Fabien Cousteau: What I learned from spending 31 days underwater
ファビアン・クストー: 水中で31日間を過ごして学んだこと
102,612 views ・ 2014-10-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Jerry Yap
校正: Mari Arimitsu
00:13
I have a confession to make.
0
13721
2460
告白したいことがあります
00:16
I am addicted to adventure,
1
16181
3239
冒険にはまっています
00:19
and as a young boy,
2
19420
2439
子供の頃
00:21
I would rather look outside the window
3
21859
2508
時間の流れが淀んで
00:24
at the birds in the trees and the sky
4
24367
2734
時には死んでしまう
00:27
than looking at that two-dimensional
5
27101
2136
平面でチョークまみれの黒板より
00:29
chalky blackboard where time stands still
6
29237
3971
窓の外にいる
木に座っている鳥や
00:33
and even sometimes dies.
7
33208
2745
青空を見たかったんです
00:35
My teachers thought there was something wrong
8
35953
1810
授業に集中していなかった私は
00:37
with me because I wasn't paying attention in class.
9
37763
3387
先生から何か変だと
疑われてしまいました
00:41
They didn't find anything
specifically wrong with me,
10
41150
2020
左利きなので
少しだけ難読症ですが
00:43
other than being slightly
dyslexic because I'm a lefty.
11
43170
4522
それ以外は 特に異常は
見つかりませんでした
00:47
But they didn't test for curiosity.
12
47692
4115
しかし 医師たちは「好奇心」は
調べませんでした
00:51
Curiosity, to me,
13
51807
2581
私にとって「好奇心」とは
00:54
is about our connection
14
54388
1973
私達と世界や宇宙との
繋がりです
00:56
with the world, with the universe.
15
56361
3245
私達と世界や宇宙との
繋がりです
00:59
It's about seeing what's
around that next coral head
16
59606
1890
珊瑚礁や木々の向こう側を
01:01
or what's around that next tree,
17
61496
1699
探検することで
01:03
and learning more not only about our environment
18
63195
2059
自分たちの環境に限らず
自分たちについて
01:05
but about ourselves.
19
65254
2070
もっと知ることです
01:07
Now, my dream of dreams,
20
67324
2530
さて 私の最大の夢は
01:09
I want to go explore the oceans of Mars,
21
69854
3274
火星の海を探検することです
01:13
but until we can go there,
22
73128
2846
でも そこにたどり着けるようになる前に
01:15
I think the oceans still hold
23
75974
3466
地球の海には かなりの秘密が
01:19
quite a few secrets.
24
79440
1439
まだ隠れていると思います
01:20
As a matter of fact,
25
80879
1364
実際に
01:22
if you take our planet as the oasis in space that it is
26
82243
3555
我々の地球を宇宙のオアシスとして
01:25
and dissect it into a living space,
27
85798
3631
生活空間に割り当てると
その容積はー
01:29
the ocean represents over 3.4 billion
28
89429
3395
34億立方キロメートル以上で
01:32
cubic kilometers of volume, within which
29
92824
2487
私達は その内の
01:35
we've explored less than five percent.
30
95311
4510
5%以下しか探査していません
01:39
And I look at this, and I go, well,
31
99821
2259
それで私はこう考えました
01:42
there are tools to go
deeper, longer and further:
32
102080
3366
海中をくまなく探査する為の
手段はあります
01:45
submarines, ROVs, even Scuba diving.
33
105446
5213
潜水艦や遠隔操作無人探査機や
スキューバダイビングです
01:50
But if we're going to explore the final frontier
34
110659
2608
でも「地球の最後の未踏域」を
探検するなら
01:53
on this planet, we need to live there.
35
113267
3487
そこに住んでみるべきだ と
01:56
We need to build a log cabin, if you will,
36
116754
2598
言うならば 海底に
01:59
at the bottom of the sea.
