Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater

Fabien Cousteau: Ce que passer 31 jours sous l'eau m'a apporté

102,006 views

2014-10-23 ・ TED


New videos

Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater

Fabien Cousteau: Ce que passer 31 jours sous l'eau m'a apporté

102,006 views ・ 2014-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Maxime Renoux
00:13
I have a confession to make.
0
13721
2460
J'ai une confession à faire.
00:16
I am addicted to adventure,
1
16181
3239
J'ai une addiction à l'aventure,
00:19
and as a young boy,
2
19420
2439
et étant petit,
00:21
I would rather look outside the window
3
21859
2508
je préférais regarder par la fenêtre les oiseaux dans les arbres et le ciel,
00:24
at the birds in the trees and the sky
4
24367
2734
00:27
than looking at that two-dimensional
5
27101
2136
que regarder ce tableau noir en 2D où le temps s'arrêtait ou même mourait.
00:29
chalky blackboard where time stands still
6
29237
3971
00:33
and even sometimes dies.
7
33208
2745
00:35
My teachers thought there was something wrong
8
35953
1810
Mes professeurs pensaient que quelque chose clochait chez moi
00:37
with me because I wasn't paying attention in class.
9
37763
3387
car je n'étais pas attentif en classe.
00:41
They didn't find anything specifically wrong with me,
10
41150
2020
Ils n'ont trouvé qu'une légère dyslexie venant du fait que je suis gaucher.
00:43
other than being slightly dyslexic because I'm a lefty.
11
43170
4522
00:47
But they didn't test for curiosity.
12
47692
4115
Mais ils n'avaient pas testé ma curiosité.
00:51
Curiosity, to me,
13
51807
2581
La curiosité, pour moi,
00:54
is about our connection
14
54388
1973
c'est notre connexion à l'univers.
00:56
with the world, with the universe.
15
56361
3245
00:59
It's about seeing what's around that next coral head
16
59606
1890
C'est voir ce qui entoure les coraux ou ce qui entoure un arbre,
01:01
or what's around that next tree,
17
61496
1699
et vouloir comprendre non seulement notre environnement,
01:03
and learning more not only about our environment
18
63195
2059
01:05
but about ourselves.
19
65254
2070
mais aussi nous comprendre nous-mêmes.
01:07
Now, my dream of dreams,
20
67324
2530
Mon rêve le plus fou,
01:09
I want to go explore the oceans of Mars,
21
69854
3274
c'est d'explorer les océans de Mars,
mais en attendant qu'on puisse y aller,
01:13
but until we can go there,
22
73128
2846
01:15
I think the oceans still hold
23
75974
3466
je pense que nos océans recèlent toujours quelques secrets.
01:19
quite a few secrets.
24
79440
1439
01:20
As a matter of fact,
25
80879
1364
Si vous considérez notre planète comme l'oasis de l'espace qu'elle est,
01:22
if you take our planet as the oasis in space that it is
26
82243
3555
01:25
and dissect it into a living space,
27
85798
3631
comme un endroit propice à la vie,
01:29
the ocean represents over 3.4 billion
28
89429
3395
l'océan représente 3,4 milliards de kilomètres cubes en volume,
01:32
cubic kilometers of volume, within which
29
92824
2487
desquels on a exploré moins de 5%.
01:35
we've explored less than five percent.
30
95311
4510
01:39
And I look at this, and I go, well,
31
99821
2259
Quand je vois ça, je me dis :
01:42
there are tools to go deeper, longer and further:
32
102080
3366
« Nous avons les moyens d'aller plus profond,
plus loin et plus longtemps.
01:45
submarines, ROVs, even Scuba diving.
33
105446
5213
Sous-marins, ROVs, même la plongée sous-marine.
01:50
But if we're going to explore the final frontier
34
110659
2608
Mais si on veut explorer la dernière frontière de cette planète,
01:53
on this planet, we need to live there.
35
113267
3487
il va falloir y vivre.
01:56
We need to build a log cabin, if you will,
36
116754
2598
Il faut construire un abri
01:59
at the bottom of the sea.
