Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater

102,000 views ・ 2014-10-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Espírito Santo Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
I have a confession to make.
0
13721
2460
Tenho uma confissão a fazer.
00:16
I am addicted to adventure,
1
16181
3239
Sou viciado em aventura.
00:19
and as a young boy,
2
19420
2439
Enquanto jovem
00:21
I would rather look outside the window
3
21859
2508
preferia olhar pela janela
00:24
at the birds in the trees and the sky
4
24367
2734
para os pássaros nas árvores e no céu
00:27
than looking at that two-dimensional
5
27101
2136
do que olhar para um quadro negro bidimensional
00:29
chalky blackboard where time stands still
6
29237
3971
onde o tempo para e por vezes até morre.
00:33
and even sometimes dies.
7
33208
2745
00:35
My teachers thought there was something wrong
8
35953
1810
Os meus professores pensavam que havia algo de errado comigo
00:37
with me because I wasn't paying attention in class.
9
37763
3387
porque não prestava atenção nas aulas.
Não encontravam nada especificamente errado comigo,
00:41
They didn't find anything specifically wrong with me,
10
41150
2020
00:43
other than being slightly dyslexic because I'm a lefty.
11
43170
4522
além de uma ligeira dislexia por ser esquerdino.
00:47
But they didn't test for curiosity.
12
47692
4115
Mas eles não tinham a curiosidade de me testar.
00:51
Curiosity, to me,
13
51807
2581
Para mim, a curiosidade
00:54
is about our connection
14
54388
1973
é sobre a nossa ligação
00:56
with the world, with the universe.
15
56361
3245
com o mundo e o universo.
00:59
It's about seeing what's around that next coral head
16
59606
1890
É ver o que há perto daquele monte de coral
01:01
or what's around that next tree,
17
61496
1699
ou perto da árvore mais próxima,
01:03
and learning more not only about our environment
18
63195
2059
e aprender mais, não só sobre o ambiente,
01:05
but about ourselves.
19
65254
2070
mas sobre nós próprios.
01:07
Now, my dream of dreams,
20
67324
2530
O meu maior sonho
01:09
I want to go explore the oceans of Mars,
21
69854
3274
é explorar os oceanos de Marte
01:13
but until we can go there,
22
73128
2846
mas antes de podermos lá ir,
01:15
I think the oceans still hold
23
75974
3466
penso que os oceanos ainda guardam
01:19
quite a few secrets.
24
79440
1439
alguns segredos.
01:20
As a matter of fact,
25
80879
1364
De facto,
01:22
if you take our planet as the oasis in space that it is
26
82243
3555
se considerarmos o nosso planeta como o oásis espacial que é
01:25
and dissect it into a living space,
27
85798
3631
e o dividirmos em espaços vitais,
01:29
the ocean represents over 3.4 billion
28
89429
3395
os oceanos representam um volume
de mais de 3,4 mil milhões de quilómetros cúbicos
01:32
cubic kilometers of volume, within which
29
92824
2487
dos quais explorámos menos de 5%.
01:35
we've explored less than five percent.
30
95311
4510
01:39
And I look at this, and I go, well,
31
99821
2259
Olho para isto e penso
01:42
there are tools to go deeper, longer and further:
32
102080
3366
que há meios para irmos mais fundo, durante mais tempo e mais longe:
01:45
submarines, ROVs, even Scuba diving.
33
105446
5213
submarinos, veículos operados remotamente e até mergulho autónomo.
01:50
But if we're going to explore the final frontier
34
110659
2608
Mas se vamos explorar a última fronteira neste planeta
01:53
on this planet, we need to live there.
35
113267
3487
temos que viver lá.
01:56
We need to build a log cabin, if you will,
36
116754
2598
Temos que construir uma cabana, por assim dizer,
01:59
at the bottom of the sea.
37
119352
3060
no fundo do mar.
02:02
And so there was a great curiosity in my soul
38
122412
2966
Nasceu assim uma grande curiosidade na minha alma
02:05
when I went to go visit a TED [Prize winner]
39
125378
2767
quando fui visitar uma vencedora de um prémio TED chamada Drª. Sylvia Earle.