37
119352
3060
丸太小屋を建てなければいけません
02:02
And so there was a great curiosity in my soul
38
122412
2966
そこで TED賞を受賞した
02:05
when I went to go visit a TED [Prize winner]
39
125378
2767
シルビア・アール博士を訪問すると
02:08
by the name of Dr. Sylvia Earle.
40
128145
1435
私の魂に好奇心が芽生えました
02:09
Maybe you've heard of her.
41
129580
1484
皆さんは彼女をご存知でしょう
02:11
Two years ago, she was staked out
42
131064
3776
二年前 アール博士は
02:14
at the last undersea marine laboratory
43
134840
2844
最後の海中の海洋研究室を
02:17
to try and save it,
44
137684
1983
保存するために
02:19
to try and petition
45
139667
1688
請願し
02:21
for us not to scrap it
46
141355
1790
廃棄させないように
02:23
and bring it back on land.
47
143145
2401
陸地に戻そうとしました
02:25
We've only had about a dozen or so
48
145546
1912
これまでに 海底の研究室は
02:27
scientific labs at the bottom of the sea.
49
147458
2430
12ヵ所程度しか存在せず
02:29
There's only one left in the world:
50
149888
1912
現在1ヵ所しか残っていません
02:31
it's nine miles offshore
51
151800
1221
場所は海岸から1万4千キロ離れ
02:33
and 65 feet down.
52
153021
2334
水深は20メートルです
02:35
It's called Aquarius.
53
155355
1655
「アクエリアス」と呼ばれています
02:37
Aquarius, in some fashion,
54
157010
2372
アクエリアスは
見方によっては
02:39
is a dinosaur,
55
159382
2249
まるで恐竜のようです
02:41
an ancient robot chained to the bottom,
56
161631
2340
海底に鎖で繋がれた
古代のロボットで
02:43
this Leviathan.
57
163971
3420
「レヴィアタン」です
02:47
In other ways, it's a legacy.
58
167391
2155
遺産ともいえます
02:49
And so with that visit, I realized
that my time is short
59
169546
2884
その訪問で気づいたのは
「アクアノート」のような
02:52
if I wanted to experience
60
172430
2251
経験をしたければ
02:54
what it was like to become an aquanaut.
61
174681
5027
人生は短いということでした
02:59
When we swam towards this after many
62
179708
2486
長きにわたる特訓と
03:02
moons of torture and two years of preparation,
63
182194
2746
二年間の準備の後
アクエリアスに向かうと
03:04
this habitat waiting to invite us
64
184940
4969
この住みかは
迎え入れてくれるように待ち構え
03:09
was like a new home.
65
189909
3016
新たな家のようでした
03:12
And the point of going down to
66
192925
2195
海底探索の目的とは
03:15
and living at this habitat was not to stay inside.
67
195120
3847
アクエリアスの中に
引きこもるわけではありません
03:18
It wasn't about living at something
the size of a school bus.
68
198967
2599
スクールバスの大きさの場所に
住むわけではなく
03:21
It was about giving us the luxury of time
69
201566
3206
外でさまよったり
03:24
outside to wander, to explore,
70
204772
3049
冒険したり
03:27
to understand more about this oceanic final frontier.
71
207821
3883
海中の最後の未踏域について
理解する時間を与えてくれました
03:31
We had megafauna come and visit us.
72
211704
2307
メガファウナも遊びに来てくれました
03:34
This spotted eagle ray is a fairly
common sight in the oceans.
73
214011
3540
このマダラトビエイは
海でよく見かける生き物です
03:37
But why this is so important,
74
217551
2632
でも この写真が大事な理由ー
03:40
why this picture is up,
75
220183
1575
この写真をお見せした理由は
03:41
is because this particular animal
brought his friends around,
76
221758
3465
このマダラトビエイは
他のトビエイを呼び寄せて
03:45
and instead of being the
pelagic animals that they were,
77
225223
3147
漂泳生物らしい行動をする代わりに
03:48
they started getting curious about us,
78
228370
1390
私達に興味を持ち始めたのです
03:49
these new strangers that were
moving into the neighborhood,
79
229760
3989
海底に引っ越してきて
浮遊生物を調べるような
03:53
doing things with plankton.
