
104
482528
3692
Je m'appelle Diane Hamill Metzger.
08:06
I'm from Philadelphia, Pennsylvania,
105
486220
2113
Je suis originaire de Philadelphie en Pennsylvanie.
08:08
and this is not my home.
106
488333
2066
Et ce n'est pas chez moi.
08:10
(Applause)
107
490399
4271
(Applaudissements)
08:16
Lena Brown: I am 004867.
108
496924
2739
Lena Brown : Je suis 004867.
08:19
Incarcerated 40 years.
109
499663
2447
Emprisonnée depuis 40 ans.
Je m'appelle Lena Brown,
08:22
My name is Lena Brown,
110
502110
1849
08:23
and I was born and raised in Pittsburgh, Pennsylvania,
111
503959
2949
je suis née et ai grandi à Pittsburgh en Pennsylvanie,
08:26
and this is not my home.
112
506908
2275
et ce n'est pas chez moi.
08:29
(Applause)
113
509183
3063
(Applaudissements)
08:35
Trina Garnett: My number is 005545.
114
515357
6486
Trina Garnett : Mon numéro est le 005545.
08:43
My name is Trina Garnett,
115
523617
3128
Je m'appelle Trina Garnett,
08:46
I've been incarcerated for 37 years,
116
526745
4487
Je suis emprisonnée depuis 37 ans,
08:51
since I was 14 years old.
117
531232
4638
depuis que j'ai 14 ans.
08:55
Born and raised in Chester, Pennsylvania,
118
535870
2793
Née et élevée à Chester en Pennsylvanie,
08:58
and this is not my home.
119
538663
3297
et ce n'est pas chez moi.
09:01
(Applause)
120
541960
4642
(Applaudissements)
09:12
Will I see
121
552571
4709
Reverrai-je
ma famille
09:17
my family
122
557280
3864
ou vais-je mourir seule ?
09:21
or die alone?
123
561144
2965
Ou vais-je mourir seule ?
09:25
Or die alone?
124
565179
3690
09:29
(Applause)
125
569939
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7