02:08
by the name of Dr. Sylvia Earle.
40
128145
1435
02:09
Maybe you've heard of her.
41
129580
1484
Talvez tenham ouvido falar nela.
02:11
Two years ago, she was staked out
42
131064
3776
Há dois anos, foi destacada
02:14
at the last undersea marine laboratory
43
134840
2844
para o último laboratório submarino.
02:17
to try and save it,
44
137684
1983
Para o tentar salvar,
02:19
to try and petition
45
139667
1688
tentar uma petição
02:21
for us not to scrap it
46
141355
1790
de modo a não ser desmantelado
02:23
and bring it back on land.
47
143145
2401
e colocado de novo em terra.
02:25
We've only had about a dozen or so
48
145546
1912
Só tivemos cerca de uma dúzia
02:27
scientific labs at the bottom of the sea.
49
147458
2430
de laboratórios científicos no fundo do mar.
02:29
There's only one left in the world:
50
149888
1912
No mundo, já só resta um:
02:31
it's nine miles offshore
51
151800
1221
está a cerca de 14 quilómetros da costa e a 20 metros de profundidade.
02:33
and 65 feet down.
52
153021
2334
02:35
It's called Aquarius.
53
155355
1655
Chama-se Aquarius.
02:37
Aquarius, in some fashion,
54
157010
2372
O Aquarius é, de certo modo,
02:39
is a dinosaur,
55
159382
2249
um dinossauro.
02:41
an ancient robot chained to the bottom,
56
161631
2340
Um robô antigo preso ao fundo.
02:43
this Leviathan.
57
163971
3420
Um Leviatã.
02:47
In other ways, it's a legacy.
58
167391
2155
Por outro lado, é um legado.
02:49
And so with that visit, I realized that my time is short
59
169546
2884
Com essa visita, percebi que o meu tempo é curto
02:52
if I wanted to experience
60
172430
2251
se quero experimentar
02:54
what it was like to become an aquanaut.
61
174681
5027
o que é ser um aquanauta.
02:59
When we swam towards this after many
62
179708
2486
Quando nadámos até ele
após muitas luas de tortura e dois anos de preparação,
03:02
moons of torture and two years of preparation,
63
182194
2746
03:04
this habitat waiting to invite us
64
184940
4969
este "habitat" à espera de nos convidar
03:09
was like a new home.
65
189909
3016
era como uma nova casa.
03:12
And the point of going down to
66
192925
2195
O importante de descer
03:15
and living at this habitat was not to stay inside.
67
195120
3847
e viver neste "habitat" não era ficar lá dentro.
03:18
It wasn't about living at something the size of a school bus.
68
198967
2599
Ou viver dentro de algo do tamanho de um autocarro escolar.
03:21
It was about giving us the luxury of time
69
201566
3206
Era darmo-nos o luxo de ter tempo no exterior
03:24
outside to wander, to explore,
70
204772
3049
para vaguearmos e explorarmos.
03:27
to understand more about this oceanic final frontier.
71
207821
3883
Para sabermos mais desta última fronteira oceânica.
03:31
We had megafauna come and visit us.
72
211704
2307
Éramos visitados por uma megafauna.
03:34
This spotted eagle ray is a fairly common sight in the oceans.
73
214011
3540
Esta raia-pintada é uma visão comum nos oceanos.
03:37
But why this is so important,
74
217551
2632
A importância disto,
03:40
why this picture is up,
75
220183
1575
a razão desta imagem
03:41
is because this particular animal brought his friends around,
76
221758
3465
é que este animal especial trouxe os seus amigos.
03:45
and instead of being the pelagic animals that they were,
77
225223
3147
Em vez de serem os animais pelágicos do costume
03:48
they started getting curious about us,
78
228370
1390
começaram a ficar curiosos em relação a nós,
03:49
these new strangers that were moving into the neighborhood,
79
229760
3989
— estes estranhos que se moviam na vizinhança,
03:53
doing things with plankton.