80
233749
2519
新しいお隣さんにです
03:56
We were studying all sorts of animals and critters,
81
236268
2702
様々な生物を観察していたところ
03:58
and they got closer and closer to us,
82
238970
2487
彼らは どんどん近づいてきたのです
04:01
and because of the luxury of time,
83
241457
1782
時間が沢山あったので
04:03
these animals, these residents of the coral reef,
84
243239
2351
これらの生物たちー
「珊瑚礁の住民」が
04:05
were starting to get used to us,
85
245590
1414
私達に慣れてきました
04:07
and these pelagics that
normal travel through stopped.
86
247004
3677
普段は通り過ぎてしまう
漂泳生物たちが近くに止まりました
04:10
This particular animal actually circled
87
250681
2503
このマダラトビエイは
04:13
for 31 full days during our mission.
88
253184
4151
ミッション中の全31日間
私達の近くを泳ぎ回っていました
04:17
So mission 31 wasn't so much
89
257335
2340
ミッション31の目的とは
04:19
about breaking records.
90
259675
1912
記録の更新ではありませんでした
04:21
It was about that human-ocean connection.
91
261587
4434
人間と海を繋ぐことが目的でした
04:26
Because of the luxury of time, we were able
92
266021
2154
時間が沢山あったからこそ
04:28
to study animals such as sharks and grouper
93
268175
3959
これまで見たこともないような
サメとハタの群れなどを
04:32
in aggregations that we've never seen before.
94
272134
2250
観察することができました
04:34
It's like seeing dogs and
cats behaving well together.
95
274384
4586
まるで 犬と猫が
仲良く遊んでいるみたいです
04:38
Even being able to commune with animals
96
278970
1775
我々より もっと大きな生物と
04:40
that are much larger than us,
97
280745
1127
接触することもできました
04:41
such as this endangered goliath grouper
98
281872
2762
例えば絶滅危惧種のイタヤラです
04:44
who only still resides in the Florida Keys.
99
284634
3262
フロリダ・キーズ以外には
生息していません
04:47
Of course, just like any neighbor,
100
287896
2309
もちろん人間の隣人と同じように
04:50
after a while, if they get tired,
101
290205
2520
しばらくして飽きられると
04:52
the goliath grouper barks at us,
102
292725
1620
イタヤラに吠えられます
04:54
and this bark is so powerful
103
294345
1796
この声は本当にパワフルで
04:56
that it actually stuns its prey before it aspirates it all
104
296141
2659
獲物を貪り食う前に
04:58
within a split second.
105
298800
1969
瞬く間に獲物を気絶させます
05:00
For us, it's just telling us to go back
106
300769
1517
私達には
「居住地に戻れ
05:02
into the habitat and leave them alone.
107
302286
4632
放っておいてくれ」
と言っているのです
05:06
Now, this wasn't just about adventure.
108
306918
3231
さて この探索は
単なる冒険ではありませんでした
05:10
There was actually a serious note to it.
109
310149
1829
重要な成果もありました
05:11
We did a lot of science, and again,
because of the luxury of time,
110
311978
3301
沢山の科学実験を行いましたし
時間的な贅沢があったからこそ
05:15
we were able to do over three years of science
111
315279
2566
3年かけて得られる科学的成果を
05:17
in 31 days.
112
317845
2461
31日で得ることができました
05:20
In this particular case, we were using a PAM,
113
320306
2216
今回の実験には
PAMを使いました
05:22
or, let me just see if I can get this straight,
114
322522
1721
「PAM」というのは
正しくはー
05:24
a Pulse Amplitude Modulated Fluorometer.