37
119352
3060
au fond de l'océan. »
02:02
And so there was a great curiosity in my soul
38
122412
2966
J'avais donc une grande curiosité en moi
02:05
when I went to go visit a TED [Prize winner]
39
125378
2767
quand j'ai rendu visite à une lauréate TED,
nommée Dr Sylvia Earle, peut-être que vous la connaissez.
02:08
by the name of Dr. Sylvia Earle.
40
128145
1435
02:09
Maybe you've heard of her.
41
129580
1484
02:11
Two years ago, she was staked out
42
131064
3776
Il y a deux ans, elle s'est focalisée sur le dernier laboratoire sous-marin.
02:14
at the last undersea marine laboratory
43
134840
2844
02:17
to try and save it,
44
137684
1983
Elle voulait le sauver.
02:19
to try and petition
45
139667
1688
Elle a fait une pétition pour qu'on ne l'abandonne pas,
02:21
for us not to scrap it
46
141355
1790
02:23
and bring it back on land.
47
143145
2401
et qu'on ne le ramène pas sur terre.
02:25
We've only had about a dozen or so
48
145546
1912
On n'a eu qu'une douzaine de laboratoires comme celui-ci au fond de la mer.
02:27
scientific labs at the bottom of the sea.
49
147458
2430
02:29
There's only one left in the world:
50
149888
1912
Il n'en reste qu'un au monde :
02:31
it's nine miles offshore
51
151800
1221
à 14 kilomètres des côtes et à 20 mètres de profondeur.
02:33
and 65 feet down.
52
153021
2334
02:35
It's called Aquarius.
53
155355
1655
Il s'appelle Aquarius.
02:37
Aquarius, in some fashion,
54
157010
2372
Aquarius, d'une certaine façon, est un dinosaure.
02:39
is a dinosaur,
55
159382
2249
02:41
an ancient robot chained to the bottom,
56
161631
2340
Un vieux robot enchaîné au fond de l'eau,
02:43
this Leviathan.
57
163971
3420
ce Léviathan.
02:47
In other ways, it's a legacy.
58
167391
2155
Vu autrement, c'est un héritage.
02:49
And so with that visit, I realized that my time is short
59
169546
2884
Après cette visite, je me suis rendu compte
02:52
if I wanted to experience
60
172430
2251
qu'il me restait peu de temps
02:54
what it was like to become an aquanaut.
61
174681
5027
si je voulais savoir ce que c'est d'être un aquanaute.
02:59
When we swam towards this after many
62
179708
2486
Quand on a nagé vers lui après de nombreuses lunes de torture
03:02
moons of torture and two years of preparation,
63
182194
2746
et deux ans de préparation,
03:04
this habitat waiting to invite us
64
184940
4969
cet habitat, prêt à nous recevoir,
03:09
was like a new home.
65
189909
3016
était comme une nouvelle maison.
03:12
And the point of going down to
66
192925
2195
Et le but de descendre là et de vivre dans cet habitat,
03:15
and living at this habitat was not to stay inside.
67
195120
3847
n'était pas de rester à l'intérieur,
03:18
It wasn't about living at something the size of a school bus.
68
198967
2599
de vivre dans une boîte de conserve
03:21
It was about giving us the luxury of time
69
201566
3206
mais de nous donner le luxe du temps, dehors, de se balader, d'explorer,
03:24
outside to wander, to explore,
70
204772
3049
03:27
to understand more about this oceanic final frontier.
71
207821
3883
d'en apprendre plus sur cette dernière frontière océanique.
03:31
We had megafauna come and visit us.
72
211704
2307
Nous avons été visités par des géants.
03:34
This spotted eagle ray is a fairly common sight in the oceans.
73
214011
3540
Cette raie-aigle que vous voyez n'est pas rare dans les océans.
03:37
But why this is so important,
74
217551
2632
Mais ce qui la rend importante, ce pourquoi je vous montre cette image,
03:40
why this picture is up,
75
220183
1575
03:41
is because this particular animal brought his friends around,
76
221758
3465
c'est qu'elle a amené ses amis avec elle,
03:45
and instead of being the pelagic animals that they were,
77
225223
3147
et au lieu de rester l'animal pélagique qu'ils sont normalement,
03:48
they started getting curious about us,
78
228370
1390
ils devinrent curieux de nous, leurs nouveaux voisins.