80
233749
2519
a fazer coisas com o plâncton.
03:56
We were studying all sorts of animals and critters,
81
236268
2702
Estávamos a estudar todo o tipo de animais e criaturas.
03:58
and they got closer and closer to us,
82
238970
2487
Eles aproximavam-se cada vez mais de nós
04:01
and because of the luxury of time,
83
241457
1782
e graças ao luxo do tempo,
04:03
these animals, these residents of the coral reef,
84
243239
2351
estes animais, residentes do recife de coral,
04:05
were starting to get used to us,
85
245590
1414
começavam a habituar-se a nós.
04:07
and these pelagics that normal travel through stopped.
86
247004
3677
Estes pelágicos, que normalmente são viajantes, pararam.
04:10
This particular animal actually circled
87
250681
2503
Este animal em especial
rodeou-nos durante os 31 dias da nossa missão.
04:13
for 31 full days during our mission.
88
253184
4151
04:17
So mission 31 wasn't so much
89
257335
2340
A missão 31 não consistia em quebrar recordes.
04:19
about breaking records.
90
259675
1912
04:21
It was about that human-ocean connection.
91
261587
4434
Era sobre a ligação entre os humanos e o oceano.
04:26
Because of the luxury of time, we were able
92
266021
2154
Graças ao luxo do tempo
pudemos estudar animais como tubarões e garoupas
04:28
to study animals such as sharks and grouper
93
268175
3959
04:32
in aggregations that we've never seen before.
94
272134
2250
em grupos nunca antes vistos.
04:34
It's like seeing dogs and cats behaving well together.
95
274384
4586
É como ver cães e gatos a portarem-se bem juntos.
04:38
Even being able to commune with animals
96
278970
1775
Pudemos até comunicar com animais
04:40
that are much larger than us,
97
280745
1127
muito maiores do que nós, como esta garoupa gigante ameaçada
04:41
such as this endangered goliath grouper
98
281872
2762
04:44
who only still resides in the Florida Keys.
99
284634
3262
que ainda vive apenas nas Florida Keys.
04:47
Of course, just like any neighbor,
100
287896
2309
Claro que, como qualquer vizinho,
04:50
after a while, if they get tired,
101
290205
2520
passado algum tempo, se se cansam,
04:52
the goliath grouper barks at us,
102
292725
1620
as garoupas gigantes "ladram-nos".
04:54
and this bark is so powerful
103
294345
1796
Este "ladrar" é tão poderoso
04:56
that it actually stuns its prey before it aspirates it all
104
296141
2659
que atordoa as suas presas
antes de as aspirar numa fração de segundo.
04:58
within a split second.
105
298800
1969
05:00
For us, it's just telling us to go back
106
300769
1517
Pensamos que está apenas a dizer-nos
05:02
into the habitat and leave them alone.
107
302286
4632
para voltarmos ao habitáculo e os deixarmos em paz.
05:06
Now, this wasn't just about adventure.
108
306918
3231
Isto não era só aventura.
05:10
There was actually a serious note to it.
109
310149
1829
Tinha uma faceta séria.
05:11
We did a lot of science, and again, because of the luxury of time,
110
311978
3301
Fizemos muita ciência, e graças ao luxo do tempo,
05:15
we were able to do over three years of science
111
315279
2566
pudemos fazer mais de três anos de ciência
05:17
in 31 days.
112
317845
2461
em 31 dias.
05:20
In this particular case, we were using a PAM,
113
320306
2216
Neste caso em particular, estávamos a usar um MAI,
05:22
or, let me just see if I can get this straight,
114
322522
1721
— quero ver se consigo dizer isto bem —
05:24
a Pulse Amplitude Modulated Fluorometer.
115
324243
4019
um Fluorímetro com Modulação de Amplitude de Impulso.