115
324243
4019
「パルス振幅変調蛍光光度計」です
05:28
And our scientists from FIU, MIT,
116
328262
3203
FIUとMIT
ノースイースタン大学にいる
05:31
and from Northeastern
117
331465
2055
私達の科学者が
05:33
were able to get a gauge for what coral reefs do
118
333520
2973
珊瑚礁の作用を測定することが
05:36
when we're not around.
119
336493
1688
できたのです
05:38
The Pulse Amplitude Modulated
Fluorometer, or PAM,
120
338181
2553
パルス振幅変調蛍光光度計
通称「PAM」で
05:40
gauges the fluorescence of corals
121
340734
2506
海水の汚染物質や
05:43
as it pertains to pollutants in the water
122
343240
2477
気候変動による問題と
関連づけることができる
05:45
as well as climate change-related issues.
123
345717
3386
珊瑚の蛍光性を測定します
05:49
We used all sorts of other cutting-edge tools,
124
349103
3498
他にも あらゆる最先端の機械を
使用しました
05:52
such as this sonde, or what I like to call
125
352601
2329
例えばこちらのソンデ
私の愛称は
05:54
the sponge proctologist, whereby the sonde
126
354930
6154
「海綿の肛門科医」です
ソンデは自ら
06:01
itself tests for metabolism rates
127
361084
2803
生物の代謝率を測定することが出来ます
06:03
in what in this particular case is a barrel sponge,
128
363887
3100
例えば この巨大海綿の
06:06
or the redwoods of the [ocean].
129
366987
2351
別称は海のセコイアです
06:09
And this gives us a much better gauge
130
369338
1272
ソンデのおかげで
06:10
of what's happening underwater
131
370610
2318
海中で起こっていることー
06:12
with regard to climate change-related issues,
132
372928
2935
気候変動にまつわる問題や
06:15
and how the dynamics of that
133
375863
1788
地上への影響について
06:17
affect us here on land.
134
377651
2610
より正確に測ることが出来ます
06:20
And finally, we looked at predator-prey behavior.
135
380261
2482
最後に 捕食・被食関係を観察しました
06:22
And predator-prey behavior is an interesting thing,
136
382743
1928
捕食・被食関係はとても面白いんです
06:24
because as we take away some of the predators
137
384671
2497
世界の珊瑚礁にいる
06:27
on these coral reefs around the world,
138
387168
2171
捕食者を排除するとします
06:29
the prey, or the forage fish, act very differently.
139
389339
3565
すると被食者(餌になる魚)の
行動は大きく変わります
06:32
What we realized is
140
392904
1654
私達が気づいたのは
06:34
not only do they stop taking care of the reef,
141
394558
3183
被食者が珊瑚礁の世話ー
例えば 中に入って
06:37
darting in, grabbing a little bit of algae
142
397741
1924
少量の藻を摘んで
棲家に持ち帰るのを
06:39
and going back into their homes,
143
399665
1519
止めただけでなく
06:41
they start spreading out and disappearing
144
401184
1979
この珊瑚礁から立ち去り始め
06:43
from those particular coral reefs.
145
403163
2115
いなくなってしまうのです
06:45
Well, within that 31 days,
146
405278
2328
この31日以内に
06:47
we were able to generate over 10 scientific papers
147
407606
2689
このような各テーマごとに
10本以上の
06:50
on each one of these topics.
148
410295
3131
科学論文を作成することができました
06:53
But the point of adventure is not only to learn,
149
413426
4706
しかし 冒険の重要な点は
学ぶことだけではなく
06:58
it's to be able to share that
knowledge with the world,
150
418132
2393
得られた知識を世界と
共有できるということです
07:00
and with that, thanks to a
couple of engineers at MIT,
151
420525
3982
これに関しては
MITの2名の技術者のおかげで
07:04
we were able to use a prototype
camera called the Edgertronic
152
424507
3333
Edgertronicという試作品のカメラを
使うことができました
07:07
to capture slow-motion video,
153
427840
3061
スローモーションビデオで
07:10
up to 20,000 frames per second
154
430901
2772
毎秒2万フレームまで
撮ることができます
07:13
in a little box
155
433673
1379
小さな箱におさまりますが
07:15
that's worth 3,000 dollars.