03:49
these new strangers that were moving into the neighborhood,
79
229760
3989
03:53
doing things with plankton.
80
233749
2519
Ils faisaient des choses avec le plancton.
03:56
We were studying all sorts of animals and critters,
81
236268
2702
Nous étudions toutes sortes de créatures,
03:58
and they got closer and closer to us,
82
238970
2487
et ils se sont rapprochés progressivement,
04:01
and because of the luxury of time,
83
241457
1782
et grâce à ce luxe qu'est le temps, ces résidents de la barrière de corail,
04:03
these animals, these residents of the coral reef,
84
243239
2351
04:05
were starting to get used to us,
85
245590
1414
commençaient à s'habituer à nous,
04:07
and these pelagics that normal travel through stopped.
86
247004
3677
et eux qui normalement ne font que passer,
s'arrêtèrent.
04:10
This particular animal actually circled
87
250681
2503
Cet animal en particulier tournait en rond pendant les 31 jours de notre mission.
04:13
for 31 full days during our mission.
88
253184
4151
04:17
So mission 31 wasn't so much
89
257335
2340
Le but de la « Mission 31 » n'était pas de battre des records.
04:19
about breaking records.
90
259675
1912
04:21
It was about that human-ocean connection.
91
261587
4434
C'était une connexion homme/océan.
04:26
Because of the luxury of time, we were able
92
266021
2154
Grâce à ce luxe qu'est le temps, nous avons pu étudier par exemple :
04:28
to study animals such as sharks and grouper
93
268175
3959
requins et mérous ensemble, comme jamais vu auparavant.
04:32
in aggregations that we've never seen before.
94
272134
2250
04:34
It's like seeing dogs and cats behaving well together.
95
274384
4586
C'est un peu comme si chiens et chats s'entendaient parfaitement.
04:38
Even being able to commune with animals
96
278970
1775
Nous avons pu être en communion avec des animaux bien plus gros que nous,
04:40
that are much larger than us,
97
280745
1127
04:41
such as this endangered goliath grouper
98
281872
2762
comme ce gigantesque mérou en voie de disparition,
04:44
who only still resides in the Florida Keys.
99
284634
3262
qui n'existe plus que dans les Keys,
en Floride.
04:47
Of course, just like any neighbor,
100
287896
2309
Bien sûr, comme tout autre voisin, quand ils commencent à fatiguer,
04:50
after a while, if they get tired,
101
290205
2520
04:52
the goliath grouper barks at us,
102
292725
1620
les mérous nous « aboient »,
04:54
and this bark is so powerful
103
294345
1796
et cet aboiement est si puissant qu'il étourdit sa proie
04:56
that it actually stuns its prey before it aspirates it all
104
296141
2659
avant de l'aspirer entièrement en une fraction de seconde.
04:58
within a split second.
105
298800
1969
05:00
For us, it's just telling us to go back
106
300769
1517
À notre égard,
cela veut juste dire qu'on doit rentrer et le laisser tranquille.
05:02
into the habitat and leave them alone.
107
302286
4632
05:06
Now, this wasn't just about adventure.
108
306918
3231
Mais ce n'était pas juste pour l'aventure, C'est en fait très sérieux.
05:10
There was actually a serious note to it.
109
310149
1829
05:11
We did a lot of science, and again, because of the luxury of time,
110
311978
3301
Nous faisions beaucoup d'expériences.
Et encore une fois grâce au luxe du temps,
05:15
we were able to do over three years of science
111
315279
2566
nous eûmes l'équivalent de 3 ans de science
05:17
in 31 days.
112
317845
2461
en 31 jours...
05:20
In this particular case, we were using a PAM,
113
320306
2216
Ici, nous utilisions un PAM,
05:22
or, let me just see if I can get this straight,
114
322522
1721
ou autrement dit,
un fluorimètre à impulsions à amplitude modulée.
05:24
a Pulse Amplitude Modulated Fluorometer.