05:28
And our scientists from FIU, MIT,
116
328262
3203
Os nosso cientistas do FIU, do MIT,
05:31
and from Northeastern
117
331465
2055
e da Northeastern
05:33
were able to get a gauge for what coral reefs do
118
333520
2973
conseguiram fazer medições
do que os recifes de coral fazem quando não estamos por perto.
05:36
when we're not around.
119
336493
1688
05:38
The Pulse Amplitude Modulated Fluorometer, or PAM,
120
338181
2553
O Fluorímetro com Modulação de Amplitude de Impulso
05:40
gauges the fluorescence of corals
121
340734
2506
mede a fluorescência dos corais
05:43
as it pertains to pollutants in the water
122
343240
2477
que é indicadora da poluição da água
05:45
as well as climate change-related issues.
123
345717
3386
bem como de questões relacionadas com alterações climáticas.
05:49
We used all sorts of other cutting-edge tools,
124
349103
3498
Usámos uma série de ferramentas de ponta
05:52
such as this sonde, or what I like to call
125
352601
2329
como esta sonda,
05:54
the sponge proctologist, whereby the sonde
126
354930
6154
a que gosto de chamar o proctologista de esponjas
que testa as taxas de metabolismo
06:01
itself tests for metabolism rates
127
361084
2803
06:03
in what in this particular case is a barrel sponge,
128
363887
3100
de uma esponja-barril, neste caso,
06:06
or the redwoods of the [ocean].
129
366987
2351
ou das "sequoias" do mar.
06:09
And this gives us a much better gauge
130
369338
1272
Isto dá-nos uma medida muito mais precisa do que está a acontecer debaixo de água
06:10
of what's happening underwater
131
370610
2318
06:12
with regard to climate change-related issues,
132
372928
2935
no que diz respeito a questões sobre alterações climáticas
06:15
and how the dynamics of that
133
375863
1788
e como a sua dinâmica
06:17
affect us here on land.
134
377651
2610
nos afeta aqui em terra.
06:20
And finally, we looked at predator-prey behavior.
135
380261
2482
Finalmente, observámos o comportamento predador presa.
06:22
And predator-prey behavior is an interesting thing,
136
382743
1928
É algo interessante.
06:24
because as we take away some of the predators
137
384671
2497
Se afastarmos alguns dos predadores deste recifes de coral, por todo o mundo,
06:27
on these coral reefs around the world,
138
387168
2171
06:29
the prey, or the forage fish, act very differently.
139
389339
3565
a presa, ou o peixe-forrageiro, comportam-se de modo muito diferente.
06:32
What we realized is
140
392904
1654
Aquilo de que nos apercebemos
06:34
not only do they stop taking care of the reef,
141
394558
3183
foi que não apenas deixam de tomar conta do recife,
06:37
darting in, grabbing a little bit of algae
142
397741
1924
— disparando, pegando em pequenos pedaços de algas e voltando às suas casas —
06:39
and going back into their homes,
143
399665
1519
06:41
they start spreading out and disappearing
144
401184
1979
mas começam a dispersar-se e a desaparecer desses recifes de coral em particular.
06:43
from those particular coral reefs.
145
403163
2115
06:45
Well, within that 31 days,
146
405278
2328
Ao longo desses 31 dias,
06:47
we were able to generate over 10 scientific papers
147
407606
2689
pudemos produzir mais de 10 documentos científicos
06:50
on each one of these topics.
148
410295
3131
em cada um destes tópicos.
06:53
But the point of adventure is not only to learn,
149
413426
4706
Mas o importante da aventura não é apenas aprender.
06:58
it's to be able to share that knowledge with the world,
150
418132
2393
É poder partilhar esse conhecimento com o mundo.
07:00
and with that, thanks to a couple of engineers at MIT,
151
420525
3982
Para tal, graças a engenheiros do MIT,
07:04
we were able to use a prototype camera called the Edgertronic
152
424507
3333
pudemos usar um protótipo de uma câmara chamada Edgertronic
07:07
to capture slow-motion video,
153
427840
3061
para captar vídeo em câmara lenta,
07:10
up to 20,000 frames per second
154
430901
2772
até 20 000 imagens por segundo
07:13
in a little box
155
433673
1379
numa pequena caixa
07:15
that's worth 3,000 dollars.