156
435052
1641
3千ドルの価値があります
07:16
It's available to every one of us.
157
436693
2244
皆さんも購入することができます
07:18
And that particular camera gives us an insight
158
438937
2718
このカメラが私達に
もたらしてくれるのは
07:21
into what fairly common animals do
159
441655
2625
まばたきで見ることができない
平凡な生き物の行為をも
07:24
but we can't even see it in the blink of an eye.
160
444280
2246
映し出してくれることです
07:26
Let me show you a quick video
161
446526
2310
このカメラの性能について
07:28
of what this camera does.
162
448836
2070
短いビデオをご覧ください
07:30
You can see the silky bubble come out
163
450906
2835
硬いヘルメットから出てくる
07:33
of our hard hats.
164
453741
2179
滑らかな泡が見えますね
07:35
It gives us an insight
165
455920
2332
このカメラによって
07:38
into some of the animals that we were sitting
166
458252
2361
31日間 すぐ隣にいても
普段は無視してしまう
07:40
right next to for 31 days
167
460613
1958
いくつかの生物を
07:42
and never normally would have paid attention to,
168
462571
2709
観察することができました
07:45
such as hermit crabs.
169
465280
1880
例えばヤドカリです
07:47
Now, using a cutting-edge piece of technology
170
467160
3015
さて 海中専用ではない
07:50
that's not really meant for the oceans
171
470175
2125
最新の技術を使うのは
07:52
is not always easy.
172
472300
2144
いつも簡単なわけではありません
07:54
We sometimes had to put the camera upside down,
173
474444
2548
時にはカメラを逆さにしたり
07:56
cordon it back to the lab,
174
476992
2560
ケーブルで研究室に繋いで
07:59
and actually man the trigger
175
479552
2521
研究室からも
08:02
from the lab itself.
176
482073
2174
操作しています
08:04
But what this gives us
177
484247
2194
この技術がもたらしてくれるのは
08:06
is the foresight to look at and analyze
178
486441
2834
科学や工学の分野で
08:09
in scientific and engineering terms
179
489275
3207
人間の目ではとらえられない
08:12
some of the most amazing behavior
180
492482
3164
生き物たちの素晴らしい行動を
08:15
that the human eye just can't pick up,
181
495646
1255
調べたり分析できる力です
08:16
such as this manta shrimp
182
496901
3049
例えば このシャコです
08:19
trying to catch its prey,
183
499950
1768
約0.3秒以内で
08:21
within about .3 seconds.
184
501718
5499
獲物を捕まえようとしています
08:27
That punch is as strong as a .22 caliber bullet,
185
507217
3095
シャコのパンチは22口径の銃弾と
同じくらい強烈です
08:30
and if you ever try to catch a bullet
186
510312
1345
もし銃弾を掴もうとしても
08:31
in mid-flight with your eye, impossible.
187
511657
4018
人間の目では不可能なんです
08:35
But now we can see things
188
515675
1303
しかし このカメラで
08:36
such as these Christmas tree worms
189
516978
2670
イバラカンザシが
08:39
pulling in and fanning out
190
519648
3161
萎んだり広がるところが見えます
08:42
in a way that the eye just can't capture,
191
522809
3036
人間の目では捉えられない瞬間です
08:45
or in this case,
192
525845
1374
別の例は
08:47
a fish throwing up grains of sand.
193
527219
7061
砂を撒き散らしている魚です
08:54
This is an actual sailfin goby,
194
534280
2390
ホタテツノハゼという名前です
08:56
and if you look at it in real time,
195
536670
2516
実際にこの魚を前にすると
08:59
it actually doesn't even show its fanning motion
196
539186
3005
リアルタイムでは
ひれの動きは見えません
09:02
because it's so quick.