115
324243
4019
05:28
And our scientists from FIU, MIT,
116
328262
3203
Et nos scientifiques du FIU, MIT,
05:31
and from Northeastern
117
331465
2055
et de Northeastern, pouvaient mesurer ce que fait la barrière de corail
05:33
were able to get a gauge for what coral reefs do
118
333520
2973
05:36
when we're not around.
119
336493
1688
en notre absence.
05:38
The Pulse Amplitude Modulated Fluorometer, or PAM,
120
338181
2553
Le fluorimètre
05:40
gauges the fluorescence of corals
121
340734
2506
mesure la fluorescence des coraux en réaction à des polluants,
05:43
as it pertains to pollutants in the water
122
343240
2477
05:45
as well as climate change-related issues.
123
345717
3386
ou aux problèmes de changement climatique.
05:49
We used all sorts of other cutting-edge tools,
124
349103
3498
Nous avons utilisé toutes sortes d'outils
05:52
such as this sonde, or what I like to call
125
352601
2329
comme cette sonde, ou comme je l'appelle :
05:54
the sponge proctologist, whereby the sonde
126
354930
6154
« l'éponge proctologue »,
du fait que cette sonde, d'elle-même,
06:01
itself tests for metabolism rates
127
361084
2803
examine le taux de métabolismes,
06:03
in what in this particular case is a barrel sponge,
128
363887
3100
dans ce qui est, dans ce cas particulier,
06:06
or the redwoods of the [ocean].
129
366987
2351
une « éponge baril » ou séquoia des océans.
06:09
And this gives us a much better gauge
130
369338
1272
Et ceci nous donne une bien meilleure idée de ce qu'il se passe sous l'eau
06:10
of what's happening underwater
131
370610
2318
06:12
with regard to climate change-related issues,
132
372928
2935
en réaction aux changements climatiques.
06:15
and how the dynamics of that
133
375863
1788
Et de comment cela nous affecte, nous, ici sur la terre ferme.
06:17
affect us here on land.
134
377651
2610
Et enfin, nous nous avons étudié la dynamique prédateur/proie.
06:20
And finally, we looked at predator-prey behavior.
135
380261
2482
06:22
And predator-prey behavior is an interesting thing,
136
382743
1928
Et c'est quelque chose d’intéressant,
06:24
because as we take away some of the predators
137
384671
2497
car si on enlève certains prédateurs des barrières de corail dans le monde,
06:27
on these coral reefs around the world,
138
387168
2171
06:29
the prey, or the forage fish, act very differently.
139
389339
3565
la proie, le poisson fourrage, agit très différemment.
06:32
What we realized is
140
392904
1654
Et ce que nous avons réalisé est qu'ils ne s'occupent plus du récif,
06:34
not only do they stop taking care of the reef,
141
394558
3183
06:37
darting in, grabbing a little bit of algae
142
397741
1924
fonçant attraper un petit peu d'algues
06:39
and going back into their homes,
143
399665
1519
et retournant dans leurs abris,
06:41
they start spreading out and disappearing
144
401184
1979
mais aussi qu'ils s'éparpillent lentement puis disparaître de ces récifs.
06:43
from those particular coral reefs.
145
403163
2115
06:45
Well, within that 31 days,
146
405278
2328
Et bien en 31 jours,
06:47
we were able to generate over 10 scientific papers
147
407606
2689
nous avons pu produire plus de 10 articles sur chacun de ces sujets.
06:50
on each one of these topics.
148
410295
3131
06:53
But the point of adventure is not only to learn,
149
413426
4706
Mais le but de l'aventure
n'est pas seulement d'apprendre,
06:58
it's to be able to share that knowledge with the world,
150
418132
2393
c'est de partager ces connaissances avec le monde.
07:00
and with that, thanks to a couple of engineers at MIT,
151
420525
3982
et, grâce à quelques ingénieurs du MIT,
07:04
we were able to use a prototype camera called the Edgertronic
152
424507
3333
nous avons utilisé une caméra prototype
appelé l'Edgertronic pour filmer au ralenti.