156
435052
1641
que custa 3000 dólares.
07:16
It's available to every one of us.
157
436693
2244
Está disponível para todos nós.
07:18
And that particular camera gives us an insight
158
438937
2718
Esta câmara especial dá-nos uma perceção
07:21
into what fairly common animals do
159
441655
2625
do que os animais comuns fazem
07:24
but we can't even see it in the blink of an eye.
160
444280
2246
mas que não conseguimos ver num piscar de olhos.
07:26
Let me show you a quick video
161
446526
2310
Deixem-me mostrar-vos um pequeno vídeo
07:28
of what this camera does.
162
448836
2070
do que esta câmara faz.
07:30
You can see the silky bubble come out
163
450906
2835
Podem ver a bolha suave
07:33
of our hard hats.
164
453741
2179
a sair dos nossos capacetes.
07:35
It gives us an insight
165
455920
2332
Dá-nos uma perceção
07:38
into some of the animals that we were sitting
166
458252
2361
de alguns dos animais de que estivemos tão próximos durante 31 dias,
07:40
right next to for 31 days
167
460613
1958
07:42
and never normally would have paid attention to,
168
462571
2709
e a que normalmente não prestaríamos atenção,
07:45
such as hermit crabs.
169
465280
1880
tal como os caranguejos eremitas.
07:47
Now, using a cutting-edge piece of technology
170
467160
3015
Usar uma peça de tecnologia de ponta
07:50
that's not really meant for the oceans
171
470175
2125
que não foi concebida para os oceanos
07:52
is not always easy.
172
472300
2144
nem sempre é fácil.
07:54
We sometimes had to put the camera upside down,
173
474444
2548
Por vezes tínhamos que pôr a câmara de pernas para o ar,
07:56
cordon it back to the lab,
174
476992
2560
amarrá-la ao laboratório
07:59
and actually man the trigger
175
479552
2521
e acionar o disparo
08:02
from the lab itself.
176
482073
2174
a partir do laboratório.
08:04
But what this gives us
177
484247
2194
Mas o que isto nos dá
08:06
is the foresight to look at and analyze
178
486441
2834
é a possibilidade de ver e analisar
08:09
in scientific and engineering terms
179
489275
3207
em termos científicos e de engenharia
08:12
some of the most amazing behavior
180
492482
3164
alguns dos comportamentos mais extraordinários
08:15
that the human eye just can't pick up,
181
495646
1255
que a vista humana não consegue captar,
08:16
such as this manta shrimp
182
496901
3049
tal como esta lagosta-boxeadora
08:19
trying to catch its prey,
183
499950
1768
a tentar capturar a sua presa
08:21
within about .3 seconds.
184
501718
5499
em cerca de 0,3 segundos.
08:27
That punch is as strong as a .22 caliber bullet,
185
507217
3095
Este golpe é tão rápido como uma bala de calibre .22.
08:30
and if you ever try to catch a bullet
186
510312
1345
Se alguma vez tentarem ver uma bala em pleno voo
08:31
in mid-flight with your eye, impossible.
187
511657
4018
verão que é impossível.
08:35
But now we can see things
188
515675
1303
Mas agora podemos ver coisas
08:36
such as these Christmas tree worms
189
516978
2670
como estes vermes "árvore de Natal"
08:39
pulling in and fanning out
190
519648
3161
a encolherem-se e a estenderem-se
08:42
in a way that the eye just can't capture,
191
522809
3036
de um modo que a vista não consegue captar.
08:45
or in this case,
192
525845
1374
Ou, neste caso,
08:47
a fish throwing up grains of sand.
193
527219
7061
um peixe a regurgitar grãos de areia.
(Risos)
08:54
This is an actual sailfin goby,
194
534280
2390
Isto é um gobião.