197
542191
3171
あまりに素早いからです
09:05
One of the most precious gifts
that we had underwater
198
545362
2272
水中で生活していた私達への
最高の贈り物の一つは
09:07
is that we had WiFi,
199
547634
2340
WiFiが使えたこと
このお陰で
09:09
and for 31 days straight we were able to connect
200
549974
2216
31日間ずっとインターネットに繋がり
09:12
with the world in real time
from the bottom of the sea
201
552190
2713
世界とリアルタイムで
海底からー
09:14
and share all of these experiences.
202
554903
1832
私達の体験を共有することができました
09:16
Quite literally right there
203
556735
1425
文字どおり海の底から
09:18
I am Skyping in the classroom
204
558160
1146
スカイプの
09:19
with one of the six continents
205
559306
2018
遠隔授業を6大陸の一つに対して行い
09:21
and some of the 70,000
students that we connected
206
561324
2956
総計7万人の学生に
毎日欠かさず
09:24
every single day to some of these experiences.
207
564280
2790
私達の体験を伝えたのです
09:27
As a matter of fact, I'm showing a picture that I took
208
567070
2263
これは私がスマートフォンで撮った
09:29
with my smartphone from underwater
209
569333
2644
海底にいるイタヤラの写真を
09:31
of a goliath grouper laying on the bottom.
210
571977
2531
学生に見せているところです
09:34
We had never seen that before.
211
574508
5024
こんな姿は見たことがありませんでした
09:39
And I dream of the day
212
579532
1817
私は海中都市が建てられる日を
09:41
that we have underwater cities,
213
581349
2495
夢見ています
09:43
and maybe, just maybe, if we push the boundaries
214
583844
2565
きっと 私達が冒険と知識の
09:46
of adventure and knowledge,
215
586409
1934
境界線を越えて
09:48
and we share that knowledge with others out there,
216
588343
3241
多様な者達と
知識を共有することができれば
09:51
we can solve all sorts of problems.
217
591584
3147
あらゆる問題を解決することが出来ると思います
09:54
My grandfather used to say,
218
594731
1458
私の祖父が言っていたものです
09:56
"People protect what they love."
219
596189
2953
「人間は愛するものを守る」と
09:59
My father, "How can people protect
220
599142
2599
そして父は
「人間が自分で分からないものを
10:01
what they don't understand?"
221
601741
4924
どうやって守れるだろう?」と言いました
10:06
And I've thought about this my whole life.
222
606665
4041
私は これについて
生涯をかけて考えてきました
10:10
Nothing is impossible.
223
610706
3308
不可能なことなんてない
10:14
We need to dream, we need to be creative,
224
614014
3183
私達は夢を持つべきで
クリエイティブであるべきです
10:17
and we all need to have an adventure
225
617197
2373
そして誰しも冒険が必要です
10:19
in order to create miracles in the darkest of times.
226
619570
3651
最も暗い時代に
奇跡を起こすために
10:23
And whether it's about climate change
227
623221
2637
気候変動でも
10:25
or eradicating poverty
228
625858
2497
貧困の削減でも
10:28
or giving back to future generations
229
628355
1643
私達が当たり前に享受してきたものを
10:29
what we've taken for granted,
230
629998
2598
未来の世代に返すことでも
10:32
it's about adventure.
231
632596
2014
全ては冒険から始まります
10:34
And who knows, maybe
there will be underwater cities,
232
634610
2688
誰にも分かりませんよ
海中都市もできるかもしれません
10:37
and maybe some of you
233
637298
1082
そして 皆さんの中から
10:38
will become the future aquanauts.
234
638380
2608
未来のアクアノートが
生まれるかもしれません
10:40
Thank you very much.
235
640988
1878
ありがとうございました
10:42
(Applause)
236
642866
3851
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。