07:07
to capture slow-motion video,
153
427840
3061
07:10
up to 20,000 frames per second
154
430901
2772
jusqu'à 20 000 images par seconde,
07:13
in a little box
155
433673
1379
dans une petite boîte à 3000 dollars.
07:15
that's worth 3,000 dollars.
156
435052
1641
07:16
It's available to every one of us.
157
436693
2244
Disponible sur le marché. Et cette caméra nous donne un œil perspicace
07:18
And that particular camera gives us an insight
158
438937
2718
07:21
into what fairly common animals do
159
441655
2625
sur ce que les animaux peuvent faire en une fraction de secondes,
07:24
but we can't even see it in the blink of an eye.
160
444280
2246
invisible à l’œil nu.
07:26
Let me show you a quick video
161
446526
2310
Laissez-moi vous montrer une courte vidéo faite avec cette caméra.
07:28
of what this camera does.
162
448836
2070
07:30
You can see the silky bubble come out
163
450906
2835
Vous pouvez voir cette élégante bulle sortir du scaphandre.
07:33
of our hard hats.
164
453741
2179
07:35
It gives us an insight
165
455920
2332
Cela nous donne un aperçu d'animaux
07:38
into some of the animals that we were sitting
166
458252
2361
juste à côté desquels nous étions
07:40
right next to for 31 days
167
460613
1958
07:42
and never normally would have paid attention to,
168
462571
2709
et auxquels nous n'aurions jamais prêté attention.
07:45
such as hermit crabs.
169
465280
1880
comme les crabes ermites.
07:47
Now, using a cutting-edge piece of technology
170
467160
3015
Seulement, en utilisant une technologie non pensée pour l'océan,
07:50
that's not really meant for the oceans
171
470175
2125
ce n'est pas toujours facile.
07:52
is not always easy.
172
472300
2144
07:54
We sometimes had to put the camera upside down,
173
474444
2548
La caméra devait parfois être à l'envers, reliée au labo par un câble,
07:56
cordon it back to the lab,
174
476992
2560
et c'est du laboratoire même que l'on appuyait sur le déclencheur.
07:59
and actually man the trigger
175
479552
2521
08:02
from the lab itself.
176
482073
2174
08:04
But what this gives us
177
484247
2194
Mais le résultat, c'est de pouvoir,
08:06
is the foresight to look at and analyze
178
486441
2834
de façon scientifique et ingéniérique,
08:09
in scientific and engineering terms
179
489275
3207
analyser quelques-uns des comportements les plus extraordinaires,
08:12
some of the most amazing behavior
180
492482
3164
08:15
that the human eye just can't pick up,
181
495646
1255
que l’œil humain ne peut pas voir.
08:16
such as this manta shrimp
182
496901
3049
Telle que cette squille qui essaie d'attraper sa proie,
08:19
trying to catch its prey,
183
499950
1768
08:21
within about .3 seconds.
184
501718
5499
en à peu près 0,3 seconde.
08:27
That punch is as strong as a .22 caliber bullet,
185
507217
3095
Ce coup est aussi puissant qu'une balle de calibre 22,
08:30
and if you ever try to catch a bullet
186
510312
1345
et si jamais vous essayez de saisir le mouvement de cette balle avec votre œil,
08:31
in mid-flight with your eye, impossible.
187
511657
4018
c'est impossible.
08:35
But now we can see things
188
515675
1303
Mais maintenant on peut voir des choses,
08:36
such as these Christmas tree worms
189
516978
2670
tels que ces spirobranche-arbres de Noël,
08:39
pulling in and fanning out
190
519648
3161
se recroqueviller puis s'étaler de nouveau
08:42
in a way that the eye just can't capture,
191
522809
3036
d'une façon que l’œil ne peut percevoir,
08:45
or in this case,
192
525845
1374
ou ici, un poisson qui vomit du sable.
08:47
a fish throwing up grains of sand.
193
527219
7061
08:54
This is an actual sailfin goby,
194
534280
2390
Ceci est un gobie,
08:56
and if you look at it in real time,
195
536670
2516
et si vous le regardez en temps réel,
08:59
it actually doesn't even show its fanning motion
196
539186
3005
il ne montre aucunement ce mouvement
09:02
because it's so quick.