08:56
and if you look at it in real time,
195
536670
2516
Se olharmos para ele em tempo real,
08:59
it actually doesn't even show its fanning motion
196
539186
3005
não conseguimos ver o seu movimento oscilante
por ser tão rápido.
09:02
because it's so quick.
197
542191
3171
09:05
One of the most precious gifts that we had underwater
198
545362
2272
Uma das coisas mais preciosas que tivemos debaixo de água
09:07
is that we had WiFi,
199
547634
2340
foi o "WiFi".
09:09
and for 31 days straight we were able to connect
200
549974
2216
Durante 31 dias conseguimos ligar-nos ao mundo
09:12
with the world in real time from the bottom of the sea
201
552190
2713
em tempo real, desde o fundo do mar,
09:14
and share all of these experiences.
202
554903
1832
e partilhar todas estas experiências.
09:16
Quite literally right there
203
556735
1425
De um modo bastante literal, estou a usar o "Skype" numa aula
09:18
I am Skyping in the classroom
204
558160
1146
09:19
with one of the six continents
205
559306
2018
com um dos seis continentes
09:21
and some of the 70,000 students that we connected
206
561324
2956
e alguns dos 70 000 alunos a quem ligamos todos os dias
09:24
every single day to some of these experiences.
207
564280
2790
em algumas destas experiências.
09:27
As a matter of fact, I'm showing a picture that I took
208
567070
2263
Estou a mostrar um foto
que tirei com o meu "smartphone" debaixo de água.
09:29
with my smartphone from underwater
209
569333
2644
09:31
of a goliath grouper laying on the bottom.
210
571977
2531
É de uma garoupa gigante deitada no fundo.
09:34
We had never seen that before.
211
574508
5024
Nunca tínhamos visto isto.
09:39
And I dream of the day
212
579532
1817
Sonho com o dia
09:41
that we have underwater cities,
213
581349
2495
em que teremos cidades submarinas.
09:43
and maybe, just maybe, if we push the boundaries
214
583844
2565
Talvez, apenas talvez, se estendermos os limites
09:46
of adventure and knowledge,
215
586409
1934
da aventura e do conhecimento
09:48
and we share that knowledge with others out there,
216
588343
3241
e partilharmos esse conhecimento com outros,
09:51
we can solve all sorts of problems.
217
591584
3147
possamos resolver todo o tipo de problemas.
09:54
My grandfather used to say,
218
594731
1458
O meu avô costumava dizer:
09:56
"People protect what they love."
219
596189
2953
"As pessoas protegem o que amam".
09:59
My father, "How can people protect
220
599142
2599
E o meu pai: "Como podem as pessoas proteger o que não entendem?"
10:01
what they don't understand?"
221
601741
4924
10:06
And I've thought about this my whole life.
222
606665
4041
Pensei nisto toda a minha vida.
10:10
Nothing is impossible.
223
610706
3308
Nada é impossível.
10:14
We need to dream, we need to be creative,
224
614014
3183
Temos que sonhar, ser criativos.
10:17
and we all need to have an adventure
225
617197
2373
E todos precisamos de aventuras,
10:19
in order to create miracles in the darkest of times.
226
619570
3651
de modo a criarmos milagres nos tempos mais negros.
10:23
And whether it's about climate change
227
623221
2637
Quer se trate de alterações climáticas,
10:25
or eradicating poverty
228
625858
2497
da erradicação da pobreza
10:28
or giving back to future generations
229
628355
1643
ou de passar às gerações futuras
10:29
what we've taken for granted,
230
629998
2598
o que tomamos como certo,
10:32
it's about adventure.
231
632596
2014
trata-se de aventura.
10:34
And who knows, maybe there will be underwater cities,
232
634610
2688
E, quem sabe, talvez tenhamos cidades submarinas
10:37
and maybe some of you
233
637298
1082
e talvez alguns de vós
10:38
will become the future aquanauts.
234
638380
2608
se tornem os futuros aquanautas.
10:40
Thank you very much.
235
640988
1878
Muito obrigado.
(Aplausos)
10:42
(Applause)
236
642866
3851
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7