197
542191
3171
car celui-ci est bien trop rapide.
Un des cadeaux les plus précieux que nous avons eus sous l'eau,
09:05
One of the most precious gifts that we had underwater
198
545362
2272
09:07
is that we had WiFi,
199
547634
2340
est d'avoir le WiFi,
09:09
and for 31 days straight we were able to connect
200
549974
2216
et pendant 31 jours d'affilée, nous étions connectés avec le monde,
09:12
with the world in real time from the bottom of the sea
201
552190
2713
en temps réel, depuis le fond de l'océan
09:14
and share all of these experiences.
202
554903
1832
et nous pouvions partager ces expériences.
09:16
Quite literally right there
203
556735
1425
Littéralement ici, je skype
09:18
I am Skyping in the classroom
204
558160
1146
09:19
with one of the six continents
205
559306
2018
avec un des six continents
09:21
and some of the 70,000 students that we connected
206
561324
2956
et les 70 000 étudiants environ
avec qui nous étions connectés tous les jours de l'aventure.
09:24
every single day to some of these experiences.
207
564280
2790
D'ailleurs, je montre ici une photo,
09:27
As a matter of fact, I'm showing a picture that I took
208
567070
2263
09:29
with my smartphone from underwater
209
569333
2644
prise sous l'eau avec mon smartphone,
09:31
of a goliath grouper laying on the bottom.
210
571977
2531
un mérou goliath allongé au fond de l'eau.
09:34
We had never seen that before.
211
574508
5024
Nous n'avions jamais vu ça auparavant.
09:39
And I dream of the day
212
579532
1817
Et je rêve
du jour où nous aurons des villes sous-marines,
09:41
that we have underwater cities,
213
581349
2495
09:43
and maybe, just maybe, if we push the boundaries
214
583844
2565
et peut-être,
si on repousse les limites de l'aventure et de la connaissance,
09:46
of adventure and knowledge,
215
586409
1934
09:48
and we share that knowledge with others out there,
216
588343
3241
et que nous partageons ces connaissances,
09:51
we can solve all sorts of problems.
217
591584
3147
nous pouvons résoudre toutes sortes de problèmes.
09:54
My grandfather used to say,
218
594731
1458
Mon grand-père avait l'habitude de dire :
09:56
"People protect what they love."
219
596189
2953
« Les gens protègent ce qu'ils aiment. »
09:59
My father, "How can people protect
220
599142
2599
Mon père :
« Comment les gens peuvent-ils protéger ce qu'ils ne comprennent pas ? »
10:01
what they don't understand?"
221
601741
4924
10:06
And I've thought about this my whole life.
222
606665
4041
Et j'ai pensé à ça toute ma vie.
10:10
Nothing is impossible.
223
610706
3308
Rien n'est impossible.
10:14
We need to dream, we need to be creative,
224
614014
3183
Nous avons besoin de rêver,
d'être créatifs,
10:17
and we all need to have an adventure
225
617197
2373
et nous avons tous besoin d'une aventure
10:19
in order to create miracles in the darkest of times.
226
619570
3651
dans le but de réaliser des miracles dans les moments les plus sombres.
10:23
And whether it's about climate change
227
623221
2637
Et qu'on parle de changement climatique,
10:25
or eradicating poverty
228
625858
2497
ou d'éradiquer la pauvreté,
10:28
or giving back to future generations
229
628355
1643
ou de rendre à nos générations futures
10:29
what we've taken for granted,
230
629998
2598
ce que nous avons tenu pour acquis,
10:32
it's about adventure.
231
632596
2014
c'est une question d'aventure.
10:34
And who knows, maybe there will be underwater cities,
232
634610
2688
Et qui sait,
il y aura peut-être des villes sous l'eau.
10:37
and maybe some of you
233
637298
1082
et peut-être que certains d'entre vous serez les futurs aquanautes.
10:38
will become the future aquanauts.
234
638380
2608
10:40
Thank you very much.
235
640988
1878
Merci beaucoup.
10:42
(Applause)
236
642866
3851
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7